Juan Garrido Salgado 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: litovščina to: španščina

Original

Translation

Lena

litovščina | Indrė Valantinaitė

Kurorto kavinukės virėja Lena
rūkydama atsilošia į lauko durų staktą.

Per lietaus portjerą į jūrą sminga žvilgsnis it peilis,
išskrosdamas dar nepagautas žuvis.

Kiaurai permerkto žiurstelio su žirniukais kišenės tuščios –
ji ką tik su visam atidavė raktą.

Kurorto kavinukės iškaboj aštriadantė žuvis –
čia firminis patiekalas „Ucha“.

Virtuvėje girdėti kapojamos lydekų galvos:
čak čak čak...

Savininko meilužė nusivalo rankas į džinsus –
jaunutė skundikė saulės spalvos plaukais.

Lenos rankinėje sugedusiu užtrauktuku
šąla trys nugvelbti kotletai –
vakarienė dukroms ir sau.

Paskutinis autobusas į namus po dviejų valandų.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Lena

španščina

El cocinero de la cafetería del complejo Lena
leans, fuma contra  la jamba de la puerta.

A través de la cortina de lluvia, una mirada aguda como un cuchillo
atraviesa el mar pescando los peces que aún no han sido capturados.

Los bolsillos mojados de su delantal están vacíos. Ella acaba de devolver la llave.

Un pez con dientes afilados adorna el letrero del café.
Ucha, plato único sopa de pescado.
en la cocina el sonido cortando cabezas de pescado: pica, pica, pica...

La chismosa, amante de la dueña se limpia las manos en sus jeans:
joven de cabellos dorados

Lena en bolso lleva una cremallera rota con tres chuletas tibias,
cena para ella y sus dos hijas.

El último autobús a casa sale en dos horas.

Translated from Lithuanian by Juan Garrido Salgado

Viešbučio kambarys

litovščina | Indrė Valantinaitė

Jis daug keliauja.

Kiekvienąkart jam rodos,
kad išnuomotas kambarys
primygtinai siūlo
visus septynis kelius.

Nors jame tėra
mini baras ir Biblija.

Du būdai
įsitverti rytojaus.

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

La Pieza del Hotel

španščina

Él viaja bastante

cada noche la renta de su hotel
pareciera que le demandará tomar siete calles.

allí hay; una biblia y un mini bar
dos posibilidades de poseer el mañana.

Translated from Lithuanian by Juan Garrido Salgado

Regėjimas

litovščina | Indrė Valantinaitė

Būna dienų, kai nuryti gurkšnį –
toks sunkus, bergžias darbas.

Dienų, kai svaigintis į tave linkstančio
žiedo kvapų derme nėra jėgų.

Visa tai tam, kad ištiktų akimirkos,
kai praskrendanti bitė perspėja:
viens, du, trys – atsimerk!

Ir pamatai įtemptą,
švytinčią būties stygą.

Tuos vos virpančius, perregimus siūlus,
besidriekiančius aukštyn nuo kiekvienos
krutančios gyvasties.

Paskui vėl būna ilgos
ilgos dienos...

(Juk esti dovanų, per didelių,
kad būtų dailiai įpakuotos.)

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Visión

španščina

Hay días en que es tan difícil, tan banal tomarse un trago.
Días cuando me falta la fuerza para deslumbrarme
con la fragancia de las flores que se inclinan hacia ti.
Todo existe para quedarse un momento, como si una abeja volara
para dar consejos: uno, dos, tres: ¡abres los ojos!
ves los tensos y brillantes hilos del ser 

temblorosos hilos, diáfanos, que se extienden desde las cosas animadas.

Más tarde, habrá días interminables..
(Aunque algunos regalos son demasiado grandes para envolverlos bien).

Translated from Lithuanian by Juan Garrido Salgado

Greičiausiai būsiu liesa senė

litovščina | Indrė Valantinaitė

Praplėšdama savo bučinius ir baimes
Ji atsibunda naktį,
Kad stebėtųsi viskuo, kas ją pakeitė.
Paul Éluard


Kokiais 2055 greičiausiai būsiu liesa senė
ir užimsiu mažai vietos autobusuose ir eilėse.

Už pusės amžiaus į mano kūną
Težiūrės vonios veidrodis ir daktarai.

Prie manęs liesis
tik prakaituoti naktiniai marškiniai
praplyšusia pažastim.

Tada prieš užmigdama prisiminsiu
mylimojo liežuvį ir jo seilių skonį.
Ir visus kitus vyrus,
kurie manęs kadaise geidė.

Ir dar – kaip girgžda lova
Į kurią sugulama
po du.

