Michael O’Loughlin 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: katalonščina to: angleščina

Original

Translation

Cerca'm si vols...

katalonščina | Vinyet Panyella

Cerca’m, si vols, en qualsevol terrassa.
Sóc un cul de cafè sense presses ni horaris
quan reposo en un lloc com aquest
aliena a la que era fa una estona.
La identitat?
                           I què, si vaig mutant
com l’ombra de les taules i cadires
a cada passa que la llum travessa.
Vine a cercar-me
                                       o no, no cal que vinguis.
Sense tu la vida és neutra i sense arestes
que marquin els passatges del dolor
comptat per hores.
No vinguis, no em destorbis,
el café es el norte de los tristes.
M’agrada contemplar qui sóc ben des de fora.
És perillós abocar-se a l’interior.

© author
from: Aprenent a mirar
Girona: Curbet Edicions, 2011
Audio production: Catalunya Ràdio

Look for me, if you like...

angleščina

Look for me, if you like, on some café terrace.
When I’m idling in a place like this
I’m a barfly without haste or schedule
oblivious to what I was a while ago.
Identity…
                                 And what if I keep changing
as the shadow of the tables and chairs does
with each step the light takes?
Come looking for me,
                                             or not, you don’t have to.
Without you life is neutral, lacking the edges
which mark the stages of pain
counted out in hours.
Don’t come, don’t bother me,
the café is the North of the sad.
I like to regard who I am from the outside.
Dangerous to incline towards the interior.

Translated by Michael O'Loughlin

Karen Blixen, al seu escriptori, II

katalonščina | Vinyet Panyella

                                                                                 Retrat de 1918

Escric només per a l’ombra.
Per a un miratge frágil
que amb feresa solemne desafía
la successió implacable de les hores.
Escric només per a mi. Per afermar-me
en el descens al pou fosc de la vida
seguint l’empremta de l’heura, que s’enfila
des de l’arrel profunda i solitària
i brilla, somrient, als murs de pedra
malgrat la claredat gebrada de la lluna.

© author
from: Jardí d'ambre
Barcelona: Columna, 1997
Audio production: Catalunya Ràdio

Karen Blixen at her desk, II

angleščina

                                                                                  Portrait taken in 1918

I write for darkness alone.
For the fragile mirage
that with solemn fierceness challenges
the implacable succession of hours.
I write for myself alone, to assert myself
along the descent into life’s dark well
following the trace of ivy, that climbs
from the deep and solitary root,
and shines, content, on the stone walls
in spite of the moon’s icy clarity.

Translated by Sam Abrams and Michael O'Loughlin

Hotel Roma, III

katalonščina | Vinyet Panyella

Hi ha un infern de silenci i de glaç
que m’habita fa temps
sense vials que indiquin la sortida.
No vull miralls que representin el traç fugaç d’una ombra.
Orba de llum espero els clarobscurs de l’alba.
Germana fosca
mare
obre’m camí
nit amiga i voraç.
Brocal de molsa
fes-me de coixí.
Arrel antiga
acull-me en l’abraçada.
Terra que sóc
portal de les arrels
obre el cancell per a l’eternitat
que l’ample riu de la pena travessa.

© author
from: Dins del cercle d'Orfeu
Lleida: Pagès, 2004
Audio production: Catalunya Ràdio

Hotel Roma, III

angleščina

There’s a hell of silence and ice
that’s been living inside me for a long time now.
with no signs of a way out.
I want no mirrors depicting the fleeting strake of shadows.
Deprived of light I await dawn’s chiaroscuros.
Dark sister
mother
lead the way
voracious and kindly night.
Moss edging
make me a pillow.
Ancient root
welcome me in your embrace.
Earth that I am
portal of roots
open the entrance hall of eternity
the ample river of sorrow crosses.

Translated by Sam Abrams and Michael O'Loughlin

Infància

katalonščina | Vinyet Panyella

Mirant des del silenci vaig aprendre de tu
el miracle dels geranis riallers,
l’oculta seducció de les falgueres,
dolça i tenaç, de roses que plantaves
en l’ampit escàs de la nostra finestra.

Jo t’ho celebrava des de dintre,
no pas dintre de casa, sinó de més endins.
Les plantes vivien per les teves mans
que transmetien l’instint de sobreviure
i créixer en la bellesa, ni que fos
per a un escenari tan modest
com el fràgil i petit balcó de casa.

