Cornelius Hell 
Translator

on Lyrikline: 59 poems translated

from: litovščina to: nemščina

Original

Translation

1992

litovščina | Antanas A. Jonynas

Tėvui

Vis žemyn ir žemyn -
žemė nieko nežino - žievėtas -
tavo didelis delnas - klausimas -
liūdnas kvietimas - gal abejonė -
siauros vasaros tilto blakstienos -
kaip ašaros krenta
poetai

po tiltu po tiltu mirabo
tykiai sena tykiai celanas teka

ir nusineša meilę
ir kitus nematomus daiktus

tarsi žvynai žuvų
danguje debesys žėri ir plaukia
ir blyksi kaip skaičiai

lygiai trisdešimt metų man palikai
kad tavęs pasivyt negalėčiau

lygiai trisdešimt metų man palikai
kad galėčiau matyti
kaip persmelkia smegenis tavo erškėčiai

po tiltu po tiltu mirabo
tykiai sena tykiai celanas teka

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

1992

nemščina

für den Vater


Immer tiefer und tiefer –

die Erde weiß gar nichts – rindig –

dein großer Handteller – eine Frage –

eine traurige Einladung – vielleicht auch ein Zweifel –

die engen Wimpern der Sommerbrücke –

wie Tränen fallen

die Dichter


unter Pont unter Mont Mirabó

leise die Seine leise Celan fließt


und tragen die Liebe mit fort

und andere unsichtbare Dinge


wie die Schuppen der Fische

glänzen und schwimmen die Wolken am Himmel

und funkeln wie Zahlen


dreißig Jahre genau hast du mir gelassen

damit ich dich nicht einholen kann


dreißig Jahre genau hast du mir zurückgelassen

damit ich sehen kann

wie deine Dornen das Gehirn durchdringen


unter Pont unter Mont Mirabó

leise die Seine leise Celan fließt

Aus dem Litauischen von Rūta Jonynaitė und Cornelius Hell

ŽAIBUOJANTIS RUDUO

litovščina | Antanas A. Jonynas

Numetęs savo kruvinus lapus
ruduo dar demonstruoja nuogą kūną
ir srūva dideli lietaus lašai
randuotais jo raumenimis
dar medžių sausgyslėse krūpčioja jėga
dar tvinkčioja dangaus smilkiniuose
aistra ir ryžtas o tuo tarpu
žiema iškarsto patalus vėdintis
ir krinta iš dangaus lengvi pūkai
lyg žilos pleiskanos nuo rudenio galvos

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

DER BLITZENDE HERBST

nemščina

Abgeworfen die blutigen Blätter

demonstriert der Herbst seinen nackten Körper

und große Regentropfen strömen

seine narbigen Muskeln hinunter

noch zuckt in den Sehnen der Bäume die Kraft

noch pocht in den Schläfen des Himmels

die Leidenschaft und der Wille inzwischen

hängt der Winter die Federbetten zum Lüften aus

und leichte Daunen fallen vom Himmel

wie graue Schuppen vom Kopf des Herbstes

Aus dem Litauischen von Rūta Kumžienė und Cornelius Hell

&

litovščina | Antanas A. Jonynas

apeičiau ežerą kurio viduryje
pavargus tūkstantmečio saulė pasinėrus
kur dvylika šerkšnotų upeliūkščių
per naktį spindi kaip sidabro stipinai

trumpakojai driežai
šoka aplink miegantį akmenį
trumpakojai driežai
šoka aplink mėlyną akmenį

muša būgną Kūrėjas
muša būgną Valdovas

muša būgną Teisėjas
muša būgną Globėjas

aš kaip kregždė skraidau
molis mano burnoj
aš kaip kregždė skraidau
molis mano burnoj

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

&

nemščina

Ich ginge herum um den See in dessen Mitte

die müde Sonne dieses Jahrtausends untergetaucht ist

wo zwölf Bächlein mit Reif bedeckt

zur Nacht erglänzen wie silberne Speichen


kurzbeinige Eidechsen

umtanzen den schlafenden Stein

kurzbeinige Eidechsen

umtanzen den blauen Stein


es schlägt die Trommel der Schöpfer

es schlägt die Trommel der Herrscher


es schlägt die Trommel der Richter

es schlägt die Trommel der Beschützer


ich flattre wie eine Schwalbe

den Lehm im Munde

ich flattre wie eine Schwalbe

den Lehm im Munde

Aus dem Litauischen von Rūta Jonynaitė und Cornelius Hell

PAVOJINGI ĮSIMYLĖJIMAI

litovščina | Antanas A. Jonynas

Baltas ir žydras tinklas
viršum visos vokietijos
senatvišku tinguliu
dulkėtus kaulus apraizgęs
perku degalinėj žemėlapį
ir jūros kriauklelių mišinį
po saldžiojo meilės sprogimo
ant plento sutraiškytos bitės
oranžinės juodosios dėžės

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

GEFÄHRLICHE VERLIEBTHEITEN

nemščina

Weißes und hellblaues Netz

über ganz Deutschland gebreitet

mit Trägheit des Alters

die staubigen Knochen umwickelt

ich kauf in der Tankstelle Landkarten

und eine Mischung von Meermuscheln

nach der süßen Explosion der Liebe

auf der Straße zerquetschte Bienen

die orangenen schwarzen Kisten

Aus dem Litauischen von Rūta Jonynaitė und Cornelius Hell

TYFURTO MELODIJOS

litovščina | Antanas A. Jonynas

Beveik Matisse’as: žydinčios gebenės
vešliai putoja sodriu gašlumu
voratinkliais apėję tuščios menės
prisiminimas klestinčių namų
kur traukdamas tabaką iš kišenės
ir prisikišęs pypkę ant kanapos
rūkydavo poetas žilas senis
kol kambarį užliejęs vyšnios kvapas
nunešdavo jaunystės praeitin
nors juodas vynas iš senų rūsių
iš prosenelių atsargų gausių
jau trenkė geležia pelėsiu ir mirtim
savęs gailėjos nekentė kitų
bent neapykantoj išlikdamas kūrėjas
- galbūt tačiau geriau įsižiūrėjus
portretas tavo ir jame tik tu

metalo mėlynumo juodos kuosos
po ąžuolais ryškiam auksiniam slėny
nelyg bažnytiniam paveiksle: artimuosius
palaidotus dar aname millenium
nusprūdusius į pragarmes sklerozės
nutvieskia retsykiais šviesa pagiežos
ligotu grožiu dvelkteli chaosas
tarp kiautų voverė tarp kaulų driežas
parketas pelenai šlepečių šliūžės
neatsakyti net neatplėšti laiškai
širdis tvarkoj tik su akim kažkaip
kažkaip nepatogus šiandien drabužis
tačiau šlykščiausia tarp visų daiktų
ta nuotrauka tave įsimylėjus
– galbūt ir taip tačiau geriau įsižiūrėjus
portretas tavo ir jame tik tu

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

DIE TIEFURTER MELODIEN

nemščina

Fast ein Matisse: der blühende Efeu

schäumt prächtig in üppiger Geilheit

von Spinnweben überwucherte leere Säle

die Erinnerung an das gedeihende Haus

wo den Tabak aus der Tasche ziehend

und seine Pfeife stopfend auf dem Kanapee

der Dichter ein grauer Alter rauchte

bis der Kirschengeruch das Zimmer überschwemmte

und vergangene Jugend trug

obwohl der schwarze Wein aus alten Kellern

aus den reichen Vorräten der Vorväter

schon nach Eisen Schimmel und Tod schmeckte

sich selbst bedauerte er und hasste die andren

und blieb wenigstens in seinem Hass der Schöpfer

– doch vielleicht ja doch bei genauerem Hinsehn

ist es dein Bild und darin bist nur du


metallblaue schwarze Dohlen

unter Eichen in einem klaren goldenen Tal

einem Kirchenbild gleich: die Angehörigen

noch im letzten Millenium bestattet

hinuntergestürzt in die Abgründe der Sklerose

erhellt ab und zu das Licht der Unmut

mit krankhafter Schönheit weht leicht das Chaos

zwischen den Schalen das Eichhörnchen zwischen den Knochen die Eidechse

Parkett und Asche und Spuren der schlurfenden Hausschuhe

Briefe unbeantwortet gar nicht geöffnet

das Herz ist in Ordnung nur die Augen irgendwie

irgendwie unbequem ist heute die Kleidung

doch am ekligsten von allen Dingen

ist dieses Photo in dich verliebt

– doch vielleicht ja doch bei genauerem Hinsehn

ist es dein Bild und darin bist nur du

Aus dem Litauischen von Rūta Jonynaitė und Cornelius Hell

ŠULINY

litovščina | Antanas A. Jonynas

Kur vakaro miglos plaukus
virš upės vingio išdraiko
skaičiuoja moteris traukinius
kurių jai seniai nebereikia
aprauda duobkasio sielą
numirėlio kūnas išplautas
žvaigždė kaip baugštus padarėlis
nubėga per alavo skliautą

gyvenimas pilnas tikrovės
kaip kibiras šiekštų ir srutų
iš šulinio žvelgia Charonas
klastingomis sukčiaus akutėm
nuo dugno obolą pakėlęs
numoja piktai: “pailsau”
ir apmaudu duobkasio siela
pravirksta iš gailesčio sau

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time.
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

IM BRUNNEN

nemščina

Wo Abendnebel ihr Haar

auf die Schleife des Flusses legen

da zählt eine Frau die Züge

die sie lange schon nicht mehr braucht

eine ausgespülte Leiche

beklagt die Seele des Totengräbers

wie ein kleines ängstliches Wesen

huscht der Stern übers Zinngewölbe


das Leben ist voller Wirklichkeit

wie ein Eimer voll Spänen und Jauche

aus dem Brunnen blickt Charon heraus

mit den listigen Augen des Gauners

er hebt den Obolus auf von dem Boden

winkt böse ab: “Ich bin müde”

und unwirsch bricht die Seele des Totengräbers

in Tränen des Selbstmitleids aus

Aus dem Litauischen von Rūta Kumžienė und Cornelius Hell

Vėlinės

litovščina | Birutė Mar

žvakių nėra vaikeliuk
nejaugi nėra
neatmenu metų tokių kad nebūtų
atmenu – snigo prieš pusšimtį metų
balta – tai buvo Dievo vakaras lapkritį
bet kad žvakių nebūtų neatmenu

nueisiu
nejaugi tamsoj
atsisėsiu ant tvorelės
kur vasarą perdažė
žmonės gerieji –
nejaugi tamsoj

tik pamanyk
eis pro šalį
ieškos apgraibom artimų
jei neduok Die mėnulio nebus
apgraibom artimų

pamanyk tik
žvakių nėra –
ir prie bažnyčios tas diedas nebeparduoda
kur su pigiais paveikslėliais sėdėjo
išmaigytus pirštais saldainius
vaikams per pamaldas kišdavo
jau nebesėdi –
pasimirė kur

oi tu Die
nejaugi tamsoj
reiks pralaukt
prakentėti tą tamsą

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Allerseelen

nemščina

Kerzen gibts keine mein Kind
es gibt wirklich keine
erinnre mich nicht an Zeiten wos keine gab
kann noch erinnern den Schnee vor einem halben Jahrhundert
weiß – das war Gottes Abend in jenem November
doch daran dass es Kerzen nicht gab erinnre ich mich nicht

ich gehe
und wirklich im Dunkeln
setze mich hin an den Zaun
wo sie neu gestrichen haben im Sommer
gute Menschen –
und wirklich im Dunkeln

stell dir nur vor
jemand geht vorbei
und sucht nach den Nächsten tastend
wenn was Gott verhüte kein Mond scheint
nach den Nächsten tastend

stell dir vor nur
Kerzen gibts keine –
bei der Kirche verkauft dieser Mann nicht mehr
der mit billigen Bildchen gesessen ist
von Hand ganz verformte Bonbons
hat er den Kindern beim Gottesdienst zugesteckt
er sitzt schon nicht mehr –
er ist wohl gestorben

o mein Gott
und wirklich im Dunkeln
man muss warten
ertragen das Dunkel

Übertragen von Cornelius Hell

Donatui Petrošiui

litovščina | Laurynas Katkus

Niekas nepranašavo to, kas atsitiko
medžiai dovanojo mums malonią vėsą
ant meniu lentų baltavo tos pačios  kainos
krantine švilpaudami važiavo dviratininkai

niekas nepranešė, kad ruošiesi mus palikti
apie tai tylėjo užstalės kaimynai, paukščiai ir laikraščiai
skersgatvyje nelaukė lietpaltin susisupęs slaptasis agentas
ir svarbiausia, kad viduj  – viduj buvo  ramu

ir mes gėrėme savo alų, dainavome dainą apie pergalę
poškinome didelius ir mažus fejerverkus
fotografavome viską aplinkui, o labiausiai save
argi galėjome likti nepamokyti

tavo eiseną, tavo raumenų luitus
tavo bronzinius skruostus, begarsius lūpų judesius
reikėjo dar labiau įsidėmėti, dar labiau įsigilinti
(nors neįmanoma; būtent dėl to, kad neįmanoma)

prieš kelias dienas pradingo gudriausias iš mūsų
matė jį prie stoties su tamsiaodžiais vyrukais
pardavinėjantį suplyšusias vėliavas ir nešvilpiančius švilpukus
tai buvo jo šiaudas

nes tu ištarei paskutinę savo žosmę ir išėjai
išsinešdamas stadionų ovalus ir minių ošimą
perštinčius ekranus ir azarto padanges
atsisveikinimui dusliai stuktelėjęs į krūtinę

                     greičio ir atsitiktinumo dieve, futbole

© Laurynas Katkus

Für Donatas Petrošius

nemščina

Niemand hat prophezeit, was passiert ist
die Bäume schenkten uns angenehme Kühle
auf der Tafel leuchteten weiß dieselben Menüpreise
am Kai fuhren pfeifend die Radler

niemand hat prophezeit, dass du uns verlassen wolltest
davon schwiegen Tischnachbarn, Vögel und Zeitungen
in der Querstraße wartete kein Geheimagent im Regenmantel
und das Wichtigste, im Innern – im Innern war Ruhe

und wir tranken unser Bier, wir sangen ein Siegeslied
ließen große und kleine Feuerwerke knallen
fotografierten alles um uns, doch vor allem uns selbst
wie konnten wir nur ohne Warnung bleiben

deinen Gang, deine Muskelpakete
deine bronzenen Wangen, die lautlosen Lippenbewegungen
musste man sich noch tiefer einprägen, sich noch mehr darin vertiefen
(obwohl das unmöglich war; eben darum, weil es unmöglich war)

vor einigen Tagen ist der Schlauste von uns verschwunden
man hat ihn am Bahnhof mit dunkelhäutigen Männern gesehen
er verkaufte kaputte Pfeifchen und zerrissene Fahnen
das war sein Strohalm

denn du hast dein letztes Los gezogen und bist gegangen
hast die Ovale der Stadien mitgenommen und das Rauschen der Massen
die stechenden Bildschirme und die himmlischen Höhen des Hasards
zum Abschied dumpf in die Brust gerammt

                 Gott der Geschwindigkeit und des Zufalls, Fußball

Übersetzt von Cornelius Hell

Šeštame aukšte

litovščina | Laurynas Katkus

Negarsiai  murmantis liftas
Kelia mus į knygų padangę.
Užsimerkusi suki plaukus aplink pirštą:  
Snaudulys yra minkštas ir šiltas kokonas.
Jis įplyš,  kai įžengsi į  lentynų labirintą.
Kai ant kaklo užsikabinsi  kortelę.

