Claudia Sinnig 
Translator

on Lyrikline: 80 poems translated

from: litovščina to: nemščina

Original

Translation

PAS SENELĘ

litovščina | Marius Marcinkevičius

Pas senelę
Prie trobelės
Karvė ganosi pievelėj.

Jūs nepatikėsit,
Klausinėt pradėsit,
Bet tikrai aš pats mačiau,
O pamatęs užrašiau:

Karvė valgo žalią šieną,
O gamina baltą pieną.
Kur žalia spalva pradingsta?
Gal ji varlėmis pavirsta?

Krokodilais ir žiogais,
Ir žalias, žaliais
Sapnais?

© Marius Marcinkevičius
from: maži eilėraščiai mažiems
Vilnius: Tikra knyga, 2018
ISBN: 978-609-8142-43-3
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Bei Mütterchen

nemščina

Bei Mütterchen

Am Hüttchen

Weidet ein Kühchen.


Ihr werdets nicht glauben,

Ihr fragt mich gleich aus,

Ich sah es mit eigenen Augen,

Ich sah es und schrieb es auf:


Die Kuh frißt grünes Heu,

Doch ihre Milch ist weiß.

Wo ist die grüne Farbe hin?

Färbt sie die Frösche grün?


Die Grillen, Krokodile,

Und auch die grünen

Träume – grün?


Übersetzung: Claudia Sinnig

atsidarę

litovščina | Nojus Saulytis

žmonės atsidarę langus
tyliau kalbėkite telefonu
šiandien mažiau
šaukite ant savo bobų
diedų
ir vaikų
nes jūsų žodžiai kiek aukščiau
man pavirsta konkrečia telepatija
aš žinau
kad nespėjau
kad trūksta
kad noriu bėgti
iš pamokų
kurių neturiu
bet gera prisiminti
tą jausmą
išeini ryte
ir praėjęs pro mokyklą
atsiduri miške
su savo nauju
pakeliu cigarečių

© Nojus Saulytis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

geöffnet

nemščina

leute mit geöffneten fenstern

sprecht leiser am telefon

schreit heute

weniger eure weiber an

eure onkel

eure kinder

denn eure wörter werden weiter 

oben für mich zur konkreten telepathie

ich weiß

daß ich es nicht geschafft habe

daß es nicht reicht

daß ich weglaufen möchte

aus schulstunden

die ich nicht habe

doch die erinnerung tut gut

an dieses gefühl

wenn du morgens rausgehst

an der schule vorüber

den wald erreichst

mit deiner neuen

schachtel zigaretten

Übersetzung aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

asdf

litovščina | Nojus Saulytis

gausiu atlyginimą
ir pirksiu mdma
ir eisiu gedo prospektu
su krišnaitais
krišnaitų procesijoj
šoksiu ir šlovinsiu dievą
ir mes visi karpysime miestą
į skraidančius lėktuvėlius
ir augančius grybus
ir foto foto video aš tau
dovanosiu tau gėles aš tau
etc etc klūpėsiu po to
prie deivių rimtai
sakysiu atleisk man
man dievas pasakė mylėti
iš kur manyje tiek pykčio
ar tu tai žinai ar žinojai
kodėl dievo cheminės smegenys
jei tu galvoji kad esi galinga
tai imk
ir paimk
ir pasiimk mano pyktį
aš asdf prižadu
aš daugiau
niekada
nebepyksiu
jei pasiimsi
ant nieko
niekada
nebepyksiu
aš neturiu jokio pykčio

© Nojus Saulytis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

asdf

nemščina

wenn ich lohn bekomme

kauf ich mdma

und geh auf den geda-prospekt1 

mit den krischnas

in der krischna-prozession

werd ich tanzen und gott preisen

und wir alle werden die stadt zerschneiden

in fliegende flugzeuge

und wachsende pilze

und foto foto video für dich 

ich schenk dir blumen ich dir

etc. etc. knien werde ich danach

vor den göttinnen ernsthaft 

sag ich dann verzeih mir

mein gott hat gesagt ich soll lieben

woher kommt die viele wut in mir

weißt du es oder wußtest du

warum gottes gehirn chemisch ist

wenn du denkst du bist mächtig

dann nimm

nimm noch

nimm von mir meine wut

ich asdf verspreche

ich werde nie 

mehr

wütend

wenn du sie mir nimmst

auf niemanden

niemals

mehr wütend

ich habe überhaupt keine wut


 geda-prospekt: kurz für „Gediminas-Prospekt“ – der wichtigste Boulevard im Stadtzentrum von Vilnius; „geda“ – litauisch für „Scham“ [Anm. C.S.]

Übersetzung aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

sksm gbls

litovščina | Nojus Saulytis

aš girdžiu ko niekas negirdi
dėl to aš skausmo gabalas
buldozeriai pila ant manęs smėlį
nors iš tikro dabar naujieji
metai
aš smėlio pilnas
sako nesveika jį valgyt
gerai kad jo nevalgo vaikai
darželiuose
o bučiuojas vieni su kitais pirmą kartą
aš irgi
norėjau
pirmas
tave

© Nojus Saulytis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

schmrzklmpn

nemščina

ich höre was niemand hört

deshalb bin ich ein schmerzklumpen

bulldozer schaufeln sand auf mich

obwohl in wirklichkeit gerade das neue

jahr beginnt

ich bin voll von sand

man sagt es sei ungesund ihn zu essen

gut daß die kinder ihn nicht essen

in den kindergärten

sondern einander küssen zum ersten mal

ich wollte

auch

als erster

dich

Übersetzung aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

šventės

litovščina | Nojus Saulytis

*

draugai gulasi su savimi
pabūti
po eglutėmis
į ligonines

*

jie rodo į kažką pažiūrėk
tai kauno eglutė
tai vilniaus eglutė
mes stovim po ja
pakėlę žvilgsnius
ir skaičiuojam sau tyliai
kada juos jau reikia nuleisti
kad būtume normalūs

*

tavo jaunikis neapkenčia švenčių
todėl dovanoji sau
kad dukros ir sūnūs
nepagalvotų
jog kalėdų senelis
neatnešė dovanų
nes mamytė buvo bloga

*

sunku suprasti kokios būna šypsenos
tokiais momentais
ir kaip tamsu būna
pakabintų žaisliukų viduje

© Nojus Saulytis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

feiern

nemščina

*


meine freunde legen sich 

um mit sich allein zu sein

unter tannen

ins krankenhaus


*


sie zeigen auf etwas sieh mal

eine kaunaser tanne

eine vilniuser tanne

wir stehen unter ihr

schauen nach oben

und zählen die sekunden vor uns hin

damit wir wieder runter schauen

um normal zu sein


*


dein bräutigam haßt feiern

also machst du dir selbst geschenke

damit deine töchter und söhne

nicht denken

der weihnachtsmann

hat keine geschenke gebracht

weil mami böse war


*


schwer zu verstehen das lächeln

in solchen momenten

und wie dunkel es dann ist

im innern der spielzeuge am weihnachtsbaum

Übersetzung aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

žmonės yra planetos

litovščina | Nojus Saulytis

žmonės yra dangiški
kūnai
kurie sukasi
aplink save
kad nebūtų vieniši

skrieja aplink žvaigždes
kad šios teiktų jiems gyvybę

balandžiai ant kosmoso šaligatvio

akmenys
mėnuliai

jei būčiau žmogus
išsilaipinčiau tavyje

nustatęs visus įmanomus slėgius

pamatavęs kiek galima įkvėpti
oro
radiaciją
būčiau kruopščiai apskaičiavęs
kiek
nuo tavęs
galima pašokti

ar tavo horizontas
gražus
kaip matai
priklausytų tik nuo to
ar man pačiam
viską
pavyksta

© Nojus Saulytis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

die menschen sind planeten

nemščina

die menschen sind himmels

körper

die um sich selbst

kreisen

um nicht einsam zu sein


sie fliegen um die sterne

um von ihnen leben zu bekommen


tauben auf dem gehsteig des kosmos


steine

monde


wäre ich ein mensch

stiege ich in dir aus


würde alle erdenklichen drücke messen


ermitteln wie viel luft

wie viel strahlung

man einatmen kann

sorgfältig berechnen

wie weit

man von dir

abspringen kann


--


ob dein horizont

schön ist

wie du siehst

hinge es nur davon ab

ob mir selbst

alles

gelingen würde

Übersetzung aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

stovykla

litovščina | Nojus Saulytis

Žaisime futbolą. Stovėsiu
vartuose. Man patinka
būti paskutiniu akmeniu.
Tada žais merginos. Vaikinai
eis maudytis. Bet ne visi.
Panašūs į mane pasiliks
žiūrėti, kaip merginos laksto
paskui kamuolį. Ir kartais
sau įsimuša. Trimituosiu.
Rytais mus žadins trimitas,
o vakarais į lovą lydės malda.
Jei būsim greiti, pasimatysime
prie kriauklių, valydamiesi dantis.
Aišku, viens kitam to nesakysim.
Ant lieptelio prie ežero
slaptai rūkysime tabaką. Ir tai daug
kas žinos.
Tikėsime,
kad esam nemirtingi. Mes gyvensime
be laikrodžių, pinsime gėles.
Aplinkui skraidys
drugeliai, pilvuose
virškinsis virtos bulvės.
Trimituosiu.
Saulė nusileis. Nuo žibintų
baltai spindės dobilai.
Vaikščiojantys budėtojai
mūsų nematys.
Uodai.
Krentančios žvaigždės. Viskas padaryta
iš tos pačios materijos. Tai paslaptis.
Paklausiu tavęs, kokią paskutinę
knygą perskaitei.
Bus itin gera,
kad sutilpome abu
į vieną hamaką.

© Nojus Saulytis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

lager

nemščina

Wir werden Fußball spielen. Ich werde

im Tor stehen. Mir gefällt es

der Schlußstein zu sein.

Dann spielen die Mädchen. Die Jungs

gehen baden. Nicht alle.

Solche wie ich werden dableiben,

um zuzuschauen, wie die Mädchen hinter

dem Ball herrennen. Und manchmal

durchkommen. Ich werde trompeten.

Morgens weckt uns eine Trompete,

abends begleitet uns ein Gebet ins Bett.

Wenn wir schnell sind, sehen wir uns

an den Waschbecken, beim Zähneputzen.

Klar, das werden wir einander nicht sagen.

Auf dem Steg am See werden wir

heimlich Tabak rauchen. Und das werden

viele wissen.

Wir werden glauben,

wir sind unsterblich. Wir werden

nicht nach der Uhr leben, Blumen pflücken.

Ringsumher werden Schmetterlinge

flattern und in unseren Bäuchen werden

Kartoffeln verdaut.

Ich werde Trompete spielen.

Die Sonne wird untergehen. Die Straßenlampen

lassen weiß den Klee erstrahlen.

Die Nachtwachen

werden uns nicht sehen.

Mücken.

Sternschnuppen. Alles gemacht

aus derselben Materie. Das ist ein Geheimnis.

Ich werde dich fragen, welches

Buch du zuletzt gelesen hast.

Es wird richtig gut sein,

dass wir beide in eine

Hängematte gepaßt haben.

Übersetzung aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

ak

litovščina | Nojus Saulytis

ak, pavasaris.

policininkai važinėja
atsidarę langus,
beveik išgirsi jų radijus.

o mokyklinukės taip lauktai
su sijonais
ir dryžuotom japoniškom pėdkelnėm,
margom kaip velykų kiaušiniai.

gražu, ką pasakysi – žibutės, narcizai
ir pagaliau galintys miegoti
gatvėse valkatos.
pasidžiaukim už juos,
džiaugsmo ir prisikėlimo metas,
artėjančių egzaminų metas,
ateinančios vasaros, jūros,
smėlio ir griaustinio.

nesakyk, bet maloniai juk šyla
tv antena kaimyno balkone
nuo saulės.
aišku, nėra taip blogai,
kad nusidegintum ranką ją palietęs.

iš viso super,
medžiai sprogsta tavo akyse,
ir tai yra tikrasis tikėjimas.

patikėk ir savim, palieski save,
mažiau drabužių nusimesti reikia.
ir net kilniai didžiuojamės
savo prakaitu po palaidinėmis.

viskas gerai.

net vaikų pamesti kamuoliai
ant garažų stogų
šiandien mums labiau patinka.
o gluosniai, gluosniai prie jų augantys,
dievaži, atrodo net nenukarę,
kaip paauglytės rankos besėdint stotelėje
ant deivido kelių.

taigi, gėlės. perkėliau į šešėlį ir girdau,
nes glemba ant palangės nuo karščio truputį.
gėlės, medžiai, moterys, truputį vyresnės
abejingai į jaunuolius žiūrėdamos,
bet būtinai pastebėsiančios
tavo keistą žvilgsnelį,
ką jos? jos teatre, nesijaudink.
o vyrai? kur vyrai?
vyrai pavasarį
atranda iš naujo savo galias,
bet apie tai garsiai nesako.

studenčių kalyčių sukietėję speneliai.
šią sekundę pagrindine miesto gatve
ferarį vairuojanti blondinė.
tikiuosi, ji gauna neblogų puokščių.

tikiuosi, motociklininkai
laimingi, naktį švelniausiu vėju
pjaudami per miestą ir užmiesčio degalines
po pilnaties dangumi.

suprantame.
skveruose vaikai
leidžia rankas gilyn į smėlį,
o virš upių automobiliai važiuoja per tiltus,
po kuriais kadaise tu rūkei žolę.

ir dėl ko čia nerimauti? neįmanoma, sakau,
laikas negalvoja apie tai.
upė teka po tavo tiltu,
policija beveik atostogauja,
dievas ateivių erdvėlaivy.

žiūriu į vandenį, kol jūs
laistote savo augalus.
tuoj šuo sulos.

tuoj akmuo upėj bus paglostytas.
tuoj katė tavo ant nugaros.
aš irgi tuoj.

aš tuoj
gyvensiu kartu
su jumis.

© Nojus Saulytis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

ach

nemščina

ach, der frühling.


die polizei fährt

mit offenen fenstern rum,

du kannst fast ihre radios hören.


und die schülerinnen in sehnsüchtig erwarteten

röcken

und gestreiften japanischen strumpfhosen,

bunt wie ostereier.


schön, sag was du willst – die leberblümchen, narzissen

und die bettler können endlich wieder 

auf den straßen schlafen.

freuen wir uns für sie,

zeit der freude und der auferstehung,

zeit der baldigen prüfungen,

des nahenden sommers, von meer,

sand und donner.


sag was du willst, es ist doch angenehm, wie 

die tv-antenne auf dem nachbarbalkon sich aufwärmt

in der sonne.

klar, nicht so stark,

dass man sich an ihr die finger verbrennt.


überhaupt super,

die bäume sprießen vor deinen augen,

und das ist der wahre glaube.


also glaub auch du an dich, berühre dich,

du brauchst gar nicht so viel kleidung abzulegen.

man kann ja auch würdevoll stolz empfinden

auf den eigenen schweiß unterm hemd.


alles ist gut.


selbst die bälle der kinder

auf den garagendächern

gefallen uns besser heute.

und die weiden, diese weiden, die daneben wachsen,

herrgott, selbst sie scheinen gar nicht so zu herabzuhängen,

sie sehen aus wie die arme des jungen mädchens an der haltestelle 

auf deividas‘ knien.


also, die blumen. ich rück sie in den schatten und gieße sie,

von der hitze auf der fensterbank sind sie ein bißchen schlaff.

die blumen, die bäume und die frauen, die etwas älteren,

die gleichgültig durch jugendliche hindurchsehen,

aber ganz sicher deine

seltsamen blicke bemerken,

was wollen sie? sie spielen theater, reg dich nicht auf.

und die männer? wo sind die männer?

sie finden wieder zu ihren kräften,

aber sie reden nicht so gern darüber.


die harten brustwarzen von zickigen studentinnen.

in dieser sekunde fährt durch die hauptstraße

in einem ferrari eine blondine.

ich nehme an, sie bekommt anständige blumensträuße.


ich nehme an, die motorradfahrer

sind glücklich, die nachts im sanften wind

durch die stadt und die tankstellen der vorstadt ziehen

unterm vollmondhimmel.


wir verstehen.

auf den spielplätzen stecken

die kinder ihre hände tief in den sand,

und über flüssen rollen autos auf brücken,

unter denen du einst gras geraucht hast.


weshalb sollte man sich da nicht aufregen? unmöglich, sage ich,

die zeit denkt nicht darüber nach.

der fluss fließt unter deiner brücke,

die polizei ist fast im urlaub

und gott in einem alien-raumschiff.


ich schaue ins wasser, während ihr

eure pflanzen gießt.

gleich bellt ein hund.


gleich wird ein stein im fluß gestreichelt.

gleich liegt deine katze auf dem rücken.

ich auch gleich.


gleich

lebe ich mit euch

zusammen.

Übersetzung aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

prieš metus

litovščina | Nojus Saulytis

per valentino dieną dovanų gavau herpesą
kitą rytą į rajono kiemą slidėmis atšliuožė senukas
ir pamaitino balandžius

dar prieš metus per valentino dieną
atsibudau ne savo lovoje
bet netyčia taip išėjo tik po to supratome
ir pasveikinome vienas kitą truputį nejaukiai

o dar prieš metus londone švenčiau metines
mūsų atidaryto skvoto beveik perdozuodamas ekstazi
ir žiūrėdamas ameliją iš monmartro
atsistojęs prie pat televizoriaus
apsipylęs ašaromis
ir įnirtingai mojuodamas filmo veikėjams
jėga

dar prieš metus aš buvau benamis
miegojau pas draugus ant sofų
naktimis rėkdamas mylimos mergaitės vardą
tik po to jie man tai pasakė

dar prieš metus galvojau kad nežinau
kokį šampaną pirkti savo panelei
dar prieš metus palikau tėvus
dar prieš metus tėvai mane paliko
dar prieš metus svarsčiau kiek dar galiu išbūti
dar prieš metus pirmą kartą realiai patikėjau dievu
dar prieš metus galvojau jau visą gyvenimą
dar prieš metus man buvo šešiolika ir turėjau ilgus plaukus
dar prieš metus žymiai trumpesnius plaukus
dar prieš metus prie niagaros krioklių nusifotografavome
ir toje nuotraukoje mamytė gražiausia
dar prieš metus bandėm plaukiančioj upėj žvejoti lašišas
jų buvo tiek daug kad net plaukė tarp kojų
bet mums su meškerėm labai nesisekė tai galiausiai
pasiėmėm graibštus ir tiesiog jas graibėme
ir sugavome dvi visiškai dideles
ir irgi nusifotografavome

o dar prieš metus aš pirmą kartą sąmoningai dročinau
o dar prieš metus aš su vaikystės meile išsiskyriau
ir buvo labai liūdna
o dar prieš metus aš jai skambindavau namų telefonu
ir kartais atsiliepdavo jos močiutė
o dar prieš metus atsinešiau į mokyklą žaislinį šautuvą
ir mokytoja iš manęs jį atėmė
bet kai jos nebuvo aš atsidariau jos stalčių
ir jį pasiėmiau
kaip tikras vyras
o dar prieš metus galvojau koks aš jau didelis
o dar prieš metus mane vyresnieji išmokė žaisti kvadratą
o dar prieš metus gyvenau fabijoniškėse ir mus daug kartų apvogė
o dar prieš metus bandė pavogti naujausią juodą tėčio bmw
kurį jam padovanojęs žmogus su savo mafija
pats jį bandė pavogti atgal
o dar prieš metus tikrai nebuvo jokio bmw ir jokio šampano
tačiau gimė mano brolis
o dar prieš metus aš varčiau bibliją su paveiksliukais
o dar prieš metus visi šventė mano pirmą gimtadienį
o dar prieš metus į visatą atėjo mano kūnas
o dar prieš metus mano tėvai vienas kitą mylėjo

© Nojus Saulytis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

vor einem jahr

nemščina

am valentinstag bekam ich herpes geschenkt

am nächsten morgen kam ein alter mann auf skiern in den hof unseres wohnblocks

und fütterte die tauben


noch vor einem jahr am valentinstag 

erwachte ich in einem fremden bett

eher aus versehen merkten wir danach

und gratulierten uns ein bißchen verlegen


und noch ein jahr davor beging ich den jahrestag

unserer hausbesetzung in london mit fast zu viel extasy

und dem film über amelie vom montmartre

ich stand direkt vor dem fernseher

tränenüberströmt

und winkte den akteuren heftig zu

krass


noch ein jahr davor war ich obdachlos

schlief bei freunden auf sofas

und schrie nachts den namen meines geliebten mädchens

das haben sie mir erst später gesagt


noch ein jahr davor wußte ich nicht

welchen sekt ich meiner freundin kaufen sollte

noch ein jahr davor verließ ich meine eltern

noch ein jahr davor verließen meine eltern mich

noch ein jahr davor überlegte ich wie lang ich noch bleiben kann

noch ein jahr davor hab ich zum ersten mal wirklich an gott geglaubt

noch ein jahr davor dachte ich über das ganze leben nach

noch ein jahr davor war ich sechzehn und hatte lange haare

noch ein jahr davor wesentlich kürzere haare

noch ein jahr davor haben wir uns an den niagarafällen fotografiert

und auf diesem foto ist mami die schönste

noch ein jahr davor versuchten wir lachse in einem schnellen fluß zu fangen

es waren so viele dass sie uns zwischen den beinen herumschwammen

aber mit unseren angeln klappte es nicht

also griffen wir einfach mit bloßen händen nach ihnen 

und fingen zwei ganz große

und machten auch ein foto


und noch ein jahr davor habe ich zum ersten mal bewusst masturbiert

und noch ein jahr davor hab ich mich von meiner kindheitsliebe getrennt

es war sehr traurig

und noch ein jahr davor brachte ich ein spielzeuggewehr in die schule mit

und die lehrerin nahm es mir weg

sobald sie fort war öffnete ich ihre schublade

und holte es wieder raus

wie ein echter mann

und noch ein jahr davor dachte ich ich bin schon ziemlich groß

und noch ein jahr davor brachten mir die älteren dodgeball bei

und noch ein jahr davor wohnten wir in fabijoniškės und wurden oft bestohlen

und noch ein jahr davor wurde fast papas neuester schwarzer bmw geklaut

den ihm ein mann von einer mafia geschenkt hatte

und der dann selbst versuchte ihn zurückzuklauen

und noch ein jahr davor gab es keinen bmw und keinen sekt

aber mein bruder wurde geboren

und noch ein jahr davor hab ich in einer bibel mit bildchen geblättert

und noch ein jahr davor haben alle meinen ersten geburtstag gefeiert

und noch ein jahr davor kam mein körper ins universum

und noch ein jahr davor haben meine eltern einander geliebt

Übersetzung aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

didžiulis slėgis

litovščina | Nojus Saulytis

didžiulis slėgis
saulė kaitina
turbūt bus žaibų
vakare
ir perkūnija griaudės
ir aidės
vandentiekio vamzdžiuose
daugiabučių tualetuose
po įkaitintu nuo saulės asfaltu
po gatvėmis
kurias vynioja
automobiliai ant savo ratų

tačiau
kol kas pievose
niekas to visai nesibaimina.

nes mes ateiname
nes mes ateinam sėstis ant žolės
žiūrėti į skrendančius oro balionus
žaisti badmintoną
gerti vyną
skaityti vieni kitiems ir groti
garsiai
ir net jeigu per daug nemėgstame žmonių
taip darome todėl kad dar nepavyko
paimti
už pažastų
savo įsimylėtos nelaimingos panelės
tai
(tai yra nuostabu).

tačiau tikrai tuoj lis
o virš mūsų
sklando didžiulis lietuviškas sakalas.

mes visi žiūrime
čia yra jo sparnai
ir čia yra jis pats:

---------()---------

© Nojus Saulytis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

hochdruck

nemščina

hochdruck

die sonne brennt

es wird wohl blitze geben

abends

und donnerschläge

werden hallen

durch die wasserrohre

in den toiletten der häuserblocks

unterm erhitzten asfalt

unter den straßen

die die autos auf ihre räder

wickeln


doch

auf den wiesen

befürchtet das alles erst mal niemand.


weil wir kommen

weil wir kommen uns ins gras zu setzen

ballonflüge zu sehen

federball zu spielen

wein zu trinken

einander vorzulesen und laut

musik zu spielen

selbst wenn wir menschen nicht besonders mögen

tun wir das weil wir es noch nicht geschafft haben

unsere unglücklichen mädchen

in die wir verliebt sind

unterzuhaken

und so

(das ist wunderbar).


aber gleich regnet es wirklich

und über uns

segelt ein riesiger litauischer falke.


wir sehen alle zu ihm hin

hier sind seine flügel

und hier ist er selbst:

---------()---------

Übersetzung aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

(kadangi aš šiandien su baltais conversais)

litovščina | Nojus Saulytis

kadangi aš šiandien su baltais conversais
ir tikrai negaliu dalyvauti
tavo diplomo įteikimo ceremonijoj
paspaudžiu skliaustelius
ir dovanoju tau juose
vieną
didelę
baltą
gėlę.
ir spaudžiu siųsti.
ir truputį keistai
apkabinu
nes tu šiandien gražesnė
nei įprastai
tavęs laukia draugai
ir šeima
ir keistoki pietūs
restorane
už kuriuos tėtis labai labai
bandys sumokėti.

kol jūs džiaugsitės
vienas kito draugija
tėčio mašinoje
gulės mūsų visų gėlės.
(ir jos truputį keps)
vieną akimirką
kažkoks praeivis pažiūrės
kaip atsispindi
automobilio lange
o kitoje gatvės pusėje
mažai mergaitei iš rankų
išsprūs helio balionas.

tu
beveik neklausydama
kaip mama tave giria
prie kavos puodelių
truputį galvosi
apie visa tai.

