Sergey Batonov  (Сергей Батонов)
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: španščina to: ruščina

Original

Translation

LO QUE DI ES LO ÚNICO QUE GUARDO

španščina | Tomás Cohen

Esa palabra pescado
que compré retorciéndose en la red
porque quise devolverla a pez
y las tres veces que nadó
de vuelta a mis manos
desde su libertad nueva:
reconoció, agradeció,
se despidió al fin. Allí,
con el agua hasta el cuello,
mirando profundo
y por encima a la vez, allí,
en esa pausa de mi egoísmo
yo me libero a mí.

© Tomás Cohen
Audio production: Haus für Poesie, 2019

То, что я отдал, это единственное, что я храню

ruščina

Слово «выловленная рыба»*,
что куплю закрученное в сеть –
я вернуть хотел его «рыбе живой»** –
пролетало трижды под моею рукой,
заново освобожденное,
облаченное в ауру скользкой воды.
Сначала приветствуя, потом – с благодарностью,
и только потом – прощаясь.
Туда, где я в воду глядел, в глубину
и в то же время поверх ее, там
в этом изъяне моего эгоизма,
на подступе к совершенной потере,
я буду неограничен ничем.


* – В испанском обозначается одним словом “pescado”.
** – Исп. “pez”.

Перевёл с испанского Сергей Батонов

[¿OLVIDARÉ ESE PALITO]

španščina | Tomás Cohen

¿OLVIDARÉ ESE PALITO perfecto
del porte de dos falanges
de mi dedo meñique
que hundí por dos segundos
con mi dedo índice
en la duna cuyos poros tuve
a pestañas de mis ojos,
cuya arena me llevé
en la oreja y el bolsillo?
Blandía con el viento.

Su porte, hoy a flote
tras años sumergido es sueño
perdiéndose en conversa, señal
de humo en el viento, poema.
Lo olvidé, sin perderlo. Perfecto.
Y la arena de esa duna
la guardo en una bolsa dentro de un cajón
junto a este manuscrito, junto a quien sea
me lleve en la oreja.

© Tomás Cohen
from: Un árbol de luz íntima
Chile: Ediciones Bastante, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Как забыть совершенную]

ruščina

Как забыть совершенную жёрдочку
длиной в две фаланги
моего мизинца,
которую на пару секунд погрузил
указательным пальцем в дюну,
чьи крупинки попали ко мне в ресницы,
чью песчаную плоть я унёс
в ушах и кармане?
На ветру трепетала.

На плаву её держат,
из пучины лет вынырнувшую, —
мечта, в разговорах теряющаяся,
стихотворение, дыма след на ветру.
Я позабыл её, но не утратил. Само совершенство.
И песок этой дюны,
что над сердцем карман мой наполнил,
теперь с рукописями моими в ящике
вместе с тем, кто несёт меня в ушах.

Перевёл с испанского Сергей Батонов
Поэзия Латинской Америки сегодня: Антология / Сост. Н. Азарова, С. Бочавер, К. Корчагин, Д. Кузьмин. — М.: Культурная революция, 2019. — С. 197.

EL PUMA

španščina | Tomás Cohen

Cuando fui a sentarme al bosque
y me salió el puma, ¿me come?
¿Se me acurruca? ¿Sabe
del amor y de la maravilla
que disipan el miedo en esta mente
detrás de estos ojos que lo ven?
Oigo dos huesos de mi pierna crujir
como tubo de ensayo roto
en laboratorio de escuela
y su ronroneo, su belleza feroz
bajo mi mano anegada de pelaje
ocre dorado.

© Tomás Cohen
from: Un árbol de luz íntima
Chile: Ediciones Bastante, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Пума

ruščina

Однажды я гулял в лесу.
Присел. Вдруг пума появилась.
Набросится или свернётся
калачиком у ног моих?
Что она знает
о чудесах любви? Они
прогонят страх, что в разуме гнездится,
который глаз с неё не сводит.
Я слышу хруст костей моей ноги,
как будто в школе на уроке химии
колба взорвалась (или вандал
расколошматил трубку
люминесцентную).
Урчание и под моей рукой
вся ярь прекрасная шерстистого прилива
охры золотистой.

Перевёл с испанского Сергей Батонов
Томас Коуэн. Стихотворения // «Плавучий мост», 2018, № 2.

EL ABRIGO DE PUERCO ESPÍN

španščina | Tomás Cohen

Cuando en las cúspides de la ternura
ruegue que me arruinen.

Saliente de un charco hondo e inesperado,
chorreando decepción, querré
no conseguir más lo que quiero.
Y esconder mis ojos.

Me iré sacando, púa a púa y
daño a daño, en otros,
este abrigo de puerco espín
que me heredaste.

Entonces, estilando, listo
para agradecer mi desastre,
podré decirme “así que así
eran los bautismos.”

© Tomás Cohen
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Дикобразово пальто

ruščina

Когда достигну нежности вершин,
я попрошу опустошенья.

Из вод глубоких и нежданных выходя,
сочась отчаяньем, я захочу
не достигать желанного отныне.
И отведу глаза.

Начну вытаскивать иголку за иглой,
а у других – худо за худом,
снимая дикобразово пальто,
коим меня ты наградила.

И восставая от открытий,
дойдя до точки вдруг неслыханной,
смогу сказать себе: «так вот какие вы,
оказывается, крестины».

Перевёл с испанского Сергей Батонов
Поэзия Латинской Америки сегодня: Антология / Сост. Н. Азарова, С. Бочавер, К. Корчагин, Д. Кузьмин. — М.: Культурная революция, 2019. — С. 197-199.