Geltonuose kalėjimo narveliuose, ten
raštą skaito kitaip, visu kūnu. Geležinio Vilko gatve
Į sėkmę įsiutusios lekia mašinos.
O čia tiktai  prietema, valandos,  prietema…
Per pietus gersi sultis iš taurės.
Tirštimas liks lūpų kamputy.

Klaidžiosi praėjimais, neieškodama,  
Kur baigiasi ir prasideda raidės.
Lyg atsisveikindama, lytėsi nugarėles.
Nes žinai, kaip laukiama ženklo. Nors krustelėjimo.
Kaip supratus nušvinta.
Kaip lentynos yra begalinės.

Į blausų koridorių atsiveria durys,
Bet mano elektros išlydžiai
Išdraikė varinius tavo plaukus.
Nejudėdama, nekreipdama dėmesio
Stovi ir  geri savo atvaizdą,
Dvilypuojantį  lifto veidrodžiuos.

© Laurynas Katkus

Im sechsten Stock (Mazvydas-Nationalbibliothek)

nemščina

Ein leise brummender Aufzug
Hebt uns in den Bücherhimmel.
Mit geschlossenen Augen wickelst du das Haar um den Finger:
Der Schlummer ist ein weicher und warmer Kokon.
Er platzt, wenn du eintrittst ins Labyrinth der Regale.
Sobald du dir deine Karte umhängst.

In den gelben Gefängniskäfigen, dort
Liest man die Schrift ja anders, mit dem ganzen Körper. In der Geležinio Vilko-Straße
Flitzen die Autos um die Wette zum Erfolg.
Und hier nur Dämmerung, Stunden, Dämmerung...
Zu Mittag trinkst du Fruchtsaft aus dem Glas.
Der Satz bleibt dir in den Mundwinkeln.

Du verirrst dich in den Gängen ohne zu suchen,
Wo die Buchstaben enden und beginnen.
Als wär es ein Abschied berührst du die Buchrücken.
Denn du weißt, wie das Zeichen erwartet wird. Zumindest ein Zucken.
Wie es leuchtet, sobald man versteht.
Wie endlos die Regale sind.

In den fahlen Korridor geht eine Tür auf,
Doch meine elektrischen Entladungen
Haben dein Kupferhaar zerzaust.
Reglos und ohne darauf zu achten
Stehst du da und trinkst dein eigenes Abbild,
Das sich verdoppelt in den Spiegeln des Lifts.

Übersetzt von Cornelius Hell

Vėl vaikštau

litovščina | Laurynas Katkus

Ich war alt wie ein Rauch
                            Johannes Bobrowski                   


vėl vaikštau po nuotraukas virš pianino
jos įsileidžia nesipriešindamos, lyg to laukusios

spalvos šešėliai blunkančios linijos
išsigaubia lyg lašas iš krano:

atvėsę patalai greimas ant pieno
vėlyvos sirenos -  greitosios ar fabriko

tavo kūnas kruta ankštam ore
kažkur toli kitam kvadrate

į stiklą trinasi putplastis

ar  jauti prietemos kvapą ar nueisi
nežinia kur atneši  

Palangos tiltą  ar ne

aštuntam kambary tarp šokančių kojų  
aštunto dešimtmečio batais randu  ko neieškojau

ant  parketo nukritęs kraujo lašas
toks apvalus tirštas nekaltas
 
pasilenkiu ir lyžteliu, apstulbęs

© Laurynas Katkus

ich geh wieder

nemščina

Ich war alt wie ein Rauch
                            Johannes Bobrowski      


ich geh wieder durch die Fotos überm Pianino
sie lassen mich ein ohne Widerstand, als hätten sie darauf gewartet

Farben Schatten verblichne Konturen
aufgeblasen wie ein Tropfen vom Wasserhahn:

ausgekühltes Bettzeug die Haut auf der Milch
späte Sirenen – vom Rettungswagen oder von der Fabrik

dein Körper bewegt sich in dünner Luft
irgendwo in weiter Ferne in einem anderen Quadrat

an Glas wetzt Styropor

spürst du den Duft der Dämmerung gehst du hin
wer weiß wohin du sie bringst

die Brücke von Palanga oder nicht

im siebten Zimmer zwischen tanzenden Füßen in Schuhen
der siebziger Jahre finde ich was ich gar nicht gesucht

ein Tropfen Blut auf das Parkett gefallen
so rund so dicht so unschuldig

ich bücke mich und lecke, ganz verblüfft

Übersetzt von Cornelius Hell

Viešbučio kambarys

litovščina | Indrė Valantinaitė

Jis daug keliauja.

Kiekvienąkart jam rodos,
kad išnuomotas kambarys
primygtinai siūlo
visus septynis kelius.

Nors jame tėra
mini baras ir Biblija.

Du būdai
įsitverti rytojaus.

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Hotelzimmer

nemščina

Er reist sehr viel.

Jedes Mal scheint ihm,
dass das gemietete Zimmer
unablässig alle sieben
Wege offeriert.

Doch darin sind nur
eine Minibar und eine Bibel.

Zwei Weisen,
sich an den nächsten Tag zu klammern.

Aus dem Litauischen übersetzt von Cornelius Hell

Lena

litovščina | Indrė Valantinaitė

Kurorto kavinukės virėja Lena
rūkydama atsilošia į lauko durų staktą.

Per lietaus portjerą į jūrą sminga žvilgsnis it peilis,
išskrosdamas dar nepagautas žuvis.

Kiaurai permerkto žiurstelio su žirniukais kišenės tuščios –
ji ką tik su visam atidavė raktą.

Kurorto kavinukės iškaboj aštriadantė žuvis –
čia firminis patiekalas „Ucha“.

Virtuvėje girdėti kapojamos lydekų galvos:
čak čak čak...

Savininko meilužė nusivalo rankas į džinsus –
jaunutė skundikė saulės spalvos plaukais.

Lenos rankinėje sugedusiu užtrauktuku
šąla trys nugvelbti kotletai –
vakarienė dukroms ir sau.

Paskutinis autobusas į namus po dviejų valandų.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Lena

nemščina

Lena, die Köchin in einem Kurort-Café
lehnt sich rauchend gegen den Rahmen der Außentür.

Durch den Regenvorhang sticht ein messerscharfer Blick ins Meer,
schneidet einen noch nicht gefangenen Fisch.

Die leeren Taschen einer völlig durchnässten gepunkteten Schürze –
sie hat soeben den Schlüssel samt allem zurückgegeben.

Auf dem Schild des Kurortcafés ist ein Fisch mit scharfen Zähnen –
die Spezialität des Hauses hier ist die Fischsuppe „Ucha“.

In der Küche ist zu hören, wie man den Hechten die Köpfe abschlägt
zack zack zack...

Die Geliebte des Inhabers wischt sich die Hände ab an den Jeans –
eine junge Denunziantin mit sonnenfarbenem Haar.

In Lenas Handtasche mit kaputtem Reißverschluss
werden drei gestohlene Bouletten kalt –
das Abendessen für die Töchter und sie selbst.

Der letzte Bus nach Hause geht erst in zwei Stunden.

Aus dem Litauischen übersetzt von Cornelius Hell

Regėjimas

litovščina | Indrė Valantinaitė

Būna dienų, kai nuryti gurkšnį –
toks sunkus, bergžias darbas.

Dienų, kai svaigintis į tave linkstančio
žiedo kvapų derme nėra jėgų.

Visa tai tam, kad ištiktų akimirkos,
kai praskrendanti bitė perspėja:
viens, du, trys – atsimerk!

Ir pamatai įtemptą,
švytinčią būties stygą.

Tuos vos virpančius, perregimus siūlus,
besidriekiančius aukštyn nuo kiekvienos
krutančios gyvasties.

Paskui vėl būna ilgos
ilgos dienos...

(Juk esti dovanų, per didelių,
kad būtų dailiai įpakuotos.)

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Das Sehen

nemščina

Es gibt Tage, an denen einen Schluck zu trinken
so schwere, vergebliche Mühe ist.

Tage, an denen die Kraft fehlt, dich von der Duftharmonie der Blüten,
die sich zu dir neigen, betäuben zu lassen.

Das alles ist nur dazu da, damit sich Augenblicke auftun,
wenn eine vorüberfliegende Biene mahnt:
Eins, zwei, drei – mach die Augen auf!

Und du siehst die gespannten,
glänzenden Saiten des Daseins.

Diese leicht vibrierenden, durchsichtigen Fäden,
die nach oben ragen von jedem
sich regenden Leben.

Danach sind wieder lange
lange Tage...

(Es gibt doch Geschenke, die zu groß sind,
um sie sorgsam einzupacken.)

Aus dem Litauischen übersetzt von Cornelius Hell

Greičiausiai būsiu liesa senė

litovščina | Indrė Valantinaitė

Praplėšdama savo bučinius ir baimes
Ji atsibunda naktį,
Kad stebėtųsi viskuo, kas ją pakeitė.
Paul Éluard


Kokiais 2055 greičiausiai būsiu liesa senė
ir užimsiu mažai vietos autobusuose ir eilėse.

Už pusės amžiaus į mano kūną
Težiūrės vonios veidrodis ir daktarai.

Prie manęs liesis
tik prakaituoti naktiniai marškiniai
praplyšusia pažastim.

Tada prieš užmigdama prisiminsiu
mylimojo liežuvį ir jo seilių skonį.
Ir visus kitus vyrus,
kurie manęs kadaise geidė.

Ir dar – kaip girgžda lova
Į kurią sugulama
po du.

© Indrė Valantinaitė
from: Žuvim ir lelijom
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2006
ISBN: 9986-39-436-8
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Ich werde wohl eine magere Alte sein

nemščina

Ihre Küsse und Ängste zerfetzend
wacht sie nachts auf,
um über alles zu staunen, was sie verändert hat.
Paul Éluard


Um 2055 werde ich wohl eine magere Alte sein
und wenig Platz in Autobussen und Warteschlangen beanspruchen.

In einem halben Jahrhundert werden nur
der Spiegel im Bad und die Ärzte meinen Körper anschauen.

Berühren wird mich nur
das durchgeschwitzte Nachthemd,
zerrissen unter der Achselhöhle.
Dann werde ich mich beim Einschlafen an die Zunge
des Geliebten erinnern und den Geschmack seines Speichels.
Und an alle anderen Männer,
die mich irgendwann einmal begehrt haben.

Und noch daran, wie das Bett gequietscht hat
in das wir uns legten
zu zweit.

Aus dem Litauischen übersetzt von Cornelius Hell

Kryželis

litovščina | Indrė Valantinaitė

Kryželis virš mano tėvų lovos,
Kryželis virš mano tėvų tėvų lovos.

Kryželis tarp mano mažučių kauburėlių
Pirmosios Komunijos dieną.

Išmokau įsakymus atmintinai,
bet negalėjau liautis pavydėt
gražesnės suknelės Linai D.

Deklamavau maldas kaip eilėraščius,
išpažinau visas nuodėmes,
ir buvau tikra, kad naujų nebedarysiu.

Tada man buvo vienuolika.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Ein Kreuz

nemščina

Ein Kreuz über dem Bett meiner Eltern,
ein Kreuz über dem Bett der Eltern meiner Eltern.

Ein Kreuz zwischen meinen winzigen Hügeln
am Tag der Erstkommunion.

Ich hatte die Gebote auswendig gelernt,
doch ich konnte nicht aufhören Lina D.
um das schönere Kleid zu beneiden.

Ich deklamierte Gebete wie Gedichte,
ich hatte alle Sünden gebeichtet,
und war sicher, keine neuen mehr zu begehen.

Damals war ich elf.

Aus dem Litauischen übersetzt von Cornelius Hell

Mauduolė

litovščina | Indrė Valantinaitė

Moteris pakilo nuo žalsvo patiesalo
ir įsibrido į jūrą

(iki kulkšnių
iki kelių
iki liemens
iki krūtų
iki pečių
iki kaklo),

kol smulki figūrėlė ištirpo
po bangų baldakimais su purslų nėriniais.

Iš lėto versdamas lapus
vėjas skaitė jos paliktą knygą.

Sutemus apsitrynusį tomelį atidavė smėlynų bibliotekai,
užpildamas smiltimis veikėjų burnas,

vis dar gyvas ir springstančias
neatpažįstama kalba parašytais sakiniais.

Ji buvo svetimšalė, kokių trisdešimties metų.
Niekas jos nepažinojo.
Atostogavo viena.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Die Schwimmerin

nemščina

Die Frau erhob sich von der grünen Liege
und ging hinein ins Meer

(bis zu den Knöcheln
bis zu den Knien
bis zur Taille
bis zu den Brüsten
bis zu den Schultern
bis zum Hals),

bis ihre kleine Figur sich auflöste
unter dem Wellenbaldachin mit schäumenden Spitzen.

Langsam die Seiten wendend
las der Wind das von ihr hinterlassene Buch.

Als es dämmerte, retournierte er das zerfledderte Bändchen der Sandbibliothek,
überschüttete die Münder der Figuren mit Sand,

noch immer lebendig und würgend
an Sätzen, geschrieben in einer unerkennbaren Sprache.

Sie war Ausländerin, etwa dreißig Jahre alt.
Keiner kannte sie.
Sie urlaubte allein.

Aus dem Litauischen übersetzt von Cornelius Hell

Laisvės alėja

litovščina | Indrė Valantinaitė

Senamiestyje, name,
kuriame tarpukariu gyveno
mano močiutė ir gimė tėvas,

po palėpe, kurioje jie badavo,
įrengtas madingas restoranas,

kurio atidaryme aš,
su įmantriausiu maistu burnoje
ir keistos kaltės jausmu pilve,

tik lubomis teatskirta nuo erdvės,
kurioje ji paliko raštelį,

žieduota ranka keliu taurę prie lūpų
ir švenčiu gyvenimą
už mus abi.

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Freiheitsallee

nemščina

In der Altstadt, in dem Haus,
worin in der Zwischenkriegszeit
meine Oma lebte und Vater geboren ist,

unter dem Dachboden, in dem sie hungerten,
hat sich ein trendiges Restaurant etabliert,

an dessen Eröffnung ich
mit erlesensten Speisen im Mund
und einem eigenartigen Schuldgefühl im Bauch,

nur von der Decke noch getrennt von dem Raum,
in dem er eine Notiz hinterlassen hat,

mit beringter Hand das Glas an den Mund führe
und das Leben feiere
für uns beide.

Aus dem Litauischen übersetzt von Cornelius Hell

Piratinė kopija

litovščina | Laurynas Katkus

Jis nuomojasi butą užpraeitam dešimtmety už autostrados.

Miega po nupešiotom adijalų snaigėm, kurios kadaise
                                                                                    užpustydavo pajūrio kopas.

Spintos lentynas slegia  monitoriai, procesoriai,
                                                                                    diskeliai ir diskai.

Jo kūnas  tarsi švininis, tik po vokais retkarčiais
                                                                                    čiūžteli drumzlini obuoliai.

Skaičių virtinės, blyksniai, daugialypis ir  įsakmus judėjimas:
                                                                                    tai schemos kužda tamsoj.

Perkrautos, išderintos, apkrėstos virusais, jos kenčia žiaurią vergovę.

Kas akimirką šitame mieste prie jų prisiliečia barbarų rankos.

Tik tu gali mus išgelbėti, Vygi,  sako Motininė Plokštė,  iškirsti langą į laisvę,

Tik tu, nes žmonės nebesupranta, ką sakai,  kodėl staiga
                                                                                    atsijungi, meti ragelį.

Jūsų kalbos  skirtingos.

Ateik pas mus, ir būsi imliausias, tobuliausias algoritmas!

Sistemoje, kuri niekad nestringa,  kur nėra  nuovargio,  
                                                                                    alkio, pornografinių puslapių!