T’agraeixo que m’hagis ensenyat
allò que no s’aprèn als llibres ni a l’escola.
Ara tinc un jardí que no sé habitar,
i per això em sé mala deixebla.
Però, en canvi, crec en aquell instint
tenaç de sobreviure i de transmetre
que em penetrà ben bé des dels orígens.
Viuràs sempre al jardí, en nosaltres quatre,
I jo, potser, en gris paper de versos.

© author
from: Jardí d'ambre
Barcelona: Columna, 1997
Audio production: Catalunya Ràdio

Childhood

angleščina

Looking out of silence I learned from you
the miracle of geranium laughter,
the hidden enticement of ferns,
the joy of wild marigolds, and the sweet
and persistent blooming of the roses
you planted in our window box.

I celebrated from within, not inside
the house, but deeper inside.
The plants lived for your hands
that conveyed the instinct of survival
and growth in beauty, even though
it was for so humble a scene
as our slight and frail balcony.

I am grateful you taught me
what can’t be learned in books or school.
Now I have a garden I can’t inhabit,
and that’s how I know I’m a bad pupil.
On the other hand, though, I believe
in that persistent instinct of survival
and transmission that touched me
from the start. You will always live
on in a garden, inside the four of us,
and I may live on the gray pages of verse.

Translated by Sam Abrams and Michael O'Loughlin

Els arqueòlegs

katalonščina | Vinyet Panyella

                                                                 Nocturn vora Atenes


Han passat moltes hores, dies llargs
penetrant les entranyes de la terra
cercant-hi no els orígens de la vida
sinó el testimoni de la mort:
només fragments, rastres lleus i ancestrals
d’avantpassats comuns regenerats en mites.
Els ha cremat el sol meridional
i han tastat el regust de la pols
amarga com el vent, com l’argila resseca.

En arribar el capvespre han canviat de pell
i abandonant la llar dels déus i els mites
s’han retrobat en la mesura humana.
Vestits de blau texà
passegen en la calma de la nit
i ballen abraçats, absents de tot,
al so d’alguna música propera
dins del clos d’un jardí florit de murtra
amb la passió que els retorna mortals
i els aferra a les restes de la vida.

© author
from: Les ales del buit
Barcelona: Cafè Central, 1997
Audio production: Catalunya Ràdio

Archaeologist

angleščina

                                                         Nocturne near Athens

They spent many hours, long days
digging into the entrails of earth
searching for the evidence of death
rather than the origin of life.
Small shards, slight ancestral traces
of common forebearers revived in myths.
Burnt by the hot southern sun,
they have savored the taste of dust,
as bitter as the wind, as dry as clay.

In the evening they change skins
and leaving the home of gods and myths
they go back to their mortal measure.
Dressed in blue jeans
they walk through the peaceful night
and dance, holding each other, oblivious,
to the sound of nearby music,
from a walled garden full of myrtle in bloom,
with the passion that makes them mortals
again and rivets them to the remains of life.

Translated by Sam Abrams and Michael O'Loughlin

Una estona abans que tot comenci

katalonščina | Vinyet Panyella

Una estona abans que tot comenci
m’aixeco amb una calma letàrgica i antiga
per mirar-me al mirall i recompondre
la imatge de qui creuen que sóc.
No saben que sóc només en el que escric,
el que escric,
el que omple els quaderns de les ciutats
que m’acullen fortuïtament,
estranyament allunyada de mi,
estrangera que viu dels glops de tinta negra
del que escric
bescanviada amb la lletra de tants somnis.

© author
from: Sang presa
Barcelona: Columna, 2011
Audio production: Catalunya Ràdio

A while before everything starts

angleščina

A while before everything starts
I rise with an ancient and lethargic calm
to look at myself in the mirror and recompose
the image of who they believe I am
because they don’t know I only exist
in what I write
what I write,
what fills the notebooks of the cities
which happen to welcome me,
strangely distant from me,
a stranger who lives by sipping the inky wine
of what I write
an exchange with the font of so many dreams.

Translated by Michael O'Loughlin

Vaig viure...

katalonščina | Vinyet Panyella

                                                        No tornis mai als llocs on has estat feliç…
                                                                                                       (Quim Español)

Vaig viure perquè tenia un cor de pedra.
S’hi va tornar amb els embats del temps,
travessat per les passions que el van abassegar,
sempre invisibles als ulls dels altres.
Perquè no era el poder dels homes
sinó el de la ment i el del cor
tornats coneixement i amor en un alenar únic,
indivisible com la sang que se’n nodria.
Visc amb el cor arrelat a la pedra
a l’ombra de la vall, a la vora dels arbres,
a prop dels acants, esperant qui sap què:
si un batec d’ales, algun capvespre encès
o el despertar en un jaç de violetes.