© Indrė Valantinaitė
from: Žuvim ir lelijom
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2006
ISBN: 9986-39-436-8
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Lo más probable que seré una vieja flaca

španščina

Desgarrando sus besos y sus miedos,
se despierta por la noche para sorprenderse de todo lo que la ha cambiado.
Paul Éluard


En 2055, probablemente seré una vieja flaca y no ocuparé mucho espacio
en los autobuses, ni en las colas.

En medio siglo, solo el espejo del baño y los médicos mirarán mi cuerpo.Solo me tocarán los vestidos de noche sudorosos, desgarrados en la axila.

Luego, antes de quedarme dormida, recordaré el sabor de la lengua,
la saliva de mi amante y de todos ellos los que me deseaban desde hace mucho tiempo.

Y - cómo cruje la cama cuando dos yacen sobre ella.

Translated from Lithuanian by Juan Garrido Salgado

Kryželis

litovščina | Indrė Valantinaitė

Kryželis virš mano tėvų lovos,
Kryželis virš mano tėvų tėvų lovos.

Kryželis tarp mano mažučių kauburėlių
Pirmosios Komunijos dieną.

Išmokau įsakymus atmintinai,
bet negalėjau liautis pavydėt
gražesnės suknelės Linai D.

Deklamavau maldas kaip eilėraščius,
išpažinau visas nuodėmes,
ir buvau tikra, kad naujų nebedarysiu.

Tada man buvo vienuolika.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Una cruz

španščina

Una cruz sobre la cama de mis padres.
Una cruz sobre la cama de mis abuelos.

Una cruz entre mis senos pequeños
en el primer día de comunión.

Aprendí los Mandamientos de memoria,
pero no pude contener mis celos
por el vestido más bonito de Lina D.

Las oraciones las recitaban como poemas
confesaba todos mis pecados,
estaba segura de que no volvería a pecar.

Entonces, tenía solo once años.

Translated from Lithuanian by Juan Garrido Salgado

Mauduolė

litovščina | Indrė Valantinaitė

Moteris pakilo nuo žalsvo patiesalo
ir įsibrido į jūrą

(iki kulkšnių
iki kelių
iki liemens
iki krūtų
iki pečių
iki kaklo),

kol smulki figūrėlė ištirpo
po bangų baldakimais su purslų nėriniais.

Iš lėto versdamas lapus
vėjas skaitė jos paliktą knygą.

Sutemus apsitrynusį tomelį atidavė smėlynų bibliotekai,
užpildamas smiltimis veikėjų burnas,

vis dar gyvas ir springstančias
neatpažįstama kalba parašytais sakiniais.

Ji buvo svetimšalė, kokių trisdešimties metų.
Niekas jos nepažinojo.
Atostogavo viena.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Nadadora

španščina

Una mujer se levanta
de su toalla verdosa,
se sumerge en el mar

(hasta los tobillos primero,
las rodillas,
la cintura,
el pecho,
los hombros,
hasta llegar al cuello)

Así su pequeña figura se diluye bajo un abanico de olas con chorros de encaje.

El viento pasa lentamente por las páginas, leyendo el libro que deja en la orilla.

Al anochecer, retorna el tomo andrajoso a la biblioteca de las dunas, llenando la
boca de cada personaje con arena, siguen viviendo, sofocando las oraciones
escritas en un idioma desconocido.

Extraña, de unos treinta años. Nadie sabía quién era. Había viajado sola.

Translated from Lithuanian by Juan Garrido Salgado

Laisvės alėja

litovščina | Indrė Valantinaitė

Senamiestyje, name,
kuriame tarpukariu gyveno
mano močiutė ir gimė tėvas,

po palėpe, kurioje jie badavo,
įrengtas madingas restoranas,

kurio atidaryme aš,
su įmantriausiu maistu burnoje
ir keistos kaltės jausmu pilve,

tik lubomis teatskirta nuo erdvės,
kurioje ji paliko raštelį,

žieduota ranka keliu taurę prie lūpų
ir švenčiu gyvenimą
už mus abi.

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Paseo de la Libertad

španščina

En el casco antiguo de la casa donde vivía mi abuela
entre guerras, nació mi padre-debajo del desván en el que murieron de hambre.

Un restaurante de moda ha establecido una tienda
Asisto a la inauguración, estoy parada, en mis manos un plato de exquisiteces

En mi vientre un extraño sentimiento de culpa.
el techo separa el espacio donde mi abuela, dejó su nota…

Levanto mi mano vendada y brindo
celebro la vida de ambos.

Translated from Lithuanian by Juan Garrido Salgado