Kur galimybės atsiranda vos pagalvojus,  kur visos spalvos ir greičiai, Vygi,
                                                                                    būsim kartu iki galo!

Virš skardžio blėsta oranžinis mėnulio indikatorius.
                                                                                    Ant suoliukų vietas tuoj užims  

Saulėgrąžų valgytojai, ir turgaus prekeiviai rėks
                                                                                    ant žmonų nuskalbtom rankom.

Siūbuos ir kibirkščiuos laidai, troleibusams lendant iš žiedo.

Tavęs laukia kietai virtas kiaušinis virtuvėj suskilusiom sienom
                                                                                    ir tuščioj, nė vienos detalės.

© Laurynas Katkus

Raubkopie

nemščina

Er mietet eine Wohnung im vorvergangnen Jahrzehnt gerade hinter der Autobahn.

Er schlummert unter den gerupften Flocken eines Plaids, das einst
                                                                   die Dünen der Küste bedeckte.

Monitore, Prozessoren, Disketten und CDs
                                                                   drücken die Schrankregale.

Sein Körper ist wie aus Blei, nur unter den Lidern rollen manchmal
                                                                   trübe Äpfel hin und her.

Zahlenketten, Funken, eine Bewegung, komplex und herrisch:
                                                                   Mikrosysteme, die rascheln im Dunkeln.

Überlastet, verstimmt und virenverseucht, werden sie grausam versklavt.

Barbarenhände betatschen sie jeden Augenblick in dieser Stadt.

Nur du kannst uns retten, Vygis, sagt das Motherboard, das Fenster zur Freiheit aufstoßen,

Nur du, denn die Menschen verstehen nicht mehr, was du sagst, warum du dich plötzlich
                                                                   abschaltest und den Hörer hinknallst.

Eure Sprachen sind verschieden.

Komm zu uns, und du wirst der empfänglichste, vollkommenste Algorithmus sein!

In einem System, das niemals abstürzt, wo es keine Müdigkeit gibt,
                                                                   keinen Hunger und keine pornografischen Sites!

Wo sich Möglichkeiten finden beim bloßen dran Denken, wo es alle Farben und Geschwindigkeiten gibt, Vygis,
                                                                   werden wir zusammen sein bis zum Schluss!

Über dem Steilhang verglimmt der orange Indikator des Mondes.
                                                                   Auf den Bänken nehmen gleich die Fresser von
Sonnenblumenkernen ihre Plätze ein, und Markthändler schreien die Frauen an,
                                                                   deren Hände ganz verwaschen sind.

Die Leitungen werden schwanken und funkeln, wenn die Obusse aus der Remise kommen.

Dich erwartet ein hartgekochtes Ei in der Küche mit gesprungenen Wänden,
                                                                   in der leeren, ohne ein einziges Detail.

Übersetzt von Cornelius Hell

ĮSIMYLĖJĖLIŲ SŪPUOKLĖS

litovščina | Antanas A. Jonynas

Tarp baltu raudonu medziu
tarp baltu raudonu medziu
skrieja uzmirstos supuokles
plaikstos peleno plaukai
tai klajoja musu dvasios
nepasotinti fantomai
o ant kryziaus menesienoj
tu is apmaudo verki

nes lelijos jau nuvyto
nuzydejo musu dienos
graudu svaiguli pamirses
tarp sesiu lentu guli
tavo sujaukta gyvybe
balu pauksciai apraudojo
stovi motina ties kojom
stovi tevas prie galvos

nuo sermuksniu byra serksnas
byra dulkes nuo supuokliu
byra dulkes is knygeliu
kurias megdavai vartyt
fotografijos nervingai
pasityciodamos sypsos
tarsi senis su ramentais
vaiksto varnas kr–tine

nesa vejas vainikeli
nesa vejas vainikeli
virsum miesto gatviu nesa
pakabina ant sakos
sako apmaudas praeina
sako nerimas praeina
ilgesys praeina sako
bet mirtis jau nepraeis

Arcibaldai Arcibaldai
tu nekaltas nes laimingas
"uzia vejas kapinyne
saltas vakaras rudens"
tarp baltu raudonu medziu
tarp baltu raudonu medziu
skrieja uzmirstos supuokles
plaikstos peleno plaukai

© Antanas A. Jonynas
from: Atminties laivas (Die Gedächtnisarche).
Vilnius: Vaga, 1981
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Die Schaukeln der Verliebten

nemščina

Zwischen weißen roten Bäumen
zwischen weißen roten Bäumen
fliegen Schaukeln längst vergessen
flattern Aschenhaare
unser Geist irrt da umher
als ein ungesättigtes Phantom
und am Kreuz im Mondschein
weinst du voller Unmut

denn die Lilien sind schon welk
deine Tage sind verblüht
hast vergessen den bitteren Schwindel
zwischen sechs von diesen Brettern liegst du
um dein aufgewühltes Leben
führten Wasservögel Klage
da steht Mutter bei den Füßen
da steht Vater neben deinem Kopf

von den Ebereschen fällt der Reif
es fällt Staub herunter von den Schaukeln
es fällt Staub heraus von Büchern
wo du gerne hast geblättert
voller Schadenfreude lächeln
ganz nervös die Fotos
wie ein Alter mit den Krücken
geht der Rabe auf der Brust

und der Wind trägt einen Kranz
und der Wind trägt einen Kranz
trägt ihn über die Straßen der Stadt
hängt ihn auf an den Zweig
und man sagt die Ruhelosigkeit vergeht
und man sagt der Unmut vergeht
es vergeht die Sehnsucht so sagt man
doch der Tod vergeht schon nicht mehr

Archibaldas Archibaldas
du bist schuldlos weil du glücklich bist
„auf dem Friedhof pfeift der Wind
und so kalt ist dieser Abend im Herbst“
zwischen weißen roten Bäumen
zwischen weißen roten Bäumen
fliegen Schaukeln längst vergessen
flattern Aschenhaare

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell



Žydų melodija

litovščina | Donaldas Kajokas

lengvas ūkanotas lapas
     sopulingai sopulingai
          leidžias dykvietėj ant sniego
          leidžias dykvietėj ant sniego
nusileidžia smuikas

© Donaldas Kajokas
from: Meditacijos
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Jüdische Melodie

nemščina

ein leichtes dunstiges Blatt
     schmerzlich schmerzlich
          fällt im Ödland auf Schnee
          fällt im Ödland auf Schnee
die Geige versinkt

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

ŽAIDIMAI SU MIRTIMI

litovščina | Rimvydas Stankevičius

Galima žaist, kad ji –
Jaunesnioji tavo sesutė,
Palikta prižiūrėt ligi ryto.

Taisyklės paprastos – turi
Viską daryti, kad tik ji neverktų:

Degioti šviesą drugiams
(broliškai džiaugtis, kai ji
krykštauja nuo
naivių apsvilimų, spragsėjimų),
Po to plėšyt knygas,
Iš arti žiūrint
Kaip po mažėjantį skliautą
žviegdamos blaškos eilutės...

Gyvasties pilna – reikia tik paieškoti –
Rodyt pirštu į veidą mėnulio bekraujį,
Paklodėse nardyt
Po andai išblėsusios meilės
žemėlapį...

Kai ir tai nusibos –
Pats turi apsimesti
Miegančiu,
Klausytis aplink tipenančių
Jos žingsnelių,
Leisti sroventi prakaitui,
Bandyti spėlioti,
Bet ginkdie nežiūrėt, ką ji
Daro –

Arba savaime suprasi,
Arba prašvis.

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Spiele mit dem Tod

nemščina

Man kann spielen, dass man auf sie,
Deine jüngere Schwester,
Aufpassen muss bis zum Morgen

Die Regeln sind ganz einfach: du musst
Alles daransetzen, dass sie nicht weint:

Das Licht für die Nachtfalter machen
(Dich brüderlich freuen, wenn er
Jubelt vor
Naiven Verbrennungen, vor Geprassel)
Danach die Bücher zerreißen,
Und schauen aus der Nähe,
Wie durch die kleiner werdende Wölbung
Quiekende Zeilen sich hin und her werfen ...

Voller Leben ist alles – man muss nur suchen danach –
Mit dem Finger aufs blutlose Antlitz des Mondes zeigen,
In den Bettlaken untertauchen,
Wo die jüngst erloschene Liebe
Die Landkarte zeichnet.

Wenn auch das nur noch langweilt,
Musst du dich selbst
Schlafend stellen,
Horchen auf das Herumtrippeln
Ihrer Schrittchen,
Fließen lassen den Schweiß,
Zu rätseln versuchen,
Aber Gott behüte nicht schauen, was sie
Macht –

Entweder wirst du von selbst verstehen,
Oder es dämmert.

Übersetzt von Cornelius Hell

[Šiek tiek saulėlydžio...]

litovščina | Daiva Čepauskaitė

Šiek tiek saulėlydžio
panagėse,
o gal tik seno kraujo,
šiek tiek prisiminimų
ir maldos šiek tiek,
kad baigtųs vakaras
kaip kregždė,
aukštielninka parkritus
ant dangaus

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

[Ein wenig vom Sonnenuntergang...]

nemščina

Ein wenig vom Sonnenuntergang
unter den Fingernägeln,
vielleicht nur altes Blut,
ein wenig von den Erinnerungen
und vom Gebet ein wenig,
damit der Abend zu Ende geht
wie die Schwalbe,
rücklings gestürzt
auf den Himmel

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

[tokią gilią tokią šaltą žiemą…]

litovščina | Donaldas Kajokas

tokią gilią tokią šaltą žiemą
kai ne garas virto iš burnos
bet žirafos laigančios ražienom
salos ir fregatos burių nėriniuos
ėjo vaikas pamiške, pasukęs
ilgesniu keliu ir tuos vaizdus
matė tik jį lydintis lapiukas –
baltas baltas baltas tris kartus

© Donaldas Kajokas
from: Karvedys pavargo nugalėti
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2005
Audio production: 2005 Books from Lithuania

[in einem tiefen einem kalten Winter...]

nemščina

einem tiefen einem kalten Winter
als nicht mal mehr Dampf aus dem Mund trat
jedoch Giraffen sich auf Stoppelfeldern tummelten
Inseln und Fregatten eingehäkelt in die Segel
da ging ein Kind am Waldrand, es bog ab
auf den Weg der länger war doch diese Bilder
sah nur der kleine Fuchs, der mit ihm ging –
ein weißer weißer weißer dreimal

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

[Sekmadienis...]

litovščina | Daiva Čepauskaitė

Sekmadienis.
Nesiseka.
Tik seka
šlapia katė
akim lakuotom
paskui vėją
savaitgalio bespalvį.
Jokio kvapo –
valerijono nei žuvies,
nei riebalų.
Sakiau, kad nieko gero.
Tik muilo putų
šleikštus aitrumas, žmonės
vaikus mazgoja.
Jauniausiajam iš jų
ant subinės mėlynė,
taip jam ir reikia, nenušveisi,
trink netrynęs,
tokia daili, ir forma – pasagėlės.
Taip jam ir reikia,
todėl kad kvailas
ir jauniausias.
Ir nieko gero
iš jo nebus.
Labai jau meniška mėlynė
ant subinės.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

[Es ist Sonntag.]

nemščina

Es ist Sonntag.
Alles geht schief.
Es geht nur
eine nasse Katze
mit lackierten Augen
dem farblosen Wind
des Wochenendes nach.
Keinerlei Geruch –
weder nach Baldrian, noch nach Fisch,
noch nach Fett.
Ich hab doch gesagt, dass nichts Gutes draus wird.
Nur Seifenschaum,
davon die üble Bitterkeit, Menschen
waschen ihre Kinder.
Der Jüngste von ihnen
hat eine blauen Beule am Po
es geschieht ihm recht, man kann sie nicht wegwaschen,
reibe so viel du willst,
so hübsch, und in Form eines Hufeisens.
Es geschieht ihm recht,
weil er dumm
und der Jüngste ist.
Auch aus ihm wird
nichts Gutes werden.
Sehr künstlerisch ist die blaue Beule
am  Po.

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

[Jau laikas gultis…]

litovščina | Daiva Čepauskaitė

Jau laikas gultis,
tik palauk, aš apsirengsiu
visus rūbus, kuriuos turiu,
visus lig vieno,
suknias ir marškinius,
ir kailinius storiausius.
Manęs bus daug,
aš būsiu didelė,
sunki aš būsiu,
galvosi – tai bent moteris,
tiek darbo
turėsi ligi ryto,
kol išlukštensi
spenelį, rusvą, mažą
tarsi kregždės
šūdeliukas.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

[Schon Zeit zu Bett zu gehen...]

nemščina

Schon Zeit zu Bett zu gehen,
warte nur, ich werde
alle Kleider anziehn, die ich habe,
alle bis auf eines,
Kleider, Hemden,
und die dicksten Pelze.
Ich werde viel sein,
werde groß sein,
schwer sein,
du wirst denken: eine Frau doch immerhin,
viel Arbeit
wirst du haben bis zum Morgen,
bis du meine Brust enthüllst,
die Warze bräunlich klein
wie Schwalbenkot.

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

[davė ir drėbtelėjo, tiesiog fiziškai…]

litovščina | Donaldas Kajokas

davė ir drėbtelėjo, tiesiog fiziškai
jaučiu kaip žylu, vertas esu

Dievo (esu)

šitaip norėčiau gyventi man likusį
laiką, šitaip, pakuždom, viduržiemį
tuščioje paupio kavinėje mačiau
tokį drūtą žmogelį, jis daužė indus
mojavo staltiese kaip vėliava paskui
ištrūko į lauką atsigulė ant menčių
pusnyje ir staugė savo moteriai:
– žiūrėk,
              toj lytyj dega žvakė!
– nurimk... nesijaudink... tau negalima
nervintis...
              – dvi žvakės! jau trys!
ir moters atodūsis: „Nematau...“

© Donaldas Kajokas
from: Karvedys pavargo nugalėti
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2005
Audio production: 2005 Books from Lithuania

[er gab es, er warf es hin...]

nemščina

er gab es, er warf es hin, ich spüre
direkt physisch wie ich ergraue, ich hab es verdient

Gottes (bin ich)

so möchte ich leben in der Zeit die mir
bleibt, so, im Flüsterton, mitten im Winter
in einem leeren Café am Fluss da sah ich
ein dickes Männchen, das zerschlug das Geschirr
und schwenkte die Tischdecke wie eine Fahne drauf
floh es nach draußen legte sich platt auf die Schulterblätter
in einen Schneehaufen und heulte herüber zu seiner Frau:
„Schau her,
           in dieser Eisscholle brennt eine Kerze!“
„Beruhige dich ... reg dich nicht auf ... du darfst dich nicht aufregen ...“
           „Zwei Kerzen! schon drei!“
Und der Seufzer der Frau: „Ich sehe sie nicht...“

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

[Artėjame, ir vandeniu skaidriu...]

litovščina | Donaldas Kajokas

Artėjame, ir vandeniu skaidriu
be garso slysta lengvos mūsų valtys,
ir tik žuvėdros vėjuose suveltos
mus pasitinka mėlynu būriu;
ir jųjų klyksmas skamba ausyse,
ir jau jaučiu vėjuotą tavo ranką,
tačiau dvi tuščios valtys prasilenkia,
nes mes tik atsispindime jose.

© Donaldas Kajokas
from: Meditacijos
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2005 Books from Lithuania

[Wir kommen näher...]

nemščina

Wir kommen näher, und auf klarem Wasser
gleiten unsre leichten Boote ohne einen Laut,
und nur die Möwen, die vom Wind zerzaust,
empfangen uns in ihrem blauen Schwarme;
und ihr Geschrei bleibt in den Ohren klingen,
und schon spür ich im Wind dich an der Hand,
jedoch das leere Boot nicht zu dem andern fand,
weil wir uns nur in ihnen spiegeln.