© author
from: Sang presa
Barcelona: Columna, 2011
Audio production: Catalunya Ràdio

I lived...

angleščina

                              Never return to the places where you were once happy…
                                                                                                          (Quim Español)

I lived because I’d a heart of stone.
Battered by time, it recovered
laced with the passions it hoarded,
always invisible to the eyes of others.
Because it was not the power of men
but that of mind and heart
turned into knowledge and love in a single breath,
indissoluble like the blood which nourished it.
I live with the heart rooted in stone
in the shadow of the valley, at the edge of the trees
near the acanthus, waiting for who knows what:
a wingbear, a flaming sunset
or waking in a bed of violets.

Translated by Michael O'Loughlin

Taller Cézanne

katalonščina | Vinyet Panyella

No canviïs de lloc fruites i objectes,
ni el blau polsós de la paret amb les ombres marcades.
El temps va fent la seva.
El que abans era un punt de descurança
ara forma part del decorat.
Tant se val que grinyoli la fusta dels graons.
La tauleta, les teles, el pitxer blau amb flors:
tot és en ordre a l’hora del crepuscle.
Tingues cura que les pomes no es podreixin.
La sentor es barreja amb la volior del jardí.
Fan olor de tu.
                                    Estima’m.
Procura que no es trenqui. És fràgil.
la natura morta de l’amor.

© author
from: Taller Cézanne
Santa Coloma de Gramanet: La Garúa, 2007
Audio production: Catalunya Ràdio

Cézanne's Studio

angleščina

Don’t change the position of objects and fruits,
nor the dusty blue of the wall marked by shadows.
Time will make them its own.
What was a neglected spot
now forms part of the décor.
What matter the whine of the wooden steps?
The table, the cloths, the blue jug with flowers:
at the hour of dawn everything is fine.
Watch out the apples don’t rot.
The scent is mixed with the swarm of the garden.
They have your odour.
                                   Cherish me.
Don’t break it. The still life
of love is fragile.

Translated by Michael O'Loughlin

Autoretrat en nu

katalonščina | Vinyet Panyella

El seu cossi de zenc
aquí és un atuell de plàstic blanc del que em serveixo
als mateixos efectes.
La seva cambra a contrallum, meitat blavosa,
l’altra meitat partida per grocs I rosats càlids,
és aquí d’assèptica fredor:
la que fa el blanc de rajola a la paret
sobre un paviment vermellós dels anys cinquanta.

Després del bany ella ha adreçat el cos desafiant, triomfant,
en èxtasi d’espera.
Les llengües d’humitat em regalimen pels flancs i l’engonal
fins arribar a la tovallola rebregada als meus peus.
La meitat del mirall li reflecteix un nu pletòric.
Jo em reconec mirant-me els indrets nous de la topografía.
Tot és cos,
materia capgirada pel somriure sardònic de la carn.
Aquesta línia situa els límits de l’abans i del després
al bell mig del trajecte franquejat pels vials d’artifici
per on s’escolen sang I aigua entre dues bugades.
Horitzó de divisòria d’un mateix territori.

Ell, fora del quadre,
ha resseguit pintant traç I penombra
de la seva acuradísima toaleta.

Tu no hi ets.
No esguardaràs el nu fendit per la rialla magneta de la carn.

Jo no sóc ella.
La distància que ens separa és la mirada
Que va de Pierre Bonnard a Lucien Freud.

© author
from: Taller Cézanne
Santa Coloma de Gramanet: La Garúa, 2007
Audio production: Catalunya Ràdio

Nude self-portrait

angleščina

Here, her tin basin
is a White plastic vessel
I use for the same purpose.
Here, her chamber in contre-jour, half blue,
the other half divided by yellows and hot pinks,
has an aseptic chill coming off the white of the wall tiles
above a red 1950s floor.

After the bath, she has confronted the defiant, triumphant body
in an ecstasy of waiting.
Tongues of damp drip down my flanks and groin
to reach the towel crumpled at my feet.
Half the mirror shows her an abundant nude.
I recognise myself, looking at the new points of topography.
All is body,
matter repudiated by the sardonic grin of the flesh.
This line locates the limits of before and after
right in the middle of the route stamped by vessels of artifice
through which blood and water wash between two laundries.
Dividing line through a single domain.

He, outside the painting,
has traced in paint the line where light and dark meet
in her extremely accurate toilette.

You are not there.
You will not regard the nude cut in two
by the magneta guffaw of the flesh.

I am not she.
The distance between us is that of the gaze
from Pierre Bonnard to Lucien Freud.

Translated by Michael O'Loughlin