© Nojus Saulytis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

(weil ich heute weiße converse trage)

nemščina

weil ich heute weiße converse trage

und wirklich nicht teilnehmen kann

an deiner diplom-verleihung

klick ich die klammern an

und schenk dir in ihnen

eine

große

weiße

blume.

und klick auf senden.

und umarm dich 

ein bißchen komisch

weil du heute schöner bist

als sonst

auf dich warten freunde

und familie

und ein komisches essen

in einem restaurant

für das dein vater sehr sehr heftig

zu bezahlen versuchen wird.


während ihr euch erfreut

an eurem zusammensein

liegen im auto deines vaters

die blumen von uns allen.

(und werden ein bißchen gebacken)

einen augenblick lang

betrachtet ein passant

sein spiegelbild

im autofenster

und auf der anderen straßenseite

rutscht einem kleinen mädchen

ein heliumballon aus der hand.


du

hörst kaum zu

wie deine mutter dich lobt

beim kaffee

und denkst ein bißchen

über all dies nach.

Übersetzung aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

man tu patinki

litovščina | Nojus Saulytis

man tu patinki
bet sakau draugui
kad man patinka patricija
o broliui dėkoju per jo vestuves
kad mane pasodino prie giedrės
bet iš tikro man patinka
susirašinėti su monika
nes ji turi rožinę striukę
ir su manim niekada nesitinka
nes iš tikro
man patinka gulėti tavo lovoj
ir bučiuoti gražų tapytoją iš psichuškės
kol tu tūsini opiume
su savo gerbėjomis
ir grįžti vidurdienį
kai mūsų nebėr
tavęs kantriai laukia katė
ir keli tušti buteliai
o manęs laukia amžinoji ugnis
nes aš iš tikro krikščionis
su manim nuolatos demonai
ir dievas kartais ir jis man patinka
bet būna silpnumo
akimirkų
kai norisi stipriai
kad dievas paimtų
ir mane
gerai padarytų.

gal būčiau kitoks
ir niekas
neteistų

© Nojus Saulytis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

du gefällst mir

nemščina

du gefällst mir

doch meinem freund hab ich gesagt

dass mir patricija gefällt

und meinem bruder bin ich dankbar 

für den platz neben giedre bei seiner hochzeit

in wirklichkeit gefällt mir

der briefwechsel mit monika

weil sie diese rosa strickjacke hat

und sich nie mit mir trifft

weil in wirklichkeit

gefällt es mir in deinem bett zu liegen

und den schönen maler aus der psychiatrie zu küssen

während du im opium schwelgst

mit deinen verehrerinnen

und mittags heimkommst

wenn wir nicht mehr da sind

aud dich wartet geduldig deine katze

und ein paar leere flaschen

mich aber erwartet das ewige feuer

weil in wirklichkeit bin ich ein christ

begleiten mich ständig dämonen

und gott auch er gefällt mir manchmal

aber es gibt augenblicke

der schwäche

und den starken wunsch

gott möge auch mich

annehmen

er würde gut daran tun.


dann wär ich vielleicht ein anderer

und keiner

würde über mich urteilen

Übersetzung aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

valytojos

litovščina | Dainius Gintalas

demonstratyviai
mūsų akivaizdoj
sukdamos magiškus ratus
raitydamos aštuoniukes
ant stalų ant langų stiklo
su stipriai rankose
sugniaužtomis šluostėmis
jos nebyliai teigia
kad valo ne tik paliekamus
nešvarumus dėmes
bet ir mūsų nuodėmes
apiplauna mus per atstumą

lyg apsaugininkės
užtikrintai spaudinėdamos
purkštuvų gaidukus
ir aitraus skysčio šratukais
galabindamos visas bacilas
suprask jos vaiko
ir nedoras mūsų mintis
o burbant nepasitenkinimo
užkalbėjimus
jų surauktos nosys
mums kelia šypseną
taigi varo iš mūsų pikta

nors ne kartą matėm
jos tiesiog it šmėklos įslenka
į tualetų kabinas
ir blizgindamos vargšus
apšnerkštus klozetus
šnypščia šiems apie superstą
tiesiog sušiktą
dvikojų padarų kultūrą
norėtų šaukti klykti
atmatos išmatos jūs
bet neleidžia jų slaptas kodeksas

su pažįstamais jos tik pasisveikina
na persimeta vienu kitu žodeliu
– dėl konspiracijos –
bet pletkinasi tik tarpusavy
stabtelėjusios kur nors tarp
bibliotekos ar valgyklos stalų
– iš principo viešoje vietoje –
toks nerašytas jų susitarimas
atviras raganų šabas

nors visi žinom
jos pasiekia visas pakampes
atrakina visus kabinetus
aptinka meilužių paliktas
aistrų ir dramų žymes
tiria uostinėja kvapus
dedasi juos į slaptus archyvus
perskaito į šiukšliadėžes išmestus
meilės laiškelius
net jei šie būna suplėšyti

bet svarbiausia – jų šepečiai
jie tik atrodo kaip paprasti įrankiai
o verta pastebėti
kaip jos atidžiai juos apžiūrinėja
kaip pagarbiai liečiasi prie koto
kartais ten kažką parakinėdamos
ne šiaip sau
tas kotas – baisinė antena
su visa jautriausia įranga
puikiausiai gaudančia
mūsų pasąmonės vaifajų

jeigu tik užuodžia ką nors įdomaus
spragt slaptą mygtuką
ir viską ką reikia nuskaito
o kai parpėdina namo
įkiša usb rakčiuką į kompiuterį
čiaumoja naktipiečius
spokso į ekraną
ir kikena

mes esam joms
nesibaigiantys komiški serialai

© Dainius Gintalas
from: Poetinis Druskininkų ruduo'21
Vilnius: Vaga, 2021
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

putzfrauen

nemščina

demonstrativ

vor unseren Augen

magische Kreise ziehend

Achten drehend

auf Tischen Fensterscheiben

mit fest in die Hände

gedrückten Lappen

behaupten sie still

dass sie nicht nur Schmutz 

abwischen und Flecken

sondern auch unsere Sünden

sie reinigen uns aus der Ferne


wie Leibwächterinnen

drücken sie geübt

den Abzug ihrer Sprühflaschen

und bringen mit einem Hagel 

scharfer Flüssigkeit alle Bazillen zur Strecke

man sollte verstehen sie verjagen

auch unsere anrüchigen Gedanken

mißbilligende Beschwörungen

murmelnd

ihre gerümpften Nasen 

lösen Lächeln bei uns aus

vertreiben so aus uns das Übel


wir können es oft sehen

und doch schlüpfen sie wie Geister

in die Toilettenkabinen

und flüstern beim Polieren den armen

beschmutzten Klosetts

etwas über die verdorbene

einfach nur beschissene

Kultur der Zweibeiner zu

sie möchten schreien brüllen

Exkremente Ausscheidungen seid ihr

doch das verbietet ihr geheimer Kodex


Bekannte grüßen sie kurz

naja wechseln mit ihnen ein paar Worte

-- aus Gründen der Geheimhaltung –

doch plaudern sie nur miteinander

im Stehen irgendwo zwischen

den Tischen einer Bibliothek oder Kantine

-- prinzipiell im öffentlichen Raum –

das ist ihr ungeschriebenes Gesetz

Hexensabbath vor aller Augen


obwohl es jeder weiß

kommen sie in alle Winkel

öffnen alle Büros

finden die Spuren von Affären 

Leidenschaften Dramen

untersuchen Gerüche

legen sie ab in Geheimarchiven

lesen in den Müll geworfene

Liebesbriefe

selbst die zerrissenen


doch das Wichtigste sind ihre Bürsten

sie sehen zwar aus wie einfache Arbeitsmittel

es lohnt sich aber zu beobachten

wie aufmerksam sie sie betrachten

wie respektvoll sie die Griffe berühren

manchmal etwas hineintun

nicht einfach so

die Griffe sind nämlich gewaltige Antennen

die mit der gesamten hochsensiblen Ausrüstung

ausgezeichnet die Wifis

unseres Unterbewusstseins empfangen


sobald eine was Interessantes bemerkt

drückt sie auf den geheimen Knopf

speichert alles Nötige ab

steckt Zuhause

den USB-Stick in ihren Computer

kaut ihr Nachtmahl

starrt auf den Bildschirm

und kichert


wir sind für sie

endlose komische Serien

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

nuodėmklausys

litovščina | Dainius Gintalas

aš nebesulaikomas ūkiantis
klykiantis sprunkantis į pašalius
klajojantis su baimėm nuogąstavimais susigūžimais

nuolat regintis tavo juodas
blizgančias plunksnas
corvus corax

esu sklendžiantis drauge su karstais
tūkstančiais karstų
ant jų galiu joti kaip ant skitų žirgų
Ponto stepėj
vienišas ant tūkstančio tvirtų žirgų

galiu jais plaukioti tarsi valtimis
ant Dzūkijos ežerų
vienišas tamsus siluetas
virš gilių ežerų

gultis tarsi į lovas
Beinako pilies menėse
šnabždėtis su iškiliom
hercogienėm kvepiančiais plaučiais

ar tik ne tu jų prikarksi
corvus corax

aš nebesulaikomas klajoklis
išpūstom oranžinėm akim
bučiuojantis tamsą
vis susitrenkiantis į šviesą
kuri savo prakauliais kumščiais
beldžiasi į mano keistus
švelniai tariant regėjimus
ir šie žagsi trūkčioja aimanuoja

verčiau jau tamsa
corvus corax

baugi tamsa
kuri mane ryja
o prarijusi guodžia
kad aš – tikrai ne baisiausias

esu keliaujančio karstų miesto sargas
apdriskusiais drabužiais
nudriskusiom mintim
iš kurių mano viduj
nuolat auga šiukšlynai

o tu po juos kapstaisi
corvus corax

o tu nuolat po juos kapstaisi
trokšdamas kad nebesulaikomai
išklykčiau
visas savo piktdžiugas
visus nemylėjimus
silpnesniųjų skriaudimą
visas išdavystes
kad apsipilčiau gėdos prakaitu
lyg sieros tirpalu

nors pats puikiai žinai – neišdegs
corvus corax

prisipažinęs tapčiau sėslus
kaip priebažnyčio rūpintojėlis
kaip utėlė klajojanti po to paties šuns gaurus
kaip saldžiais kvepalais atsiduodantis štilis

neišpažinimai mane degina
tampa kuru
kurio užsipildęs galiu klajot su savo kolonija
po begalinius nakties plotus

negi dar nežinai – tik mirtis
padovanos išpažintį
corvus corax

tą naktį visa mano karstų flotilė
nutūps ant vieno Dzūkijos ežero
– ant Didžiulio –
su pakrančių sargybiniais –
didžiaisiais baubliais
ir įsiviešpataus tokia tyla

kad aidint paskutiniams
mano širdies dūžiams
pagarbiai
sulaikysi kvėpavimą

o tada tavo snapas
išganys mano kūną

iš mano kaulų kraudamas lizdą
negalėsi patikėt
kad jie – tuščiaviduriai

kaip tavo
corvus corax

vėjas
pro juos švilpaus
visais paukščių balsais
lies nesibaigiančias paslaptis
tau tiesiai į ausį

galėsi kinkuot palaimingai galva
mane narstyt
lig paskutinio kaulelio
ir žegnot savo galingu snapu

esi vienintelis
kuriuo pasitikiu
corvus corax

juk taip noris
palengvėjimo
kad ir po visko
mano juodasis kunige


corvus corax (lot.) – kranklys, varnas

© Dainius Gintalas
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

beichte

nemščina

ich bin ein nicht zu zügelnder kolkender

schreiender flüchtiger

Vagabund ängstlich schreckhaft geduckt


immer dein schwarzes glänzendes

Gefieder vor Augen

corvus corax


ich schwinge mich auf mit Särgen

tausenden von Särgen

ich reite auf ihnen wie skythischen Rössern

durch die pontische Steppe

einsam auf tausenden starken Rössern


ich kann segeln mit ihnen wie Schiffen

über die Seen in der Dzūkija

eine einsame dunkle Silhouette

auf tiefen Seen


mich in sie hineinlegen wie in die Betten

in den Sälen der Burg Beynac

und flüstern mit den stolzen

Herzoginnen mit ihren duftenden Lungen


krächzt du sie nicht herbei

corvus corax


ich bin ein nicht zu zügelnder Vagabund

mit runden orangenen Augen

ich küsse das Dunkel

stoße ständig gegen das Licht

seine knochigen Fäuste

schlagen an meine gelinde gesagt

seltsamen Wahrnehmungen

die sich verschlucken zucken seufzen


also besser das Dunkel

corvus corax


das furchteinflößende Dunkel

das mich verschlingt

und tröstet

ich sei bei Weitem nicht der Schlimmste


ich bin der Wächter der Stadt der wandernden Särge

mit zerschlissener Kleidung

mit zerlumpten Gedanken

aus denen in meinem Inneren

unablässig Müllberge wachsen


und du durchwühlst sie

corvus corax


du durchwühlst sie unablässig

begehrst daß ich ohne Hemmung

herausschrei

all meine Schadenfreude

all meine Lieblosigkeit

meine Kränkungen von Schwachen

all meinen Verrat

ich soll baden vor Scham in Schweiß

wie Schwefelsäure


doch du weißt selbst – das wird nicht zünden

corvus corax


durch dieses Geständis würde ich seßhaft

wie ein Schmerzensmann im Kirchhof

wie ein Wanderfloh im Fell ein und desselben Hundes

wie eine Flaute die stinkt nach süßlichem Parfum


mich feuert an was ich nicht beichte

es ist der Treibstoff

für die Wanderungen mit meiner Kolonie

durch die unermeßlichen Weiten der Nacht


weißt du denn nicht – allein der Tod

verleiht die Gabe der Beichte

corvus corax


eines Nachts läßt sich die Armada meiner Särge

nieder auf einem See in der Dzūkija

-- dem Großen See –

von Großen Dommeln

am Ufer bewacht

tritt Stille ein


meine letzten

Herzschläge verhallen

du hältst

ehrerbietig den Atem an


dann wird dein Schnabel

meinen Körper retten


aus meinen Knochen baust du dir ein Nest

und kannst nicht glauben

daß sie hohl sind


wie deine

corvus corax


der Wind

wird durch sie pfeifen

mit Stimmen aller Vögel

endlos Geheimnisse

verströmen in dein Ohr


du wirst selig nicken mit dem Kopf

mich zerpflücken

bis zum letzten Knöchelchen

das Kreuz machen mit deinem mächtigen Schnabel


du bist der einzige

dem ich vertraue

corvus corax


ich sehne mich so sehr

nach Erleichterung

wenn auch erst nach allem

mein schwarzer Priester


Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

atsidavimo mantra

litovščina | Dainius Gintalas

sužydo pelkinės purienos – aš tavo gyvulys
širdis neria į pusnį – aš tavo gyvulys
per tvirtos buities šlaunys – aš tavo gyvulys
man ankšta tarp stalčių – aš tavo gyvulys
šeima – jauki psichiatrinė – aš tavo gyvulys
paglostai ir vėl atšoki – aš tavo gyvulys
tarp mūsų mėlynas guzas – aš tavo gyvulys
nuo tavo priekaištų pūliuoju – aš tavo gyvulys
kai jais užtemdai geismą – aš tavo gyvulys
tylioj maldoj ant klaupto – aš tavo gyvulys
kai piniginei depresija – aš tavo gyvulys
nei girtas nei angelas – aš tavo gyvulys
jei ir būčiau eunuchas – aš tavo gyvulys
atsiduodamas bejėgyste – aš tavo gyvulys
net jei priduotum į komisą – aš tavo gyvulys
net apsižliumbęs lyg vaikas – aš tavo gyvulys
ant grindų su šlapiu skuduru – aš tavo gyvulys
kai murkdai mane į neviltį – aš tavo gyvulys
TAVY priburbuliavęs – aš tavo gyvulys
TAVY ištirpęs lyg cukrus – aš tavo gyvulys
kai įsipjauni ir lyžteli – aš tavo gyvulys
jauti – koks saldus tavo kraujas

© Dainius Gintalas
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

hingabe-mantra

nemščina

die sumpfdotterblume blüht – ich bin dein tier

das herz versinkt im schnee – ich bin dein tier

wie zangen des alltags schenkel – ich bin dein tier

auch zwischen schubladen enge – ich bin dein tier

familie nur bequeme psychiatrie – ich bin dein tier

du streichelst schiebst mich weg – ich bin dein tier

zwischen uns eine blaue beule – ich bin dein tier

deine vorwürfen eitern in mir – ich bin dein tier

verfinstern das begehren – ich bin dein tier

im stillen gebet auf der kirchenbank – ich bin dein tier

bei depression im portemonnaie – ich bin dein tier

nicht betrunken noch ein engel – ich bin dein tier

selbst wenn ich ein eunuch wär – ich bin dein tier

schwäche zeige – ich bin dein tier

selbst wenn du mich verpfändest – ich bin dein tier

selbst flennend wie ein kind – ich bin dein tier

mit wischlappen auf dem boden – ich bin dein tier

wenn du mich zur verzweiflung bringst – ich bin dein tier

IN DIR am brodeln – ich bin dein tier

IN DIR aufgelöst wie zucker – ich bin dein tier

wenn du dich schneidest und ableckst – ich bin dein tier

fühlst du – wie süß dein blut ist

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Huffinʼ Rag Blues

litovščina | Dainius Gintalas

                                                         Kornelija sprogdina supermarketus, naikina
                                                         parazitus, atsisako pietauti su Marija Kalas
                                                        /.../ kratosi nuobodžio, liemenėle
                                                        apsuka kulkšnį...
                                                                                                        William Levy

balta kaip debesėlis škuna
tykiai slysta lygiu dailiu paviršium
taip tykiai ir nuobodžiai slysta
kad noris treptelt ir surikt

varyk Steipltonai varyk
iškaršk kailį visiems miesčionims
prisivariusiems ligi ausų
o besišypsantiems lyg vaivorykštės

varyk Stivenai varyk
sukramtyk visus jų perlus
dildėm pagaląstais dantim
sutrink į žalią košę
ir pamaitink tas vaivorykštes

ar as dar vyras klajoklis?
ar tik šeimos rūpestėlių pridusintas pudelis
dailiai sušukuotu paslėpsniu?

duok man savo Skitiją
saulės perkoštas vėjo dulkes
visus bolgarus chazarus hunus
pečenegus nogajus sarmatus
duok man savo Besarabiją
pasiutusias Pruto undines
jodinėjančias ant apkvaitusių Dniestro begemotų

varyk Steipltonai varyk
išvaryk iš manęs apsimyžėlį netikšą lochą
lai uždainuoja narvus ryjanti papūga
Diana Rodžerson
sušerk jai bizūnu aš noriu jos plunksnos
badysiu ją į save ir krauju rašysiu
laiškus visiems šauniausiems
Europos Sąjungos psichoanalitikams
kad iš mano krūtinės išluptų
dygstantį mandrilo dantį
kuriam pats niekaip nesurandu replių
tik raitausi kaip kirminas
nors visi sako oi kaip gražiai atrodau

varyk Stivenai varyk
išvaryk iš manęs minkštų fotelių mylėtoją
susigūžėlį besislapstantį
tirštų dūmų uždangoj

kažkadais pačiam polėky
gyvenimas buvo mane nugesinęs
pritemdęs protą ir jėgą
prislėgęs baisiu nematomu svarmeniu
bet vieną naktį susapnavęs trigalvį angelą išlėkiau
į lauką ir pradėjau lot ant kryžiaus:
domines canis, domines canis...
nesustodamas: domines canis, domines canis...

man tuoj pat iškvietė policiją ir greitąją
policija sukapojo į gabalus
greitoji susiuvo

susiūtas tapau truputėlį lengvesnis
matyt atliko, kaip sakoma, nereikalingų detalių
bet kažko, jaučiu,
neliko ir smegeninėj

varyk Steipltonai varyk
įvaryk man begėdišką kraujo siutulį
noriu šokt su Kibelės eunuchais
džihadistėm savižudėm Kadafio apsaugininkėm
su porno lelijom ir provincijos pardavėjom
mušant ritmui:
bunga bunga Silvijau, bunga bunga Kadafi
bunga bunga Silvijau, bunga bunga Kadafi
bunga bunga ech bunga, bunga bunga
ECH!

tegu dzenas, sakau, apsiženija su pasienio policija
gal bus lengviau
kontrabandai tegu pervargęs dėdė Atkatas pagaliau pasiima atostogų
pasauli, didysis prekystali, šok ir juokis
ir tu, Lietuva, daranti nusilenkimus
purvynėj

daranti nusilenkimus danų kiaulidėse
nusipenėjusių prekybos centrų garduose
kur kriuksi konservantai žviegia skonio stiprikliai
paskui jau čepsi milijardai vėžinių ląstelių
jos skverbiasi net į nekaltųjų kūnus
ir niekada neatgailauja
išgaudykim visas tas šliundras nanokunigais
ar nanošunim: bunga bunga – domines canes...
bunga bunga – domines canes...
AU!

noriu pasiversti šamanu pabaisa
kurio liežuvis subyrėjęs į milijardus liežuvėlių
visas jas išlaižytų tartum žiedadulkes
ir užgertų pasitenkinimo midum
ACH!

varyk šamane varyk
išvaryk savo psichodelinėm bangom iš nekaltųjų piktąsias
išplauk savo žvengimu iš nekaltųjų ŽIV
ŽIVITE S MIROM tark su baisiniu akcentu
ir prajuokink kokį Baikalo ruonį
besiruošiantį nerti į pačius skaidriausius
pasaulio vandenis

pasauli, skaidriausias krištole, tave kasdien
prievartauja grobuonys
besitaškantys juoda sperma
tepantys savo lašinius palmių aliejum
ir visur kišantys savo kilometrinius grąžtus

gręžia ir gręžia, gręžia ir gręžia
kol vieną dieną be nuskausminamųjų
pagręš dantį žemės mantija apsiklojusiai
miegančiai Apokalipsei
tada jau bus jos bunga bunga

o kol kas nesinervuokim
grožėkimės dangaus vaivorykštėm ir škunom
tegu mus gano alaus butelis ir lotosas
ir visą kūną nusmelkia
didysis OM

tai kas kad jį taria
SUNKUS ATODŪSIS

Steven Stapleton – eksperimentinės muzikos grupės Nurse with Wound įkūrėjas ir lyderis.
Huffinʼ Rag Blues – grupės albumas, už kurį esu labai dėkingas jį padovanojusiam Saliai Noizui. Diana Rogerson – Steveno Stapletono žmona, vocalistė, bendradarbiaujanti su grupe Nurse with Wound.
Bunga bunga – taip Italijos ir Vakarų Europos spaudoje buvo apibūdinamos Silvijaus Berluskonio ir buvusio Libijos diktatoriaus Muamaro Kadafio rengiamos puotos ir orgijos.

© Dainius Gintalas
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

Huffinʼ Rag Blues

nemščina

Cornelia blows up supermarkets, exterminates

parasites, refuses lunch with Maria Callas...

shivers with boredom, wraps a bra

on her ankle...       

William Levy


ein Schoner weiß wie Wolken gleitet

sanft über glattes makelloses Wasser

so sanft so monton

man möchte schreien trampeln 


los Stapleton los

das Fell gerb all den Spießern

sie haben die Hosen voll bis zu den Ohren

und lächeln dazu wie Regenbögen


los Steven los

zermalme alle ihre Perlen

mit geschliffenen Zähnen

zerstampfe sie zu rohem Brei

und füttere die Regenbögen


bin ich noch ein Vagabund?

oder Pudel nur von Kind und Kegel

mit gestriegelten Lenden?


gib mir dein Skythien

gesiebt von der Sonne den Staub der Winde 

alle Bulgaren Chasaren Hunnen

Petschenegen Nogajer Sarmaten

gib mir dein Bessarabien

die wilden Undinen des Prut

die irre Behemoths vom Dniestr reiten 


los Stapleton los

treib mir den dämlichen Pisser aus

lass ihn singen den Papagei der die Käfige verschlingt

Diana Rogerson

gib ihr die Peitsche ich will ihre Feder

mich stechen mit ihr und mit meinem Blut

Briefe schreiben an all die coolen

Psychoanalytiker der Europäischen Union

sie sollen schälen aus meiner Brust

den sprießemden Mandrillzahn

für den ich einfach keine Zange finde

mich nur noch winde wie ein Wurm

und trotzdem sagen alle O gut siehst du aus


los Steven los

treib mir den Sesselfurzer aus

er hockt herum versteckt sich

in dichten Rauchschwaden


früher mitten im Geschehen

hat mich das Leben ausgelöscht

Verstand und Kraft vernebelt

mit scheußlichen unsichtbaren Hanteln erdrückt

doch eines Nachts erschien mir im Traum ein Engel mit drei Köpfen

ich stürzte ins Freie und heulte am Kreuz:

domines canis, domines canis...

unablässig: domines canis, domines canis...


bald kamen Polizei und Ambulanz

die Polizei zerhackte mich

der Notarzt flickte mich zusammen


danach war ich ein bisschen leichter

ein paar unnütze Teile bin ich wohl los

doch ich spüre

es fehlt auch was in meiner Birne


los Stapleton los

entfach mein Blut zu zügelloser Raserei

ich möchte tanzen mit Kybeles Eunuchen

mit Gaddafis Leibgardistinnen Selbstmord-Dschihadistinnen

mit Porno-Lilien und Provinz-Verkäuferinnen

im Trommelrhythmus:

Bunga Bunga Silvio, Bunga Bunga Gaddafi

Bunga Bunga Silvio, Bunga Bunga Gaddafi

Bunga Bunga hey Bunga Bunga Bunga

HEY!


möge Zen sich, sag ich, vermählen mit der Grenzpolizei

dann wird vielleicht das Schmuggeln leichter

möge Bakschisch, der müde Onkel, endlich mal Urlaub nehmen

o Welt, du großer Ladentisch, tanze und lache

und auch du, Litauen, mit deinen Verbeugungen

im Dreck


mit deinen Verbeugungen in dänischen Schweineställen

in den Gattern gemästeter Einkaufszentren

wo Konservierungsmittel qieken Geschmacksverstärker grunzen

und dann Milliarden von Krebszellen schmatzen

sie dringen sogar in unschuldige Körper ein

und bereuen es niemals

fischen wir sie raus all diese Schlampen mit Nanopriestern

und Nanohunden: Bunga Bunga – domines canes...