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

Vyras ir moteris

litovščina | Donaldas Kajokas

tu pamirši mane tu pamirši mane tu pamirši
ir už tai nenumirsi mielasis už tai kad pamirši nemirsi

aš pamiršiu tave aš pamiršiu tave aš pamiršiu
ir nemirsiu vienatine mano gal vien tik todėl ir nemirsiu

© Donaldas Kajokas
from: Meditacijos
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Mann und Frau

nemščina

du vergisst mich vergisst mich vergisst
darum wirst du nicht sterben geliebter für das vergessen wirst du nicht sterben

ich vergess dich vergess dich vergesse
und werde nicht sterben du meine einzige ich werde womöglich nur darum nicht sterben

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

Virš kopų ramus teka mėnuo

litovščina | Donaldas Kajokas

virš kopų
    ramus
    teka mėnuo
        taip
        tuščia
        many
    daug vietos
    šiam
vaizdui

© Donaldas Kajokas
from: Meditacijos
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Über den Dünen still fließt der Mond

nemščina

über den Dünen
    still
    fließt der Mond
        so
        leer
        in mir
    viel Platz
    für
dieses Bild

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

Velykos

litovščina | Donaldas Kajokas

Trijų saujų smėlio kauburėlis; kryžiukas,
padirbtas iš negrabiai perlaužtos karklo
vytelės; sąsiuvinio lapo skiautė, pridengta
apibraižytu permatomos plastmasės gabalėliu,
žodžiai (raudonu tušu):

                 „Če palaidotas vabaliukas
                 Jyy palaidojo Kotrina Saulius Jieva“

Patys, aišku, ir nugalabino.

© Donaldas Kajokas
from: Mirti reikia rudenį
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2000
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Ostern

nemščina

Ein Hügelchen: drei Handvoll Sand; ein Kreuzchen,
gefertigt aus einer ungeschickt abgebrochenen
Weidengerte; der Fetzen eines Blatts aus einem Heft, bedeckt
mit einem zerkratzten Stück durchsichtigen Plastiks
und Worte (mit roter Tusche):

                        „Hie is begraben ein Käfer
                        In ham begraben Kotrina Saulius Jieva“

Sie selbst, das ist klar, haben ihn auch umgebracht.

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

TYLINČIŲJŲ YRA KARALYSTĖ

litovščina | Rimvydas Stankevičius

Šimtmečius tyli sustingę miestai

Amžinas meilės judesys
Žvilgsnis pro langą
Amžinas žingsnis per slenkstį
Žodis kyšantis iš pusiau pravirų lūpų

Amžinas išdidumas ir skurdas
Lietus pakibęs virš ištroškusios žemės
Ir amžinai tas pats kiemsargis
Kas rytą tingiai slampioja
Su šluota rankoje

Bet jis iš kitos karalystės

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Den Schweigenden gehört das Reich

nemščina

Jahrhunderte schweigen erstarrte Städte

Die ewige Regung der Liebe
Der Blick durch das Fenster
Der ewige Schritt über Schwellen
Das Wort das aus halbgeöffneten Lippen hervorlugt

Ewig sind Hochmut und Elend
Der Regen der über der dürstenden Erde hängen bleibt
Und ewig derselbe Hauswart
An jedem Morgen schleicht er träge umher
Mit dem Besen in der Hand

Doch er entstammt einem anderen Reich.

Übersetzt von Cornelius Hell

Provincijos vaizdeliai: W Blake’as

litovščina | Donaldas Kajokas

1.

w blake’as tikino kad žemė yra plokščia


                     2.

suvaikėjęs mano senelis pasakojo kad jis
iš mūšio lauko išnešė sužeistą leniną
pasigyriau apie tai istorijos mokytojai o
ji liepė sėstis ir nieko nepasakė tartum
nė neišgirdo dabar ją suprantu o gyvenimas
ką – kur padeda tave ten ir sėdi, steni


                     3.

pradėjau poezijoje neišsitekt (neva neišsitekt)
tad ji užsigavo ir temstant atsuko man nugarą zenas
nepasitiki kalba lygiai kaip kabalistai ja
pasitiki atseit ji ir pasaulis sutverti pagal
vieną principą o dts sako kad kalba pats
nepatikimiausias daiktas kurį kada nors
sugalvojo žmogaus protas bala žino bet visiškoje
tamsoje geriausias vedlys vis tiek yra aklasis


                     4.

kadgi ištrėmė mane rudeniop į šią lietuvių kalbą
tebūnie: giliai giliai už širdies centro maža
kibirkštėlė plieskelė žydra vibruojanti gelmė
žmogiškosios Dievo formos užuomazga adventus
kai keisti daiktai nutinka laiko sekai – prienų
turgely atsikandi obuolio ir svarstai kąsti ar ne
nes obuolys dar sveikas o jurginas išriečia sprandą
ir žvengia


                     5.

sapnas: liesas mano senelis rusų kariuomenėje
basa koja bando atiduoti pagarbą stenėdamas
stengiasi prinešti ją prie smilkinio pradedu
juoktis nuo savo juoko nubundu kas tau ko
verki klausia žmona sakau aš juokiuos


                     6.

taigi w blake’as teigė kad žemė plokščia galvoju
jis svarstė šitaip: mums tik atrodo kad žemė
plokščia kaip ir mūsų kerėpliškam protui
tiktai atrodo kad jinai apvali abi išvados
vienodai klaidingos tad geriau tikėti naivia
regimybe negu sudėtingu melu arba naiviu melu
negu sudėtinga regimybe w blake’as buvo kietas

© Donaldas Kajokas
from: Mirti reikia rudenį
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2000
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Provinzbildchen: W Blake

nemščina

1.

W Blake war überzeugt, die Erde sei flach


            2.

kindisch geworden erzählte mein Großvater er habe
aus dem Schlachtfeld den verwundeten Lenin getragen
ich prahlte damit vor der Geschichtelehrerin doch
sie ließ mich setzen und sagte kein Wort als hätte
sie nichts gehört jetzt versteh ich sie aber das Leben
was tut es – wo es dich hinsetzt da sitzt du und stöhnst


            3.

ich begann in die Poesie nicht mehr hineinzupassen (quasi nicht hineinzupassen)
so war sie beleidigt und wandte mir als es dunkel wurde den Rücken zu der Zen-Buddhismus
vertraut der Sprache nicht wie die Kabbalisten ihr vertrauten
das bedeutet sie und die Welt sind geschaffen nach
einem Prinzip und das Digital Technical System sagt die Sprache sei selbst
nicht die allerverlässlichste Sache die je
das Gehirn eines Menschen erdacht weiß der Teufel
doch im totalen Dunkel ist der beste Führer noch immer ein Blinder


            4.

wenn man mich schon gegen Herbst in diese litauische Sprache verbannt hat,
so sei es denn: tief tief hinterm Zentrum des Herzens
ein Fünkchen ein Span ein hellblauer Abgrund vibrierend
der Keim einer menschlichen Form von Gott Adventus
wenn dem Zeitfluss seltsame Dinge passieren – am Markt von Prienai
beißt du in einen Apfel und überlegst ob du abbeißen sollst oder nicht
denn der Apfelbaum ist noch gesund doch die Dahlie beugt ihr Genick
und wiehert   


            5.

Ein Traum: mein hagerer Großvater in einer russischen Kaserne
versucht mit seinem nacktem Fuß zu salutieren stöhnend
versucht er, ihn sich an die Schläfe zu führen ich beginne
zu lachen von meinem Lachen wache ich auf was hast du warum
weinst du fragt meine Frau und ich sage ich lache


            6.

W Blake behauptete also die Erde sei flach ich denke
er kam zu folgender Überlegung: Uns scheint nur die Erde
sei flach wie auch unserem struppigen Hirn
nur scheint sie sei rund beide Schlüsse
sind genau so falsch deshalb sei es besser an den naiven
Anschein zu glauben als an die komplizierte Lüge oder an eine naive Lüge
anstatt an den komplizierten Anschein war W Blake ganz fest überzeugt

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

PRAKALBOS UPEI

litovščina | Kornelijus Platelis

I

Smėlis tarp dantų, sudžiuvusios sėklos,
Netaisyklingi kubai, nuskeltos silicio prizmės -
Mineralų istorija grikši
Kartu su organiškais žodžiais.
Viskas išspjaunama
Į laiko bedugnę sietuvą.
Ateitis tekartoja praeitį,
O dabarties mums nėra. Kalbos
Dabartis - ne skiemuo ir net ne garsas,
O tarpelis tarp garso pasikeitimų.
Kiek prasmės sutalpinsi nekintančiame garse,
Kad jame būtis išsiskleistų?
Tiek, kiek į jį sutalpina sprogstanti
Dabarties amžinybėje siela?
Nes tik Dievo yra dabartis.
Jis žengia ja su pasauliu, ir mums nežinoma
Jo praeitis ir ketinimai. Visa,
Ką mes vadinam gyvenimu - tai praeities šešėliai
Arba mūs baimės ir lūkesčiai.
Trupantys akmenys ir akmenėjantys kūnai
Nepažįsta mūsų,
Nepažįsta žolė, kurią mūsų dalgiai šienauja,
Nei galvijai, kuriuos šeriame savo maistui,
Nei mes patys, paklydę savo įsivaizdavimuose.
Nes tik Dievo yra dabartis,
Kurioje visą laiką esame.


II

Kurioje visą laiką esame, bet kurioje negyvename,
Klaidžiodami praeityje ar svajodami apie ateitį.
Ar gali kas būti gražiau už poetą prie upės,
Apkvaitintą žydinčių ievų?
Jis žeria savo jausmingas prakalbas vandeniui,
Slenkančiam tyliai pro šalį ir tariasi
Galįs sustabdyti laiką.
Jis bekontūriais žodžiais teikia pavidalą savo
Pamėkliškai praeičiai, menką, miglotą patirtį
Maišo aklai su talpiaisiais kalbos kristalais.
Jis truputėlį pamišęs, maniakas,
Kuris įmanytų žodžio ledu sukaustyti
Kiekvieną upės bangelę...
Tačiau uždara tikrovė mūsų troškimų nepaiso,
Tarsi vanduo pro pirštus išteka dabartis,
Ir mums tenka sielos laiko ieškoti arba jį nusižiesti
Iš praeities vaizdinių ir ateities svajonių.
Jis teka ratu mumyse, įsikąsdamas savo uodegą,
Ir taip imituoja "dabar". Įcentrinės jėgos
Jį siekia sutraukti į tašką, į nekintantį garsą,
Suerdvinti, mumifikuoti, paversti sėkla,
Saugančia augalo prigimtį kintančiuose dirvožemiuose.
Juo minta menai, ritualai ir mitai jį košia
Pro savo pavidalus, sielos per jį susišaukia,
Jį galim vadinti šventu nebijodami apsirikti...
Tačiau viešasis pasaulis dar paprastesnis
Ir klastingesnis su savo laikrodžiais ir kalendoriais
Jis bruka mums bendro tiesinio laiko iliuziją,
Piešia mums akivaizdų savo istorijos vaizdinį,
Ištempia metus ir amžius tarsi žodžių virvelę
Ir džiausto ant jos savo purvinus skalbinius.
Šis laikas mums patogus ir naudingas,
Tačiau tai grubiai išprotautas, iliuzinis laikas.
Aš bijau žmonių ir tikėjimų,
Kurie su Dievu jį sieja, vadina šventu, su juo tapatinasi,
Nė akimirkos nemėgindami pabūti dabartyje,
Atsikvėpti Dievo sode.


III

Kuris, deja, uždarytas kuriančiam nuosavą dabartį,
Leidžiančiam laiką ratu, traukiančiam jį į centrą,
Dievo beždžionėms jis amžinai užtvertas
Aukšta savimonės siena.
Tai riba, tikrovę atskirianti nuo netikrovės,
Ties ja tenka rinktis savo buvimo būdą,
Tačiau ji taip aukštai ir taip toli nuo mūsų
Kasdieninių kelių, kad retai ją pastebime.
Retai ją pastebi netgi Dievo beždžionės,
Besikarstančios aukštumose.
Mes gyvename įsivaizdavimuose, lytėdami
Savyje užsisklendusius daiktus,
Judam tarp jų šešėlių mūsų sielų ekranuose,
Nematomam labirinte,
Iš kurio išėjimą randa tik žengiantys į save,
Drąsiai grimstantys verpete į tamsų duburį,
Ieškantys kojom šaltam dumble nuskendusio
Aukso disko, kuris juos iškeltų atgal
Į šviesą bei orą tartum
Iš naujo gimstančius kūdikius:
Be savęs, autorystės, be aklo tikėjimo
Susitarimais, be lotofago lemties...
Poetui viskas daug paprasčiau: jis žeria
Į mus žodžių smėlį, sudžiuvusias sėklas.
Ir mes leidžiamės apgaunami: tą prarastą laiką
Apėję ratu ir iš naujo tarytum atgavę,
Pamirštam, kad jam paaukojome savo

Ir Dievo dabartį, kad pasirinkome vėl
Pavidalą vietoj tikrovės.
Kurioje visą laiką esame, bet kurioje negyvename,
Į kurią, deja, neįstengia patekti mūsų
Turtingosios sąmonės.

© Kornelijus Platelis
from: Prakalbos upei (Ansprachen an den Fluss)
Vilnius: Vaga, 1995
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Ansprachen an den Fluss

nemščina

I

Sand in den Zähnen, getrocknete Samen,
Unregelmäßige Würfel und abgebrochne Siliziumprismen,
Mineraliengeschichte knirscht mit
Organischen Worten.
Alles wird ausgespuckt in
Die endlose Untiefe Zeit.
Die Gegenwart ahmt die Vergangenheit nach,
Doch Gegenwart haben wir keine. Sprache
Als Gegenwart: keine Silbe, nicht mal ein Laut,
Sondern Zwischenraum beim Wechsel des Lautes.
Wie viel Sinn wirst du füllen in den beständigen Klang,
Dass darin das Sein sich eröffnet?
Soviel wie die Seele hineinfüllt, die blüht
In der ewigen Gegenwart.
Denn nur Gott hat die Gegenwart.
Er schreitet durch sie mit der Welt, und wir kennen nicht
Seine Vergangenheit und seine Absichten. Alles,
Was wir als Leben bezeichnen, sind der Vergangenheit Schatten
Oder unsere Ängste und Sehnsüchte.
Bröcklige Steine, versteinerte Körper,
Sie kennen uns nicht,
Das Gras kennt uns nicht, das unsere Sensen mähen,
Noch das Vieh, das wir füttern zur eigenen Nahrung,
Noch wir selbst, befangen in unseren Bildern.
Denn nur Gott hat die Gegenwart,
In der wir die ganze Zeit sind.


