Timour Muhidine 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: turščina to: francoščina

Original

Translation

orpheus'a şiirler

turščina | Hilmi Yavuz

ı.
herşey bu sayrılı
ve çorak kentten
                 pis, murdar
hüzünler bile kurtar-
amaz olduk... çok gördüler...

duygular yumrulmuş, kalpte kirler
var; Söz’ün kanserine geldik:
katı sözcükler ve taş
gibi ele gelen şiirler-
le donatıldı bu kent...
yıkım, aşkı; çöküş, umudu
                     imliyor şimdi;
göğünse yavaş yavaş
dökülüp ıssız bıraktığı sfer
                    katı... kaskatı…

artık keder bile keder
vermiyor; acı, acıyı unuttu;
güneşle kandili ayırdedemez olduk
                 —kanserli saatler!..
sevinç, bulaşıcı bir sayrılık
gibi tiksinç; kapılar çürüyor
durdukları yerde; açmanın anlamı yok,
kapamanın da...
                —hiç... hiç...

2.

Bekleyen isterse beklesin...
Beklerler… lâmbalar kuruyor;
gül, daha tohumdayken solmaktan
bıkmış; dallar, kusmuklu; bir vinç,
gitgide ağırlaşan, batan sokaktan
kendini kaldırmayı deniyordu... —bırakmış...

ey siyah kanser! bu kenti
niye kuşattın kuşlarla? daha beter-
                         i mi var!
aynalar artık sırsız olarak da
göstereni; belki bir
akrebe tırmanan duvar; yıkılan ölü
sur sesleriyle dolan erguvan
                ve...len terâni!...

dili zebanî olan sen! şair, deccal,
ya da neysen... artık sus, yeter!
görünsen de bir, kaybolsan da, ey orpheus,
                         ne farkeder!..

© Hilmi Yavuz
Everest Yayinlari,
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

POÉMES ORPHÉE

francoščina

1
Tout n'est que cancer ! nous
n'avons pu arracher à cette ville
dévastée et pathologique les misères
répugnantes et souillées... on en a tant vu. ..
Ies sentiments forment des rhizomes, il y a
des caillots dans le sang; nous avons
atteint le cancer du mot:
cette ville ne manquait pas

de mots abrupts et de poèmes
disponibles comme des pierres...
son amour s'appelle destruction: sa défaite
implique maintenant l'espoir;
si elle est au ciel la sphère que
l'on abandonne sans fracas pour lentement
se défaire est rude, très rude...

désormais même la tristesse ne rend plus
triste; la douleur a oublié la douleur;
nous en sommes à ne plus distinguer le soleil d'une bougie
                             — heures cancérigènes ! ...
l'amour donne la nausée comme
une maladie contagieuse; les portes pourrissent
sur place; il n'y a plus aucun sens à les ouvrir
ni à les fermer...
                — rien... il n'y a rien...

2
qu'il attende celui qui attend...
ils attendent... on installe les lampes;
la rose, encore en bourgeon a renoncé
a se faner; les branches pourraient vomir; une grue
essayait de se redresser dans la rue qui s'alourdit
peu a peu et sombre... abandonnée...
ô noir cancer! pourquoi
as-tu encerclé cette ville d'oiseaux ? y a-t-il
                                   pire que cela!
maintenant les miroirs sans tain montrent
ce qu'il y a voir; peut-étre un mur
sur lequel rampe un scorpion ; un mort qui
s'effondre arbre de Judée qui se remplit
de bruits de murailles et... len terani!

toi damné de la langue ! poete, antéchrist
ou quoi que tu sois... tais-toi maintenant, ça suffit!
et que tu apparaisses ou que tu disparaisses
quelle importance, Orphée!

Traduction: Timour Muhidine