Bunga Bunga – domines canes...

WAUWAU!


ich möchte ein Schamanenscheusal sein

meine Zunge zerfallen in Milliarden Zünglein

schleckt alle Schlampen auf wie Blütenstaub

und trinkt den Honig der Befriedigung

AAH!


los Schamane los

treib den Unschuldigen mit psychedelischen Wellen das Böse aus

wasch ab mit deinem Gelächter von ihnen das HIV

sprich mit furchteinflößendem Akzent: SCHIWITE S MIROM 

und bring zum Lachen die Baikalrobbe

ehe sie eintaucht in die reinsten 

Gewässer der Welt 


o Welt, du reinster Kristall, tagtäglich 

vergewaltigt von Räubern

die ihr schwarzes Sperma verspritzen

ihren Speck mit Palmöl salben

ihre kilometerlangen Bohrer überall reinstecken


sie bohren und bohren, bohren und bohren

bis sie eines Tages einen Zahn

der unterm Erdmantel schlummernden

Apokalypse bis zum Nerv durchbohren

das wird ein Bunga Bunga geben


doch regen wir uns erst einmal nicht auf

erfreuen wir uns an himmlischen Regenbögen Schonern 

mögen uns Bierflasche und Lotos hüten

möge unsere Körper durchdringen

das große OM


was macht es schon daß man es spricht wie

SCHWERES STÖHNEN


Anmerkungen des Verfassers:

Steven Stapleton: Gründer und Leader der experimentellen Band Nurse with Wound.

Huffin‘ Rag Blues: ein Album von Nurse with Wound, für das ich Salias Noizas dankbar bin.

Diana Rogerson: eine Sängerin, die mit Nourse with Wound zusammenarbeitet und mit Steven Stapleton verheiratet ist.

Bunga Bunga: in der westeuropäischen Presse eine Bezeichung für Parties und Orgien, die von Silvio Berlusconi und Muammar al-Gaddafi ausgerichtet wurden.


Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

deklaratyvus

litovščina | Dainius Gintalas

paskaitau vieną afrikietę, net sukrūpčioju
kokia kraupi poezija, pagalvoju
kokia nejauki

o kaip gi kitaip
gera poezija gąsdina

gera poezija – gyvenimo prakaitu
ir mirties šlapimu sulaistyta
elektros skydinė
prie kurios prisilietus rangos kraujagyslės
pulsuoja vyzdžiai
lyg išgyvenant pažeminimą

            smala jau kunkuliuoja
            tuoj į ją įkiš tavo pirštuką, miesčioni,
            taip, taip, bijok geros poezijos
            nes, matai, žmonės ne tik
            skrenda į Bali
            ir laižo ledus
            žmonės laižosi žaizdas
            vaikai uosto ne tik gėles
            bet ir dujas
            miega ne tik lovose,
            bet ir tarp dviejų žemės kauburių
            iš vienos pusės kauburys su mama, iš kitos – su tėčiu

gera poezija dalyvauja orgijose
net apsiputojus tvatinasi
su įvairiausiais pavidalais, gamtos reiškiniais
pavyzdžiui, žaibais
tik įsivaizduok poezijos ir žaibo sueitį...
aišku, dar su paukščiais, augalais,
visa grybų karalyste,
vaiduokliais, driežais, žinduoliais
jai ne prie širdies sušukuoti grynaveisliai
jai patinka susivėlę sukrypę mišrūnai

gerai poezijai mielos visos iškrypimo formos
nes pabandyk ją uždaryt į kokią trigonometriją
ar Sandoros skrynią –
dar nesugalvotas toks keiksmažodis
kuriuo jinai išsprogdins visas
ją veržiančias sienas

gera poezija dedasi tai gyvenimu, tai mirtim
ji tai deivė, tai giltinė –
kažkoks dantytas tarpas
atrodo, va, pralįsi, bet visada susikruvini

            tuviai paskandinti degtinėj
            indėnai uždaryti į konservus
            banginiai ryja plastiką ir verkia vandenynuos
            atogrąžos kraujuoja palmių aliejum
            po kurį klampoja orangutangai –
            šiandien patys liūdniausi poetai

poezija yra literatūros
ką ten literatūros, viso gyvenimo DNR
su visom kosminėm dulkėm
požeminiais bio archyvais
ir epigenetikos triukais

ji nepakaltinama, bet kada išsitrauks baltą bilietą
ji milžinė prieš įstatymą
niekas jos negali pasodint, nuteist myriop
visi kalėjimai jai – tik smėlio pilys
visi baudžiamieji būriai – tik alaviniai kareivėliai

ji net negali nusižudyt
nes jei ir pabando, iškart pastoja
nuo to, kas ją žeidžia

nuo geros poezijos dažnai bandoma slėptis
nuo blogos – dažniausiai ne
ši – nekviečiamas baubas, apsikaišęs žibutėm
ana – žaizdota guodėja, ateinanti tik išsikvietus

bet nėra nieko baisiau
už blogos poezijos reanimaciją
ten siaubingi net ir visai nebaisūs demonai
o štai net patys baisiausi
geros poezijos demonai –
beveik angelai
jie draugužiai, su kuriais gali siaust naktimis
ir nardyt bedugnėm

nuo įtampos ten sproginėja šmėklos
nuolat pražysta ir miršta
mirimu įsismelkia
trapiausia pasaulių šviesa

© Dainius Gintalas
from: Poetinis Druskininkų ruduo'22
Vilnius: Vaga, 2022
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

deklarativ

nemščina

ich lese eine afrikanerin und zucke zusammen

welch furchtbare lyrik, denk ich

wie unangenehm


aber was denn sonst 

gute lyrik muss erschrecken


gute lyrik ist ein mit dem schweiß des lebens

und dem urin des todes gewässerter

elektrischer sicherungskasten

bei dessen berührung sich die blutgefäße winden

und die pupillen pulsieren

wie beim erden


schon blubbert der Teer

gleich steckt man deinen finger hinein, du spießer,

jawohl, jawohl, fürchte die gute lyrik

denn, sieh mal, die menschen fliegen

nicht nur nach bali

und lecken eis

menschen lecken ihre wunden

kinder riechen nicht nur blumen

sondern auch gas

sie schlafen nicht nur in betten

sondern auch zwischen zwei erdhaufen

auf der einen seite der haufen mit mama, auf der anderen – mit papa


gute lyrik nimmt an orgien teil

selbst mit schaum vor dem mund verleibt sie sich

verschiedenste gestalten, naturerscheinungen ein

zum beispiel blitze

stell dir nur mal die vereinigung von lyrik und blitz vor …

klar, auch mit vögeln, pflanzen,

dem ganzen königreich der pilze,

mit gespenstern, eidechsen, säugetieren

ihr steht der sinn nicht nach geschniegeltem und rassereinem

ihr gefallen die zerzausten, die krummen, die gemischten


gute lyrik mag alles gekrümmte

versuch doch mal sie einzusperren in trigonometrie

oder in die bundeslade –

das schimpfwort ist noch nicht erfunden

mit dem sie alle beengenden

mauern sprengt


gute lyrik ist mal leben und mal tod

sie ist mal fee, mal todesgöttin –

ein gezackter zwischenraum

durch ihn, scheint dir, schlüpfst du hindurch, doch stets machst du dich blutig


tuwinier, die im schnaps ertrinken

indianer, in konservenbüchsen eingesperrt

walfische, die plastik fressen und im ozean weinen

tropen, die palmöl bluten

durch das die orang-utans waten –

sind heute die traurigsten dichter


lyrik ist die DNA nicht nur 

der literatur, des ganzen lebens

mit allem kosmischem staub

mit allen unterirdischen bio-archiven

mit allen tricks der epigenetik


sie ist nicht verklagbar, doch wenn das los ihr zufällt

ist sie eine riesin gegen das gesetz

niemand kann sie einsperren, verurteilen

alle gefängnisse sind für sie nur sandburgen

alle bewacher – nur zinnsoldaten

sie kann sich nicht einmal umbringen

wenn sie es versucht, wird sie sofort schwanger

von dem, was sie verletzt


vor guter lyrik versucht man oft sich zu verstecken

vor schlechter – meistens nicht

diese ist ein ungebetenes, mit veilchen dekoriertes schreckgespenst

jene – eine verwundete trösterin, die nur auf einladung erscheint


nichts ist schlimmer

als reanimierte schlechte lyrik

in ihr sind selbst harmlose dämonen furchtbar

während die furchteinflößendsten

dämonen der guten lyrik –

fast engel sind

freunde, mit denen man nachts toben 

und in abgründe tauchen kann


wo vor spannung gespenster platzen

beständig aufblüht und erstirbt

und mit dem sterben eindringt

das zarteste licht der welten

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

ne vegetariškai

litovščina | Dainius Gintalas

turiu gi kažkaip išviaukčiot
išmikčiot atryt išsakyt tai

kaip netelpu šeimoj
kaip esu plakamas ugnies bizūnais
savo amazonės
kartais net nežinau už ką
kaip raitausi
lyg kirminas idiotas
seilėdamas namų baldus

kaip einu iš skausmo į skausmą
kaip šliaužiu iš meilės į meilę
norėdamas visus išbučiuot
lyg beviltiškai geras samurajus
šuo girtuoklis

verčiau būsiu blogas poetas
bet geras tėvas, sūnau
verčiau būsiu grubus poetas
bet švelnus tėvas, dukra

atleiskit kad kartais
neišsitenku visų mūsų kaulų narve
draskausi lyg alergikas
kurio oda – bjauri nenumaldoma cinikė
iki pamišimo šoku su kėdėm
glėbesčiuojuos su foteliais
šnekuosi su pastalėm

lendu į šešėlius, tau ant bizūno
parjojus namo, amazone
slapstausi savo vaizduotėj
à la deviantART by Bernard Cornelis

iki siaubo nusilpęs
iki pašaknų sutrikęs
bandau kiaurai pereit sienas
niekieno negirdimas
niekieno nematomas

tada į ausis atsimuša Fratres –
suteik man vilties
ir ramios jėgos, Arvo Pärtai* –
man prieš akis – Egono Schiele's** pamėklės –
pasaulis plyšinėja, o adatos nesiuva
tik duria tik duria tik duria

noriu būt kieta uola, sūnau
noriu būt skaidriu šaltiniu, dukra
noriu būt tavo mylimuoju, amazone
mažiau plakamu
mažiau suplyšinėjusiu

aš nežinau kuo man virst šitoj meilės mėsmalėj:
faršu švelnumo kotletukams
kuriuos atstumsi
ar kąsneliais rietenų befstrogenams
dėl kurių apkvaisi

atleiskit kad tik beveik visas esu jūsų
supraskit kad iš tiesų
daugiau nei visas esu jūsų

kiekviena tavo ląstelė mane jaudina
amazone
kiekvienas tavo kirtis mane užmuša
mylimoji

ar tau negaila meilės mirties?
ar tau saldu nuo mirties meilės?

visa laimė kad turiu prisikėlimo dovaną
kurią nusižiūrėjau šventykloj
visa laimė kad esu nemirtingas
nes beprotiškai silpnas

geriau būsiu silpnas poetas
bet tvirtas tėvas, sūnau
geriau būsiu klykiantis poetas
bet girdintis tėvas, dukra

noriu būt klykiantis sumaltas,
su tavim sumaitotas, amazone

tavo seilėm pateptas
tavo bučiniais palaimintas
tavo nirtuly palaidotas
tavo šypsenoj atgaivintas

nes tu ir aš yra viena
nes tu ir aš – meilės mėsmalė
urzgianti lyg vilko gerklos

visgi verta džiaugtis
kad vienas į kitą nežiūrim
vegetariškai


*Arvo Pärt (1935) – klasikinės ir sakralinės muzikos estų kompozitorius. Fratres – itin subtilus ir jausmingas jo kūrinys.
**Egon Schiele (1890–1918) – austrų dailininkas, nervinga maniera piešęs ir tapęs tarsi suplyšinėjusius ir sulopytus kūnus, tiek dekoratyvius, tiek pamėkliškus moterų ir vyrų aktus.

© Dainius Gintalas
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

nicht vegetarisch

nemščina

ich muss es doch irgendwie herauskläffen

herausstottern hochwürgen aussprechen


wie ich nicht hineinpasse in meine Familie

wie mich mit Feuerpeitschen schlägt

meine Amazone

oft weiß ich nicht einmal wofür

wie ich mich winde

wie ein blöder Wurm

die Möbel besabbere


wie ich gehe von Schmerz zu Schmerz

wie ich krieche von Liebe zu Liebe

alle abküssen möchte

wie ein hoffnungslos gütiger Samurai

ein hündischer Trinker


besser bin ich ein schlechter Dichter

doch ein guter Vater, mein Sohn

besser bin ich ein grober Dichter

doch ein sanfter Vater, meine Tochter


verzeiht daß ich manchmal

nicht weiß wohin mit mir in unserm Knochengerüst

mich kratze wie ein Allergiker

mit einer Haut wie eine ekelhafte erbarmungslose Zynikerin

bis zum Wahnsinn mit Stühlen tanze

Sessel umarme

rede mit der Unterseite des Tischs


mich in Schatten verkrieche, wenn du zuhause

auf der Peitsche einreitest, meine Amazone

mich in meiner Fantasie verstecke

à la deviantART by Bernard Cornelis


geschwächt bis zum Entsetzen

verstört bis in die Wurzeln

versuch ich durch Wände zu gehen

von niemandem gehört

von niemandem gesehen


dann erschallt in meinen Ohren Fratres –

gib mir Hoffnung

Gelassenheit und Kraft, Arvo Pärt –

mir stehen Egon Schieles Geister vor Augen

die Welt zerreißt und keine Nadeln die nähen

sie stechen nur stechen nur stechen nur


ich möchte ein harter Fels sein, mein Sohn

ich möchte eine klare Quelle sein, meine Tochter

ich möchte dein Geliebter sein, meine Amazone

weniger ein Geschlagener

weniger ein Zerrissener


ich weiß nicht wer ich sein soll im Fleischwolf Liebe:

weich wie Gehacktes für Frikadellen

die du wegstoßen wirst

oder zerstückelt für Bœuf Stroganoff 

auf das du wild wirst


verzeiht daß ich nur fast ganz euch gehöre

versteht daß ich in Wahrheit

mehr als ganz euch gehöre


jede deiner Zellen berührt mich

meine Amazone

jeder deiner Hiebe erschlägt mich

meine Geliebte


bedauerst du den Tod der Liebe nicht?

fühlt er sich süß an – der Tod der Liebe?


zum Glück hab ich die Gabe der Wiederauferstehung

am Altar hab ich sie abgeschaut

zum Glück bin ich unsterblich

denn ich bin irrsinnig schwach


besser bin ich ein schwacher Dichter

doch ein harter Vater, mein Sohn

besser bin ich ein schreiender Dichter

doch ein Vater, der zuhört, meine Tochter


ich möchte schreiend fein gemahlen 

mit dir besudelt sein, meine Amazone


gesalbt von deinem Speichel

gesegnet von deinen Küssen

begraben in deinem Zorn

erfrischt in deinem Lächeln


denn du und ich sind eins

denn du und ich sind im Fleischwolf Liebe

er knurrt wie die Kehle des Wolfs


es ist ja doch ein Grund zur Freude

daß wir einander nicht

vegetarisch sehen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

bulviniai

litovščina | Dainius Gintalas

ten rytuose, sūnau,
kur teka parako saulė
juodesnė už juodą šunį
piktesnė už šunį juoda gerkle
kur teka juoda nelaiminga saulė
širdys gyvena rūsiuos
ten joms šviesiau

mažas berniukas
braido po savo namų griuvėsius
ir ieško mamos
jis taip tiki ją rasti
kad net pamiršo verkti

tėčio tikrai nesuras
jis toli, karstinėj įgriuvoj
guli nei gyvas nei miręs
ir sapnuoja sūnų
valgantį bulvinius blynus
nenutuokdamas, kad jo mylimoji
pakirsta velnio bizūno jau žiūri į niekur
o mažas berniukas
braido po namų nuolaužas
ir ieško mamos taip ieško
kad net pamiršo verkti

ir čia kai kas nenori
kad mes gyventume, sūnau,
kartais bent taip atrodo

lyg norėtų išvaryt
mus paverst griuvėsiais
o tada ant jų garsiai riaumot
ir čia kybo debesis
gal ne taip matomas
bet nuolat šnabždantis
šnypščiantis
nes jie, tie drungni sutvėrimai,
kvėpuojantys smalkėm
nuolat tariasi

mat ne visi išgeria
jų brukamas piliules
iš kurių lyg iš kiaušinio
išsiperi baimė
o paskui ją kvaitulys
siutas mosavimas kumščiais
dėl nieko,
mat ne visi nematomais varžtais
esam prisisukę
prie jų niūraus fabriko

tad mes nesitrauksim, sūnau
nes mūsų vietą užimtų pilkesni
o ten kur pilki, kaip sakė tokie du broliai,
labai greitai ateina juodi

laikysim frontą, sūnau
kuo tik galėsim atsišaudysim
vinim kuriuos kalam į malkinės sienas
įrankiams pakabinti
žirniais kurie taip gražiai
suveši mūsų sode
raidėm iš naujai atrandamų knygų
užsidengsim jų skydais

šliaužiosim tarp lysvių lyg apkasuos
melsimės saulei mėnuliui ir kriaušei
tratėsim užkalbėjimais:
tra-ta-ta – tegu pravirksta vienas kito ieškantys
pagaliau susitikę
tra-ta-ta – tegu grįžta tėtis iš apkasų
ir suranda berniuką
tra-ta-ta – tegu saulė rytuos nusipurto pelenus
ir patręšia apkasus
tra-ta-ta – tegu ten pražysta bulvės

chey, bulviai blynai, šauksim
ej, bulviniai blynai, šauks jie
chey, bulviniai blynai ploni ir prisvilinti
ej, bulviniai blynai stori ne visai iškepę
chey, mums tai vienodai, jie dieviški
ej, jie vienodai dieviškai skanūs

prisikimšim į ateitį ir eisim užknarksim
garsiau nei šarvuočiai
o žemė suksis, suksis apsvaigus
nuo žydinčių bulvių laukų
ir tada liks paskutinis mūšis
– tykus toks, ramus toks, juokingas –
su Kolorado vabalais

2016 04 06

© Dainius Gintalas
from: Poetinis Druskininkų ruduo'21
Vilnius: Vaga, 2021
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

kartoffelverse

nemščina

dort im osten, mein sohn,

wo die schießpulversonne aufgeht

schwärzer als ein schwarzer hund

böser als ein hund mit schwarzer kehle

wo eine schwarze unglückliche sonne aufgeht

wohnen die herzen in kellern

dort haben sie‘s heller


ein kleiner junge

stapft durch die trümmer seines zuhauses

und sucht seine mama

er hofft so sehr sie zu finden

daß er sogar das weinen vergisst


seinen vater findet er bestimmt nicht

er ist weit weg, in einer leichengrube

liegt er weder tot noch lebendig

und träumt von seinem sohn

wie er kartoffelpuffer isst

er ahnt nicht, daß seine geliebte

erschlagen von des teufels peitsche ins nichts starrt

und sein kleiner junge

durch die trümmer seines zuhauses stapft

und seine mama sucht so sucht

daß er sogar das weinen vergisst


auch hier möchten manche nicht

daß wir leben, mein sohn,

jedenfalls scheint es manchmal so


als wollten sie uns vertreiben

in trümmer verwandeln

und dann laut auf ihnen grölen


auch über uns hier schweben wolken

nicht so gut sichtbar

doch unablässig ihr raunen  

rauschen

denn diese feuchtkalten geschöpfe

die abgas atmen

besprechen sich ständig


offenbar schlucken nicht alle

die von ihnen eingeflößten pillen

aus denen wie aus eiern

die angst kriecht

und ihr hinterher schwindel

wütendes fuchteln mit fäusten

grundlos,

offenbar sind nicht alle von uns in unsichtbare

ketten gelegt

an ihrer düsteren fabrik


also gehen wir hier nicht weg, mein sohn

denn unseren platz würden die grauen einnehmen

wo die grauen sind, sagten einmal zwei brüder,

dort kommen bald noch finstere hin


wir halten die front, mein sohn

wir schießen zurück, womit wir nur können

mit nägeln, die wir in balken schlagen

um werkzeug aufzuhängen

mit erbsen, die so schön

in unserem garten reifen

mit buchstaben aus jüngst entdeckten büchern

und bedecken uns mit ihren schilden


wir werden durch die beete robben wie durch schützengräben

wir werden beten zu sonne mond und birne

wir werden beschwörungsformeln schmettern:

tra-ta-ta – mögen weinen die einander suchen

und schließlich finden

tra-ta-ta – möge der vater aus dem schützengraben heimkehrn

und seinen jungen finden

tra-ta-ta – möge die sonne im osten die asche abschütteln

und die schützengräben düngen

tra-ta-ta – mögen dort kartoffeln blühen


hey, kartoffelpuffer, rufen wir

he, kartoffelpuffer, rufen sie

hey, kartoffelpuffer dünn und angebrannt

he, kartoffelpuffer dick und nicht ganz durch

hey, ist uns egal, sie sind göttlich

he, alle göttlich lecker


wir stopfen uns auf vorrat voll und gehen schnarchen

lauter als die kreuzritter

und die erde dreht und dreht sich berauscht

von blühenden kartoffelfeldern

und dann bleibt noch eine letzte schlacht

– eine stille, eine ruhige, eine komische –

gegen die kartoffelkäfer


6.4.2016


Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

nuotrupos iš Odisėjos arba setsu bama yama

litovščina | Dainius Gintalas

jeigu mane apsivalgiusį lotosų
ir krentantį nuo stogo
tirštu varnų būriu nusineš raganos
kokių vėjų šauksitės
kiek nusirausit plaukų
kiek jų sulįs į burnas

jūsų tėvas ir mylimasis
pradingo ir jokio ženklo iš jo
jokios dainos

jūsų tėvas ir mylimasis
miega už miškų už marių

raganos mane pabudina
per skruostą braukdamos dilgėle
duoda tyro šaltinio vandens
užtai paprašo atlikti nors vieną katą
jei nedarysiu
į kelmą paversią

tikiu raganos gi

darau heian nidan
nesunkią skirtą oranžiniam diržui
bet painiojuos svirduliuoju
atlikdamas mae geri paslystu
drimbu

visos karksi kikena
o viena iš jų visa balta
dangaus akimis
su dailiais apgamais
ties raktikauliu
nekarksi dainuoja

niūniuodama
priplaukia prie manęs it gulbė
su ja švelnūs vilkai
vienas bakst nosimį skruostą
pašoku
ji užlieja savo dangumi akis
ir man aišku –
Kirkė

                  apie ką jūs ūkaujat
                  kokius vėjus šaukiat
                  kiek plaukų raunatės
                  kiek jų lenda į burnas

                  jūsų tėvas ir mylimasis
                  už miškų už marių
                  Ajajos saloj
                  su pačia raganų karaliene

jei jau nemoki katos
pakriuksėk sako jos akys –
dangaus gėrimas
su kerų žolelėm

ir aš deja ne Eurilochas
o tikras lochas
apkerėtas Kirkės
imu kriuksėti

ir jos visos juodos
nori pajodinėt ant manęs balto
balto kuilio Ajajos saloj

                  ajajai kompanija
                  dainuoja raganos
                  paeiliui jodinėdamos
                  ajajai pajodžargos
                  dejuoju jodomas

ne visą amžinybę viliuosi
nieko tuoj atsidangins
treneris Odisėjas
ir parodys master katą
setsu bama yama
varno šokį su kobra –
kaipmat visos raganos susileis
net Kirkė

ir aš atvirtęsį vyrą
galėsiu grįžti namo
pas jus mylimieji

tik žinau prieš tai
reikės nukeliauti į Hadą

© Dainius Gintalas
from: Literatūra ir menas
Vilnius
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