II

In der wir die ganze Zeit sind, doch in der wir nicht leben,
Herumirrend in der Vergangenheit und im Traum von der Zukunft.
Kann etwas denn schöner sein als der Dichter am Fluss,
Betäubt von den blühenden Traubenkirschen?
Er füttert seine sensiblen Gespräche dem Wasser,
Das leise vorbeiplätschernd nachdenkt,
Es könne zum Stillstand bringen die Zeit.
Er zeigt in konturlosen Worten seine Gestalt
Der geisterhaften Vergangenheit, die schwache, nebelhafte Erfahrung
Mischt er blindlings mit den empfänglichen Sprachkristallen,
Er ist ein wenig verrückt, ein Besessener,
Der es versteht, mit dem Eis der Worte eine Kette zu legen
Über jede Welle des Flusses...
Jedoch die verborgene Wahrheit kümmert sich nicht um unser Verlangen,
Wie Wasser zerrinnt uns die Zeit in den Fingern,
Und uns ist gegeben, die Zeit der Seele zu suchen oder sie zu erzeugen
Aus den Vorstellungen der Vergangenheit oder den Träumen der Zukunft.
Sie fließt im Kreis in uns und beißt sich selbst in den Schwanz
Und ahmt so das „jetzt“ nach. Die Zentripetalkraft
Will sie zusammenziehen auf einen Punkt, in den beständigen Laut
Verräumlichen, mumifizieren, verwandeln im Samen
Der die Natur der Pflanze bewahrt im sich ändernden Acker.
Von ihr ernährn sich die Künste, sie filtern Rituale und Mythen
Durch ihre Formen, die Seelen verständigen sich durch sie,
Sie dürfen wir heilig nennen ohne die Angst uns zu täuschen ...
Obwohl doch die öffentlich sichtbare Welt noch viel einfacher ist
Und hinterlistiger mit ihren
Uhren und den Kalendern
Drückt sie uns Illusionen einer gemeinsamen, wahrhaftigen Zeit auf
Zeichnet uns ins Gesichtsfeld ihre geschichtliche Zeit ein,
Sie spannt uns die Jahre, Jahrhunderte wie eine Kette von Wörtern
Und trocknet darauf ihre schmutzige Wäsche.
Bequem und nutzbringend ist für uns diese Zeit,
Obwohl sie doch eine starre, verrückte und illusionäre Zeit ist.
Ich fürchte Menschen und Glaubensformen,
Sie heilig nennen, mit Gott verbinden,
mit ihm identisch setzen,
Keinen einzigen Augenblick in der Gegenwart zu bleiben versuchen
Und im Garten Gottes zu atmen.


III

Der leider verschlossen ist dem, der die eigene Gegenwart schafft,
Der die Zeit sich im Kreis drehen lässt, sie ins Zentrum rückt,
Den Affen Gottes ist sie ewig versperrt
Durch die hohe Mauer des Selbstbewusstseins.
Das ist die Grenze, die Wahrheit scheidet von Unwahrheit
Nach ihr ist die Weise des eigenen Daseins zu wählen,
Obwohl sie so hoch und weit weg ist von unsren
Alltäglichen Wegen, dass wir selten nur sie bemerken.
Selten bemerken sogar Gottes Affen sie,
Wenn sie klettern hoch in den Höhen.
Wir leben in Vorstellungsbildern und rühren
In uns an versiegelte Dinge,
Bewegen uns zwischen den Schatten von ihnen am Bildschirm unserer Seelen,
In einem unsichtbaren Labyrinth,
Aus dem den Ausgang nur findet wer zu sich selbst geht,
Wer mutig versinkt im Strudel in die dunkle Grube am Flussrand,
Wer sucht mit den Füßen im kalten Schlamm die vergoldete
Goldscheibe, wer sie wiederum aufhebt
Ins Licht oder hoch in die Luft
Wie von Neuem geborene Kinder:
Ohne sich selbst, ohne Autorschaft, ohne blinden Glauben
An Verabredungen, ohne das Schicksal des Lotophagen ...
Für den Dichter ist alles viel leichter: Er schüttet
In uns den Sand der Worte, getrocknete Samen.
Und wir lassen uns gerne betrügen: Diese verlorene Zeit
Vergessen wir, dass wir ihm opfern die eigene

Und Gottes Gegenwart, dass wir wieder
Die Gestalt gewählt haben anstelle der Wahrheit.
In der wir die ganze Zeit sind, doch in der wir nicht leben,
In die zu gelangen es leider nicht schafft unser
Reiches Bewusstsein.

Deutsch von Cornelius Hell




Poezija

litovščina | Daiva Čepauskaitė

Esu karvė, vardu Poezija,
duodu šiek tiek pieno,
paprastai 2,5% riebumo,
kartais pavyksta
išspausti ir iki trijų,
didžiuojuos, kad jis apdirbamas
pažangiausia technologija
ir popieriniuose tetrapakuose
pasiekia nereiklius vartotojus,
sergu visomis ligomis,
kurios nesvetimos gyvai būtybei
ir kruopščiai aprašytos
veterinarijos vadovėliuose,
ganausi geroje bandoje
(kolektyvas draugiškas,
kalbos barjerų nėra),
bijau sparvų ir zootechniko,
galiu būti ir kitaip naudinga –
užėjus šalnoms, kai nusilengvinsiu,
įlipk į mano krūvą basas,
pamatysi – tokia šiluma,
nuo padų pakils
iki pat pakaušio.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Poesie

nemščina

Ich bin die Kuh mit Namen Poesie,
ich gebe etwas Milch,
normal mit 2,5 % Fett,
gelegentlich gelingt es
bis zu drei herauszupressen,
ich bin stolz, dass sie verarbeitet wird
mit modernster Technologie
und in Tetrapacks aus Papier
die anspruchsvollen Verbraucher erreicht,
ich leide an allen Krankheiten,
die einem Lebewesen nicht fremd
und in tiermedizinischen Lehrbüchern
sorgfältig beschrieben sind,
ich weide in einer guten Herde
(das Kollektiv ist freundlich,
Sprachbarrieren gibt es keine),
ich hab Angst vor Bremsen und Zootechnik
ich kann auch anders nützlich sein –
wenn der Frost kommt, wenn ich mich erleichtere,
steig barfuß rein in meinen Haufen,
und du wirst sehen: welche Wärme,
von den Sohlen steigt sie
ganz hinauf zum Kopf.

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

Pianino pamokos

litovščina | Birutė Mar

tyliau, tyliau, tyliau,
           dar tik pradžia,
           pati garsiausia vieta dar bus,
           kitame puslapyje,
           iki jos dar toli
---

keista,
kartais vėl susapnuoju –
tuščia mokyklinė salė,
juodas fortepijonas,
rytoj koncertas

sėduosi,
pakeliu juodą dangtį –
kaukšteli, krūpteli stygos
(mažutės rankos,
balti prieš koncertą išlyginti rankogaliai,
sušalę slysteli pirštai…)

ir taip bijau suklysti,
paspausti ne tą klavišą,
užmiršti kairės rankos temą skambant dešinei

keista, kai tiek jau klavišų –
            net taip, per staiga, per grubiai ---
kai tiek akordų –
            ne taip, praleidus kažkurį balsą, perlaikius ---
kai tiek stygų –
            susipynusių, nutrūkusių ---
tiek pauzių –
            neišlaikytų, perlaikytų, tuščių ---

nors viskas, rodos, seniai išmokta atmintinai
viskas jau atrakinta – raktais
smuikų, bosų, širdies,

širdies bėgiais, linijom, penklinėm,
kurių nebeužtenka kai kyla pasažai
ligi paskutinio, balčiausio --------

kada garsai tarsi paukščiai krintantys nuo viršūnių,
pajutę šiltą trupinį saujoj
virpa ant sniego

kada jau tarsi žingsniais per sniegą
baltais ir juodais klavišais –

tyliau tyliau tyliau ---

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: author’s manuscript
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Klavierstunden

nemščina

leiser, leiser, leiser
            das ist erst der Anfang
            die lauteste Stelle die kommt erst
            auf der nächsten Seite
            bis dahin ist es noch weit
---

seltsam
manchmal träum ich wieder davon:
die leere Aula der Schule,
das schwarze Klavier,
ein Konzert

ich setz mich,
hebe den schwarzen Deckel,
es hämmern und zucken die Saiten
(die kleinen Hände,
weiße vor dem Konzert gebügelte Manschetten,
erfrorene Finger gleiten…)

und hab so Angst vor einem Fehler,
die richtige Taste nicht zu drücken,
das Thema der linken Hand beim Spielen der Rechten zu vergessen

seltsam,
bei so vielen Tasten
           nicht so, zu plötzlich, zu grob---
bei so vielen Akkorden
           nicht so, einen Ton ausgelassen, zu lange gedrückt
bei so vielen Saiten
           verflochtene, abgerissene
bei so vielen Pausen
           nicht ausgehaltene, zu lang gehaltene, leere ---

wo ich alles, scheint es, längst schon auswendig kann
alles schon aufgesperrt ist: mit
Violin-, mit Bass- und Herzensschlüsseln,

mit Herzensgleisen, Linien, Notenlinien
die nicht mehr reichen, wenn die Passagen steigen
bis zum letzten, weißesten --------

wenn Töne wie Vögel von den Wipfeln fallen,
die einen warmen Krümel spüren auf der Hand,
auf dem Schnee zittern

wenn schon wie Schritte durch den Schnee
auf weißen und schwarzen Tasten,

Leiser leiser leiser ---

Übertragen von Cornelius Hell

PASKUTINĖ SERIJA

litovščina | Rimvydas Stankevičius

Garuojanti sapno erdvė. Ir mudu.
Viskas keistai čia dera.
Spalvotas, šaižus altorėlis vudu,
Karoliai, žolelės nuo maro,
Plėšraus žvėrelio galva,
Išpjautos, dar šviežios akys,
Vystančios gėlės, žvakės,
Durelių lako spalva...
Tavo balsas: kelkis, bijoti nereikia...
Laiką stabdo balą trypiantis vaikas,
Už lango diena ir laikraščiai –
Metas išeit iš čia.
Ir įkvėpti. Lauke pasidaro geriau.
Ar aš tai padariau?
Nieko pikto nenoriu daryti...
Štai ir kiemas – blėstantis geidulio kvapas,
Tavo balti nėriniai sudraskyti,
Vaiko trepsėjimas, žliugsintis repas,
Jo ritmu sukapotos mintys...
Tavo balsas: Tai štai – pažinimo pieva –
Esam čia tik trumpam – kūnus tavo aukų
atpažinti
Ten sukniubęs žmogus, o ten paukštis, ten
Dievas...

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Letzte Serie

nemščina

Verdampfender Raum eines Traums. Und wir zwei.
Alles ist hier in seltsamem Einklang.
Ein Vodoo-Altar, ein grell-bunter Schrei,
Eine Halskette, Gräser vom Pesthang,

Der Kopf eines Raubtiers hier,
Die ausgeschnittenen Augen, noch frisch,
Welkende Blumen, Kerzen am Tisch,
Die Farbe des Lacks von der Tür ...

Deine Stimme: Steh auf, keine Angst..
Die Zeit hielt ein Kind an, das in die Pfütze gestampft,
Hinterm Fenster ein Tag und die Zeitung –
Zeit von hier zu suchen das Weite.

Und Atem zu schöpfen. Draußen war mir schon leicht.
Hab ich das erreicht?

Von bösen Taten will ich gar nichts wissen ...
Da der Hof – ein Geruch von Lust, die verbleicht,
Deine weißen Spitzen sind zerrissen,
Stampfen des Kindes, ein Rap der erweicht

Von seinem Rhythmus zerhackte Gedankenenden ...
Deine Stimme: Und plötzlich – die Wiese der Erkenntnis dort –
Wir sind hier nur kurz – um die Körper deiner Opfer zu erkennen
Dort ein zusammengebrochener Mensch, dort ein Vogel, dort Gott ...

Übersetzt von Cornelius Hell

Pasirinkimas

litovščina | Daiva Čepauskaitė

„Renkuosi įsidėt į galvą net tą galimybę,
                                    kad gyvenimas turi savo logiką“
                                                Wisłava Szymborska


Išsirinkau gimimo dieną
   banaliausiu metų laiku,
   mėnesį, panašų į šlapią
   karvelio jauniklį,
   lūžusiu raktikauliu.

Išsirinkau vietą smėlio dėžėje,
   troleibuse, lovoje, prie stalo,
   laikraščių puslapiuose, akyse, liežuviuose,
   visų aptvare ir niekieno kaimynystėje.

Išsirinkau vaizdą pro langą –
   kvadratinį natiurmortą su girtuokliu,
   velkančiu šunį (maniau, skarmalą).

Išsirinkau suknelę – šiandien išeiginė,

išsirinkau bandelę su aguonomis,

išsirinkau mylimą – ne tą,
   apie kurį pagalvojot,

išsirinkau Velykas ir Kalėdas
   ir abiem po žadintuvą,
   kad nepramiegočiau,

išsirinkau kūno temperatūrą,
   nagų ilgį ir dantų formulę,

išsirinkau kančią 6 val. per parą,
   6% laimės ir kiaulienos karbonadą,

išsirinkau sparnus, uodegą,
   žvynus, kanopas, iltis,
   darbo įrankius ir dauginimosi būdą,

išsirinkau himną, herbą,
   filosofinį pamatą ir nepateisinamas priežastis,

išsirinkau tikėjimą, didžiąsias nuodėmes,
   reikalingus parašus bei rekomendacijas,

išsirinkau mirtį – ne lietui lyjant,
   ne ketvirtadienį, ne ant laiptų pas mylimą,
   iš kuklumo.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Die Wahl

nemščina

„Ich wähle, mir sogar die Möglichkeit in den Kopf zu setzen,
               dass das Leben seine eigene Logik hat.“
               Wisława Szymborska


Hab mir gewählt den Geburtstag
   in der allerbanalsten Jahreszeit,
   einen Monat, der ähnelt
   dem nassen Jungen der Taube,
   mit gebrochenem Schlüsselbein.

Hab mir gewählt den Platz im Sandkasten,
   im Obus, im Bett und bei Tisch,
   auf den Zeitungsseiten und in den Augen, den Zungen,
   in der Koppel von allen, als niemandes Nachbar.

Hab mir gewählt den Blick aus dem Fenster –
   ein quadratisches Stillleben mit dem Betrunkenen,
   der einen Hund nach sich her zieht (ich glaub, einen Fetzen).

Hab mir gewählt das Kleid – heut ist Feiertag,
   hab mir gewählt das Brötchen mit Mohn,

hab mir gewählt den Liebsten: nicht den,
   an welchen ihr denkt,

hab mir gewählt die Ostern und Weihnacht,
   und für beide je einen Wecker,
   um nicht zu verschlafen,

hab mir gewählt die Körpertemperatur,
   die Länge der Nägel, die Formel der Zähne,

hab mir gewählt die Qual für 6 Stunden am Tag,
   6% vom Glück und Schweinskarbonade,

hab mir gewählt die Flügel, den Schwanz,
   die Schuppen, Hufe und Hauer,
   ein Werkzeug zur Arbeit und eine Fortpflanzungsweise,

hab mir gewählt die Hymne, das Wappen,
   das philosophische Fundament und den unbegründeten Grund,

hab mir gewählt den Glauben, die Hauptsünden,
   die nötigen Unterschriften und die Empfehlungen,

hab mir gewählt den Tod: nicht bei Regen,
   nicht an einem Donnerstag, nicht auf der Stiege beim Liebsten,
   aus Bescheidenheit.

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

PAMINKLAS PRIE UPĖS

litovščina | Kornelijus Platelis

Aš laukiau prie upės su saulėje žvilgančiu kaltu
Linksmi atspindžiai mano žvilgsnį kartojo gyvai,
Aš laukiau prie upės, o vyšnios viltingai žydėjo
Vienam jos krante, o kitam raudonavo klevai.

Aš laukiau rūstus, o širdy vis regėjau fontaną
Ir bronzinį putnų berniuką jame ant akmens,
Jisai kiek begėdiškai leido čiurkšlelę iš savo
Kranelio į dubenį saulės užlieto vandens.

Aš laukiau lyg vienišas žvejas prie vasaros upės,
Aplinkui skardeno nematomų nimfų balsai,
Ir mano tvirti sąnariai ėmė stingti į bronzą,
Ir auksino juos besileidžiančios saulės gaisai.

Šauni statula, tartum skeptrą iškėlusi kaltą,
Sapnavosi man gedulingoj vytimo ugny,
Visu savo kūnu pasvirus į žydintį krantą,
Kur žvilgsnio sujudinti biro lapeliai gležni.

