Jessica Pujol 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: katalonščina to: angleščina

Original

Translation

El plany de la dona-icona

katalonščina | Meritxell Cucurella-Jorba

altrament dita madam silicona, una mena de dona prèvia a o al marge de la revolució per la igualtat perquè ella senzillament no és o és com un gerro de cristall de Murano que hom col·loca sobre la taula del menjador, per decoració

                             

                            dona dóna dona dona dóna dona dona dóna dona
                                                                     dona
                                                                     dona
                                                                     dona
                                                                         i
                                                                   GLUPS
                                                           la dona de plàstic

                                         la veureu passar a les vuit quaranta-tres
                                                          és la rossa tenyida
                                               de pestanyes quilomètriques
                                                          llavis adotzenats i
                                                          pits i cul de goma
                                                           és la dona-icona

                                                          la madam silicona

                                              marededéu de la superficialitat
                                                            que passa segura
                                                               clavant talons

                                                           mirant qui la mira

                                                             s'exhibeix cofoia
                                                        com un animal de zoo

                                                espècie en vies de proliferació
                                                                   espècie no
                                                                        no no
                                                                           no
                                                                           no
                                                                           no

                                                          falsa fosca falsa rossa
                                                                talla trenta-sis
                                                    res per dinar res per sopar
                                                         guapa només de lluny
                                                                  falsa per fora
                                                               i buida per dins

                                                         pobre rica dona-icona
                                  que devota posa un ciri perquè déu o qui sigui
                                                           li conservi cara i cos
                           mentre arreu hi ha dones que resen perquè fills i marits
                                       els sobrevisquin en passar Tarifa o Arizona
                                                            ai madam silicona
                                                              no has après res

                           ¿i què pots aprendre amb aquest teu cervell minoritzat?
                                         ets només un bell paradigma d'imbecil·litat
                                       ets una sopa instantània que no té gust de res

© author
from: Unpublished
Audio production: Catalunya Ràdio

The lamentation of the icon-woman

angleščina

otherwise called madam silicone, is a type of previous or marginal woman to the revolution for equality because she is or is not simply like a Murano crystal vase that one places onto the dining room table, as ornament


                woman gives woman woman gives woman woman gives woman
                                                                      woman
                                                                      woman
                                                                      woman
                                                                         and
                                                                       GULP
                                                           the plastic woman

                                 you will see her passing by at eight forty-three
                                                            is the dyed blond
                                                   with kilometric eyelashes
                                                           ordinary lips and
                                                  rubber breasts and bottom
                                                           is the icon-woman

                                                              madam silicone

                                                  oh my god the superficiality
                                                      that passes by confident
                                                              nailing the heels

                                                   looking at who looks at her

                                                    she exhibits herself proud
                                                             like a zoo animal

                                            species on the path to proliferation
                                                                  species no
                                                                       no no
                                                                          no
                                                                          no
                                                                          no

                                                      fake darkness fake blond
                                                                     size eight
                                           nothing for lunch nothing for dinner
                                                        beautiful only from afar
                                                                   fake outside
                                                              and empty inside

                                                         rich poor icon-woman
                                that devout lights a candle for god or whomever
                                                      to keep her face and body
                    while there are women everywhere praying for their children                                                                     and husbands
                                             to survive crossing Tarifa or Arizona
                                                          ouch madam silicone
                                                  you have not learnt anything

                       and what can you learn with this your minimised brain?
                                  you are only a beautiful paradigm of stupidity
                                                        a tasteless instant soup

Translated by Jessica Pujol

Cada volcà (fragments)

katalonščina | Meritxell Cucurella-Jorba

Si hom descús
la lletra primera
té tres línies per dibuixar
tot un reialme: A.

(…)

Aprendrem amb tu a conjugar el majuscular.
Perquè seran altes les teves lletres.
Altes com l’aire que ja et sobrevola.
Com el cel clar d’una tarda que no s’acaba.

Tu no t’acabes.
Tu et comences i ens comences.
U.

(…)

Dir A. és inabastable.
No hi cerqueu cap confí.
Vent i boira, riu i camí,
i l’ímpetu del sol.

(…)

La mística meva
és la meva carn en expansió.
Maresma teva que prens, com ell, quan vols.

I enllà del límit
cada volcà és abans muntanya
i volcà i muntanya sóc jo.

© author
from: Cada volcà és abans muntanya
Granollers: Terrícola, 2013
Audio production: Catalunya Ràdio

Every Volcano (fragments)

angleščina

If one unstitches
the first letter
he has three lines to draw
a whole kingdom: A.