Bruchstücke der Odyssee oder Setsu Bama Yama

nemščina

wenn ich gesättigt mit Lotos

beim Sturz vom Dach davongetragen werde

von Hexen in einem dichten Rabenschwarm

welche Winde ruft ihr an

wie viel Haar reißt ihr euch aus

wie viel fällt in eure Münder


euer Vater und Geliebter

ist fort und kein Zeichen von ihm

kein Lied


euer Vater und Geliebter

schläft hinter Wäldern hinter Meeren


die Hexen wecken mich

mit einer Brennnessel die meine Wange streift

und geben mir klares Quellwasser zu trinken

sie bitten mich eine Kata vorzuführen

wenn nicht

verwandeln sie mich in einen Baumstumpf


das glaub ich es sind ja Hexen


ich mache die Heian Nidan

sie ist leicht für den orangenen Gürtel

doch ich komme durcheinander taumele

rutsche aus beim Mae-Geri 

stolpere


sie gackern kichern

eine ganz weiße

mit Himmelsaugen

und hübschen Leberflecken

an den Schlüsselbeinen

gackert nicht sie singt


summend

schwimmt sie auf mich zu wie ein Schwan

zusammen mit weichen Wölfen

einer stupst mit seiner Nase meine Wange

ich springe auf

ihr Himmel flutet meine Augen

und mir wird klar –

Circe


was bedeuten eure Schreie

in welche Winde ruft ihr

wie viel Haar rauft ihr euch aus

wie viel fällt in eure Münder


euer Vater und Geliebter ist

hinter Wäldern hinter Meeren

auf der Insel Aiaia

mit der Hexenkönigin


kannst du schon die Kata nicht

grunz ein bißchen sagen ihre Augen –

der Himmelstrunk

mit Zauberkräutern


ich bin nicht Eurylochos

sondern nur ein echter Trottel

verhext von Circe

fang ich an zu grunzen


und alle Hexen, die schwarzen

wollen reiten auf mir, dem weißen

weißen Eber auf der Insel Aiaia


Rasselbande ajajai

singen alle Hexen

beim Reiten nacheinander

ajajai Balgerei

stöhne ich geritten


es wird nicht ewig dauern hoff ich

macht nichts gleich erscheint gewiß

mein Trainer Odysseus

führt eine Meister Kata vor

-- Setsu Bama Yama

den Tanz des Raben mit der Kobra –

und sofort steigen alle Hexen ab

selbst Circe


und wieder ein Mann

kann ich nach Hause 

zu euch meine Lieben


nur weiß ich vorher

muß ich in den Hades


Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

pavasaris

litovščina | Dainius Gintalas

toks smarkus atlydys
tokie gilūs vandenų dantys
kad pagraužė net kapines
tokie stiprūs delnai
kad iš žemių pakėlė karstus
sutrupino juos
ir paleido į miestą upes
su neseniai užkastaisiais:
dešimtys didingų ramių lavonų
tarsi gondolos
ėmė plaukioti gatvėm,
suko į skersgatvius
lindo pro arkas
lankės kiemuos
užsimerkę
plaukė į krautuves
nieko nepirko
kartais vos vos
lietės pečiais
klubais pakaušiais
bet jokių šnabždesių barnių
intrigų glamonių;
romūs išdidūs
lyg valtys prikimštos kaulų
kiekvienas plaukė savo takais
nekreipdami dėmesio
į kelių ženklus
į vis dar blyksinčius šviesoforus
romūs išdidūs
vandens išvaduoti
iš siaurų ir tamsių kambarių
jie plaukė ir plaukė
kaip iš namų
pabėgusios lovos
apsivilkę tamsiais
miego kostiumais
tom keistom pižamom
ant kurių jau ropštės
vandens išjudintos
pelės ir žiurkės
pašiauštu kailiu
piktokos
dar ne laikas gi
buvo bėgt iš rūsių į palaukes
bet praslinkus akimirkai kitai
jos jau sėdi romios
kelia galvas išdidžios
lyg susizgribo:
laikas matyt pagaliau
pamatyt ir platesnį pasaulį
"o tai seniai jau užkniso
tos pačios skylės ir landos
tas pats ėdesys
visi tie rėksniai knarkylos už sienų
ir nosį gniaužiantys jų bezdalai
oi kaip visgi smagu
kad užplūdo šitas vanduo
o tai šūdą būtumėm kur išsiruošę!“

© Dainius Gintalas
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

frühling

nemščina

so stark die Schneeschmelze

so tief die Zähne der Gewässer

zernagen sie selbst die Gräber

so stark ihre Hände

sie heben die Särge aus der Erde

zerstückeln sie

und flößen mit den Flüssen in die Stadt

die jüngst Begrabenen:

Dutzende würdevoller ruhiger Leichen

wie Gondeln

geiten durch die Straßen

biegen ein in Seitenstraßen

treiben durch Torbögen

besuchen die Höfe

mit geschlossenen Augen

schwimmen sie in die Geschäfte

kaufen nichts

berühren sich bisweilen

sacht mit Schultern

Hüften Köpfen

geräuschlos ohne Streit

Intrigen Zärtlichkeiten

friedvoll und erhaben

wie Boote vollgestopft mit Knochen

schwimmt eine jede ihrer Wege

ohne die Verkehrsschilder

zu beachten

die noch blinkenden Ampeln

friedvoll und erhaben

vom Wasser befreit

aus den engen dunklen Kammern

schwimmen sie und schwimmen

wie von Zuhause

fortgelaufene Betten

bekleidet mit dunklen

Schlafanzügen

seltsamen Pyjamas

auf die vom Wasser

geschwärzte 

Mäuse und Ratten 

klettern

räudig und böse

es ist ja noch zu früh

aus den Kellern ins Freie zu kommen

doch nach einer Weile

sitzen sie ganz friedlich da

mit stolz erhobenen Köpfen

als begriffen sie:

Zeit die große weite Welt zu sehen

„schon lange haben wir genug

von den ewig gleichen Löchern Höhlen

demselben Fraß

demselben Geschrei und Geschnarche hinter Mauern

dem unsere Nasen reizenden Furzen

o wie wunderbar

daß uns diese Wasser fluten

sonst wären wir einen Scheiß herumgekommen!“


Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Tradicija

litovščina | Dainius Gintalas

Aš mirsiu ramiai kvapniame dilgėlyne
prie lūpų priglausdamas valtį.
paguldęs ant žemės plaučius
imsiu pilnėti prasmegusiom
krivių dinastijom
vartysiuos jų kortų durpynuose įeisiu į miestus
nakvosiu mandalų namuos
lydėsiu prie sidabro kalvų miegančius
alchemikus milžinus į somnambulų girias
kandžiosiu ugnį – verpetais pralėksiu –
kietais ugnies kamuoliais – pro siekiančius dangų
pasąmonės grąžtais leisiuos giliau ir giliau
tamsūs kūnai norės prijaukinti mane
žydinčio demono akys leisis į iškvėpimo pavėsį
pritūpusios moterys suksis ir suksis
ratu aplinkui mane
lyg norėdamos pulti bet baimė užstos
netikėtai jų žvėrį
mano neregintys broliai užmigo kaip aš
kumščiuose debesis šaltus sugniaužę
valtis meiliai apkabinę
likę vandeniui audrai ir žuviai lig galo nuogi
ir truputį pavargę nuo didelio grožio
ir mosavimo irklais

© Dainius Gintalas
from: Angis
Kaunas: Nemunas, 1997
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

Tradition

nemščina

Ich werde friedlich sterben im üppigen Brennnesselsumpf

die Lippen geschmiegt an ein Boot

mich auflösen in der Erde die Lungen füllen 

mit Dynastien versunkener Kriwen

durch ihre Karten Moore mich wälzen in ihre Städte

nächtigen in den Häusern ihrer Mandalas

an Silberhügeln schlummernde

Alchemiker Riesen begleiten in somnambule Gefilde

mich verbeißen ins Feuer – mit Flammenwirbeln

himmelwärts ziehenden Rauchsäulen Feuerbällen

tiefer und tiefer mich bohren ins Unterbewusste

wo das Dunkel der Körper mich zu zähmen begehrt

dämonische Blüten Augen sinken in schattige Atemkühle

umzingelt von Frauen sie kreisen 

und kreisen 

als wollten sie herfallen über mich erliegen

plötzlich der Angst 

meine blinden Brüder wie ich entschlafen

die kalten Wolken gepreßt in die Fäuste

umarmen sie zärtlich die Boote

ausgeliefert Wassern Stürmen und Fischen

von unermesslicher Schönheit ermüdet

und dem Schlagen der Ruder 

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš-gertuvės

litovščina | Ernestas Noreika

išgerkim tikrovės mėgintuvėliuose

laikomus miestus šalis superherojus
su atsukamais kardais

ryjančius vienu mauku
už save ilgesnius ašmenis
sudėtus kaukolių minibaruose

išgerkim termometrus
karščiausią vasaros dieną
kai nėra kuo kvėpuoti

išgerkim juos iš ligoninių
kuriose karščiuojantys kūnai
pripildo juos laužais ir saulėlydžiais

išgerkim stačiuosius trikampius
piramides ir apskritimus
matlankius ir skriestuvus

geografines ilgumas platumas kompasus
kryptis ir visus įmanomus atstumus
kad ir kiek jie beskirtų žmones
kurie turi išgert vienas kitą

išgerkim jų mokslinius laipsnius
ir staigius gyvenimo posūkius
verdančius kasdienybės induose
virtusius geizerių prieglaudom

išgerkim generolus leitenantus kapitonus
romo prigrūstas kajutes ir karo laivus
brandinančius bombas bei netektis

išgerkim antpečius ir auksinius medalius
iš jų karių našlės lydosi
karūnėles savo ašaroms
kad visuomenė suprastų
koks brangus liūdesys ir skausmas

išgerkim rūgstančius pelenus
tekančius naikintuvams iš prisiminimų
iš suluošintų protų gyvenimų

iš sudegusių daiktų žaizdos
iš apkasuose suanglėjusių kaulų

išgerkim visas upes ir ežerus
užsikimšusias debesų kriaukles
ir spindinčius balų veidrodžius

kuriuose apgirtę benamiai
iškritusiais smuikais
skalavo dulkėtų burnų operhauzus
nebeturėdami ant pasaulio kuo griežti

išgerkim klausos sutrikimo laipsnius
kad pagaliau vienas kitą išgirstume

išgerkim nudegimo laipsnius
ir nebedeginkim vienas kito

išgerkim laipsnius kurie nusako
kiek kartų turi būti
padaugintas iš savęs

nes nereikia būti padaugintam
nes tavęs ir vieno šioj žemėj pakanka
kuris ir taip palaipsniui

mirs iš troškulio

Audio production: Lithuanian Culture Institute

auf ex

nemščina

trinken wir die in retorten der wirklichkeit
verwahrten städte aus die länder und
die superhelden mit gezückten schwertern

die mit einem hieb klingen
schlucken länger als sie selbst
gebunkert in den minibars der schädel

trinken wir die thermometer aus
am heißesten tag des sommers
da kaum noch luft zum atmen ist

trinken wir sie aus den krankenhäusern aus
wo die fiebrigen körper sie füllen
mit feuern und sonnenuntergängen

trinken wir die rechtwinkligen dreiecke
die pyramiden und die kreise
die winkelmesser und die zirkel aus

die geografischen längen breiten kompasse
die richtungen verschiedensten entfernungen
ganz gleich wie sie die menschen trennen
die einander austrinken müssen

trinken wir ihre akademischen grade aus
die plötzlichen wenden in ihrem leben
die im geschirr des alltags köcheln
der zuflucht der geysire

trinken wir die generäle leutnants hauptmänner aus
die mit rum gefüllten kajüten und kriegsschiffe
wo die bomben und verluste reifen

trinken wir schulterstücke und goldmedaillen aus
aus ihnen gießen kriegerwitwen
krönchen für ihre tränen
damit die leute die kostbarkeit
von traurigkeit und schmerz verstehen

trinken wir die rauchende asche aus
sie rieselt aus den erinnerungen der zerstörer
aus dem leben der verkrüppelten gehirne

aus den wunden der verbrannten gegenstände
der in schützengräben verkohlten knochen

trinken wir alle flüsse und seen aus
die verstopften wolken muscheln
die strahlenden spiegel der pfützen

in denen die angetrunkenen obdachlosen
mit herausgefallenen geigen die verstaubten
opernhäuser ihrer münder spülen da sie sonst
auf erden nichts mehr zu beißen haben

trinken wir die schwerhörigkeitsgrade aus
um endlich einander zu vernehmen

trinken wir die verbrennungsgrade aus
verbrennen wir einander nicht mehr

trinken wir die grade aus die besagen
wie viele male man mit sich selbst
vermehrt werden muß

weil man nicht vermehrt werden muß
weil auch einer reicht von dir auf der welt
der sowieso allmählich

verdursten wird

Übersetzung: Claudia Sinnig

vandens ženklai

litovščina | Ernestas Noreika

nesunku atskirti
suklastotą žmogų

jame niekas neišryškėja
žvelgiant prieš šviesą

jis neturi vandens ženklų
kuriuose plaukiotų žuvys

jo hologramos netikslios

jo niekaip neveikia mėnulis
jame nevyksta potvyniai ir atoslūgiai

jo raidės per stipriai jaučiamos
pirštais braukiant per lūpas

tokie bando susimokėti savim
šios tikrovės kioskuose

pilnuose įvairiausio šūdo

už jų mažyčių langelių
sėdi moterys duobėtais veidais
iškrakmolytais gyvenimais

jų rankos ne iš šios tikrovės
jos nejaučia skirtumo

todėl tokie patenka į stalčių
iš kurio juos ištraukia

ir kažkam atiduoda kaip grąžą

dėl to ir turime krauti laužus

apsistatyti greitkelių žibintais
miestų žiburiais ir lemputėmis

judančiais šviesos malūnėliais

kad žiūrint vienas į kitą

viskas būtų aišku

Audio production: Lithuanian Culture Institute

wasserzeichen

nemščina

unschwer erkennenbar
ist ein unechter mensch

an ihm hebt sich nichts ab
im gegenlicht

er hat keine wasserzeichen
in denen fische schwimmen

seine hologramme sind ungenau

der mond hat auf ihn keinen einfluß
in ihm ereignen sich nicht fluten noch ebben

seine buchstaben fühlen sich zu stark an
streicht man mit den fingern über seine lippen

solche wie er versuchen mit sich selbst zu zahlen
an den kiosken dieser wirklichkeit

voll von verschiedenster scheiße

hinter ihren winzigen fensterchen
sitzen frauen mit holprigen gesichtern
und gestärktem leben

ihre hände sind nicht aus dieser wirklichkeit
sie fühlen keinen unterschied

deshalb geraten sie in schubladen
aus denen man sie hervorzieht

und irgendwem als rückgeld gibt

so müssen wir lagerfeuer errichten

uns mit straßenlaternen umstellen
mit beleuchtungen und lampen

beweglichen mühlen des lichts

damit wenn wir einander anschauen

alles klar ist

Übersetzung: Claudia Sinnig

NYKŠTUKAS

litovščina | Marius Marcinkevičius

Po ąžuolu stovi
Mažytis namukas,
Po kiemą bėgioja
Mažytis šuniukas.

Prie židinio sėdi
Mažytis nykštukas
Jo pirštuose juda
Mažytis pieštukas.

Nykštukas mažyčius
Eilėraščius rašo,
Mažyčiams vaikams
Paskaityti juos prašo.

© Marius Marcinkevičius
from: maži eilėraščiai mažiems
Vilnius: Tikra knyga, 2018
ISBN: 978-609-8142-43-3
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Der Zwerg

nemščina

Unter Eichen steht
Ein winziges Häuslein,
Durch den Hof rennt
Ein winziges Hündlein.

Am Feuer sitzt
Ein winziges Zwerglein,
In seinen Fingern
Ein winziges Stiftlein.

Das Zwerglein schreibt
Winzige Gedichte
Für winzige Kinder
Und bittet, sie zu lesen.

Übersetzung: Claudia Sinnig

ŠAMAS

litovščina | Marius Marcinkevičius

Net ir šamas turi namą,
Net ir šamas myli mamą

Ir močiutę,
Ir senelį,
ir katytę,
Ir šunelį.
Šamas į mokyklą eina,
Traukia linksmą
Šamo dainą

Apie gražų šamo namą,
Apie puikią šamo mamą.

© Marius Marcinkevičius
from: maži eilėraščiai mažiems
Vilnius: Tikra knyga, 2018
ISBN: 978-609-8142-43-3
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Der Wels

nemščina

Selbst der Wels hat eine Wohnung,
Selbst der Wels liebt seine Mama

Und die Oma
Und den Opa
Und das Kätzchen
Und das Hündchen.
Und der Wels geht in die Schule,
Und er singt ein frohes
Welslied

Von der Welse schöner Wohnung,
Von der Welse lieber Mama.

Übersetzung: Claudia Sinnig

LYNAS

litovščina | Marius Marcinkevičius

Ežeras
Platus kaip blynas,
Ežere
Gyvena lynas.

Lynas
Mėgsta pasvajoti,
Svajose
Danguj skrajoti.

Paskrajoti,
Padainuoti
Ir pelekais pamojuoti.

Jeigu
Pamatysi lyną,
Kuris tempia
Pianiną

Danguje
Išgirsi dainą,
Kad pavasaris ateina.

© Marius Marcinkevičius
from: maži eilėraščiai mažiems
Vilnius: Tikra knyga, 2018
ISBN: 978-609-8142-43-3
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Der Schlei

nemščina

Ein See
Breit wie ein Spiegelei,
Im See
Wohnt ein Schlei.

Der Schlei,
Das Träumen liebt er,
In Träumen
Am Himmel zu fliegen.

Zu fliegen,
Lieder zu singen,
Mit den Flossen zu winken.

Siehst du
Einen Schlei
Ein Klavier
Ziehn,

Hörst am Himmel
Ein Lied,
Ist der Frühling nicht weit.

Übersetzung: Claudia Sinnig

ORO LĖKTUVĖLIS

litovščina | Marius Marcinkevičius

Skrenda oro lėktuvėlis,
Sėdi vadas susivėlęs,
Jis tvirtai šturvalą laiko
Ir muses nuo veido vaiko.

Musės skrenda lėktuvu,
Nors nepirko bilietų.

© Marius Marcinkevičius
from: maži eilėraščiai mažiems
Vilnius: Tikra knyga, 2018
ISBN: 978-609-8142-43-3
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Das kleine Flugzeug

nemščina

Ein Flugzeug fliegt, drin sitzt
Ein Kapitän, er schwitzt,
Hält fest das Steuer, ist verwirrt,
Sein Gesicht von Fliegen umschwirrt.
 
Die Fliegen sind beim Flug dabei,
Und, siehe da, ganz kostenfrei.

Übersetzung: Claudia Sinnig

Stiklo staklės

litovščina | Rolandas Rastauskas

Juoda
apsunkusi
musė

skrenda
į šviesą
į mirtį

virsta
traiškanom

po mano
delnu

atspaudu

milimetriniam
atminties
popieriuj

ženklu stikle

iš Dievo
kūrinio

meno
kūriniu


1988

© Rolandas Rastauskas
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Die gläserne Werkbank

nemščina

Schwarze
schwere
fliege

fliegt ins licht
in den tod

wird zu
zerquetschtem

unter meiner
handfläche

zum abdruck

auf mil-li-me-ter-
pa-pier des ge-dächt-nis-ses

zu zeichen auf glas

von Gottes
schöpfung

zum kunst
werk


1988

Aus dem Litauischen übersetzt von Claudia Sinnig

Rožė yra

litovščina | Rolandas Rastauskas

Žudančiai
tikslios
rožės

it
nu-
žengusios

nuo
supelėjusios

tatuiruočių

odos


2002

© Rolandas Rastauskas
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Die Rose ist

nemščina

Tödlich
genaue
Rosen

wie
herab-
gestiegen

von
verschimmelter

tätowierter

Haut


2002

Aus dem Litauischen übersetzt von Claudia Sinnig

RANKOMIS PER SAVE

litovščina | Rolandas Rastauskas

Pasikaso
krūtinės narvą

šonkaulių virbus
pilvo grotą

užgauna
stygas

it įkalintą
glostytų

iš ana –
pus


1998

© Rolandas Rastauskas
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Hand an sich

nemščina

Kratzt sich
die brusthöhle

die rippengerten
den bauchkäfig

berührt
die stimmbänder

eingeprägtes
gestreichelt

von jen-
seits
 
 
1998

Aus dem Litauischen übersetzt von Claudia Sinnig

Mūsų kūnai

litovščina | Rolandas Rastauskas

Mūsų kūnai
buvo protingesni
už mus

kai mes
jau nebebuvome
kūnai

mūsų kūnai
dar mąstė
prisilietimais

ir toji odos
topografija
buvo belaikė

mūsų kūnai
stebėjo mus
nieko nesuprantančiom
porom

šaukė
vardais

į kuriuos atsiliepti
jau nebeturėjom
jėgų


1999

© Rolandas Rastauskas
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Unsere Körper

nemščina

Unsere Körper
waren klüger
als wir, als wir
keine Körper
mehr waren.

Unsere Körper
dachten noch in Berührungen,
und diese Topografie der Haut
war zeitlos.

Unsere Körper
beobachteten uns mit
verständnislosen
Poren, riefen
Namen,

auf die zu erwidern
wir keine
Kraft mehr hatten.


1999

Aus dem Litauischen übersetzt von Claudia Sinnig

Šuolis į tolį, tas pats – į aukštį

litovščina | Rolandas Rastauskas

1.
Kas mus sulaiko nuo šuolio į tolį –
baimė palikti seserį, brolį?
Baimė staiga atsitrenkti į sieną
kaulais visais, smegenim? Šiandieną*
gimusį švenčia taikus pasaulis.
Tai pasala. Ir kokios apgaulės

2.
tik neišbandė genijus tėvas –
naktį žmogus, o iš ryto Dievas,
ratą, kur suka žvėrys ir paukščiai,
paskyręs ne toliui, o vien tik aukščiui?
Tolis – ant stogo. Stogas – kiauras.
Meistras taip pat turi savo auras

3.
kaip moterys savo dienas. Šokėjos
tada nešoka. Vienatvės vėjas
liečia visų mėnesinių sumą,
ir žodis „esu“ numarina atstumą
tarp kruvino kalno ir tviskančios scenos,
kurią išblizgino kojos senos.

4.
Bet nenukrypkim toli į šalį,
nes atskalūnai šuoliuoti negali.
Jie gali rinktis kulkinį sportą –
šūvį į kaktą arba į kortą,
kurią iškėlęs rankoje laiko
kitos agentas erdvės ir laiko,

5.
kur šviečia, sako, bekampės žvaigždės
ir nežvairuoja į stovinčius aikštės,
kur, kelnių kišenėj sugraibęs monetų,
gali pamatyti Londono lietų,
ir Byrono grotą, ir Tauerio mūrą,
ir neapčiuopiamą architektūrą.

6.
O mes pakirdę šokam iš lovos
ir ieškom, kuo čia akis praplovus –
jos naktį matė videosapną,
įveikusį astmą, gripą; ir snapą
amžino varno – geriausio draugo,
kuris nuo pagundų visus apsaugo –

7.
nurimstam, išvydę anapus stiklo,
ir pasemiam delnu vandens iš Stikso;
ir lūpos šnabžda ne „Tėve mūsų“,
o bailiai tyli, nusėstos musių.
Rankos ir kojos – ne tavo galūnės,
nors kūnas, aišku, ir jas įsūnys.

8.
Atrodo, liko vienas dalykas –
koja trečia, aleksandras, mikas;
nejaugi ir jis pasiryžo šuoliui
ir meldžias nelyginant valkata guoliui?
Nejaugi nebaisios jam žudančios ydos,
ménage à trois** arba Afrikos ligos,

9.
nejaugi ir jis pasiryžo į urvą
svetimą žengti kaip Keatsas į urną
graikišką žengė – tiek jį tematė
moterys baltos, lordas gyvatė,
tiek tegirdėjo visuomenės ausys,
kurias poetas prausęs neprausęs...

10.
Kas mus sulaiko nuo šuolio į tolį –
baimė palikti tėviškės molį?
Jį tebeminko rankos ir kojos –
taip atsiranda naujosios trojos,
tverias tiesa apie vietos galiūną...
Šuolis į tolį – iš liūno į liūną!


1979 12 19


*  Turima omeny gruodžio 19-toji --  buvusio Lietuvos uždarų patalpų šuolio į tolį rekordininko Arvydo Sabonio (puikiai šokinėjusio ir į aukštį), „tautos sūnaus“ krepšininko Arvydo Sabonio, kompozitoriaus Osvaldo Balakausko bei velionio Komunistų partijos generalinio sekretoriaus Leonido Iljičiaus Brežnevo („Lioliko“) gimimo diena (aut.pastaba).

** Gyvenimas trise (pranc.).

© Rolandas Rastauskas
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Weitsprung ist gleich – Hochsprung

nemščina

1.
Was wird unseren Weitsprung hemmen -
Angst, sich von Bruder und Schwester zu trennen?
Angst, ganz plötzlich gegen die Wand zu prallen
mit dem Gehirn, mit den Knochen, mit allen?
Die heute Geborenen* feiert eine friedliche
Welt. Doch das ist ein Trick. Der Vater, Genie,
 
2.
Welche Finte hat er nicht erprobt –
bei Nacht ein Mensch und morgens Gott,
der den Kreis, in dem die Tiere, die Vögel sich drehen,
bestimmte nicht für die Ferne, nur für die Höhe?
Die Ferne – auf dem Dach. Dem undichten Dach.
Auch ein Meister hat seine Erleuchtungen, ach,
 
3.
wie Frauen ihre Tage. Tänzerinnen tanzen
dann nicht. Und alle Monatsflüsse im Ganzen
berührt der Wind der Einsamkeit, „ich bin“ –
die Worte lassen den Abstand schwinden
zwischen blutigem Gipfel und strahlender Bühne,
wo die alten Beine wieder brillieren.
 