Staiga prie ausies lyg šaltinis prasimušė juokas,
Svajingąjį luitą apliedamas šalta čiurkšle,
Ir aš pabudau, ir jaučiausi lyg bronzos berniukas
Ar lyg banalybė poetiniame veikale.

© Kornelijus Platelis
from: Prakalbos upei (Ansprachen an den Fluss)
Vilnius: Vaga, 1995
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Denkmal am Fluss

nemščina

Ich wartete an einem Fluss mit dem Meißel, der glänzt’ in der Sonne,
Lebendig verdoppelten lustige Strahlen den Blick,
Ich wartete an einem Fluss und voll Hoffnung blühten die Kirschen
An einem der Ufer, am andren der Ahorn war rot.

Ich wartete zornig, im Herzen da sah ich noch immer den Brunnen
Darin einen dicklichen bronzenen Knaben auf einem Stein,
Er ließ ganz frivol seinen Wasserstrahl aus seinem Hahn in
Die Schale des sonnenbeschienenen Wassers hinein.

Ich wartete gleich einem einsamen Fischer am Flusse des Sommers,
Es hallten die Stimmen verborgener Nymphen um mich,
und meine so kräftigen Glieder begannen zu Bronze zu erstarren,
vergoldet vom Lichtschein der untergehenden Sonne.

Du wackere Statue, den Meißel erhoben als wär er ein Szepter,
ich hab dich geträumt im lüsternen Feuer der Jagd,
den ganzen Körper gebeugt an das blühende Ufer,
wo zarte Blätter, vom Schauen bewegt, sich verstreut.

Und plötzlich drang an mein Ohr wie die Quelle ein Lachen,
begoss den verträumten Steinblock mit kaltem Strahl,
da wachte ich auf und fühlte mich ganz wie der bronzene Knabe
oder die Banalität in des Dichters Werk.

Deutsch von Cornelius Hell





Noriu pasakyti

litovščina | Daiva Čepauskaitė

Noriu pasakyti – myliu,
bet gėda,
dar apsijuoksiu,
todėl sakau – nekenčiu.
Noriu pasakyti – nekenčiu,
bet neturiu priešų,
todėl sakau – į sveikatą.
Noriu pasakyti – labas,
bet galiu pasakyti per garsiai,
todėl apsimetu nepastebėjęs.
Noriu pasakyti – sudie,
bet bijau, kad sugrįšiu,
todėl nieko nesakau.
Noriu nieko nesakyti,
bet bus per tylu,
todėl sakau – lyja.
Noriu pasakyti – šalta,
bet gali neišgirsti,
todėl šilčiau apsirengiu.
Noriu pasakyti – eisiu,
bet šalia nieko nėra,
todėl paprasčiausiai einu.
Noriu pasakyti – žvirblis,
bet gal ne taip supras,
todėl sakau – akmuo.
Noriu pasakyti – skauda,
bet jau sakiau,
todėl sukandu dantis.
Noriu pasakyti – smarvė,
bet negražu,
todėl nekvėpuoju.
Noriu pasakyti – velniop,
bet ir taip aišku,
todėl sakau – sriubos nori?
Noriu pasakyti – kodėl,
bet į kvailus klausimus
niekas neatsakinėja,
todėl sakau – nieko, nieko.
Noriu pasakyti – gražu,
bet dėl skonio nesiginčijama,
todėl sakau – vakar.
Noriu pasakyti, bet nesakau,
nes negaliu, o kai galiu – nenoriu.
Noriu pasakyti – noriu,
bet norai ne visada pildosi,
todėl sakau – karamelė
arba šiaip kvailystė.
Noriu pasakyti – taigi,
bet tokiais atvejais nieko nesakoma,
todėl sakau – geras oras.
Noriu pasakyti – be reikalo,
bet be reikalo, šiaip sau
juk nešnekėsi.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Ich will sagen

nemščina

Ich will sagen „ich liebe dich“,
doch ich schäme mich,
ich könnte mich lächerlich machen,
also sag ich „ich halt dich nicht aus“.
Ich will sagen „ich halt dich nicht aus“,
doch ich hab keine Feinde,
also sag ich „zum Wohl“.
Ich will sagen,„hallo“
doch kann sein, ich sag es zu laut,
also tu ich, als hätt’ ich keinen gesehen.
Ich will sagen „mit Gott“
doch ich fürchte, ich kehre zurück,
also sage ich nichts.
Ich will gar nichts sagen,
doch das wird zu leise sein,
also sag ich „es regnet“.
Ich will sagen „mich friert“,
doch kann sein, es wird nicht gehört,
also zieh ich mich wärmer an.
Ich will sagen „ich gehe“,
doch keiner ist da,
also gehe ich einfach.
Ich will sagen „Sperling“,
doch vielleicht versteht man es falsch,
also sage ich „Stein“.
Ich will sagen „es schmerzt“,
doch ich hab es ja schon gesagt,
also beiß ich die Zähne zusammen.
Ich will sagen „Gestank“,
doch das ist nicht schön,
also atme ich nicht.
Ich will sagen „zum Teufel“,
doch das ist  auch so schon klar,
also sag ich „du willst eine Suppe?“
Ich will sagen „warum“,
doch auf dumme Fragen
antwortet niemand,
also sage ich „nichts es ist nichts“.
Ich will sagen „so schön“,
doch kann man über Geschmack nicht streiten,
also sage ich „gestern“.
Ich will etwas sagen, doch sag ich es nicht,
denn ich kann nicht, und kann ich, will ich es nicht.
Ich will sagen „ich will“,
doch Wünsche erfülln sich nicht immer,
also sage ich „Karamelle“
oder sonst eine Dummheit.
Ich will sagen „nun denn“,
doch in solchen Fällen darf man nichts sagen,
also sage ich „schönes Wetter“.
Ich will sagen „umsonst“,
doch umsonst, nur so
spricht man doch nicht.

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

NEKANONIZUOTAS

litovščina | Rimvydas Stankevičius

Tuščia ir gili
Yra karalystė.
Šalta, sunki,
Tolydžio mažėjanti.
Ankšta ir vimdanti
Yra karalystė.
Noris sakyt, kad
Niekieno - -
- - - -
- -
Mūsų.

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Nicht kanonisiert

nemščina

Leer und tief
Ist das Reich. Kalt und schwer,
Es wird ständig kleiner.
Eng und zum Erbrechen
Ist das Reich.
Man möchte sagen,
es gehöre
keinem –
----
----
Uns.

Übersetzt von Cornelius Hell

NARKOMANAS

litovščina | Antanas A. Jonynas

Alkanas tu valkatų svajonėmis
mieste mano mieste paranojinis
tu dosnus tu gailestingas protarpiais
savo kūdikiams nubudusiems beprotnamiuos

mieste tavo medžiai geria morfijų
nesuprantami jau man akordai jų
girdite dainavimą jų graudulį
ugnimis jie bėga paskui traukinį
 
jau nėra manęs ir tų iliuzijų
išblaškytų po platybes rusijų
mieste kokie gūdūs tavo gatvėse
kaukolėmis sugulantys akmenys

mes jau nieko šiam pasauly nepažįstame
niekas nebemoka būti Kristumi
mieste mano mieste paranojinis
tu žiaurus tu vis nuo mūsų tolinies

© Antanas A. Jonynas
from: Atminties laivas (Die Gedächtnisarche).
Vilnius: Vaga, 1981
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Der Süchtige

nemščina

Hungrig bist du von Phantasien des Landstreichers
meine Stadt paranoide Stadt
du bist gütig hast Mitleid bisweilen
mit deinen Säuglingen die in den Irrenhäusern erwachen

o Stadt deine Bäume trinken vom Morphium
ich verstehe schon nicht mehr ihre Akkorde
hört ihr ihren bittren Gesang
mit Feuern laufen sie hinter dem Zug her

ich bin schon nicht mehr da und nicht diese Illusionen
verblasst in den russischen Ebenen
o Stadt wie finster sind in deinen Gassen
die Steine die liegen wie Schädel

wir kennen schon nichts mehr auf dieser Welt
keiner vermag es mehr Christus zu sein
meine Stadt paranoide Stadt
du bist rau du entfernst dich immer weiter von uns

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell



NAKTIES MAUDUOLĖ

litovščina | Kornelijus Platelis

Širdis nerimsta, kvapnus pavasario oras
kupinas bruzdesio. Ji išeina
pro sodo vartus ir pasuka takeliu žemyn
per pievą, griežtai apsirengusi, nepridengta
tik ta vietelė, kur įteka kaklas į nugarą,
pudruotas veidas, ryškiai dažytos lūpos, plonai
išpešioti antakiai, žengia smulkiais žingsneliais
galukiemiais, slepiasi alksnių giraitėje,
vėl pasirodo prie pasidabruoto upokšnio, kur jis
įsilieja į tvenkinį. Jos akyse ta pati mėnesiena.
Lukštenas iš griežto drabužio – balta oda
tamsių šešėlių fone dar pablykšta –
ir brenda į vandenį, kurs neramiai raibuliuodamas
traukias nuo svetimo ir nepažįstamo kūno,
nuo aitraus kvepalų ir prakaito kvapo, ji lenkiasi,
ir pasroviui nuvingiuoja dvi gyvatėlės – lūpų
raudonis it kraujas ir blyškūs pudros milteliai,
kvepalų eterinis aliejus, viskas
iki pat kūno putos, iki pat sielos nerimo.

Stebinčio elnio aky mėnesienos sidabras,
svaiginantis gyvulio kvapas skalikų šnervėse...

Dar pamenu jos iškeltą ranką
žydinčių vyšnių fone, pirštų piešinį
virš siuvinėtos rankovės, keletą žiedlapių
varno spalvos plaukuose,
atsisveikinant.

© Kornelijus Platelis
from: Atoslūgio juosta (Ebbenlinie)
Vilnius: Vaga, 2000
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Badende in der Nacht

nemščina

Das Herz wird nicht ruhig, die duftende Frühlingsluft
ist voller Bewegung. Sie geht hinaus
zum Gartentor und nimmt dann den Weg, der hinabführt
zur Wiese, streng ist sie angezogen, unbedeckt
nur die Stelle, wo Hals und Rücken sich einen,
gepudert ist ihr Gesicht, die Lippen so klar gezogen, ganz dünn
sind die Brauen gezupft, so geht sie mit kleinen Schritten
in Hinterhöfen, verbirgt sich im Erlenhain,
taucht wieder auf im versilberten Flüsschen, wo es sich
in den Teich ergießt. In ihren Augen dieselbe Mondnacht.
Die Hülle des strengen Kleides – die weiße Haut
wird vor dem Hintergrund dunkler Schatten noch blasser –
und langsam geht sie ins Wasser, das unruhig schillert
gezogen vom fremden und unbekannten Körper,
vom scharfen Geruch von Parfüm und von Schweiß, sie bückt sich,
und stromaufwärts schlängeln zwei Schlangen – das Rot
der Lippen wie Blut und der blasse Staub ihres Puders,
das ätherische Öl des Parfüms, und das alles
bis hin an den Schaum ihres Körpers, bis hin zur ruhlosen Seele.

Im Auge des staunenden Elches das Silber der Mondnacht,
der berauschende Duft des Tiers in den Nasen der Bluthunde...

Ich seh noch vor mir ihre Hand, aus dem Wasser gestreckt
vor dem Hintergrund blühender Kirschen, den Umriss der Finger
über der Naht ihres Ärmels und einige Blütenblätter
in ihren pechschwarzen Haaren
zum Abschied.

Deutsch von Cornelius Hell




MALDOS MECHANIKA

litovščina | Rimvydas Stankevičius

Suklydai melsdamas – ne taip kreipeis
Ir tavo maldos skriejo tik ligi septinto aukšto.
Viena eilutė atgailos kraštais aštriais
Netyčia kliudė ir nukirto paukštį,

Bet regis išgirsta. Pasnigo. Atlaidai.
Ir iš burnos garu plastėjo siela –
Tu baltu sniegu basas nubridai
Į dangų spindinčias akis iškėlęs...

Tik tavo brydė baigės paryčiais
Prie gosliai virpančios gražuolės kojų –
Raudonas vynas. Švinta ir garuoja guolis

Ir noras melstis. Nes ne to prašei…

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Mechanik des Gebets

nemščina

In deinem Beten war ein Fehler – hast dich falsch an ihn gewandt
Und dein Gebet flog nur bis in den siebten Stock.
Die eine Zeile Reue traf mit ihrem scharfen Rand
Ganz ohne Absicht einen Vogel, kostet ihn den Kopf,

Und doch scheint sie erhört. Es hat geschneit. Ein Ablass.
Und aus dem Mund geflattert dampfend deine Seele –
Du stapfst durch weißen Schnee, bist barfuß
Die Augen glänzend und zum Himmel in die Höhe ...

Dein Stapfen geht im Morgengraun zu Ende
Zu Füßen einer schönen Frau, die gaukelnd zittert sanft –
Ein Rotwein. Dämmrung ist, die Schlafstatt dampft

Und auch der Wunsch zu beten. Denn nicht darum ging dein Flehen...

Übersetzt von Cornelius Hell

Lopšinė mylimajam

litovščina | Daiva Čepauskaitė

Durneli, tu mano
durneli,
vienu du gyvi telikome,
visi seniai mirę,
nuprausti, nuskusti,
sušukuoti, nugrimuoti,
apraudoti, palaidoti,
tvarkingai išrikiuoti,
gėlėmis apkaišyti,
ilsisi ramybėje
be jokios rizikos.
Vienu du niekaip
negalime numirti,
krentame žemyn galva
vis į tą patį dangų,
vis iki kito karto.
Akių kampučiuose
budi dvi kanarėlės,
skirtingos kaip dvi
vieno žmogaus akys,
durneli, tu mano
durneli,
šiąnakt ir vėl niekaip
negalime numirti,
šiąnakt verkiu kanarėlėmis,
ir mano ašaros čiulba.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Ein Wiegenlied für den Liebsten

nemščina

Du Dummchen, mein
Dummchen,
wir zwei nur sind noch am Leben,
alle sind längst schon gestorben,
gewaschen, rasiert,
gekämmt und geschminkt,
beklagt und begraben,
ganz streng in Reih und Glied,
mit Blumen behängt,
erholen sie sich in Ruhe
ganz ohne Risiko.
Wir beide, wir können
ja gar nicht sterben,
wir stürzen kopfüber
in immer denselben Himmel,
immer wieder  bis zu dem nächsten Mal.
In den Augenwinkeln
wachen die zwei Kanarienvögel,
verschieden wie die zwei
Augen von einem Menschen,
Du Dummchen, mein
Dummchen,
diese Nacht da können wir
wieder nicht sterben,
diese Nacht da weine ich wie die Kanarienvögel,
und meine Tränen trillern.

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

LAIKMETIS

litovščina | Rimvydas Stankevičius

Viskas, ką prisimenu
Iš savo
Šalies istorijos –
Sniegai ir vienatvė

Moteris,
Prievartaujama septynių aklųjų –
Ji tik pabandė parodyt jiems
Kelią

Iš kur čia pasitikėjimas –
Viskas fragmentiška –
Kiekvienas iš savo
Urvelio

Paklausk jo: „kas tavo tėvynė?“
Sakys: „žinau,
Tik niekada
Nesu ten buvęs“ –
Toks dar beribis pasaulis
Ir daiktai dar nesusiję
Tarpusavy

Minia susirinkusi klausosi moters –
Ji iš tiesų mato ateitį –
Tačiau tik nuotrupas
Ir tik estetines –

Juokdarys eketėj –
Tvoros, kokių pas mus dar
Nebuvo –
Ginkluoti medžioti einą –
Narsūs, ištroškę
Laimikio –

Už keliolikos žingsnių
Vilkas pleišėja
Rėkiantį žmogų

Anie nepastebi –
Tokie laikai –
Sniegai, sniegai ir
Vienatvė

Tiesa, buvo dar
Kristus,
Bet jis buvo vienas
Iš mūsų, todėl jį
Mažai kas žinojo –
Patys suprantat –
Sniegai

Rūmų nykštukų
Vestuvės,
Labdarių pinigais
Mirtinai uždaužyti
Septyni aklieji...

