Iunis Minculete 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: litovščina to: romunščina

Original

Translation

Užuomarša

litovščina | Indrė Valantinaitė

Kadaise buvome dvi greta 
augusios smilgos.
Pro šalį ėjusi mergaitė
tave pasirinko žemuogėm suvert.

Ir kas galėtų įtarti
tokį stingdantį
vėjyje siūruojančios
žolelės ilgesį.

Pabudusi dar kartą
gavau miklias kojas,
kad pasivyčiau tave.

Rankas – kad galėčiau
stipriai apglėbti
galiausiai sutikusi.

Išmokau žmonių kalbą,
kad apsakyt gebėčiau,
kaip anuomet trūko tavęs.

Persirgau visomis įmanomomis
vaikiškomis ligomis,
kad visa, kas netyra iš manęs
prakaito upe ištekėtų.

Tarsi pasiduodama paryčiais
klusniai leidausi pervelkama
švariais naktiniais marškiniais.

Baltais, baltais.
Lyg visa užklojęs sniegas
ryte dar nespėjus nė vienai katei
ar kiemsargiui jo pripėduoti.

Tai užmaršties veidą
regėjau tąryt pro langą.

Nukritus karščiui,
visiškai pasveikusi
tenorėjau žaisti.

Tiesiau rankas į turimas lėles,
norėjau dar daugiau
ir vis naujų.

Iki pat šios dienos
nebeprisiminiau nė karto
sapno apie smilgas.

© Indrė Valantinaitė
from: Apsisiautusios saule
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2020
ISBN: 9786094801334
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Pierdut

romunščina

Cândva, eram două fire firave de iarbă 
crescând împreună.
O fetiță trecu pe lângă noi și se opri să te culeagă 
să-i fii alături în joc.

Și cine și-ar putea imagina
un gol atât de adânc
într-un fir de iarbă
legănându-se într-o boare?

M-am trezit alergând ca vântul
pentru a te prinde din urmă.

Aveam brațe puternice
pentru a te ține strâns la piept
când ne vom întâlni în sfârșit.

Am învățat să vorbesc
pentru a-ți mărturisi
cât de mult mi-ai lipsit.

M-au mistuit bolile copilăriei
pentru ca tot răul din mine
să se scurgă odată cu sudoarea febrei.

Am cedat într-o dimineață,
și mi-am permis să îmbrac
o nouă cămașă de noapte.

Albă, albă
Ca zăpada ce acoperă totul
încât nici țipănie de om sau animal
n-a reușit să lase vreo urmă.

În acea dimineață, prin fereastră,
contemplam reflecția uitării.

Febra dispăruse,
și complet refăcută,
tânjam să mă joc.

Am întins mâinile spre păpușile mele-
dorind mai multe
și mai noi.

Nu mi-am amintit visul
despre firele firave de iarbă
până azi.

Translated from Lithuanian by Iunis Minculete

Slėptuvė

litovščina | Indrė Valantinaitė

Šiemet persikrausčiau 

penktą kartą savo gyvenime.
Į vienuolynui priklausiusį pastatą,
prie kurio pritvirtinta lentelė
su pasaulio tautų teisuolių vardais.
Ne vienas žydas tarp šių sienų
buvo paslėptas ir išgelbėtas.

Draugai sakė:
- Oi, čia taip ramu, bet kiekgi
baimės turėjo sugerti šios sienos!

Jiems atsakiau:
- Bet kiekgi ši erdvė drąsos pritvinko
ir išsaugotos gyvybės dėkingumo!

Vakar gėriau arbatą
pas senutėlę kaimynę.
Jos miegamajame spinta.
Toje spintoje veidrodis.
Pajuodavęs kraštelis jojo
nuo drėgmės žmogaus šnopavimo.
Įkvepiant viltį ir iškvepiant baimę.
Vieno ir kito po lygiai.
Juk niekas negalėjo žinoti,
kaip baigsis tamsioji istorija.

Mano gyvybei grėsmės nėra.
Esu soti, sveika. Niekas nepersekioja.
Gatvėmis nemarširuoja uniformuoti vyrai.

Tik meilė srauniai virpčioja po oda.
Įkvepiu viltį ir iškvepiu baimę.
Abiejų manyje po lygiai.

© Indrė Valantinaitė
from: Apsisiautusios saule
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2020
ISBN: 9786094801334
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Ascunzătoarea

romunščina

Anul acesta m-am mutat
pentru a cincea oară în viața mea
Este o clădire ce a aparținut cândva unei mănăstiri
cu o placă inscripționată
”Cei drepți dintre națiuni”.
Între aceste ziduri
mulți evrei au fost ascunși și salvați.

”Ce liniștit este acest loc
Și totuși cât de multă teamă zace între aceste ziduri!”
Mi-au spus prietenii mei.

Iar eu le-am răspuns,
”Dar ce plin de curaj este acest spațiu,
și cât de recunoscători sunt cei salvați aici!”

Ieri, am băut un ceai
cu vecina mea mai în vârstă.
Un dulap în dormitorul ei.
În dulap o oglindă
cu marginile înnegrite de
suspinele înăbușite ale refugiaților.
Inspirând speranță, expirând teamă
Una după alta în egală măsură.
Nimeni nu știa cum se va sfârși
acea pagină neagră din istorie.

Viața mea nu este amenințată.
Am tot ce-mi trebuie, sunt sănătoasă. Nimeni nu mă persecută.
Străzile nu sunt înțesate de soldați.

Dragostea freamătă ușor în mine.
Am speranță, dar mi-e și teamă.
Ambele în egală măsură.

Translated from Lithuanian by Iunis Minculete

Apeigos

litovščina | Indrė Valantinaitė

Mirštanti bitė įskrido 

pro langą.

Ant nugaros ritinėjosi
lyg dūkdama.

Trūkčiojančios kojelės,
jų nareliai, nageliai,
plaukeliai virpčiojo.

Siuntė visus įmanomus
signalus mano širdžiai
su prašymu
sutrumpint kančias.

Stovėjau ir žiūrėjau.
Nesiryžau.

Jaučiau jos skausmą
vis stipriau.
Bet nesiryžau.

Galiausiai paėmiau
į rankas
sunkią knygą.

Nespėjau.
Ji liovėsi spurdėjusi.

Švelnia kalte
į mane dvelktelėjo
praskriejusi josios vėlė.

Paguldžiau kūno kevalėlį
į bijūno sostą.
Iki vėjas atvyks
atsisveikinti.

© Indrė Valantinaitė
from: Apsisiautusios saule
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2020
ISBN: 9786094801334
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Ritualuri

romunščina

Albina pe moarte

zbură pe geam.

Se rostogolea pe spate
de parcă se distra.

Picioare în convulsie:
segmente mici, gheare
și fire de păr toate tremurând.

Trimitea către inima mea
toate semnalele posibile-
cerea să fie mântuită.

Stăteam și priveam.
Nemișcat.

Îi simțeam durerea-
din ce în ce mai mult.
Nemișcat.

Într-un final, am luat
o carte grea
în mână.

Prea târziu.
Strădania a luat sfârșit.

Un ușor sentiment de vină a tresărit în mine
În timp ce sufletu-i zbura lin.

Am așezat rămășițele
pe tronul unui bujor.
Până când va veni vântul
să își ia rămas bun.

Translated from Lithuanian by Iunis Minculete