4.
Doch schweifen wir nicht allzu weit ab,
denn Abweichler sind nicht für Sprünge gemacht.
Sie haben die Wahl einer Kugel-Sportart –
den Schuwss in die Stirn, auch in die Karte,
die in der erhobenen Hand uns zeigt
der Agent eines anderen Raums und anderer Zeit,
 
5.
wo, sagt man, Sterne scheinen ohne Zacken,
die Menschen auf Plätzen nicht beschatten,
wo man für ein paar Moneten
erleben kann London im Regen
und Byrons Grotte und Tower-Tour
und unbegreifliche Architektur.
 
6.
Doch wir, erwacht, springen auf
und wischen uns unsere Augen,
die in der Nacht ein Traumvideo sahen,
das Asthma und Grippe bezwang; gewahren
den Schnabel des ewigen Raben –
Getreuer, der vor jeder Versuchung bewahrt –
 
7.
vorm Fenster, beruhigen uns langsam,
schöpfen das Wasser des Styx mit der Hand;
die Lippen, sie flüstern kein „Vaterunser“,
sie schweigen, bedeckt von Fliegen, furchtsam.
Die Arme, die Beine – wie fremde Glieder,
doch dein Körper wird, na klar, auch sie adoptieren.
 
8.
Es scheint, was bleibt, ist eines –
Johannes, die Latte, das dritte Bein;
ist zum Sprung entschlossen etwa auch er,
der wie ein Bettler das Bett verehrt?
Hat er vor tödlichen Lastern gar keine Angst,
vor Ménage à trois, vor Afrikas Krankheit,
 
9.
ist etwa auch er entschlossen zu ziehen
in eine fremde Höhle, wie Keats
in jene griechische Urne – nur das erkannten
die bleichen Frauen, Lord Schlange,
nur das vernahmen die Ohren in seinem Land,
die der Dichter auswaschen wollte, umsonst ...
 
10.
Was wird unseren Weitsprung hemmen –
Angst, sich vom Lehm der Heimat zu trennen?
Er wird bis heute von Armen und Beinen geknetet –
so können immer neue Trojas entstehen,
wird die Wahrheit befestigt vom Riesen am Platz ...
Weitsprung – von Morast zu Morast!
 

19.12.1979


* Gemeint ist der neunzehnte Dezember – der Geburtstag von Arvydas Sabonis, dem früheren Rekordinhaber im Hallen-Weitwurf (der auch hervorragend im Hochsprung war), von Arvydas Sabonis, dem „Sohn der Nation“ und Basketballspieler, von Osvaldas Balakauskas, dem Komponisten, sowie von Leonid Iljitsch Breschnew („Liolik“), dem Generalsekretär der Kommunistischen Partei der Sowjetunion

Aus dem Litauischen übersetzt von Claudia Sinnig

[Viską noriu matyti]

litovščina | Dovilė Zelčiūtė

Viską noriu matyti
neturiu laiko gėdytis
šviesą kviečiuosi į kambarį
maloningai ir drąsiai užeina
paima mano ranką
veda žemyn krūtine
per prakaito švelnų klampumą
įsiplieskia įsižėruoja
temsta ties kryžkele

© Dovilė Zelčiūtė
from: Atgal į vandenį
Vilnius: Tyto alba , 2004
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[alles möchte ich sehen]

nemščina

alles möchte ich sehen
hab keine zeit mich zu schämen
rufe das licht ins zimmer
es tritt gütig und mutig ein
nimmt meine hand
führt sie nach unten über die brust
durch den weichen sumpf des schweisses
entzündet sich sprüht funken
verdunkelt sich am kreuzweg

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[Visa kas mus ištinka]

litovščina | Dovilė Zelčiūtė

Visa kas mus ištinka
tiktai fotografija
kol regime
kol negatyvai dar netapo pozityvais
o kūnai stangrūs mokantys geisti
nesunaikinti irimo
dar neišryškink mūsų
leisk būti tamsoj
suktis uždaroje kasetėje
neatsiskaityti
neprisipažinti
nebūt atpažintam
viliuosi žinau
man dar liko tuščių kadrų
neatspaustų nuodėmių
iki paviešins
atviriausioje ekspozicijoje

© Dovilė Zelčiūtė
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[Alles was uns zustößt]

nemščina

Alles was uns zustößt
ist nur fotografie
solang wir sehen
solang die negative noch keine positive sind
und die körper geschmeidig begehrlich
vom verfall nicht vernichtet
entwickle zeig uns noch nicht
laß uns im dunkeln sein
uns drehen in der geschlossenen kassette
nicht abrechnen
nicht bekennen
unerkannt sein
ich hoffe weiß
mir bleiben noch unbelichtete bilder
ungedruckte sünden
bis man mich vollkommen offen
zur schau stellen wird

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[Vakar]

litovščina | Dovilė Zelčiūtė

Vakar
kai žvelgiau į savo namus
vakarėjančioj prieblandoj
be veido sienų be kontūrų
į išeinančius į amžinuosius
jau begėdiškai nuogus
prieš narkozę be priedangos
netgi be sniego paklodės –
drovūs senstantys prisidengę
plikomis medžių šakomis
savo gėdą ir skurdą kūno namų
senatvę vakar
bijojau prisipažinti: esu jų
gyventojas jų gyvybės širdis
negalėjau prisipažinti: tie namai
mano rankos akys ir plaučiai
neišdrįsau prisipažinti giminystės
dar labiau gėdijausi –
tų vienintelių išsižadėti

© Dovilė Zelčiūtė
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[gestern]

nemščina

gestern
als ich mein haus anschaute
in der abenddämmerung
ohne gesicht wände konturen
die das zeitliche segnenden
vor der narkose schon
schamlos nackten hüllenlosen
nicht einmal verschneiten kissen –
schüchtern alternd bedeckt
mit baren zweigen von bäumen
meine scham und armut das alte
haus meines körpers gestern
fürchtete ich zu bekennen: ich bin seine
bewohnerin das herz seines lebens
konnte ich nicht bekennen: dies haus
meine hände augen und lungen
wagte nicht mich zur verwandtschaft zu bekennen
und schämte mich noch mehr –
mich von diesem einzigen loszusagen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[Palauk neturiu jėgų palauk neturiu]

litovščina | Dovilė Zelčiūtė

Palauk neturiu jėgų palauk neturiu
jėgų tavo akims tavo rankų baltumui pirštų formai
veidui veidui skaisčiajam kaip pilnatis išsipildžiusiam
palauk neturiu jėgų nenoriu turėti nieko kas pririštų
prie tavo veido įstabaus atspėto veido jau įvykusio
mano biografijoj bruožai jau susapnuoti o nubudus
lygiai taip pat sapnuojami palauk neskubink manęs neišvesk
dar nenušluosčiau dulkių neišploviau grindų nenugremžiau
dėmių kraujo pralieto dėl kiekvieno žodžio skiemens
dėl raidės kurią tuoj pat parašysiu palauk
neištrink manęs taip skubomis taip aistringai iš kasdienybės
iš savaitės ritmo neišskusk aštriu peiliuku lyg nieko
čia nereikščiau ir nepalikčiau tik džiūstančius skalbinius balkone
nubyrėjusį tinką atsirėmus koridoriaus sienos
nutekėjus visiems vandenims gimdymo upei prisiminimams kanalizacijai
tvaiko mirties salsvo tvaiko alsavimo geidžiu išsisukti
bet tu geidi kitko o jei atvirai kalbėčiau kalbėčiau kaip su savim
ir aš geidžiu kitko tavo rankų traukiančių mane
iš šiandienos iš kasdienybės tavo balso
atviro lygaus be ironijos tavo glėbio
iš kurio nebegalėčiau išsisukti ak tu nori išsisukti ak
tu norėtumei išsisukti o jau suka tave suka pirmadienis
antradienis nepirmadienis neantradienis niekas
palauk neturiu jėgų paleisk mano ranką kažkoks durnas tas kraujas
kuris muša į galvą ir aš pasiduodu dėl tavęs
dėl visakerinčios buvimo aistros
dėl saulėlydžių ir saulėtekių
dėl mūsų saulėlydžių
amen

© Dovilė Zelčiūtė
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[warte ich habe keine kraft]

nemščina

warte ich habe keine kraft warte ich habe keine
kraft für deine augen das weiß deiner hände die form der finger
für das gesicht das gesicht so rein wie ein erfüllter vollmond
warte ich habe keine kraft möchte nichts besitzen was mich bindet
an dein gesicht das aufmerksame ergründete gesicht das schon geschah
in meiner biographie schon geträumt seine züge und nach dem erwachen
genau so geträumt warte beeile dich nicht führe mich nicht hinaus
ich würde noch nicht staub wischen hab’ den boden nicht gefegt nicht abgekratzt
die flecken vergossenen blutes für die silben eines jeden worts
für den buchstaben den ich gleich schreibe warte
lösch mich nicht so eilig so leidenschaftlich aus dem alltag
aus dem wochenrhythmus radier mich nicht mit scharfer klinge aus als
bedeutete ich hier nichts und hinterließe nur die trocknende wäsche auf dem balkon
nur abgebröckelten putz vom lehnen an der wand des korridors
wenn alle wasser abgeflossen sind der fluss der geburt die kanalisation der erinnerungen
begehre ich dem schwülen dunst des todes dem süßlichen dunst des atmens zu entkommen
aber du begehrst etwas anderes doch spräche ich offen spräche ich wie zu mir selbst
und ich begehre etwas anderes deine hände die mich ziehen
aus dem heute aus dem alltag deine stimme
offen gleichmäßig ohne ironie deine umarmung
der ich nicht mehr entkäme ach du willst entkommen ach
du willst gern entkommen und schon bewegt dich bewegt dich der montag
der dienstag der nichtmontag nichtdienstag niemand
warte ich habe keine kraft lass meine hand los so dumm ist das blut
das an den kopf schlägt und ich ergebe mich für dich
für die alles verzaubernde lust auf das dasein
für die sonnenuntergänge sonnenaufgänge
für unsere sonnenuntergänge
amen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[pabudęs ryte plyštančia]

litovščina | Mindaugas Valiukas

pabudęs ryte plyštančia
galva prisimenu kišenėj
neturėjau nė lito tik
keletą monetų baltos
smulkmės o namo grįžau
taxi keista istorija
pagalvojau dar nėra tekę
važiuoti už dyka ir tik
maudamasis kojines
pastebiu kad trūksta vieno
kairiosios kojos piršto

© Mindaugas Valiukas
from: Vogta vinis
Vilnius: Apostrofa, 2003
ISBN: 9955-605-01-4
Audio production: Books from Lithuania, 2007

*** [morgens erwacht mit]

nemščina

morgens erwacht mit
berstendem kopf entsinne ich
mich kein litas in den
taschen nur ein paar helle
münzen kleingeld kam ich
doch per taxi heim seltsame
geschichte dachte ich noch nie
fuhr ich umsonst und erst
beim strümpfewaschen
bemerke ich es fehlt
am linken fuss ein zeh

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[nutirpo sniegas asfalto]

litovščina | Mindaugas Valiukas


nutirpo sniegas asfalto
balutės daugina saulę
mergaitė maža mažas
kreidos labirintas niksteli
koją skausmoiškreiptas
veidas šlubuoja laiptais
namo po to veidrody
atsikartojus jau su karoliais
skara skausmą pamiršus
bet dar kurį laiką
vaikščios lėtai kaip
jos nėščia motina

© Mindaugas Valiukas
from: Mėnulio keramika
Kaunas: Nemunas, 1998
ISBN: 9986-411-26-2
Audio production: Books from Lithuania, 2007

*** [getauter schnee asfalt]

nemščina

getauter schnee asfalt
pfützchen viele sonnen
kleines mädchen kleines
labyrinth aus kreide fuss verknackst gesicht schmerz verzerrt humpelt es treppen
hoch wiederholt zuhause
vorm spiegel mit perlen
schal vergisst den schmerz  
doch geht eine zeit
lang noch langsam wie
die schwangere mutter

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[Koks aiškus akivaizdus tavo veidas]

litovščina | Dovilė Zelčiūtė

Koks aiškus akivaizdus tavo veidas
lyg brolio
mes ginčijamės ir ginčijamės
kuris greitesnis geresnis atlaidesnis
koks keistas
lyg mano kai miegu arba myliu
nesutrupantis nesubyrantis nesudaužomas
nedūžtantis ant mano priegalvio
kaip balta iškrakmolyta nosinė
ašaroms nusišluostyti vaikiškas
viską žinantis be patirties praeiname
vienas pro kitą kaip pro veidrodį
atpažinę labiau nei įmanoma  
šiandieną na ir gerai tebūnie
taip šviesu kad akys aptemsta
ne kaip brolio tavo veidas ne kaip sesers
mano juokas vaiduoklis savižudis mazochistas
galiu pakartoti atpažintas atpažįstamas
nebesutemstantis tavo veidas neišnaikinamas
bėk motuše, bėk, kol dar laikas
toks nesutrupantis nesubyrantis nesudaužomas
nedūžtantis ant mano priegalvio
bėk

© Dovilė Zelčiūtė
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[wie klar wie offenbar dein gesicht ist]

nemščina

wie klar wie offenbar dein gesicht ist
wie das eines bruders
wir streiten und streiten
wer schneller besser nachsichtiger ist
wie seltsam
wie mein eigenes wenn ich schlafe oder liebe
nicht zerfallend unauflöslich nicht zerschlagbar
unzerbrechlich auf meinem kissen
wie ein weißes gestärktes taschentuch
zum abwischen kindlicher tränen
allwissend ohne erfahrung gehn wir durch
einander hindurch wie durch einen spiegel
und erkennen mehr als vorstellbar ist
heute na gut möge
es so hell sein dass sich die augen verdunkeln
nicht wie eines bruders ist dein gesicht nicht wie einer schwester
mein gelächter gespenst selbstmörder masochist
ich sag es noch einmal dein erkanntes und erkennbares
nicht mehr dunkles gesicht ist unauslöschlich
lauf mütterchen, lauf, solange noch zeit ist
so nicht zerfallend unauflöslich nicht zerschlagbar
unzerbrechlich auf meinem kissen
lauf

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[išskrendančiais paukščiais išbertas dangus]

litovščina | Mindaugas Valiukas

išskrendančiais paukščiais išbertas dangus
aptvarstytas pilkais ir sudrėkusiais debesim.
blyksteli lašas fontano skulptūrai po nosim.
rūkstančios klevo lapų krūvos vėjui pajudinus
tyliai susišnabžda. melsvas lašas fontano
skulptūrai nuo nosies atplyšta ir
be garso įsmunka į dulkes

© Mindaugas Valiukas
from: Vogta vinis
Vilnius: Apostrofa, 2003
ISBN: 9955-605-01-4
Audio production: Books from Lithuania, 2007

*** [den himmel, mit fort geflogenen vögeln zerstreut]

nemščina

den himmel, mit fort geflogenen vögeln zerstreut,
umschließen nun graue und triefende wolken.
ein tropfen blitzt an der nase der brunnenskulptur.
leises geflüster von haufen schwelenden ahornlaubs
in einem windzug. der blaue tropfen löst sich
von der nase der brunnenskulptur und
versickert lautlos im staub

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[iš apžvalgos rato fotografuojami]

litovščina | Mindaugas Valiukas

iš apžvalgos rato fotografuojami
smulkūs įstatymo pažeidimai alaus
gėrimas viešoje vietoje būgnų tūzas
rankovėje arlekinu persirengęs prekiautojas
žole raitas ant asilo ekskileris su debesiu
cukraus vatos rankoje mergaitė
kruvinais krumpliukais
besitrinanti akis į kaktusą
susmaigstyti kokteilio skėčiukai
kramtoma guma ant pintos
kėdutės greitį viršijęs atrakciono
automobilis miklūs kišenvagių
pirštai kyšininkų kišenėse
kekšėmis palaikytos kekšės
viskas stebima viskas
kontroliuojama tačiau niekas
taip ir nepastebės juodai
apsirengusios nakties (ji
uždegs žibintus) o su ja
dama kaip du vandens lašai
su žirklėmis avims vietoj plaštakų

© Mindaugas Valiukas
from: Vogta vinis
Vilnius: Apostrofa, 2003
ISBN: 9955-605-01-4
Audio production: Books from Lithuania, 2007

*** [auf der aussichtsplattform fotografiert]

nemščina

auf der aussichtsplattform fotografiert
man kleine gesetzesverstöße biergenuss
in der öffentlichkeit das karo-ass
im ärmel als harlekin verkleidet der händler
mit grass auf einem esel der exkiller eine wolke
aus zuckerwatte in der hand das mädchen
mit blutigen fingerknöcheln
seine augen wischend in einen kaktus
gebohrte cocktailspiesschen
kaugummi auf einem korb
stuhl das überschrittene tempolimit
eines scooters die geschickten finger
von taschendieben in taschen
von huren gehaltene huren
alles unter beobachtung alles
unter kontrolle doch niemand
bemerkt die schwarz
gekleidete nacht (sie zündet
die laternen an) und mit ihr
wie ein ei dem andern die dame
mit scheren für schafe statt händen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[Ir tavo vardas tavo vardas tavo vardas]

litovščina | Dovilė Zelčiūtė

Ir tavo vardas tavo vardas tavo vardas
ir mano lūpas mano balsą kirs kas kartą
ir tavo rankos tavo riešai tavo oda
kaip šaknys apkabins ne balta juoda
ir tavo veidas tavo baltas tavo sniegas
švarus jau krenta tavo veido niekas
ir tavo kojos tavo nuogos tyliai lėtos
o skuba o artėja o žemėtos
o tavo rytas mano rytas kaip prikepęs
man tavo vardas prie širdies ir svaigsta akys
į tavo sapną tavo girtą kvailos šoka
ir savo miego prisišaukti nebemoka

© Dovilė Zelčiūtė
from: Atgal į vandenį
Vilnius: Tyto alba , 2004
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[und dein name und dein name und dein name]

nemščina

und dein name und dein name und dein name
trifft meine lippen meine stimme viele male
und deine haut gelenke deine arme
wie wurzeln schwarz nicht weiß umfangen
und dein schnee dein weißes dein gesicht
schon fällt vom gesicht das saubere nichts
und deine beine deine nackten leise sachten
oh sie eilen oh sind erdig oh sie nahen
und dein morgen und mein morgen an mein herz
ist dein name gewachsen die augen betört
springen töricht in deinen traum den trunknen
nicht mehr imstande ihren schlaf zu rufen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[Esu neapsaugotas nuo žodžių]

litovščina | Marcelijus Martinaitis

Esu neapsaugotas nuo žodžių, –
jie skverbias pro lango plyšius,
iš TV, iš kaimynų, iš įstatymų,
iš eilėraščių.

Pateko jie į mane su žiniom,
su telefono skambučiais, laiškais.
Dar kitus nurijau su vaistais, druska,
buvo įmušti į mane.

Dar kiti manyje pasiliko
glaudžiantis, glostant,
buvo įspausti lūpom, delnais,
įkalbėti,
buvo tokių, kurie kabinosi kaip dagiai.

Kitus įtraukiau su cigaretėm,
su kvepalais, knygų dulkėm,
nurijau su vynu.

Daiktuose bandau apčiuopti žodžius,
jausti juos pirštais, delnais,
laikant rankas prie smilkinio,
matyti juos srūvančius iš akių,
dar jų balsu neištarus.

Esu pilnas žodžių.
Su jais nuolat ką nors veikiu:
juos jungiu laikais, lytimis, giminėm,
skaičiais, nutylėjimais:
juos atmintis varinėja greičiau
negu kraują širdis.

Pagaliau
esu labiau žodžiai:
jais toliau ir geriau matomas ir girdimas,
negu mato mane iš tikrųjų.

O eiliuojant dažnai jie užsidega
ir mane ryškiai apšviečia –
kas tada priartėja,
į mane meta ir meta žodžius –
kaip malkas
į liepsnojantį laužą.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[Ich bin vor Worten nicht gefeit]

nemščina

Ich bin vor Worten nicht gefeit,
sie dringen durch die Fensterritzen ein,
aus dem TV, von Nachbarn, aus Gesetzen,
aus Gedichten.

Sie kamen in mir an mit Nachrichten,
mit Telefonanrufen, Briefen.
Wieder andere schluckte ich mit Medizin, mit Salz
oder man prügelte sie mir ein.

Wieder andere blieben in mir zurück
vom Streicheln und Liebkosen,
sie prägten sich mit Lippen ein, mit Händen,
wurden mir eingeredet,
manche hängten sich an mich wie Kletten.

Weitere sog ich mit Zigaretten ein
und mit Parfüm, mit Staub von Büchern,
schluckte ich mit Wein.

An den Dingen wollte ich die Worte betasten,
sie mit den Fingern spüren und den Handflächen,
die ich an meine Schläfen drückte,
ich wollte sehen, wie sie aus den Augen strömten,
noch bevor die Stimme sie aussprach.

Ich bin voll von Wörtern.
Ständig tue ich etwas mit ihnen:
ich verbinde sie durch Zeiten, Geschlechter,
Zahlen, Verschweigen:
das Gedächtnis treibt sie schneller voran
als das Herz das Blut.

Schließlich
bin ich eher Wörtern:
mit ihnen sieht und hört man mich weiter und besser
als man mich in Wirklichkeit sieht.

Beim Dichten entzünden sie sich häufig
und erleuchten mich hell –
wer sich mir dann nähert,
wirft auf mich ein Wort nach dem anderen –
wie Scheite
ins lodernde Feuer.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

[Baime mano sese]

litovščina | Dovilė Zelčiūtė

Baime mano sese
grandinės ir pareigos
išsižadėti tavęs stengiuosi
laisvėti nušvisti
argi vaikas internato vienatvėje
išsižada savo girtuoklių tėvų
atleidžiu tau ir tada
kai peržengi visas ribas
ir atkakliai peršies giminystėn
baime mano gėda
it namai blogos šeimininkės –
nėr kur dėtis kai užeina žmogus
stumdai šluota šiukšles
ir į šoną suki
nemiegotą pavargusį veidą

© Dovilė Zelčiūtė
from: Atgal į vandenį
Vilnius: Tyto alba , 2004
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[angst du meine schwester]

nemščina

angst du meine schwester
fesseln und pflichten
lossagen will ich mich von dir
frei werden erstrahlen
sagt sich denn ein einsames kind im internat
von seinen trinkenden eltern los
ich verzeih dir auch dann
wenn du alle grenzen überschreitest
hartnäckig mir verwandt sein willst
angst du meine scham
wie das heim einer schlechten hausfrau –
bleibt nur wenn besuch kommt
den abfall wegzukehren
und beseite zu werfen
das unausgeschlafene müde gesicht

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Vokas su saga

litovščina | Mindaugas Valiukas

pilnais triumais prieskonių
arbatos ir smilkalų grįžtant iš
indijos penki mirė nuo skorbuto
du pritrėškė stiebas lūžęs
per pirmąją audrą vieną
pakorėm ant rėjos dar
vienas pasikorė pats trys
girdėję dainuojančias bobas
šoko už borto o paskutinis
iš trylikos trečiosios audros
išmestas ant kranto dingau
brūzgynuose palikęs tik atlaso
skiautę su sidabrine saga –
kišenę kurioje buvo
orakulo pranašystė man
nematant įkišta dresuotos
beždžionėlės delio turguje

© Mindaugas Valiukas
from: Vogta vinis
Vilnius: Apostrofa, 2003
ISBN: 9955-605-01-4
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Der Umschlag mit Schnalle

nemščina

voll beladen mit gewürzen
tee und weihrauch auf dem rückweg
von indien starben fünf an skorbut
zwei zermalmte ein pfeiler der brach
beim ersten sturm einen
knüpften wir auf am mast noch
einer erhängte sich selbst drei
sprangen von bord als sie
weiber singen hörten und als letzter
der dreizehn beim dritten sturm
ans ufer geworfen verschwand ich
im unterholz liess nur den atlasbeutel
zurück mit der silbernen schnalle –
das täschchen mit der prophezeiung
des orakels das mir unbemerkt
ein dressiertes äffchen
auf dem markt in delhi zusteckte

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Viduržiemis, 2002

litovščina | Aidas Marčėnas

šlaitu Nerin, kur pagiriom įraudęs
koks grafas vaikės šerną, grafą – šernas, –
kaire prie dešinės ausies priglaudęs
mobilų telefoną kreta bernas

kokiom žiniom ausies būgnelį bangos
kutena jam, kad šitaip kraupiai juokias
gamtovaizdin, sudūžtančiam kaip langas
į erdveles, kurios šiek tiek kitokios

mažiau ryškumo ir daugiau pastelės,
o danguje rugpjūčio debesėlis
viduržiemį, du tūkstančiai antraisiais

ligi aiškumo neprabudęs rytas
iš gan gėdingo sapno užmaišytas
su viltimi, kad ši žiema greit baigsis

© Aidas Marčėnas
from: Pasauliai
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2005
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Mittwinter 2002

nemščina

am neris-ufer, wo erhitzt am waldesrand
der graf einst den keiler und der den grafen trieb,
da schüttelt sich ein kerl, mit der linken hand
das handy an sein rechtes ohr gedrückt

mit welcher nachricht kitzeln ihm das trommelfell
die wellen, dass er so schrecklich in die landschaft
lacht, die einer fensterscheibe gleich zerschellt
zu kleinen räumen, und sie sind wie verwandelt --

nicht mehr so scharf, auch mehr pastell,
und eine wolke vom august am himmelszelt
im mittwinter anfang zweitausendzwei

noch nicht ganz munter nach einem ziemlich
prekären traum, der morgen, gemischt mit
hoffnung, der winter ist bald vorbei

16.1.2002

Übersetzt von Claudia Sinnig

Traukinių stotelės budėtoja

litovščina | Marcelijus Martinaitis

Naktis. Bevardė, laukuos pasiklydus stotelė.
Tuščia ir šalta. Tik budinčioji
Eina išilgai bėgių, iškėlus žibintą.