Kas tie rūmai?
Kur jie?

Žinau tik,
Kad šį žodį
Reikėdavo tarti
Puse lūpų
Ir prisidengus burną –

Tai buvo teisinga –
žmonės tuomet gražesni –
Dantų teturėjom vos vienas kitas –
Patys suprantat –
Vienatvė

Prekyba dievaižin
Kokiais purvinais
Ryšuliais,
Nežiūrint į vidų

Ir varnos –

Jų pasaulis buvo
Aiškesnis –
Tie patys keliai
Ir norai
Kalba ta pati
Kaip ir mūsų,
Tik išdidesnė

Gal todėl kaip tik jų
Ir nevalgėm
Nors šiaip
Ar luošys, ar knyga,
Ar bulvė
Buvo vis tiek

Norėjom būt
Į paukščius panašūs –
Dabar jau turbūt
Atvirkščiai?

Šiaip neblogi buvo
Laikai –
Tik tie sniegai ir
Aklieji

O kita
Man atminty išliko lyg
Obuoliai
Tiksliau lyg jų kvapas
Statinėje,
Kurioj obuolių
Nėra...

Klausiat kas valdė?
Kaip ir dabar –
Vienatvė.

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Die Epoche

nemščina

Alles, was ich im Kopf hab
Von der Geschichte
Meines Landes:
Schneefall und die Einsamkeit.

Eine Frau,
vergewaltigt von sieben Blinden –
Sie hatte nur versucht, ihnen
Den Weg zu zeigen

Woher kommt hier das Vertrauen –
Alles ist nur fragmentarisch –
Ein jeder kommt aus seiner
Höhle

Frag ihn: “Was ist dein Vaterland?”
Er wird sagen: “Ich weiß es,
Ich bin nur niemals
Dort gewesen” –
So ohne Grenzen ist noch die Welt
Und die Dinge sind noch nicht verbunden
Miteinander

Die versammelte Menge hört einer Frau zu –
Sie sieht wirklich die Zukunft –
Doch sind es nur Bruchstücke
Und nur ästhetische –

Ein Narr in einem Eisloch –
Zäune, wie es sie bei uns noch
Nie gegeben hat –
Bewaffnete gehn auf die Jagd –
Tapfer, dürstend
Nach einem Fang –

Nach etlichen Schritten
Springt der Wolf auf den
Schreienden Menschen

Die andren bemerken es nicht –
So sind die Zeiten –
Schneefall, Schneefall und
Einsamkeit

Richtig, da war noch
Christus,
Aber er war einer
Von uns, daher kannten
Nur wenige ihn –
Ihr versteht es selbst –
Schneefall

Schlosszwerge halten
Hochzeit,
Von Spendengeldern
Tödlich verprügelt
Die sieben Blinden ...

Welches Schloss?
Wo liegt es?

Ich weiß nur,
Dass man dieses Wort
Mit halbgeschlossenen Lippen
Aussprechen musste
Und mit verdecktem Mund –

Das war richtig –
Die Menschen, die waren damals schöner–
kaum einer hatte Zähne von uns –
Ihr versteht es selbst –
Die Einsamkeit

Der Handel Gott weiß
mit welchen schmutzigen
Bündeln,
und ohne hineinzuschauen

Und Raben –

Ihre Welt war
Klarer –
Die Wege dieselben
Und Wünsche
Die Sprache dieselbe
Wie die unsere,
Nur war sie stolzer

Vielleicht deshalb haben wir sie
Nicht gegessen
Obwohl es sonst
Ob ein Krüppel, ein Buch
Oder eine Kartoffel
Egal war

Wir wollten
Ähnlich den Vögeln sein –
Wahrscheinlich ist es jetzt bereits
Umgekehrt?

Sonst warn sie nicht schlecht
Die Zeiten –
Nur dieser Schneefall und
Die Blinden

Und sonst ist
Mir im Gedächtnis geblieben etwas
Wie Äpfel
Genauer wie ihr Geruch
in einem Fass,
in dem keine
Äpfel sind ...

Fragt ihr wer herrschte?
Wie auch zur Zeit –
Die Einsamkeit.

Übersetzt von Cornelius Hell

DINGUSIŲJŲ YRA KARALYSTĖ

litovščina | Rimvydas Stankevičius

Jie nieko nežino
Sako kaip ir per amžius
Tingiai dūzgia saulė ir
Margaspalviai paukščiai kyla
Krūtinėmis taškydami spindulius
Net neprisimena
Ar būtų matę ką nors ar bent šešėlį jutę
Švari sako žemė sapnai ir giesmės

Ir romūs žvilgsniai nuslysta per dangų
Kyla prie lūpų pirštai
Ir spaudžias arčiau vienas kito į krūvą visi
Trys gyvieji ir tuzinas mirusiųjų

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Den Verschwundenen gehört das Reich

nemščina

Sie wüßten von nichts
So heißt es wie auch auf ewig
Träge summe die Sonne und
Bunte Vögel heben ab
Verspritzten mit der Brust die Strahlen
Und erinnerten sich nicht einmal
ob etwas sie gesehen oder zumindest den Schatten gespürt
Rein heißt es seien die Erde die Träume und die Gesänge

Und fromme Blicke rutschten über den Himmel
Führten an die Lippen die Finger
Und rückten enger aneinander in den Haufen alle
Drei Lebende und ein Dutzend Toter

Übersetzt von Cornelius Hell

Klegėdami išniro jie iš vėjo

litovščina | Donaldas Kajokas

klegėdami išniro jie iš vėjo
priėjo
         girgždančius mirties vartus
praėjo

ir
– o dangau –
to net nepastebėję nuklegėjo

© Donaldas Kajokas
from: Meditacijos
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Schnatternd tauchten sie auf aus dem Wind

nemščina

schnatternd tauchten sie auf aus dem Wind
traten heran
       an die knarrenden Tore des Todes
gingen vorbei

und
– o Himmel –
ohne es auch nur zu merken sind sie weitergeschnattert

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

KILIMĖLIS ANT SIENOS

litovščina | Kornelijus Platelis

Ten tyras upelis, guviai iš kalnų atskubėjęs į slėnį,
Čiurlena per akmenis ir padalina pusiau
Mieguistą gamtovaizdį, briedžių šeimyną atskirdamas
Nuo balto namelio po svyrančiom eglių šakom.

Sultinga žolė ir tylūs kalnai juosia saugiai
Miškakirčio baltą sodybą, tačiau nesimato žmogaus,
Kurs ką tik pakirdęs veikiausiai žvelgia pro langą
Į murmantį tyliai upokšnį ir geriančius briedžius iš jo.

Kaip aš kad nubudęs regiu kilimėlį ant sienos,
Todėl vieną kitą akimirką dar nesugrįžti galiu
Iš sapno jaukios vienumos, iš tylos, kurią saugo net siūlai,
Išblukę nuo saulės ir žvilgsnių mieguistų manų.

Bet darbas nelaukia - girgždėdamas pakelia saulę,
Išeis tuoj į lauką žmogus, ir briedžiai pradings kalnuose,
į žvangančią dieną panirs sąnariai mano rambūs,
Ir senas naivus kilimėlis lig ryto ilgėsis manęs.

© Kornelijus Platelis
from: Prakalbos upei (Ansprachen an den Fluss)
Vilnius: Vaga, 1995
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Wandteppich

nemščina

So klar ist der Fluss dort, der lebhaft eilt aus den Bergen ins Tal,
und rauscht über Steine und teilt in der Mitte entzwei
das schläfrige Bild der Natur, denn er trennt die Familie der Hirsche
vom weißen Häuschen, worüber der Ast einer Tanne sich beugt.

Die saftige Erde, die ruhigen Berge umschließen sicher
Die weiße Holzfällerhütte, zu sehen ist aber kein Mensch,
der kaum, nachdem er erwacht ist, herausschaut zum Fenster,
das leise murmelnde Flüsschen sieht und die Hirsche, die daraus trinken.

Wie ich, kaum erwacht, auf den Wandteppich blicke,
drum kann ich für einige Augenblicke noch gar nicht zurück
aus trautem Alleinsein im Traum, aus dem Schweigen, das selbst noch die Fäden bewahren,
verblasst von der Sonne und meinem verschlafenen Blick.

Es ist aber Zeit für die Arbeit: knirschend erhebt sie die Sonne,
und bald tritt ein Mensch vor die Tür, und die Hirsche machen sich auf in die Berge,
in den klirrenden Tag versinken träg meine Glieder,
und der alte naive Teppich wird sich bis morgen sehnen nach mir.

Deutsch von Cornelius Hell





KARTĄ PER METUS. VIEŠKELIS

litovščina | Rimvydas Stankevičius

Žinau ko ateini mama
tam ir yra
nerakintos durys pernakt
negesinta šviesa kišanti
šiurkštų snukį
artyn

Tam ir yra šitas vieškelis
kuriuo tiktai tu
kuriuo tiktai eitum ir eitum
net prieš gaidgystę kai šerkšnas
stvarsto už
kojų

Žinau tai tavo samdyti
elegantiški skausmo
pirštai sutvarkantys patalą
užsagstantys marškinius
po to jau palangėn
barbenantys

Laukiu ir aš
imsim patręšim
žodžiais ramybę

– Kodėl, vaikeli, kodėl?
Kas gi tau šovė į galvą?

– Aš pats, mama.

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

EINMAL IM JAHR. DIE LANDSTRASSE

nemščina

Ich weiß warum kommst du Mama
deswegen steht
sie doch offen die Tür bei Nacht
brennt das Licht das hereinsteckt die
grobe Schnauze
ganz nah

Deswegen ist diese Landstraße
auf der doch nur du
auf der du nur gingest und gingest
sogar vor dem Hahnenschrei wenn der Reif dich
fasst an den
Fuß

Ich weiß das sind deine dienstbaren
eleganten Schmerzfinger
die die Betten machen
das Hemd zuknöpfen
und danach schon ans Fensterbrett
klopfen

So warte auch ich
wir gehen daran wir düngen
mit Worten die Stille

„Warum denn, mein Kind, warum?
Was ist dir in den Kopf geschossen?“

„Ich selbst, Mama.“

Übersetzt von Cornelius Hell

KARTA

litovščina | Rimvydas Stankevičius

Vaikiška raganų medžioklė.
Kaip ir kasnakt stovim visi
po kvarco dušu – pusnuogiai, jauni,
beveik patenkinti,
dar garuojantys sapnų likučiais:
tie, kur prabudę iš karo, rūgščiai kvepia žeme;
gėdijas rankų virpėjimo tie, kur iš meilės sūpynių;
suglebę ir skaidrūs – ragavę mirties…
Pažinti galima, bet kuo gi apkaltinsi,
Kai laikmečio pirštas vis rodo
Į vėliavas –
Vėliavos baltos
Kartoja: nekaltas, nekaltas…

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Generation

nemščina

Kindliche Hexenjagd.
Wir stehen alle da wie jede Nacht
Unter Duschen aus Quarz – halbnackt und jung,
Beinah zufrieden,
Dampfend noch von den Traumresten:
Die, die vom Krieg erwacht sind, riechen sauer nach Erde;
Voll Scham ob des Zitterns der Hände, die aus der Schaukel der Liebe;
Erschlafft und klar, die den Tod gekostet haben ...
Erkennen kann man, doch womit beschuldigst du,
Wenn der Finger dieser Ära ständig zeigt
Auf Fahnen –
Weiße Fahnen
Wiederholen: nicht schuldig, nicht schuldig..

Übersetzt von Cornelius Hell

KANONAS

litovščina | Rimvydas Stankevičius

Lietus išlaužia seną durų spyną
Sulyja sapną ir knygas jame
Vienuolio abitą ir lempą žibalinę
Ir sapnas tirpsta mesdamas mane

Į miesto šurmulį, į troškų troleibusą
Kur nei lietaus, nei galimybės būti
Tik dvokia ponai, tyliai zirzia musės
Aš ne iš šio pasaulio, pasislink truputį

Ir vėl lietus... Po rūbais ir po oda
Šuntuoja širdį ne sapnų pasauliui
Kuriam negyja - šventieji lipdo puodus
Bažnyčioje doruoliai muša kvailį...

---------

Čia per miegus kalbėjau - garsiai, sklandžiai
Dabar klausau mane kaip paraidžiui kartoja
Lašai palangėn – „dvidešimt penktoji“
Deja ne Mocarto, tiktai balandžio

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Kanon

nemščina

Der Regen dreht das alte Türschloss um
Es regnet auf den Traum und auf die Bücher drin
Die Kutte eines Mönches und die Lampe mit Petroleum
Der Traum geht weg und schmilzt dahin

Ins Treiben einer Stadt, in einen Bus, wo keine Luft zu kriegen
Wo weder Regen noch die Möglichkeit zur Rast
Nur Herren stinken, leise summen Fliegen
Ich komme nicht aus dieser Welt, mach Platz

Und wieder Regen ... Unter Kleidern und den Rippen
Ein Bypass für das Herz nicht für die Welt der Träume
Wo es nicht heilt – die Heilgen Töpfe bilden
Die Ehrenhaften prügeln einen Narren in den Kirchenräumen ...

-------

Und hier hab ich im Traum gesprochen – fließend, lauter
Ich frag mich jetzt wie Tropfen auf der Fensterbank es
Immer wieder buchstabieren: “Nummer fünfundzwanzig”
Doch leider nicht von Mozart, nur das Datum im April

Übersetzt von Cornelius Hell

Kaip patekti į rojų

litovščina | Daiva Čepauskaitė

Reikia turėti drąsos
parašyti eilėraštį,
reikia turėti drąsos
nerašyti eilėraščio,
reikia sakyti labas
ir sudie,
reikia gerti vitaminus,
reikia gerbti visus
ir mylėti vieną,
net jei nėra už ką,
reikia tyliai kentėti
ir kantriai tylėti,
reikia tylėti, kai visi kalba,
ir kalbėti, kai visi tyli,
reikia išnešti šiukšles,
palaistyti gėles,
sumokėti už dujas ir vandenį,
už klaidas ir sėkmę,
reikia atiduoti širdį
už akį ir akį
už dantį,
reikia nereikalauti nieko,
kai norisi visko,
ir reikalauti visko,
kai nieko nesinori,
reikia laiku užmigti
ir laiku nubusti,
surasti du kairiuosius batus,
nes kiti abu dešinieji,
reikia laukti ne tam,
kad grįžtų, ir grįžti
ne todėl, kad laukia,
reikia žiūrėti į dangų,
nes jis į tave niekada
nežiūrės,
reikia numirti, nes reikia,
netgi tada, kai nesi
to vertas,
reikia parašyti eilėraštį
iš baimės,
tarp „taip“ ir „ne“,
iš „kodėl“,
su „kam“,
už „ačiū“
netgi tada,
kai nėra už ką

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Wie man in die Hölle kommt

nemščina

Mut muss man haben um
ein Gedicht zu schreiben,
Mut muss man haben um
kein Gedicht zu schreiben,
„hallo“ muss man sagen
und „mit Gott“,
Vitamine muss man trinken,
alle muss man sie achten
und lieben den einen,
auch wenn es keinen Grund dafür gibt,
still muss man dulden
und schweigen geduldig,
schweigen muss man, wenn alle sprechen,
und sprechen, wenn alle schweigen,
den Müll muss man runtertragen,
die Blumen gießen,
bezahlen für Gas und Wasser,
für Fehler und Erfolg,
das Herz muss man geben
fürs Auge und das Auge
für den Zahn,
nichts darf man fordern,
wenn man alles will,
und muss alles fordern,
wenn man nichts will,
rechtzeitig muss man einschlafen,
rechtzeitig aufwachen,
finden,zwei linke Schuhe
denn die beiden andren sind rechte,
warten darf man nicht darum,
dass jemand kommt, und kommen
nicht, weil jemand wartet,
anschaun muss man den Himmel,
denn er wird einen
doch niemals anschaun,
sterben muss man, weil man es muss,
auch wenn man
das gar nicht wert ist,
ein Gedicht muss man schreiben
aus Angst,
zwischen „ja“ und „nein“,
aus „warum“,
mit „wozu“,
für ein „danke“
auch wenn
es gar nichts zu danken gibt.