(…)

We will learn, with you, to conjugate the capitals.
Because your letters will be high.
High as the air that is already flying over you.
As the clear sky of an endless afternoon.

You do not end.
You begin yourself and ourselves.
One.

(…)

To say A. is unattainable.
Do not seek any boundary there.
Wind and fog, river and path,
and the impetus of the sun.

(…)

This mystique of mine
is my flesh expanding.
Marshland of yours that makes a claim, like him, whenever you like.

And beyond the limit
every volcano is initially a mountain
and volcano and mountain I am.

Translated by Jessica Pujol

Úrsula (fragments)

katalonščina | Meritxell Cucurella-Jorba

AMB ELS PEUS BEN ARRELATS dins el llot d’aquesta terra que no em pertany, amb les ales ben esteses i ben deixades anar a tots els vents, amb la mirada projectada ben al lluny, allí on s’acaba la vista i on el verd dels turons es torna blau i després es confon amb el cel, amb el cor obert, com un mar obert, com un tot, us dic adéu.

(…)

NO BUSCO RES, cap nosa. Ningú que m’aplaudeixi ni la gran lluita ni el petit triomf –els altres, qui són els altres? Els meus actes demanen el silenci dels rails nus i encara calents del tren acabat de passar.

Cada buit busca en mi un nou ple. Sóc la lluna. Seria la lluna. I de vegades no hi som. No hi seríem. O ens hem amagat rere les cortines negres del cel negre de nit. En els eteris i inconstants ahirs i en els dubtes de sempre.

(…)

SOM ELS DEL MARGE. Els que tracen el contorn amplíssim de la perifèria. Els que habiten el buit que deixen els secrets. Som la sinapsi. Som l’eclipsi. Som la gota de la fulla que es fa llàgrima si no em dius el que m’agradaria sentir. Som l’amor en esclat pur. Som el somni que ens somnia. Som aquella cosa.

(…)

NO, NO SÉ COMPTAR. Però, després de la nit ve el dia i després del dia, la nit.

M’imposo ocells i vent i autoexili. Merles, orenetes i cant sense final.

No, no diré la indiferència.

© author
from: Úrsula
Vilanova i la Geltrú: El cep i la nansa, 2017
Audio production: Catalunya Ràdio

Úrsula (fragments)

angleščina

WITH MY FEET FIRMLY ROOTED in the mud of this land that does not belong to me, with my wings outstretched and free to all the winds, with my glance projected far away, there where the view ends and where the green of the hills turns blue and merges with the sky, with an open heart, as an open sea, as a whole, I say goodbye.

(…)

I AM NOT LOOKING FOR ANYTHING, no hindrance. Nobody to applaud the great striving nor the small triumph—the others, who are the others? My actions ask for the silence of naked rails still warm from the train that has just passed.

Every emptiness seeks in me a new full. I am the moon. I would be the moon. And sometimes we are not here. We would not be here. Or we have hidden behind the black curtains of the night’s black sky. In the ethereal and inconstant yesterdays and in the usual doubts.

(...)

WE ARE THE ONES FROM THE MARGIN. Those who trace the very wide contour of the periphery. The ones that dwell in the emptiness left by secrets. We are the synapse. We are the eclipse. We are the leaf’s drop that becomes a tear if you do not tell me what I would like to hear. We are love in its burst state. We are the dream that dreams about us. We are that thing.

(…)

NO, I CANNOT COUNT. But, after the night comes the day and after the day, the night.

I impose birds and wind and self-exile upon myself. Blackbirds, swallows and singing without end.

No, I will not tell the difference.

Translated by Jessica Pujol

I és prou

katalonščina | Meritxell Cucurella-Jorba

no dius
res
i és per
por
del pou
que saps que
sóc

sec el séc
de tu
bec en mots
que robo
de nits
de mal
d’aurora

perdo
el sud
que em sé
i que no diu
cap estel
d’aquí
ni del desert

i buit
ets tu
no dient
ni mu
a mi
que et meno
de nord a nord

no dius res
i és que saps
que por
és pou
i buit
i és prou
             sublim

© author
from: Intemperància roig encès
El Gall Editor, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio

And it is quite

angleščina

you do not say
anything
and it is for
fear
of the well
that you know
I am

I dry the scar
of you
I drink in words
that I steal
from nights
of painful
dawn

I lose
the way south
the one I know
and which any star
from here
or from the desert
repeats

and empty
are you
not saying
a word
to me
who takes you
from north to north

you do not say anything
and the thing is you know
that fear
is a well
and emptiness
and it is quite
                      sublime

Translated by Jessica Pujol