Tuoj įvyks.
Iš begalinės tamsos
Išnyra akinantis šviesos pluoštas,
Lyg didžiulė Kiklopo akis.

Jis artėja link iškelto žibinto, artėja
Spausdamas prie tamsos sienos
Vienišą menką figūrą.

O ji, rodos, kažko tikėdamasi,
Stengias pašviest tai grėsmingai, artėjančiai,
Nesulaikomai jėgai.

Ar ne šitaip, iškėlus žibintą,
Pasitinkami pranašai, pasaulio gelbėtojai,
Keliaujantys su naujienomis?

Jie tuoj prasilenks.
Ilgas, nesulaikomas padaras, įvirsdamas į stotelę,
Baisiai užrinka, lyg iš Įstatymo,
Baudžiamojo Kodekso
Ar Dešimties Dievo Įsakymų.

Akinanti šviesa.
Pasaulio pabaigos trenksmas.
Kibirkščių spiečiai, –  
Lyg žodžiai iš Mozės burnos.

Tai ir viskas šiai nakčiai.
Jokio gailesčio, niekam neatleista –
Kaip ir buvo.

© Marcelijus Martinaitis
from: Atrakinta
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 1996
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Die Bahnhofswächterin

nemščina

Nacht. Eine namenlose, in den Feldern verirrte Bahnstation.
Leere, Kälte. Nur eine Wächterin
Geht die Gleisen entlang mit erhobener Laterne.

Gleich geschieht es.
Aus dem unendlichen Dunkel
Taucht ein blendendes Lichtbündel auf,
Wie ein riesiges Zyklopenauge.

Es nähert sich der erhobenen Laterne, es naht
Und drückt die einzelne kleine Figur
An die Wand des Dunkels.

Und sie, auf irgend etwas hoffend,  
Versucht, der bedrohlichen, nahenden,
Unaufhaltsamen Macht Licht zu spenden.

Empfängt man nicht so, mit erhobener
Laterne, Propheten, Retter der Welt,
Die mit Nachrichten unterwegs sind?

Gleich ziehen sie aneinander vorbei.
Das lange, unaufhaltsame Geschöpf stürzt in die Bahnstation
Und heult schrecklich auf, wie im Gesetz,
Im Strafgesetzbuch
Oder in Gottes zehn Geboten.

Blendendes Licht.
Das Donnern des Weltenendes.
Funken sprühen,
Wie die Worte aus Moses’ Mund.

Und das war alles für diese Nacht.
Kein Erbarmen und keinem vergeben –
So wie gehabt.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

TAIP

litovščina | Mindaugas Valiukas

ir išmoksti tvarkos
lentos plaktukas
vinys kad viskas
po ranka kad
nelakstytum nuo vieno
prie kito netūpčiotum
šiukšlės atraižos drožlės
kad nesiveltų po kojom
taupūs reikalingiausi
judesiai susikaupus lentą
prie lentos mylimuosius
tiksliais smūgiais pjuvenų
žvaigždėms žėrint
nuo švarko mėnulio
sakams varvant ant
batų delnuose rėkiant
rakštims įdomiausias
žaidimas tada jau nesvarbu
karstą ar inkilą

© Mindaugas Valiukas
from: Vogta vinis
Vilnius: Apostrofa, 2003
ISBN: 9955-605-01-4
Audio production: Books from Lithuania, 2007

So

nemščina

lernt man ordnung
bretter hammer
schrauben alles
zur hand so stürzt
du nicht vom einen
zum anderen gehockt
in ein wirrwarr aus
abfällen bruchstücken resten
sparsam die nötigsten
bewegungen konzentriert
ein brett ans andre mit liebe
genaue schläge da glühen
sterne aus sägespänen
von der jacke tropft
das harz des monds auf
die schuh auf handflächen
schreien splitter interessant
dieses spiel unwichtig nun
ob sarg oder nistkasten

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Tai, kas įsirėžė

litovščina | Aidas Marčėnas

- keli pasiūlymai Rojaus projektui -


prie krepšinio aikštelės, kurios
nebėra, įstrižai augantis
gluosnis, kurio nebėra

į kurį mes, kurių nebėra, vėl ir vėl
mėginam įsibėgėję užbėgti
kaip galim aukščiau

ir šiltose vasaros sutemose
šikšnosparniams
smingant

į dangun metamą akmenuką
sugrįžti kviečiantys
balsai mūsų motinų, dar

kiti akmenukai, prieš saulę
veik permatomos baltumos,
tie, kuriuos mėgom

krapštyti iš sienos
to blokinio namo krantinėje,
špatas

© Aidas Marčėnas
from: unpublished
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Was sich eingrub

nemščina

-- einige vorschläge für das projekt Paradies –


am basketballplatz, den es nicht mehr
gibt, die weide, die quer wächst,
und es nicht mehr gibt

die wir, die es uns nicht mehr gibt, wieder
und wieder versuchen, mit anlauf hinauf
zu rennen, so hoch es nur geht

und da in warmen sommerdämmerungen
die fledermäuse
stoßen

auf ein zum himmel geworfenes steinchen
und die stimmen der mütter
uns nach hause rufen, noch

mehr steinchen, gegen die sonne
beinahe durchsichtig -- so weiß,
wir kratzten sie gern

aus der wand
des plattenbaus am ufer,
spat


13.10.2005

Übersetzt von Claudia Sinnig

Sąvartyne rastas šeimos albumas

litovščina | Marcelijus Martinaitis

Vestuvinė nuotrauka. Su naujagimiu.
Pirmi žingsniai. Tai būta mergaitės.
Kiek paaugusi. Balta iki žemės suknelė.
Su gėlėm. Konfirmacija, vyskupas. Ta pati –
Jau paauglė, negraži, ilgom kojom.

Mokymasis skambinti. Baleto pamokos. Smuikas
Prispaustas smakru. Dar nesubrendusios krūtys.
Staigus mergaitiškas suvešėjimas. Švelnus
Kaklas. Įdėmus žvilgsnis. Akys! Šiek tiek retušuota.
Vyras, kieta apykakle. Prie altoriaus, su nuometu.

Ta pati. Pora su naujagimiu. Išplėšta.
Vyresnioji, jau pagyvenusi. Su berniuku.
Su mergyte, prie traukinio. Mokyklos vinjetė.
Mergaičių rikiuotė. Su lankais prieš stovinčius tribūnoje.
Išplėšta. Vyras su armonika. Antpečiai. Ankšta patalpa, vestuvės.

Viskas keičiasi. Šaltas šiaurės dangus. Barakai, spygliuota viela.
Ta pati moteris. Kitas vyras. Miško proskyna.
Rąstų krūvos. Vagonas. Moterų choras.
Tamsios, blogai išryškintos nuotraukos.
Uniformuotas sūnus. Kareivių rikiuotė. Šviežias kapas.

Išplėšta. Moterys. Ta pati ir jaunesnė, duktė.
Kitas vyras. Vaikai prie eglutės. Verandoj.
Prie automobilio. Kopose. Kitas vyras. Išplėšta.
Pirmos spalvotos nuotraukos. Du pagyvenę. Virš jų –
Sieninis laikrodis, kalendorius, įrėminta nuotrauka.

Išplėšta.
Senutė tamsiais rūbais, viena. Langas.
Išplėšta.
Ir toliau nieko – tušti lapai.

© Marcelijus Martinaitis
from: Atrakinta
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 1996
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Ein Familienalbum, gefunden auf dem Müll

nemščina

Ein Hochzeitsfoto. Mit einem Säugling.
Die ersten Schritte. Ein Mädchen wahrscheinlich.
Schon etwas älter. Ein weißes Kleid bis zum Boden.
Mit Blumen. Konfirmation, der Bischof. Dieselbe –
Halbwüchsig schon, unschön, mit langen Beinen.

Sie lernt telefonieren. Balettstunde. Eine Geige
Ans Kinn gedrückt. Unreif noch die Brüste.
Plötzliches Gedeihen des Mädchens. Der weiche
Hals. Der aufmerksame Blick. Die Augen! Etwas retuschiert.
Ein Mann, steifer Kragen. Am Altar, mit Schleier.

Dasselbe. Ein Paar mit Säugling. Ein herausgerissenes.
Schon sichtlich gealtert. Mit einem Jungen. Ein Klassenfoto.
Mit einem kleinen Mädchen am Zug. Mit Gymnastikreifen vor einer Tribüne.
Herausgerissen. Ein Mann mit Ziehharmonika. Schulterstücke. Ein enger Raum, Hochzeit.

Alles verändert. Der kalte Himmel des Nordens. Baracken, Stacheldraht.
Dieselbe Frau. Ein anderer Mann. Eine Lichtung im Wald.
Baumstämme, aufgetürmt. Ein Waggon. Ein Frauenchor.
Dunkle, schlecht entwickelte Fotos.
Der Sohn in Uniform. Soldaten in Reih’ und Glied. Ein frisches Grab.

Ein herausgerissenes. Die Frau. Dieselbe und eine jüngere, die Tochter.
Ein anderer Mann. Kinder am Tannenbaum. Auf der Veranda.
Vor einem Auto. In Dünen. Ein anderer Mann. Ein herausgerissenes.
Die ersten Farbfotos. Zwei Alte. Über ihnen –
Eine Wanduhr, ein Kalender, ein gerahmtes Foto.

Ein herausgerissenes.
Die Alte in dunkler Kleidung, allein. Ein Fenster.
Ein herausgerissenes.
Dann nichts mehr, nur leere Blätter.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

Svajonės

litovščina | Dovilė Zelčiūtė

Kad nereiktų prisipažinti kas buvai
kad ir pats
pati nežinotum
kad papai nesiektų bambos
ir kasdien vis labiau
nesiraukšlėtų oda
kad gąsdinančiai neaugtų svoris
žaibiškai nekristų kraujospūdis
nuotaika kad būtų nuotaikos
labai nuotaikinga diena kai laidosi
likimo skirtąjį
kad nenorėtum šokti į duobę
na ir gerai kad galvotum
ir ačiū Dievui pagaliau bus ramu
dabar žinau šita lygtis išspręsta
kontrolinis parašytas
kad negalėtum nusišauti kad galėtum
dar gimdyti būti nėščia nesijaudintum
kai negali ar gali per daug per mažai
kad turėčiau vaikų dešimt dvidešimt
ir nedrebėčiau ar kosti ar vemia ar nepastojo
kad pagaliau nupirktų ir man tikrą striukę
kurios niekada neturėjau
tokią lengvą sintetinę pūstom rankovėm
kad nesakytų – tokiam žmogui kaip tu netinka
turėti kitą vyrą kitą hobi profesiją
apskritai kažką kita
pakeisti įvaizdį būt švelnesnei grubesnei
kad nesitapatinčiau
su motina Terese Dalai Lamos garbintoja bomžu
kad nereiktų lakstyti į bažnyčią į teatrą ar kapines
degioti žvakučių kad skorpiono įkandimas
būtų mirtinas bet palaidotų drauge viename kape
arba ne tegu rytą gulėčiau vienoje lovoje
o vakare jau kitoje
ir nesigraužčiau
prie kurio kojų guliu pasitiesusi
tarp kurio kojų kad nesvarstyčiau
nuryt ar išspjauti kad rūpėtų dangus
net po žemėm po rudenio plutom
dangus
kad jo to vienintelio nepasiekiamo
jau niekada nepamirščiau

© Dovilė Zelčiūtė
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Träume

nemščina

Dass du nicht bekennen mußt wer du warst
dass du selbst
es auch nicht weisst
die brüste dir nicht bis zum nabel hängen
und nicht jeden tag
faltiger wird deine haut
dass dein gewicht nicht beängstigend steigt
der blutdruck nicht blitzartig fällt
stimmung daß du in stimmung bist
ein stimmungsvoller tag ist wenn begraben wird
der dir vom schicksal bestimmte
dass du nicht in die grube springen willst
dass du naja auch gut denkst
und Gottseidank endlich ruhe
jetzt weiß ich diese gleichung ist gelöst
die kontrollarbeit geschrieben
dass du dich nicht erschießen kannst du noch
gebären schwanger sein kannst und dich nicht kümmert
wenn du nicht kannst oder zu viel zu wenig kannst
dass ich kinder habe zehn zwanzig
und nicht bange daß sie husten erbrechen schwanger sind
dass endlich auch ich eine echte jacke bekomme
wie ich sie niemals besaß
so eine leichte synthetische mit daunen
dass man nicht sagt – einer wie dir steht sowas nicht
ein anderes hobby einen anderen mann beruf
überhaupt etwas anderes
das aussehen ändern sanfter gröber sein
dass ich mich nicht identifiziere
mit Mutter Theresa einer verehrerin des Dalai Lama einem obdachlosen
dass ich nicht in die kirche ins theater auf den friedhof muß
kerzen anzünden dass der biss des skorpions
tödlich ist doch man uns beisetzt in einem gemeinsamen grab
oder nein ich soll morgens in einem bett liegen
und schon abends in einem andern
und mich nicht grämen
zu wessen füßen ich ausgestreckt liege
zwischen wessen beinen dass ich nicht überlege
ob ich schluck oder ausspuck dass mich der himmel kümmert
selbst unter der erde unter der kruste des herbstes
der himmel
dass ich ihn den einzigen unerreichbaren
niemals vergesse

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Stairway to Heaven

litovščina | Aidas Marčėnas

Gorkio gatvėj ruduo.
Iš Antakalnio lapais ateita
paklausyti, kaip groja
keli užsiciklinę hipiai
„Cepelinų“ baladę
gitarom, aguonom ir fleitom,
kyla laiptais į dangų
nuo pavergto proto nulipę.

Gero vėjo, sudie!
Man labiau prie širdies tas italas.
Pusę kelio nuėjęs
pasiklysiu gatvelėse geto.
Įsižiebia šviesa.
Vakarėja, skaidrėja ir šąla.
Myliu Vilnių, nes jis
išskaptuoja iš stuobrio poetą.

Laiko upė talpi.
Šiandien gal ir talpesnę sukurčiau
banalybę, kokios
joks estetas balsu neištartų:
vis daugiau praeities
Kastanedai arba Krišnamurčiui –
švento Jono ūksmėj.
Tarp Aušros ir Saulėlydžio vartų

suliepsnoti ir mirti.
Nužengt iš „Ledainės“ į „Vaivą“ –
dešimt žingsnių. Pareiti,
sugrįžti, kad juos nugalėtum.
Gal tik valtim Charono
Rimbaud nusigėrusį laivą
vieną naktį, labai
panorėjęs, pavyti galėtum.

Neįmanoma čia.
Ten įmanoma viskas – ar verta?
Štai skyrybų byla –
kelios knygos, odoj įrašytos.
Neužmiršiu tavęs.
Valties irklas per valandas kerta.
Raibuliuoja bangelėmis
auštantis ryto granitas.

Gorkio gatvėj ruduo,
nusidėjusi mano jaunyste,
gražią galvą iškėlus
aukštai viršum mūšio nugroto.
Tau – baltieji arkliai,
man – dalis prarastos karalystės.
Išsiskyrėm, ir tiek.
Lik sveika, išsikraustyk iš proto.

© Aidas Marčėnas
from: dėvėti
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2001
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Stairway to Heaven

nemščina

Herbst auf der Gorkistraße.
Ich kam aus Antakalnis   
           durch das Laub, um einige  
ewige Hippies zu sehen,
           wie sie die Kloßballade
spielen mit Flöte, Tanz und Gitarre,
           dem versklavten Verstand entsteigen,
auf der Treppe zum Himmel gehen.

           Gute Winde, bis dann!
Lieber zum Italiener.
           Unterwegs verirre ich mich
in den Gassen des Ghettos.
           Die Laternen geh’n an.
Es wird Abend, klarer, kühler.
           Ich liebe Vilnius, es schnitzt
aus dem Klotz den Poeten.

           Viel faßt der Strom der Zeit.
Heute könnte ich für Ästheten
           unausprechlich Banales
erfinden, das noch mehr erfaßt:
           immer mehr Vergangenheit
für Krishnamurti oder Castaneda --
           im Schatten von St. Johannes.
Zwischen den Toren der Morgen- und Abendröte

           entflammen und sterben.
Von der Eisbar zum Cafe „Vaiva“ --
           zehn Schritt. Hin und zurück
mußt du gehen, um sie zu erobern.
           Wohl nur mit Charons Fähre
holst du eines nachts,
           wenn du willst, das Schiff
des betrunknen Rimbaud ein.

           Das ist hier unvorstellbar.
Dort geht alles – ob sich das lohnt?
           Schau, die Akte der Trennung:
ein paar Bücher, in die Haut geritzt.
           Ich vergesse dich nicht.
Allmählich löst sich das Ruder vom Boot.
           In kleinen Wellen glänzt der
kühle Morgengranit.

           Auf der Gorkistraße Herbst,
meine beladene Jugend, ihr schönes
           Haupt stolz erhoben über
dem ausgetragenen Kampf.
           Für dich – die weißen Pferde,
für mich -- ein Stück vom verlorenen Königreich.
           Getrennt. Es ist vorüber.
Bleib gesund, verlier’ dich im Verstand.


7.7. 1996

Übersetzt von Claudia Sinnig

Saulėgrąžos malda

litovščina | Dovilė Zelčiūtė

Parašyti Tau laišką
pasinaudoti nuojautų ryšiais
lakiais eterio virpesiais
dangaus migdolais pragaro siera
parašyti Tau apie savo metus
priplaktus liūdesio mėnesius
užtemdytus prisitaikymo rytmečius
parašyti kaip ir iš kur
vingiavo kelias iki Tavo kelio
kaip vėrėsi akys regėdamos
savo augantį senstantį kūną
kaip bijojo tamsos dar labiau – prietemos
ir apie tą kelią atstumą
iki kito miesto kito dangaus
apie upes regimas nuo kalno
ir apie bažnyčias krikštą pirmąją išpažintį
sutuoktuves paskutinįjį patepimą
apie mirusias kapinaites kuriose palikta vietos
ir apie akis – taip, visareginčias Tavo akis
atvirus gėlus ežerus
o svarbiausia – parašyti Tau š v i e s ą

© Dovilė Zelčiūtė
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Sonnenwendgebet

nemščina

einen brief an Dich schreiben
verbindungen von empfindungen nutzen
geflügelte ätherische schwingungen
die mandeln des himmels den schwefel der hölle
Dir schreiben über meine jahre
mit traurigkeit vermengte monate
finstere morgen der anpassung
schreiben wie und von wo
der weg sich schlängelte zu Deinem weg hin
wie mir die augen übergingen angesichts
meines wachsenden alternden körpers
wie sie das dunkel fürchteten noch mehr – die dämmerung
und über diesen weg den abstand
zur nächsten stadt zum nächsten himmel
über flüsse gesehen von hügeln
und über kirchen taufen die erste beichte
hochzeiten die letzte ölung
über tote kleine friedhöfe auf denen noch platz ist
und über die augen – ja, Deine alles sehenden augen
die offenen frischen seen
doch das wichtigste – dir l i c h t  zu schreiben

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Prie varpinės

litovščina | Mindaugas Valiukas

Sėdėti prie varpinės
Ir nieko nelaukti
Suvalgyt ledus
Paskui surūkyt cigaretę
Ir kiekvienai panelei
Atlaidžiai šypsotis –
Vėluoji

© Mindaugas Valiukas
from: Mėnulio keramika
Kaunas: Nemunas, 1998
ISBN: 9986-411-26-2
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Am Glockenturm

nemščina

Am Glockenturm sitzen
Und nichts erwarten
Ein Eis essen
Dann eine Zigarette rauchen
Und jedes junge Mädchen
Nachsichtig anlächeln –
Du kommst zu spät

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Perspektyvos

litovščina | Aidas Marčėnas

sakytum – ne iš tikrųjų, lyg būčiau
nusižiūrėjęs japonų graviūroj

nemokšiškai, be išmanymo
didžiųjų taisyklių

bet su kokia mužikiška intuicija
šitą vidurdienį

mažuliukai – arkliukas, žmogus
tolimajam šlaite su kreiva pušimi

po išblyškusiu pilnu mėnuliu,
po tokiu dideliu mėnuliu, kad net aš

nė vienam atsakymui
klausimo nebežinau

© Aidas Marčėnas
from: Pasauliai
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2005
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Perspektiven

nemščina

sag’ ruhig, es ist nicht wahr, ich ahme
nur gravuren aus japan nach

einfältig, ohne verständnis
der fundamentalen regeln

doch mit welcher urwüchsigen intuition
heute mittag

winzlinge – ein pferdchen, ein mensch
am fernen hang mit der krummen kiefer

unterm verblichenen vollmond,
und so groß, dieser mond, dass selbst ich

auf keine einzige antwort
die frage mehr fand

26.7.2002

Übersetzt von Claudia Sinnig

Pavasariop

litovščina | Dovilė Zelčiūtė

Greičiausiai
manęs laukia pragaras žinau
nebus nei baisiau
nei smagiau

© Dovilė Zelčiūtė
from: Atgal į vandenį
Vilnius: Tyto alba, 2004
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Vorfrühling

nemščina

wahrscheinlich
erwartet mich die hölle ich weiß
es wird weder schrecklicher
noch schöner

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Nuomonės

litovščina | Aidas Marčėnas

Redakcijos nuomonė nebūtinai sutampa
                                                            su žurnalo autorių nuomone.


nors erekcijos nuomonė ir nesutampa su autoriaus nuomone,
nors birželis išsprūsta iš „duota“ ir „rasti“ ribų –
mato autoriaus akys – danguj išblaškytoj kariuomenėj
liūtas virsta į žiurkę – labai nepanašūs abu

bet ir debesio žiurkė pavirsta į dramblį – straubliu besiplaikstantį,
ir dramblys į kentaurą – vaizduotės daugiau nei garų!
šiaip jau – vien tik kliši avinėliai, lietuviškoj vaistinėj
pasverti cukrinukai – išspręsta; čia viskas tvaru

© Aidas Marčėnas
from: 2005 Books from Lithuania
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2001

Meinungen

nemščina

Die Meinung der Redaktion der Zeitschrift entspricht nicht unbedingt
             der Meinung der Autoren.


obwohl sich die meinung des autors von der meinung der erektion unterscheidet,
obwohl der juni die grenzen von „geben“ und „finden“ verwischt,
sehen die augen des autors -- in der am himmel verstreuten streitmacht
wird ein löwe zur ratte, und beide ähneln sich überhaupt nicht

doch auch die wolkenratte wird zum elefanten – sein rüssel gebogen,
der elefant zum zentauren – mehr bilder als dampf!
tatsächlich – nur lahme lämmchen und zuckerwerk, abgewogen
in litauens apotheken – ist längst entschieden, hier hat alles bestand


15.5.2000

Übersetzt von Claudia Sinnig

Nežinomo dailininko paveikslas

litovščina | Marcelijus Martinaitis

Berods, tai praėjusio amžiaus paveikslas.
Apsnigtos kaimo trobelės, kas eina
Su šieno glėbiu, kas su naščiais vandens,
Vaikai su rogutėm ant ežero ledo,
Senukas su žabais, šliaužia rogės nuo kalno,
Paskersta kiaulė, ją svilina, dūmai kaip virvė
Tiesiai kyla aukštyn. Viskas čia pat, netoli –
Bažnyčia, kapinės. Jie nesistengia
Ką nors toliau įžiūrėt, kas ne šito pasaulio:
Jie tikri, kad yra matomi Dievo –
Visagalio jų autoriaus, kuris juos įamžina.

Jie veikia oriai, nusimanydami,
Jog viską daro teisingai ir visa išlieka.
Jie tikri, kad bus kada nors pamatyti,
Kai nieko neliks čia, kai visi išsiskirstys, -
Jie bus pamatyti susigrūdusių salėj žmonių,
Žemažiūrėm akim ieškančių, kas autorius,
Aikčiojančių, sutrikusių, išvydusių juos
Atsivėrusioj Dievo aky.

© Marcelijus Martinaitis
from: Atrakinta
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 1996
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Gemälde eines unbekannten Künstlers

nemščina

Es ist wohl ein Gemälde aus dem vergangenen Jahrhundert.
Kleine verschneite Gehöfte, einer trägt  
Einen Arm voll Heu, ein anderer eine Tracht Wasser,
Kinder mit Gleitschuhen auf dem Eis eines Sees,
Ein Alter mit Weidenruten, Schlitten fahren einen Berg hinab.
Ein Schwein, geschlachtet, brutzelt schon, der Rauch steigt
Schnurgerade auf. Alles ist da, ganz in der Nähe –
Die Kirche, der Friedhof. Sie bemühen sich nicht,
Irgendetwas Weiteres zu verstehen, was nicht von dieser Welt ist:
Sie sind sicher, Gott sieht sie –
Ihr allmächtiger Autor, der sie verewigt.