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

Kaip gyveni?

litovščina | Daiva Čepauskaitė

– Gerai, sakau, gerai.
Išsimiegojau.
Nieko nesapnavau.
Atsikėliau savo noru.
Pažiūrėjau į veidrodį.
Nepamačiau nieko neįprasto.
Prisiminiau vieną kitą žmogų.
Vieno kito neprisiminiau.
Nuvaliau trupinius nuo stalo.
Radau raziną.
Atidariau langą.
Kartą jaučiausi laiminga.
Du kartus nelaiminga.
Tris kartus niekaip nesijaučiau.
Kartą pagalvojau apie gyvenimo prasmę.
Du kartus apie beprasmybę.
Tris kartus nieko negalvojau.
Kosėjau.
Nieko neskaudėjo.
Nieko netrūko.
Niekam nerūpėjau.
Žiūrėjau žinias.
Perkirpo juostelę.
Davė interviu.
Bombardavo.
Nuskendo du vaikai ir automobilis
(atskirai).
Apie automobilį pasakojo ilgiau
nei apie vaikus.
Dirstelėjau į kiemą.
Dirstelėjau į piniginę.
Žvilgtelėjau į praeitį.
Sudėliojau praradimus.
Pasidžiaugiau atradimais.
Apžvelgiau įvykius.
Apmąsčiau kontekstą.
Įvertinau objektą.
Suradau sąsajas.
Išsiaiškinau priežastis.
Pagerbiau tylos minute mirusius.
Atsidusau dėl mylimo.
Pagalvojau apie motiną.
Persirengiau.
Gerai, sakau, gerai.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Wie geht es dir?

nemščina

„Gut“, sag ich, „gut“.
Hab mich ausgeschlafen.
Hab nichts geträumt.
Bin freiwillig aufgestanden.
Hab in den Spiegel geschaut.
Nichts Ungewohntes gesehen.
Mich an den einen oder anderen Menschen erinnert.
An den einen oder den andern mich nicht erinnert.
Hab die Brösel vom Tisch gekehrt.
Die Rosine gefunden.
Das Fenster geöffnet.
Einmal mich glücklich gefühlt.
Zweimal im Unglück.
Dreimal mich gar nicht gefühlt.
Einmal über den Sinn des Lebens gegrübelt.
Zweimal über die Sinnlosigkeit.
Dreimal gar nicht gegrübelt.
Gehustet.
Nichts hat weh getan.
Nichts gefehlt.
Niemand hat sich um mich gekümmert.
Hab Nachrichten angesehen.
Es wurde ein Band durchschnitten.
Ein Interview gegeben.
Etwas bombardiert.
Zwei Kinder und ein Auto gingen unter
(unabhängig von einander).
Vom Auto war länger die Rede
als von den Kindern.
Hab in den Hof geguckt.
Hab in die Börse geguckt.
Einen Blick geworfen in die Vergangenheit.
Die Verluste gestapelt.
An Entdeckungen mich gefreut.
Die Ereignisse überblickt.
Den Kontext reflektiert.
Das Objekt bewertet.
Zusammenhänge gefunden.
Klarheit über den Grund erlangt.
Die Toten mit einer Schweigeminute geehrt.
Wegen des Liebsten geseufzt.
An meine Mutter gedacht.
Mich umgezogen.
„Gut“, sag ich, „gut“.

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

Japonė (iš ciklo „Kaukės“)

litovščina | Birutė Mar

lauksiu –

kol ašaros mano pakibs
šerkšno lašais ant medžių

lauksiu tavęs
po mėnuliu baltuoju

žąsys išskris
ant drobės nakties išlikę

mažos senutės išeis
į kalnus numirt -----------

ir aš išeisiu –
bet grįšiu

šimtamete pušim tavo kelio
šmėkla mylėtos moters…

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Kokoro
Vilnius: Vaga, 1999
ISBN: 5-415-01373-3
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Eine Japanerin (Masken)

nemščina

Ich werd warten –

solang meine Tränen hängen
Reiftropfen an den Bäumen

warte auf dich
unterm weißen Mond

Gänse ziehn fort
auf dem Mantel der Nacht geblieben

kleine Frauen ganz alte gehn weg
in die Berge zum Sterben -----------

auch ich werd weggehn
doch wiederkommen

eine hundertjährige Kiefer auf deinem Weg
das Gespenst der geliebten Frau…

Übertragen von Cornelius Hell

ERELIS ŽUVININKAS

litovščina | Kornelijus Platelis

Vanduo nusineša liūdesį,
oras nusineša geismą.
žolės upelio dugne it klaidūs mano sapnai.
Paukščio atspindys praplaukia paviršium.
Žydėjimo, alkio metas.
Žyvys šokčioja iš vandens į kitą
pasaulį ir griebia sparnuotus vabzdžius.
Erelis žuvininkas
tyko jų kvapniame ore. Išeinu į ten:
klaidūs sapnai, siūbavimas, vilnijimas...
Ieškoti maisto?

© Kornelijus Platelis
from: Atoslūgio juosta (Ebbenlinie)
Vilnius: Vaga, 2000
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Fischadler

nemščina

Das Wasser führt mit sich Traurigkeit,
Luft führt mit sich das Verlangen.
Das Gras am Grunde des Flusses gleicht meinen irrenden Träumen.
Zeit für das Blühen, den Hunger.
Der Fisch springt heraus aus dem Wasser in eine andere
Welt und schnappt nach Insekten mit Flügeln.
Der Fischadler
lauert in duftender Luft. Ich geh von dort fort:
irrende Träume, Schaukeln, ein Wellenschlag...
Soll ich nach Essbarem suchen?

Deutsch von Cornelius Hell




Burtai

litovščina | Birutė Mar

padėk

savo likimo
delną -

ant mano likimo
delno

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Zauberei

nemščina

So leg

die Hand deines Schicksals

auf die Hand
meines Schicksals

Übertragen von Cornelius Hell

Baladė apie erškėčio šakelę

litovščina | Donaldas Kajokas

gyveno kartą senelis
išminčius didelis buvo
galim sakyt atsiskyrėlis
visai arti šventumo

daug metų vienas praleido
trobelėje vidury miško
mito žiogais ir uogom
miegojo ant eglišakių

kartą ankstyvą žiemą
jisai su aušra pakirdo
ir pro duris jau ėjo
atlikti savo reikalo

bet vos tik jas pravėrė
tarpduryje sustingo –
baso žmogaus pėdos
driekės sniegu link durų

kas čia galėtų būti
pamanė šventas senelis
naktį lyg negirdėjau
kad kas vidun prašytųs

bet pėdos ėjo iš miško
ir baigėsi ties durimis
tad grįžo senelis į trobą
gerai ją apžiūrėjo

tik niekur žmogaus nerado
nei gyvo nei numirusio
erškėčio šakelė palovėj
o šiaip – tuštutėlė trobelė

bet pėdos vedė link durų
atgal į tankmę negrįžo
lygu aplink trobelę
švarus baltutėlis kilimas

ir ėmė galvoti senelis
galvojo ilgai ir kantriai
ir taip visą dieną galvojo
o vakarop išsigando

ateiti kažkas atėjo
išeit lyg ir nieks neišėjo
tad kur kas galėjo dingti
ką reiškia erškėčio šakelė?

galvojant atėjo pavasaris
nutirpo sniegai išgaravo
su jais ir basojo pėdos
lengviau atsiduso senelis

tačiau jis nuo tol neišmano
katrą gi save mylėti –
ar tą kurs pėdas pamatė
ar tą kurs nematė įėjusio

prarado senelis ramybę
prarado beveik ir šventumą
dienąnakt su kažkuo kalbasi
net ir vienas būdamas

o jeigu reikalas prispiria
trumpam išeit iš trobelės
net per karščius didžiausius
neina į lauką basas

tik vieną metų naktį
kai iškrenta pirmosios snaigės
senelis išslenka basas
ant sniego ir eina atbulas

paskui grįžta kaip vaikas
į tas pačias pėdas taikydamas
ir užmiega ramus palovėj
su erškėčio šakele rankoje

o rytą kaip ir tąjį kartą
eglišakių lovoj nubunda
ir pasirąžęs eina
atlikti savo reikalo

bet vos tik duris praveria
tuoj tarpdury sustingsta –
baso žmogaus pėdos
driekias sniegu link durų

ir grįžta senelis nuo slenksčio
parpuola palovėn ir ieško
ir ieško ir verkia o varge
nebėr erškėčio šakelės

© Donaldas Kajokas
from: Meditacijos
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Ballade vom Dornenzweig

nemščina

es war einmal ein alter Greis
er war ein großer Weiser
man könnte wohl sagen ein Eremit
und fast schon ein Heiliger

viele Jahre hat er allein verbracht
in einer Hütte mitten im Wald
sich genährt von Beeren und Heuschrecken
geschlafen auf Tannenreisig

einmal in frühen Winter
wachte er auf mit dem Morgenrot
und er ging schon durch die Tür
um seine Notdurft zu verrichten

doch kaum hat er sie einen Spalt geöffnet,
da erstarrt’ er in der Tür –
die Spuren eines Menschen mit bloßen Füßen
erstreckten sich im Schnee in Richtung Tür

wer könnte bloß hier sein
so dachte der heilige Greis
ich habe doch nachts nicht gehört
dass jemand Einlass begehrt

die Spuren aber kamen vom Wald
und führten bis zur Tür
so kehrte der Greis in die Hütte zurück
und sah sich genau darin um

nur fand er nirgends einen Menschen
weder lebendig noch tot
ein Dornenzweig lag unterm Bett
doch sonst war die Hütte leer

die Spuren aber führten bis zur Tür
zurück ins Dickicht aber nicht
eben um die Hütte herum lag
ein reiner schneeweißer Teppich

so begann der Greis zu grübeln
er grübelte lang und geduldig
und grübelte den ganzen Tag
doch gegen Abend hin erschrak er

gekommen könnte wohl jemand sein
aber weggegangen war niemand
wo also konnte jemand verschwinden
und was bedeutet der Dornenzweig?

und als er so grübelte kam der Frühling
es schmolz der Schnee es verdampften
mit ihm auch die Spuren dessen der barfuß war
und der Greis atmete erleichtert auf

doch von da an wusste er nicht
welchen von sich er lieben sollte –
den der die Spuren gesehen
oder den der nicht sah wer hineinging

so verlor der Greis all seine Ruhe
verlor beinah auch die Heiligkeit
bei Tag und bei Nacht sprach er mit jemand
obwohl er doch ganz allein war

aber wenn ihn etwas zwingt
für kurz aus der Hütte zu treten
dann geht er sogar bei der größten Hitze
nicht barfuß hinaus

nur einmal bei Nacht
als die ersten Schneeflocken fallen
schleicht der Greis sich mit bloßen Füßen
in den Schnee und geht verkehrt herum

drauf kommt er zurück wie ein Kind
und versucht seine eigenen Spuren zu treffen
und schläft ganz ruhig ein unterm Bett
mit dem Dornenzweig in der Hand

doch am Morgen wacht er wie damals
in seinem Bett aus Reisig auf
er streckt sich und geht
seine Notdurft zu verrichten

doch kaum dass er sie einen Spaltbreit öffnet
erstarrt er in der Tür –
die Spuren eines Menschen barfuß
erstrecken sich im Schnee bis zur Tür

und der Greis kehrt zurück von der Schwelle
stürzt unters Bett und sucht
und sucht und weint doch o weh
der Dornenzweig ist verschwunden

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell

Valsas

litovščina | Birutė Mar

vienišas
        lapas
               krinta

rudens
          ramybėj
                      -------

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Walzer

nemščina

Einsames
Blättchen
fällt schon

im Herbst
           in der Ruhe
                  -------

Übertragen von Cornelius Hell

Ragana

litovščina | Daiva Čepauskaitė

Tavo mylimoji yra ragana.
   Ji sėdi po raudona musmire
   ir žiūri į vieną tašką.
   Ji įsipjovė pirštą,
   kad tau skaudėtų,
   apsibintavo galvą,
   norėdama nubausti tave,
   ji nėra fotogeniška,
   kad nuotraukose tu
   atrodytum gražiau,
   ji tyli ir neatsako į klausimus,
   nes yra labai užsiėmusi –
   ji myli,
   ji renka viską, ką randa gatvėje,
   nes galvoja, kad tai tu pametei,
   ir nuolatos ką nors pameta,
   kad tu surastum,
   ji skolinasi viską iš visų,
   nes nori grąžinti tau,
   ji viską pamiršta,
   nes nori, kad tu primintum,
   ji painioja tavo vardą su kitų,
   nes nori, kad dar kartą
   pakartotum savąjį,
   ji numezgė tau megztinį
   su šešiom rankovėm,
   kad stipriau apkabintum,
   naktimis ji miega,
   kad į ją žiūrėtum,
   ji yra arti,
   nes yra trumparegė,
   o kai išeina į tolį,
   visada pasiklysta,
   tada atsisėda po raudona
   musmire ir laukia, kol surasi,
   taip ryškiai ir kantriai laukia,
   o skruzdėlė keliauja
   nuo pado iki smilkinio
   ir atgal jau kokį šeštą
   kartą.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Die Hexe

nemščina

Deine Liebste ist eine Hexe.
  Sie sitzt unterm roten Fliegenpilz
  und blickt auf einen einzigen Punkt.
  Sie hat sich in den Finger geschnitten,
  damit es dir weh tut,
  sie hat sich den Kopf verbunden,
  weil sie dich strafen will,
  sie ist nicht fotogen,
  damit du auf Fotos
  besser aussiehst,
  sie schweigt und beantwortet keine Fragen,
  denn sie ist sehr beschäftigt –
  sie liebt,
  sie sammelt alles, was sie auf der Straße nur findet,
  denn sie denkt, du hättest es verloren,
  und ständig verliert sie etwas,
  damit du es findest,
  sie borgt sich alles von jedem,
  denn sie will es dir geben,
  sie vergisst einfach alles,
  denn sie will, dass du sie erinnerst,
  sie verwechselt deinen Namen mit andren,
  denn sie will, dass du noch einmal
  den deinen wiederholst,
  sie hat dir einen Pullover gestrickt  
  mit sechs Ärmeln,
  damit du sie fester umarmst,
  in der Nächten schläft sie,
  damit du sie ansiehst,
  sie ist dir nah,
  denn sie ist kurzsichtig,
  und wenn sie sich weit entfernt,
  verirrt sie sich immer,
  dann setzt sie sich unter den roten
  Fliegenpilz und wartet, bis du sie findest,
  sie wartet klar und geduldig,
  und eine Ameise läuft ihr
  von der Sohle bis zur Schläfe
  und zurück schon etwa zum sechsten
  Mal.

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell