Kadriye Cesur 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: turščina to: bolgarščina

Original

Translation

Annem ve akşam

turščina | Hilmi Yavuz

bir kapı açıldı, ansızın, baktık:
akşam!.. kimse benzemez oldu kendine;
kimbilir ne kadar hüzünlü artık,
bir odadan ötekine geçmek bile...

sen neysen o kadarsın, ey akşam!
annem içini çekiyor kimi ansa;
ürkü!.. biri ansızın bir gül koparsa;
şimdi uzak olandır neye ulaşsam...

âh, akşamdan bile ürküyor çocuk;
her yer alaca karanlık gurbet;
soldu annem, solarken goblen ve tülbent;
ve akşamın ucuna doğru yolculuk...

bir türkü söylendi, neyin tadı var?
akşam bile bitti, kalmadı çünkü..
çekildik, bir başına kaldı o türkü;
kapılar arkamızdan kapanmadılar...

© Hilmi Yavuz
Istanbul: Everest Yayınları, 2019
ISBN: 9786051854465
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Мама и вечерта

bolgarščina

вратата се отвори ненадейно, взряхме се:
вечер!… а всеки се бе оттеглил от себе си;
кой знае колко ли е тъжно сега,
преминаването от една в друга стая дори…

каквото си ти, толкова си тази вечер!
когото и да спомене, въздиша мама;
уплах!... някой откъсва една роза;
далечно е онова, до което стигам…

ах, дори от вечерта изтръпва детето;
наоколо е тъмнина;
с вехнещия гоблен увяхна мама;
и пътят й към върха на вечерта…

изпя се песента, и вкусът й изчезна
нищо не остана и от вечерта…
оттеглихме се, така далечни - само
вратите след нас останаха отворени…

превод: Kadriye Cesur

Çöl ve Judas

turščina | Hilmi Yavuz

ben gittimdi, sarışındım, bir demet
su, bir demet kum, bir demet...
ay, kurumuş, elimdeydi, sarışın
çöl lâlesi, dilim kuru... ihanet

acıttı ağzımı, Efendimiz, bu yolu
çarmıhlara bata çıka yürüdüğüm yeter!
ayaklarım kan içinde, mürrüsâfi ve keder
kokuyor içim... çöllerdeydim, korkulu

o leş gibi aydınlık ve o yağlı gecede
bir i n c i l'de büyüdüm ben, bir cücede
boy attım; ya iğrenç golgotha'da, ya sefih

İstanbul'da, fark etmez; elmas gözlerimde put
gibi durdum, dedi: 'beni öp hilmi ve beni unut!'
yakın dostlarımdılar. ihanet ve isa mesih...

© Hilmi Yavuz
Istanbul: Everest, 2019
ISBN: 9786051854465
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

пустинята и юда

bolgarščina

бях си заминал, бях рус, сноп
вода, сноп пясък, сноп...
луна без блясък, ръката ми - русо
пустинно лале, езикът ми сух... предателство

вгорчи устата ми, Господарю наш, стига
съм вървял по този път, осеян с кръстове!
краката ми са в кърви, мирис на миро* и тъга
долавям отвътре... из пустините бях,

ceв страховитата и тежка като смърт нощ,
с една библия израснах, колкото джудже
на бой; или в омразната Голгота, или
в сладострастния Истанбул,
все едно, застинал като идол в диамантените си очи,
си казах: "целуни ме хилми, и ме забрави!"
приятели ми бяха предателството и месията Исус...
 
* Ароматна смола, добивана от дървото Commiphora myrrha (бел.пр., К.Д.).

превод: Cesur, Kadriye

yolculuk ve yıldızlar

turščina | Hilmi Yavuz

gün oldu, bekledim, yol görünmedi;
bir yaza dokundum, —dokunmak ıtır
kokardı eskiden; hüzne bağlıdır
o tekne, yosunlu, kağşamış şimdi...

neydi o, deli gibi! kayıp o liman;
ne zaman yaşandıydı, sahi, o olay?
karanlık yüzü aşkın, binbir dolunay;
kısık bir gemici fenerine benzedi Zaman...

ne günden ne geceden iz kaldı;
sanki deniz mi kaldı bir yerlerde?
tekne gider gitmesine, ama ilerde
sadece sönmüş yıldızlar vardı...

© Hilmi Yavuz
Everest Yayinlari,
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

пътят и звездите

bolgarščina

настъпи денят, почаках, път не се показа;
докоснах едно лято- преди на здравец
ухаеше досегът; а сега за тъгата е вързана
лодката, във водорасли е дъното й…

що за лудост! загубен е пристанът;
кога впрочем бе изживяно това?
мрачно е лицето на любовта, хиляда и едно
пълнолуния;
морски фар с блед пламък Времето напомня …

не остана помен ни от деня, ни от нощта;
и морето се свърши сякаш…
би потеглила лодката, ала нататък
само изгаснали звезди я чакат…

превод: Cesur, Kadriye