Sie handeln mit Anstand, in dem Bewußtsein,
Sie tun alles recht und alles wird bleiben.
Sie sind sich sicher, sie werden gesehen werden,
Wenn hier nichts mehr ist, wenn sich alle zerstreuen,
Sie werden gesehen von Menschen in einem überfüllten Saal,
Deren kurzsichtige Augen nach dem Autor suchen,
Und sie seufzend, verwirrt erblicken
In Gottes geöffnetem Auge.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

Dėvėti

litovščina | Aidas Marčėnas

iš lopinėlių, iš skiaučių, iš senų karalysčių – dėvėčiau
juos ir dievėčiau – į dao tuštybę įmynęs
vėjo vėtytas niekas, jeigu iš ten žiūrėčiau –
nemo vulgaris, raiška, tartum kiáurymė rėčio,
bet jei pažiūrėtum iš čia – tuščio skrandžio kiaurỹmė

tą išreiškia dvirprasmiškas kirtis, įkirstas kur neįpratę
žodyje pamatyti – kirvis per kaklą karaliui,
nukirsdintas žodžio karalius karia poetą – katę
neprijaukinamą, vieną; prie pavadžio rišti suskatęs,
pririštas ir nelaimingas – pasivaikščioti išveda kalę

apeina mažąją mandalą – aplinkui vaikų darželį,
didžiąją kartais – tolimiausiam taške ties Saturnu
žino kur ta kakos, pasirenkant kitą kelią,
kaip geriausią blogybę – mane, vaizdinį per nevalią,
reflektuojantį mano protą, vapančią mano burną

aš! pasišiaušęs pasaulis iš įkvėpimo ir molio –
pro baltą erškėtrožės žiedą, pro ružavą, pro raudoną,
penktą valandą ryto, įpusėjus birželiui, iš guolio
išverstas kūnas, savaitę atjungtas nuo alkoholio,
trečią parą – nuo moters, gerą mėnesį – nuo telefono

beveik atsibudęs; du trečdaliai sapno ir vienas
trečdalis idioto – vėloka, tačiau kita vertus pats metas
susikurti vėl jauną save, pavasario vėją, purienas,
mirtį dvidešimt septynerių – kolei pienas
nenudžiūvo nuo tekstų, kuriems konstatuotinas diabetas

štai, atrodo, ir viskas, parėjom, o tai, kuo išliksim –
vien tik loginis kirtis, kažkur ties Saturnu padėtas
ligi vakaro, kai, vėl apsukę ratelį, užmigsim
ne Europos laiku, ir ne Azijos – taip ir tiksim
pasaulėliais menkais, Dieve mano, kokiais sudėvėtais

© Aidas Marčėnas
from: dėvėti
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2001
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Benutzen

nemščina

aus fetzen, flicken, alten königreichen – sie bewundern,
benutzen – ein nichts, versunken in der leere des dao,
umfächelt vom wind, von dort aus gesehen -- nemo vulgaris,
reiner ausdruck, der wie das sieb mit den hohlräumen umgeht,
doch von hier aus betrachtet, umgeht den hohlraum der magen

das sagt die zwitter-betonung, die nicht auf die gewohnte
stelle im wort fällt – axthieb auf die kehle des königs,
der gespaltene könig des wortes erhängt den poeten --
diese katze, unbezähmbar, allein; an die leine befohlen,
gebunden und traurig, verläßt er mit dem hund die wohnung

läuft das kleine mandala ab – um den kindergarten herum,
das große manchmal – weiß am fernsten punkt beim Saturn
wo er hinkackt, und wenn er einen anderen weg wählt,
dann als kleinstes übel – mich, ein unwillkürliches bild,
das meinen verstand reflektiert, den stammelnden mund

ich! welt mit gesträubtem fell aus inspiration und ton –
durch eine weiße heckenrose, eine rosarote, eine rote,
mitten im juni morgens um fünf aus der koje
gewälzter körper, seit einer woche kein alkohol,
drei tage keine frau, kein telefon seit einem monat

fast wach; zwei drittel traum, ein drittel idiot – zu spät,
doch wiederum rechtzeitig, um die eigene jugend neu
zu erschaffen, den frühlingswind, die rose am teich,
mit siebenundzwanzig zu sterben, wenn noch feucht
ist die milch deiner texte, sie kranken an diabetes

das ist alles, wir sind da, und was von uns sich erhält,
ist nur ein logischer hieb, irgendwo beim Saturn hinterlegt
bis zum abend, wenn wir unsre runde wiederum drehen,
nicht nach Europas noch Asiens zeit schlafen gehen,  
so tickt man in kleinen, gott, wie abgenutzten welten

18.6.2000

Übersetzt von Claudia Sinnig

Mona Liza

litovščina | Mindaugas Valiukas

Aš dirbu automobilių aikštelėje.
Nuo aštuonių iki aštuonių.
Darbas nuobodus. Galima būtų skaityti
Bet aš tik žiūriu nuotraukas riebaluotuose
Draugų laikraščiuose ir žurnaluose
Nuo kurių man pasistoja.
Esu išsiblaškęs ir kartais užmirštu pasiimti
Valgyti. Darbo metu nedrįstu nueiti
Į tualetą. Nuo to keista mano veido išraiška
Ir draugai mane vadina Mona Liza.

© Mindaugas Valiukas
from: Mėnulio keramika
Kaunas: Nemunas, 1998
ISBN: 9986-411-26-2
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Mona Lisa

nemščina

Ich arbeite auf einem Parkplatz.
Von acht bis acht.
Die Arbeit ist langweilig. Man könnte lesen
Doch ich schaue mir nur Fotos in speckigen
Zeitungen und Magazinen von Freunden an
Von denen ich Erektionen bekomme.
Ich bin zerstreut und vergesse manchmal Essen
mitzubringen. Während der Arbeit wage ich mich nicht
zur Toilette. Deshalb ist mein Gesichtsausdruck seltsam
Und nennen meine Freunde mich Mona Lisa.

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Maxima

litovščina | Aidas Marčėnas

metų pradžios išpardavimas, tarytum
lesalo vištoms pabėrus – pulkelis
raibų moterų prie vežimaičių

su nupigintais skudurėliais – valdyk,
sakau, valdyk savo žemuosius
instinktus – nejaugi norėtum

atrodyti apsirėdžiusi taip, kaip ir jos
arba jų giminaičiai – modifikuotu
goduliu akyse, papilkėjusia

veido oda, drapanomis – be dvasios
pamušalo, lengvai išverčiamomis
pažiūromis, euroeilėraščiais, vienodais

vokiškai ar lietuviškai, geriau,
sakau, second hand‘as – tai tai,
ko jiems nebereikia – tasai

Gianfranco Cornelio švarkelis,
gulantis kaip tik tau, o ir man –
Celanas arba Rilke, Poundas

Ir Eliotas, prašmatnus Hölderlino
kliedėjimas, giliau pasiknisus – tikiu,
atrastume ką nors iš Versace‘s

Giotto arba Botticellio,
atrastume Dante‘s pragaro priešangį
Anykščių šilelyje – Baranausko

© Aidas Marčėnas
from: Pasauliai
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2005
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Maxima

nemščina

neujahrsschlußverkauf, wie hühner,
wenn’s futter gibt – die kleine schar
gesprenkelter frauen mit wagen

voll verbilligter fetzen – ich sage,
beherrsche deine niederen
instinkte – du willst doch nicht etwa

so verwahrlost aussehn wie sie
und ihre familien – modifizierte
gier in den augen, graue gesichtshaut,

in klamotten ohne geistiges futter,
mit leicht übersetzbaren ansichten
und eurogedichten, die gleich sind

in deutsch oder litauisch, besser,
sag’ ich, second hand – also das,
was sie nicht mehr brauchen –

diese jacke von Gianfranco Cornel,
gerade richtig für dich, und für mich –
Celan oder Rilke, Pound und Eliot,

und Hölderlins prächtiger irrsinn,
bei tieferem wühlen, glaub’ ich,
fänden wir was von Versaces

Botticelli oder Giotto, fänden
den vorhof von dantes hölle
im hain von Anyksciai von Baranauskas

13.1.2003

Übersetzt von Claudia Sinnig

Kažkoks mažoriškas minoras

litovščina | Aidas Marčėnas

horizontalę kerta vertikalė,
gyvybę mano – vasaros banga
žodyno šukių potvyniu, detalėm
iš laikrodžių, kurie dėsningai malė
su išdidžia Bethoveno jėga

lyg išretėjęs Alpių oras
kažkoks mažoriškas minoras
į naktį plūsteli, tiesa
tragedijoj – fleita ir choras,
komedijoj – trūnėsiai ir mėsa

nei tragiška, nei komiška, tik pinklės
bergždžios senatvės operos, savos
nemokant rolės, kai beginklis
esi kaiptuščias kryžius ant kalvos

nei Kristaus, nei plėšiko, nei idėjų,
vien tik žinia, kad sendamas kvailėji,
tik muzika – tyra ir banali

teatras, tuštuma, kur nuaidėjo
fortissimo, akordas Atpirkėjui –
nėra ką kalti, bet vis tiek kali

© Aidas Marčėnas
from: dėvėti
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2001
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Ein Moll in Dur

nemščina

die horizontale gekreuzt vertikal,
wie eine sommerwelle ist mein leben
mit einer flut von rufen aus der sprache,
und resten von uhren, sie mahlten stetig
mit Beethovens wunderbarer gewalt

wie dünne luft in den höhen
der Alpen verströmt ein moll
in dur in der nacht, der tragödie  
wahrheit sind chor und flöte,
der komödie – fleisch und verfall

nicht tragisch, nicht komisch, nur nutzlos,
die oper des alterns, und allzu schwer
fällt die eigene rolle, du bist schutzlos
wie das unbeschriebene kreuz auf dem berg

kein Christus, kein räuber, keine ideen,
nur die gewissheit, das altern macht blöde,
und nur die musik – banal und trist

theater, leere, wo das fortissimo verklang,
ein akkord für den Heiland,
nichts bleibt zu sagen, trotzdem -- du sprichst

11.11.1999

Übersetzt von Claudia Sinnig

Kava svetimo miesto terasoje. Rūkas

litovščina | Mindaugas Valiukas

Nurungus vėją
Vėtrungė meluoja
Šiaurę

Ant veido denio
Nemigos
Likučiai

Į cigaretės garbanas
Įsivelia
Kavos garai

Viskas taip pat
Tik daugiau
Nežinojimo

© Mindaugas Valiukas
from: Mėnulio keramika
Kaunas: Nemunas, 1998
ISBN: 9986-411-26-2
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Kaffee auf der Terrasse einer fremden Stadt. Nebel

nemščina

Den Wind bezwang
Der Wetterhahn lügt
Norden

Auf Deck im Gesicht
Rückstände
Von Schlaflosigkeit

Zigarettenlocken
Verwickelt mit
Kaffeedampf

Alles dasselbe
Nur mehr
Unwissen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - šeštadienis

litovščina | Kęstutis Navakas


    andai sėdėjau po artistės balkonu kol naktis ištiško lyg
prakirtus eketę juodasis pienas. jei būčiau nors įsmeigęs
ten šakelę toli ją būtų nusinešus tąsyk įsisukus žemė. giria
iš jos jau šlamėtų ir genys dirbtų savo triukšmingą darbą.

    niekam nebeskambinu o paskutiniai laiškai man grįžo
dar nespėjus pamiršti adresatų. kur jie dabar. kalbėdavausi
su savim lioviausi jei mokėčiau gročiau kokiu nors
mediniu pučiamuoju.

    geriu tiek daug arbatos. kaip kinai. kinai buvo seni.
užsimerkę. kliuksėjo. beveik telkšojo.

    kam man tie kinai. rašau:


turbūt aš nebegražus turbūt nebeverta
šukuotis prieš kiekvieną eilėraštį: jie jau
keistų brūkšnelių pilni (skyrybos nuovargis)
: jie liudija mane pūvant ir byrant

: jambas mane paliko: keistų metaforų
griūtis išduoda suglebusį kūną: aš
vis dar šokčiau su šešiolikmetėm bet
šnypščiamųjų priebalsių pilni mano posmai

: kažkas mane dar skaito: kažkas kvėpuoja
mano miazmom: kažkam patinka – keisti
man tie žmonės: nuo puslapio šviesos balti

turbūt jie serga kaip ir aš: balti nuo morfijaus
o gal aš per toli nuo jų (nuo savęs) lyg mirusi
žvaigždė švytėsianti dar keletą vasarų

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - sonnabend

nemščina


jüngst saß ich unterm balkon einer artistin bis die nacht wie schwarze
milch aus einem loch im eis hervorquoll. hätt’ ich ein zweiglein nur da
hinein gesteckt, weit hätt' es die eingedrungne erde fortgetragen. es
rauschte schon ein wald aus ihm spechte gingen ihrer lauten arbeit nach.

niemanden ruf ich mehr an die letzten briefe an mich gingen zurück
an ihre noch nicht vergessnen adressaten. wo sind sie jetzt. ich unterhielt
mich mit mir selbst ich hörte damit auf wenn ich könnte spielte ich irgendein
holzblasinstrument.

ich trinke sehr viel tee. wie die chinesen. die chinesen waren alt.
ihre augen waren geschlossen. sie glucksten. sie fluteten beinah.

was soll ich mit chinesen. ich schreibe:

vermutlich bin ich nicht mehr schön vermutlich lohnt
es nicht mehr sich zu kämmen vor jedem gedicht: sie
sind schon voller seltsamer striche (von trennung müde)
: sie zeugen von meiner fäulnis und zersetzung

: der jambus verliess mich: brüchige seltsame
metaphern verraten den schwammigen körper: ich
würde noch immer tanzen mit einer sechzehnjährigen
doch allzu viele zischlaute sind in meinen strophen

: manche lesen mich noch: manche atmen
meine miasmen: manchen gefällt es – seltsam
sind mir diese menschen: weiss vom licht des papiers

kranken sie wohl so wie ich: weiss vom morphium
vielleicht bin ich ihnen (mir selbst) zu fern wie ein toter
stern der noch einige sommer lang strahlt

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - trečiadienis

litovščina | Kęstutis Navakas


     visada žinau iš kur išeinu tačiau niekad – kur. gyvenu
trijų sekundžių praeitim jos ir užtenka. visa mano dvasia
lyg šis žiogo šuolis.

     yra dar tūkstančiai metų. apie juos skaičiau spalvotuos
moterų žurnaluos. išsyk pamiršau man užtenka trijų
sekundžių. ko nespėsiu per jas jau niekada nebespėsiu.

     išeinu nes ant palangės guli vinys ir plaktukas. po trijų
sekundžių prikals man rankas ir kojas. tuomet spalvotuos
moterų žurnaluos tūkstančius metų grakščiai
besisukdamas krisčiau.

     mieste turiu savo kelius kurių kelkraščiuos stovi
mašinos. jei staiga pajudėtų išsivežtų mane į daugybę
pusių. taip kartais galvą užvertus į šalis bėga miškas.
     jis turi man žinią. nenoriu išgirsti. rašau:

kiekvieną kartą užsukęs jaučiuos lyg
čia ir gyvenau – šioj kavinėj
: čia šitaip smagiai prirūkyta pribūta
kiekviename čia keli krislai manęs

rodos visi yra – net dramblių bei
arkliukų norėdamas rastum – juos juk
nešasi visos karuselės (pipirų ant peilio
galo – sako knyga) bet saiko man visad stigo

čia smagu praleisti man atlikusį nereikalingą
laiką (nereikalingą laiką?) ir su metais
reikalingo nebeliks: tačiau kavinėj

šitaip talentingai prirūkyta ir pribūta
kad kas trečia sekundė mane saugo: sukasi
ratu lyg ant dramblių (arkliukų)

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - mittwoch

nemščina

stets weiss ich was ich verlasse doch niemals -- wohin ich gehe. ich lebe
mit einer vergangenheit von drei sekunden sie reichen auch. meine ganze
seele ist wie dieser grashüpfersprung.

es gibt noch tausende jahre. von ihnen las ich in bunten frauenzeitschriften.
da vergass ich sofort dass mir drei sekunden genügen. was ich in
ihnen nicht schaffe schaffe ich niemals mehr.

ich gehe hinaus denn auf dem fensterbrett liegen nägel und hammer. in
drei sekunden nagelt man meine arme und beine an. dann würde ich in
bunten frauenzeitschriften tausende jahre lang mit graziösen drehungen
fallen.

in der stadt habe ich meine wege an ihren rändern stehen autos. wenn
sie plötzlich losführen brächten sie mich in eine vielzahl von richtungen.
manchmal bei einer seitlichen wendung des kopfs läuft so der wald.

er hat eine nachricht für mich. ich möchte sie nicht hören. ich schreibe:

jedesmal wenn ich hereinschau fühle ich mich als
hätte ich hier gelebt -- in diesem cafe
: hier ist es so wundervoll verraucht verwohnt
in allem hier sind ein paar krümel von mir

es scheint alle sind da -- selbst die elefanten und
 pferdchen fändest du wenn du wolltest – es trägt
sie ja ein jedes karussell (pfeffer auf der messerspitze
-- sagt das buch) doch ich war immer schon masslos

hier kann ich herrlich meine vollbrachte unnötige
zeit verbringen (unnötige zeit?) und mit den jahren
bleibt dann keine nötige zeit mehr: doch das cafe

ist so talentiert verraucht und verwohnt
dass mich jede dritte sekunde schützt: es dreht
sich im kreis auf elefanten (pferdchen)

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - sekmadienis plius

litovščina | Kęstutis Navakas


    lyg matyčiau dumsias dėmes miegamajame kur kadaise
stačiau pilis bei mėsmales. lyg vaikystės ežere saulė
degintų mano atspindžio kontūrą. lyg pieštuku taisyčiau
klaidas visuos šalikelių veidrodžiuos:

    rašau. ką man veikti.

    už lango lietus arbata ataušo o neįjungtas televizorius
kažkur giliai savyje rodo trisdešimtį savo programų.

    o juk taip ir akmenys. veik viską parodė. įjungti jau
daugybę metų.

    švytintys.

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - sonntag plus

nemščina


es ist als sähe ich dunkle flecken im schlafzimmer, wo einst ich
burgen baute und fleischwölfe. als verbrenne die sonne im see
der kindheit die konturen meines abbilds. als korrigierte ich
mit einem bleistift die fehler in allen spiegeln am straßenrand:

ich schreibe. was soll ich machen.

vorm fenster regen der tee ist kalt der nicht eingeschaltete
fernseher zeigt tief in seinem innern dreißig programme.

so ist es ja auch mit den steinen. sie zeigten wohl alles. seit vielen
jahren sind sie schon eingeschaltet.

sie leuchten.

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - sekmadienis

litovščina | Kęstutis Navakas


   turbūt viską išsakau ir rašymui nekas lieka. viską
išsėdžiu kavinėse išplaunu iš kaimynų keptuvių išbarstau
su skaldytais riešutais. krintantis lašas ir tas man žodį
išmuša. ir nėra man priebėgos nėra man luobo girios
geniai mano būsto duris suskaldė.

   pro jas ir traukia visos armijos bei karavanai. girios
voverės visą rudenį rita savo kankorėžius. tada ateina jisai
spragteli pirštais ir viskas pranyksta. atsisuka butelio
kamštis ugnis įšoka į žvakę ir knyga atsiverčia ten kur
apie mus ir rašė.

   jis yra irgi aš tik kitas. jis tiek kitas jog nežinau kaip
galiu juo būti.

   bijau jog subyrės nuo genio beldimo tad rašau:


šiandien užėjo kolega: tas kur man
kaip iš graviūros (graverio adata jį lig šiol vis taiso)
: kai vaikšto visi jie gražūs / išvėdinti / išeiginiai
: kai ateina jie dažniausiai atsineša klevo sėklų

jie mano kad iš to vis kas augtų // užėjo:
ką tik jisai savo parašė (dabar kurį laiką
vaikščios) atrodo mato jog man laikas buvo
tuščias: laikau tuščią lapą jo klevo sėkloms

graveris ne virš manęs pasilenkęs // sėdim
: jei mūsų pokalbis nebūtų prasidėjęs prieš du
dešimtmečius – apskritai nebeprasidėtų

tik jo klevo sėklos suktųsi tuščiame mano
lape: bet sėdim: jis kalba lyg valgytų (ir mane)
tik prieš rytą stringa graverio adatai paslydus

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - sonntag

nemščina


vermutlich habe ich alles gesagt und es bleibt nichts zum schreiben. alles
sitze ich aus in cafes spüle ich aus pfannen von nachbarn verstreu’ ich
mit geknackten nüssen. selbst ein fallender tropfen verschlägt mir

die worte. und keine zuflucht gibt es für mich keinen schatz im wald
die spechte zerhackten die tür meines heims.

durch sie ziehen nun alle armeen und karawanen. den ganzen herbst
lang drehen die eichhörnchen im wald ihre zapfen. dann kommt er schnipst
mit dem finger und alles verschwindet. der korken dreht sich aus der flasche
das feuer springt in die kerze und das buch öffnet sich an jener stelle die von
uns handelt.

er ist auch ich nur ein anderer. er ist so anders dass ich nicht weiss wie ich
er sein kann.

ich fürchte er zerfällt vom klopfen des spechts also schreibe ich:

heute kam ein kollege: jener der für mich
wie aus einer gravur ist (die nadel des graveurs korrigiert ihn bis jetzt)
: wenn sie spazieren gehen sind sie alle schön / vorgeführt / festtäglich
: wenn sie kommen bringen sie meistens ahornsamen mit

sie denken daraus wüchse noch immer etwas heran // er kam:
gerade eben schrieb er das eigene (nun geht er eine zeit lang
spazieren) er sieht wie es scheint dass für mich die zeit
leer war: ich halte ein leeres blatt für seine ahornsamen

der graveur beugt sich nicht über mich // wir sitzen beisammen
: hätte unser gespräch nicht begonnen vor zwei
jahrzehnten -- es würde gar nicht mehr beginnen

nur seine ahornsamen drehten sich dann auf meinem leeren
blatt: doch wir sitzen beisammen: er spricht als äße er (auch mich)
erst vor tagesanbruch bleibt er stecken als die nadel des graveurs ausglitt

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - pirmadienis

litovščina | Kęstutis Navakas


    lyg matyčiau dumsias dėmes miegamajam kur kadais
gulėjo mano žaislai. aplink juos jau tada saulė spalvą
išėdė. iš ko statyti savo pilis bei mėsmales? iš kokio
sutirpusio cukraus? tie laikai lyg sukniubę. nuo vėliavų
svorio.

    pamanykit – vėliavos: tik siūlas ir vėjas. lengvos. jie
sukniubo nuo to ką jos reiškė. reikšmė visad gniuždo. su
metais pavargsti ir tuomet žaislai galėtų padėti. skardinis
šuo ir laivai iš degtukų dėžučių.

    aplink tave šitiek saulės. ties jos kraštu ir tavasis
kontūras blunka. girdi šnarant? tai senų laikų vėliavos
bando tau perduoti skurdų šešėlį. jo ieškai?

    nebandai atsisukti. rašai:

tos dvi alkūnės vėl lyg kažkokie stereo-
sargai: kaip nejauku tveriant naują
pasaulį: vistiek jį užskliaus manojo ribos
: mano triumfas ribosis su mano gėda

ar savo gėdos gėdysiuosi? ne
nes ir paukščius už lango būsiu
teisingai pamatęs / daiktai mano
tekste atpažins vieni kitus / susibus

sakinius ten lyg mažom žirklutėm
iškarpiau: atspėjęs jų slaptą formą
: labai gražu – tačiau ko aš ieškau?

naršau / traukiu iš savęs stalčių po stalčiaus
: jei tai būtų žmogus – pamatęs atpažinčiau
jis turėtų ne mano akis išlestas mano paukščių

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - montag

nemščina

ich sehe gleichsam dunkle flecken im schlafzimmer wo einst meine
spielsachen lagen. um sie herum blich die sonne schon damals
die farbe aus. woraus bau ich burgen und fleischwölfe? aus
welchem geschmolzenen zucker? jene zeiten -- gleichsam gebückt.
vom gewicht der fahnen.

denkt nur -- fahnen: nichts als faden und wind. leicht. sie stürzten
von dem, was sie bedeuteten. bedeutung bedrückt immer. über die
jahre ermüdest du, und dann könnten die spielsachen helfen. der hund
aus blech, schiffe aus streichholzschachteln.

um dich ist so viel sonne. an ihren rändern verblassen auch deine
konturen. hörst du das rauschen? da wollen die fahnen aus alten zeiten
einen kläglichen schatten dir überreichen. ihn suchst du?
du versuchst nicht dich umzuwenden. du schreibst:



die beiden ellenbogen ähneln wieder stereo-
wächtern: wie unangenehm beim erschaffen einer
neuen welt: so sind meine grenzen ihre klammern
: mein triumph begrenzt von meiner scham

ob ich mich meiner scham schäme? nein
denn auch die vögel vorm fenster werde ich
wohl richtig sehen / die dinge in meinem
text erkennen einander / bleiben zusammen

die sätze dort schnitt ich gleichsam mit einer
kleinen schere aus: ich erriet ihre verborgene form
: sie ist sehr schön -- doch wonach suchte ich?

ich wühle / ich ziehe aus mir schublade für schublade
: wäre es ein mensch, würde ich ihn erkennen beim sehen
er hätte nicht meine augen ausgehackt von meinen vögeln

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - penktadienis

litovščina | Kęstutis Navakas


     diena naktis. viršus apačia. moteris vyras. juodas
švarkas balti marškiniai. o jei:

     diena diena. viršus viršus. vyras vyras. juodas švarkas
juodi marškiniai? o jei:

     dienos naktys moterys vyrai knygos drabužiai eilutės
tarpai tarp jų tarpai tarp jų ir nebe jų vien tarpai vien
eilutės o po to – juodas švarkas balti marškiniai? o jei:

     kažkas šito klausos. šitą rašo.

     pats ir rašau:

dieną juk viskas sulieta: kontūrai spalvos
žodžiai taip toli nuo savo daiktų: jie
mašinos – jais patogu važinėti po savo
butą: klausimai paprasti o atsakymų kam man

naktis irgi iliuzija: atrodo viskas pasitraukė
lyg nusikirpus vokus šviesu: stalo lempa
užbrėžė naujo pasaulio ribą: čia
dabar tilps visos mano pamėklės

kartais laukiu – ir nieko! tik klaidinantis
lašas iš įsivaizduotos jūros: plėšau
popierių rūkau glostau kiemo akmenis

jie tikri o manęs čia nieks nepaliudys
stalo lempa neatleis tuščio lapo kol
diena: ak! kaip gražiai vėl viską sulies

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - freitag

nemščina


tag nacht. oben unten. frau mann. schwarzes
sakko weisses hemd. doch wenn:

tag tag. oben oben. mann mann. schwarzes sakko
schwarzes hemd? doch wenn:

tage nächte frauen männer bücher kleidung verse
lücken zwischen ihnen lücken zwischen ihnen und nicht mehr
ihnen nur lücken nur verse doch dann – schwarzes sakko weißes hemd?
doch wenn:
jemand dies anhört. dies schreibt.

so schreibe ich selbst:

tags ist ja alles verschmolzen: konturen farben
die worte so fern von ihren dingen: sie
sind autos – mit ihnen fährt man bequem durch
die wohnung: einfache fragen wozu brauch ich antworten

auch die nacht ist illusion: alles scheint zurückgezogen
die hüllen wie abgetrennt mit dem licht: die tischlampe
markiert den rand der neuen welt: sie
fasst nun alle meine gespenster

manchmal warte ich – nichts! nur ein trügerischer
tropfen aus einem imaginierten meer: ich zerreisse
das papier rauchte streichle die steine im hof

sie sind wirklich doch von mir zeugt hier niemand
die tischlampe verzeiht das leere blatt papier nicht bis
der tag kommt: ach! wie schön verschmilzt er alles wieder

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - ketvirtadienis

litovščina | Kęstutis Navakas


jie visi apvalūs lyg išristi iš trimitų burnų. tik niekas nenuspaudė ventilių ir jų balsai tušti. nesunkiai galėčiau ką nors pats į juos įdainuoti.

darbininkai neša suolus lyg neštų didelius sausainius. ir lyja. lietus liausis bet aš tebebūsiu pasuktas veidu į minią. tai ne mano minia tai ne mano veidas tai ne mano lietus lyja man į puslapius.

mes įkalti į tą minią lyg plieno skeveldros. dažnai matau kaip nuo mūsų jai skauda. ji pratus kentėti ji sėdi mums tarp puslapių ji atėjo mūsų klastoti.
kažkas dar gelbsti: stringantys mikrofonai scenarijaus klaidos lietus.

nesidžiaugiu juo nestoviu jame. rašau:

vėl ta šventė: kas nors pagrojęs trimitą nuleis
ir pasikeisdami ilgai skaitys negabūs poetai
: nejauku man čia – lyg valgyčiau sumuštinių
likučius išrinkęs iš jų tarpudančių

: negabus poetas! dieve – tarsi negraži
mergina neįstengusi tapti vienu tavo
stebuklų: strėlė negalinti skrieti į
taikinį (jei jau juo aš viską matuoju)

skaitant pirštas eilute lyg tų poetų lūpom
slysta: lietus lyja ir jiems ir man
slysta: lietus lyja ir jiems ir man

po to švis: diena ir jiems ir man bus tuščia
po to švis: diena ir man bus tuščia ir
jiems: jų pirštai slys mano lūpom

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - donnerstag

nemščina


sie haben alle runde münder wie aus trompeten ausgeschnitten. nur betätigt
niemand die ventile und ihre stimmen sind leer. es fiele mir nicht schwer
selbst etwas in sie hinein zu singen.

arbeiter tragen bänke herbei als trügen sie große bonbons. und es regnet.
der regen hört auf doch ich habe weiter das gesicht zur menge gewandt.
es ist nicht meine menge nicht mein gesicht nicht mein regen fällt mir
auf die buchseiten.

wir sind in diese menge hineingemeißelt wie stahlsplitter. oft sehe ich
wie wir ihr wehtun. sie ist es gewöhnt zu leiden sie sitzt zwischen unseren
buchseiten sie kam von uns getäuscht.

es gibt noch eine rettung: versagende mikrofone fehler in der dramaturgie
regen.

ich freue mich nicht über ihn stehe in ihm nicht. ich schreibe:


wieder diese feier: jemand spielt musik setzt die trompete ab
und lang rezitieren abwechselnd unbegabte poeten
: mir ist unwohl hier – als würde ich die reste belegter brötchen
essen die zwischen ihren zähnen stecken

: der unbegabte poet! herrgott – er ist wie ein hässliches
mädchen das es nicht fertigbringt eins deiner wunder
zu werden: ein pfeil der nicht ins ziel fliegen kann
(wenn ich schon alles messe an ihm)

über den vers wie über die lippen dieser poeten gleitet
beim lesen der finger: der regen regnet ihnen und mir
gleitet er aus: der regen regnet ihnen und mir

wird es hell dann: der tag ist für sie leer und für mich
wird es hell dann: der tag ist für mich leer und
für sie: ihre finger gleiten über meine lippen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - antradienis

litovščina | Kęstutis Navakas


   aš pilnas stalčių kiekviename po tetą ar pusbrolį. po
kaimynę su vazonėliu klykiančių krokų. geriau gyvenčiau
ant bėgių ir per mane važiuotų nepažįstami.

   jie prisisegę gražių ženkliukų su kėkštais ir vandens
malūnais. lyg išvirkščioji megztinio akis į mane jie žiūri.
jei jie būtų stiklas kas vakarą rinkčiau jų šukes.

   nejuntamai. negirdimai. taip visą dieną manyje jie dūžta.
   turbūt myliu juos. iš kur man tą sužinoti. aš bijau – jie
alsuoja į mano plaukus. jie kalba.

   nebandau išgirsti. rašau:

kartais galvoju: jie trukdo
jie per arti – kaip drabužių siūlės
jie netrunka priminti esantys: tada
einame kur nors į gatves ir parkus

tie mano žmonės su kuriais man
lemta gyventi – jie ima mane lyg
raktus nuo stalo: manimi jie
užsirakina tačiau ant staktos –

vien tik jų ūgis: jų! mano čia
viso ko visur kur prislapstyta ir
nieko viešo (be gatvių ir parkų)

kartais galvoju: trukdau jiems – jie man
viską atvėrė aš suslėpiau net juos pačius
jie mano lobiai aš vienintelis jų piratas

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - dienstag

nemščina

    ich bin voller schubladen. in jeder eine tante oder ein cousin. eine
nachbarin mit blumentopf, darin ein kreischender krokus. besser lebte
ich auf schienen und fremde führen über mich hinweg.

    sie tragen schöne abzeichen mit spechten und wassermühlen. wie
maschen einer gewendeten strickjacke schauen sie mich an. wären
sie aus glas müsste ich jeden abend ihre scherben einsammeln.

    unmerklich. unhörbar. so zerspringen sie den ganzen tag lang in mir.

    wahrscheinlich liebe ich sie. woher kann ich das wissen. ich fürchte
mich -- sie atmen in mein haar. sie sprechen.

    ich versuche nicht, es zu hören. ich schreibe:

manchmal denke ich: sie stören
sie sind zu nah -- wie fäden von kleidung
sie zögern nicht, an die seienden zu erinnern: dann
gehen wir hinaus auf die straßen und in die parks

meine menschen, mit denen mir zu leben
bestimmt ist -- sie nehmen mich wie
schlüssel vom tisch: mit mir schliessen sie
sich ein doch auf dem türrahmen

ist nur ihre körpergröße: ihre! von mir
ist hier alles allerorten verborgen und
nichts öffentlich (außer strassen und parks)

manchmal denke ich: ich störe sie -- sie offenbarten
mir alles ich halte selbst sie im verborgenen
sie sind meine schätze ich bin ihr einziger pirat

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Jei viskas tik iš kūno

litovščina | Aidas Marčėnas

jei viskas tik iš kūno
jei niekas čia nesėjo
kokia prasmė iš vėjo
ir girgždančių malūnų

o malta buvo ženkliai
išvinguriuota oriai
ir skamba skamba kankliai
– skambėti nebenorim

ir žvilga aukso vilna
aprietus tylų ačiū
galva pilna gyvačių
o buvo paukščių pilna

© Aidas Marčėnas
from: dėvėti
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2001
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Wenn Körper alles sind

nemščina

wenn körper alles sind
und niemand, der hier sät
was ist der sinn des winds
der mühle, die sich dreht

doch reichlich ward gemahlen  
und ernst verziert mit kringeln
und zithern schallen hallen:  
wir wollen nicht mehr klingen

und golden schimmert wolle
umsäumt von stillem dank
der kopf ist voller schlangen
und war von vögeln voll

8.10.1999

Übersetzt von Claudia Sinnig

Ikaras ir artojas

litovščina | Marcelijus Martinaitis

Krito Ikaras. Didžiulis sparnuotas šešėlis
Slinko per kalnus, laukus ir per jūrą.
Tirpo nuo saulės artumo vaškiniai sparnai,
Beviltiškai ore mosavo.

Arė artojas. Kopė į kalnus aukštyn –
Kaip į šimtmečius.
Jaučiai didžiuliai ėjo ramiai susitaikę su arklu ir jungu.

Krito Ikaras. Artėjo į savo šešėlį,
Krito, kur ganėsi bandos
Ir mėlynavo kalnai.
Ėjo mažytis artojas, lyg pasikinkęs du vabalus.
Mėlyna jūra spindėjo prieš saulę, o bangos
Tarsi sustingo.

Ėjo artojas ramiai paskui jaučius ir nieko nematė.
Šauksmo Ikaro jisai neišgirdo –
Darbas ir duona išmokė žiūrėti į žemę.

Krito Ikaras, kaip krenta sapne į bedugnę.
Krantas ir saulėta jūra artėjo link jo švilpdama. –
Oras nelaikė sparnų.

Krito Ikaras. Išskleidęs rankas
Artėjo prie savo šešėlio.
Paukštį pralenkęs, rankom save apkabinęs,
Krito į jūrą.

Ėjo artojas ramiai paskui jaučius ir nieko nematė.
Molis kvepėjo ir vagos prieš saulę žvilgėjo.
Vagą išvaręs, jaučius paleidęs ganytis,
Pats, žolėje atsigulęs, padangėj regėdamas paukštį,
išgalvojo Ikarą.

© Marcelijus Martinaitis
from: Sugrįžimas
Vilnius: Tyto alba , 1998
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Ikarus und der Pflüger

nemščina

Ikarus stürzte. Sein riesiger geflügelter Schatten
Glitt über Berge, Felder und Meer.
Zu nah an der Sonne, schmolzen die wächsernen Flügel,
Hilflos ruderten sie in der Luft.

Unten pflügte ein Pflüger. Er stieg auf die Berge –
Wie auf Jahrhunderte.
Ruhig und ergeben gingen die riesigen Ochsen mit Pflug und Geschirr.

Ikarus stürzte. Er näherte sich seinem Schatten,
Stürzte auf die weidenden Herden zu
Und auf die blauen Berge.
Wie mit zwei Käfern im Joch ging der winzige Pflüger.
Gegen die Sonne strahlte das blaue Meer, die Wellen
Gleichsam erstarrt.

Ruhig ging der Pflüger hinter den Ochsen, nichts sah er.
Ikarus’ Schreie hörte er nicht –
Arbeit und Brot gewöhnten ihm an, auf die Erde zu schauen.

Ikarus stürzte, wie man im Traum in die Tiefe fällt.
Pfeifend nahte das Ufer und das sonnige Meer.
Seine Flügel trug die Luft nicht.

Ikarus stürzte. Mit ausgebreiteten Armen
Näherte er sich seinem Schatten.
Er flog an einem Vogel vorbei, umarmte sich selbst und
Stürzte ins Meer.

Ruhig ging der Pflüger hinter den Ochsen, nichts sah er.
Duftender Lehm, die Furchen schimmerten gegen die Sonne.
Als die Furche gepflügt war, die Ochsen zum Weiden entlassen,
Er selbst im Gras lag und am Himmel den Vogel erblickte,
Da erfand er Ikarus.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

Fotografija: stirnos prie plento

litovščina | Marcelijus Martinaitis

Miške, plento pakraštyje
stirnų pora.

Orumas, savo vertės supratimas.
Gražiai išlenktos nugaros.
Žiūri su panieka.

Joms žinoma viskas, kas anapus griovio:
ši erdvė žmonėms nepriklauso.
Mes esam tenai okupantai:
medžiojam jų brolius ir seseris,
kertam medžius, paliekam šiukšlynus.

Stirnos neperžengia kelio – linijos,
skiriančios du pasaulius:
žmogų ir gamtą, laikinumą ir amžinybę.

Didelės akys – tokias turi dievų motinos.
Joms niekuo nereikia tikėti, –
jos pačios yra tai,
kuo dar tikima.

Ant plento
užrakinęs automobilį,
už kelių žingsnių
anapus linijos
gali dar palikt šitą amžių.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Ein Photo: Rehe an der Landstraße

nemščina

Im Wald, an der Landstraße
ein Paar Rehe.

Würde, Selbstbewußtsein.
Schön gebogene Rücken.
Verachtung im Blick.

Sie kennen alles hinter dem Graben:
dieser Raum gehört den Menschen nicht.
Wir sind dort Besatzer:
wir jagen ihre Brüder und Schwestern,
fällen Bäume, hinterlassen Müll.

Die Rehe überqueren die Straße nicht – die Linie,
die zwei Welten trennt:
Mensch und Natur, Endlichkeit und Ewigkeit.

Große Augen – wie die der Mütter der Götter.
sie müssen nicht an etwas glauben,
sie sind selbst,
woran man noch glaubt.

Auf der Landstraße
schließt du das Auto ab,
ein paar Schritte
hinter der Linie
kannst du noch dieses Jahrhundert verlassen.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

Esu įtariamas

litovščina | Marcelijus Martinaitis

Moteris, sėdėjusi šalia,
pasislenka, kita persėda taip, kad nepažvelgčiau.
Sprunka patamsy kelio paklaustas praeivis.
Skubiai perbėga gatvę katė, pievoj
pasibaido arklys, nuskrenda bitė, plaštakė,
mikliai pasprunka pelytė.
Voverė iš viršūnės pažvelgia taip,
lyg esu čia nebūtinas.

Turiu dokumentus, neteistas,
be revolverio, beveik be minčių.

Tik parazitai, visokie vabzdžiai,
musės bei kirminai ropoja per veidą,
lenda į burną, į nosį,
geria kraują.

Kur pasirodau, kas nors slepiasi, bėga,
įtariai žiūri, suklūsta, apsimeta, nutyla:
galiu juos sugauti, sutrypti, padaryt galą.

Esu įtariamas, kad galiu būti skerdikas,
prievartautojas, herbariumų sudarinėtojas,
girtuoklis, neurotikas, maniakas, kišenvagis,
gyvūnų nuodytojas, iškrypėlis, buvęs agentas,
pabėgęs iš kalėjimo.

Nėra kaip paaiškinti,
kad nebėgtų, kad leistųsi jaukinami, glostomi,
kalbinami, maitinami.

O jiems, tiems žvėreliams, bitėms, moterims
nieko nereiškia, kad turiu dokumentus,
skaitau šv. Raštą, medituoju eilėraščiais,
laiku grąžinu skolas, moku mokesčius,
myliu artimą ne mažiau kaip patį save.

Bet štai nešiojuosi nežinomą kaltę visam,
kas gyva, kas gimsta ir žūva, kas gieda, liūdi ir kenčia:
kur tik pasisuku, lieka vien tuštumos,
kaip velnio nugraužtos ganyklos.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Ich bin verdächtig

nemščina

Die Frau, die neben mir saß,
rückt ab, eine andere setzt sich so, daß ich sie nicht anschau.
In der Dämmerung flüchtet der Passant, befragt nach dem Weg.
Eine Katze huscht eilig über die Straße, auf der Wiese
scheut das Pferd, Biene und Schmetterling fliegen davon,
flink flieht ein Mäuschen.
Das Eichhörnchen schaut mich von oben so an,
als sei ich hier überflüssig.

Ich habe Papiere, vorbestraft bin ich nicht,
hab’ keinen Revolver, fast keine Gedanken.

Nur Parasiten, allerlei Käfer,
Fliegen und Würmer kriechen mir übers Gesicht,
in den Mund, in die Nase,
trinken mein Blut.

Wo ich erscheine, versteckt sich jemand, läuft weg,
schaut mißtrauisch drein, horcht auf, verstellt sich, verstummt:
ich könnte sie fangen, zertrampeln, umbringen.

Ich werde verdächtigt, ein Schlächter zu sein,
ein Vergewaltiger, ein Herbariensammler,
ein Trinker, Neurotiker, Irrer, ein Taschendieb,
ein Perverser, Giftmörder, Ex-Agent,
ein flüchtiger Häftling.

Es gibt nichts, was ich sagen könnte,
damit sie nicht fliehen, mir erlauben, sie zu zähmen, zu streicheln,
zu ihnen zu sprechen und sie zu füttern.

Ihnen, den Tierchen, den Bienen, den Frauen
bedeutet es nichts, dass ich Papiere habe,
die Heilige Schrift lese, meditiere über Gedichten,
meine Schulden pünktlich begleiche, Steuern zahle,
meinen Nächsten nicht weniger liebe als mich.

Ich trage eine unbekannte Schuld vor allem,
was lebt, was geboren wird und stirbt, was singt, trauert und leidet:
wohin ich mich wende, hinterlasse ich Leere,
wie vom Teufel abgefressenes Weideland.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

APIE RIŠAMĄSIAS MEDŽIAGAS

litovščina | Mindaugas Valiukas

vaikščioti trapecija
domėtis tamplieriais
diskutuoti apie puolimo strategiją
negalėčiau jei man iš
nosies tekėtų kraujas

galvoti apie Kitką
suversti bėdos
mušti Dinderio
negalėčiau jei man iš
nosies tekėtų kraujas

suvesti sąskaitų
svietui margajam ant galo tupėti
nuspręsti kitaip
negalėčiau jei man iš
nosies tekėtų kraujas

fotografuotis
būti lojalus
būti apdovanotas už tai kad
         iš nosies neteka kraujas
negalėčiau jei man iš
nosies tekėtų kraujas

kraujas plona smėliu tįstančia
raudona linija pririša prie
vietos ir laiko (prie tos
moters kuri puola gelbėti
nesvarbu kad apalpo

prie pagalvės kuria
spraudies prie šnervės
lovos kurioj apmalsti
raminiesi sąli)
iki kito karto

kai vėl stversies raudonos virvelės
bandydamas nutrūkti

© Mindaugas Valiukas
from: Vogta vinis
Vilnius: Apostrofa, 2003
ISBN: 9955-605-01-4
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Über Verbundmaterial

nemščina

auf dem trapez gehen
interessiert sein an templern
angriffsstrategien diskutieren
könnte ich nicht wenn mir aus
der nase blut fliessen würde

an etwas Anderes denken
Unheil abwälzen
Blödsinn machen
könnte ich nicht wenn mir aus
der nase blut fliessen würde

rechnungen begleichen
auf dem dicken ende der welt hocken
mich anders entscheiden
könnte ich nicht wenn mir aus
der nase blut fliessen würde

mich fotografieren
loyal sein
geehrt werden dafür dass mir
aus der nase kein blut fliesst
könnte ich nicht wenn mir aus
der nase blut fliessen würde

blut in einer dünnen linie
durch den sand bindet an
ort und zeit (an diese
frau die rettend beispringt
obwohl sie in ohnmacht fiel

an das kissen das du
dir ans nasenloch drückst
des betts wo du stillst
besänftigst die lust)
bis zum nächsten mal

da du wieder das rote fädchen ergreifst
es zu zerreissen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Akmens laisvė

litovščina | Marcelijus Martinaitis

Nepajudinamai
esu įmūrytas šventoriuje,
nepriklausomas nuo akmenskaldžių,
kurie mala ir trupina akmenis,
užlieja asfaltu, grindžia gatves.

Esu laisvas nuo akmentašių,
kalančių postamentus, įžymybių biustus,
tironus ir maldingus šventuosius.
Esu laisvas nuo bučiuojančių akmenį.

Esu absoliučiai laisvas,
neturėdamas lyties, kraujotakos,
virškinimo trakto, negalėdams vaikščioti.
Esu laisvas būt akmeniu.

Esu niekam netrukdantis,
neišduodantis,
neapkaltinamas kraujomaiša, neištikimybe:
esu laisvas būt amžinu.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Die Freiheit des Steins

nemščina

Reglos
bin ich eingemauert im Kirchhof,
bin unabhängig von Steinsetzern,
die Steine mahlen und zerschlagen,
mit Asphalt zuschütten, Straßen bauen.

Ich bin frei von Steinmetzen,
die Sockel hauen und Büsten von Berühmten,
von Tyrannen und frommen Heiligen.
Frei bin ich von denen, die Steine küssen.

Ich bin vollkommen frei,
habe kein Geschlecht, keine Blutbahn,
kein Verdauungssystem und kann nicht gehen.
Ich bin frei ein Stein zu sein.

Ich störe niemanden,
verrate niemanden,
klage niemanden der Blutschande, der Untreue an:
ich bin frei ewig zu sein.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

K.B. apie įsplaptintą veidrodį

litovščina | Marcelijus Martinaitis

Buvau įvestas į įslaptinto veidrodžio kambarį.
Dideliu greičiu laikas jame ėmė lėkti atgal,
po to grįžo.

Stebėjau, kaip veidrodyje atsispindi vaizdai,
vėluodami dienomis, mėnesiais, metais,
čia pat materializuodamiesi
ir virsdami į trūnėsius ir dulkes.

Daug kartų buvau atspindėtas,
seniai nesantis.

Tai buvo laiko irimas.
Galėjau stebėti, kaip išnykstu:
kūdikis, paauglys, jaunuolis,
uniformuotas kareivis, su moterimi,
automobilyje, su šunimi, apsuptas sveikintojų,
beveik dabartinis, užvakar:
be jokio ryšio
begalinė savęs išnykimų grandinė.

Pagaliau ištiktas dabarties
veidrodyje tapau atvaizdu,
kuris pats savęs jau nemato.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

K.B. über den Geheimspiegel

nemščina

Man führte mich in ein Zimmer mit einem Geheimspiegel.
Mit hoher Geschwindigkeit begann die Zeit rückwärts zu laufen,
um dann wieder anzukommen.

Ich sah, wie der Spiegel Bilder zeigte,
verspätet um Tage, Monate, Jahre,
sich an Ort und Stelle materialisierten
und zu Moder und Staub zerfielen.

Ich wurde viele Male gespiegelt,
wie ich längst nicht mehr bin.

Die Zeit löste sich auf.
Ich konnte beobachten, wie ich vergehe:
ein Säugling, ein Halbwüchsiger, Jugendlicher,
Soldat in Uniform, mit einer Frau,
im Auto, mit Hund, umgeben von Gratulanten
und fast Gegenwärtig, vorgestern:
ohne Zusammenhang
die endlose Kette des eignen Vergehens.

Von der Gegenwart schließlich ereilt,
wurde ich im Spiegel zum Abbild,
das sich selbst bereits nicht mehr sieht.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

K.B. apie virtualią tikrovę

litovščina | Marcelijus Martinaitis

Tada atsimeni –
atsidūrėme elektroniniame peizaže.
Ten viskas buvo kaip čia –
tik minkšta ir permatoma.
Pirštus galėjai panardinti į akmenis kaip į samanas,
o kalnai priminė rūką:
kiaurai per juos skraidė dideli šviečiantys paukščiai.

Apgaubti elektroninio oro
patekom į nuostabią erdvę –
nerealūs, be svorio,
transliuojami iš neaiškaus šaltinio.

Mus supo permatomos sienos.
Ir tu buvai permatoma,
kaip iš miglos:
vaikščiojai už nieko neužkliūdama,
o įmagnetinti žodžiai
buvo jaučiami kaip dvelksmas:
jie lengvai judino plaukus, žolę,
tavo drabužį.

Patyrėme neapsakomą lengvumą:
galėjome pereiti vienas į kitą,
susilieti.
O kai šitai padarėme,
staiga buvom išjungti.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

K.B. über die virtuelle Realität

nemščina

Damals, weißt du noch,
landeten wir in einer elektronischen Landschaft.
Alles war dort wie hier,
nur weich und durchsichtig.
Die Finger konnte man in Steine stecken wie ins Moos,
und die Berge glichen Nebeln:
durch sie hindurch flogen große, leuchtende Vögel.

Von elektronischer Luft umgeben,
gelangten wir in einen wunderbaren Raum:
unwirklich, schwerelos,
gesendet von einer unbekannten Quelle.

Uns umgaben durchsichtige Wände.
Auch du warst durchsichtig,
wie aus dem Dunst:
du gingst umher, ohne irgendwo anzustoßen,
und die magnetisierten Wörter
fühlten sich an wie ein Wehen:
sanft bewegten sie die Haare, das Gras
und dein Kleid.

Wir erlebten eine unsagbare Leichtigkeit:
wir konnten ineinander übergehen,
verschmelzen.
Und als wir dies taten,
wurden wir plötzlich abgeschaltet.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig