Marwa Younes Almokbel 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: arabščina, nemščina to: nemščina, arabščina

Original

Translation

الظّمأ الذي مرّ في بالِ الطائر

arabščina | Galal Alahmadi


ما أخذتْه الرّيحُ
لا نستردّه بالعصافير
وما سقطَ عن الشّجرة
لم يعد للشّجرة
صار حتّى غريباً عن اسمها
صار حزناً لشيءٍ آخرٍ!


هكذا تكتشفينَ
أنّ ريشةً في جناح طائرٍ
صارتْ قلماً
القلم الذي لم ترجعيه لي
صار ميداليةً
الميدالية التي أهديتِها الغريبَ.. صارتْ كابوساً يفترسُ قلبكِ
كلّما سمعتِ جلبة مفاتيح
تصطكّ
خلفَ بابٍ.


وأنتِ تقرئين هذا الكلام
ستشعرين بالظّمأ
الظّمأ الذي مرّ
في بال الطّائر
لحظة بندقيّـةٍ ,
بعد ثلاث دقائق
سأرمي رأسي للفراغ
وأقول
لمن هذه القصيدة ؟!
...
باتَ من الواضح الآن
أنّهُ عندما أموت
لن أفكّر
بكِ.

© Galal Alahmadi
from: السعودية

Der Durst, der dem Vogel durch den Kopf ging

nemščina

Was der Wind mitnahm

bringt man mit Vögeln nicht zurück

und was vom Baum fiel

kam nicht zurück zum Baum

selbst dessen Namen ist es fremd geworden

eine Trauer für etwas anderes.



So findest du heraus

dass eine Feder im Flügel des Vogels

zum Stift geworden ist

derselbe Stift, den du mir nie zurückgegeben hast

wurde eine Medaille

dieselbe Medaille, die du einem Fremden schenktest… wurde ein Albtraum, der dein Herz frisst

jedes Mal, wenn du das Klimpern der Schlüssel hörst wie das Knirschen

hinter einer Tür.



Während du diese Worte liest

wirst du Durst verspüren

denselben Durst, der dem Vogel durch den Kopf ging

im Moment des Gewehrs -

In drei Minuten

werde ich meinen Kopf ins Nichts werfen

und sagen

Für wen ist dieses Gedicht?

Schon jetzt ist klar:

Wenn ich sterbe

werde ich nicht

an dich

denken.

Übersetzt von Wiese (wie es ist) / مرج (Kenan Khadaj, Sandra Burkhardt, Marwa Younes Almokbel, Aniol Kirberg)

teich

nemščina | Monika Rinck

sagt er: das leid ist ein teich.
sag ich: ja, das leid ist ein teich.
weil das leid von fischen durchschossen
in einer mulde liegt und faulig riecht.
sagt er: und die schuld ist ein teich.
sag ich: ja, die schuld auch teich.
weil die schuld in einer senke schwappt
und mir bei hochgerecktem arm bereits
zur aufgedehnten achselhöhle reicht.
sagt er: die lüge ist ein teich.
sag ich: ja die lüge ebenso teich.
weil man im sommer des nachts
am ufer der lüge picknicken kann
und immer dort etwas vergißt.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

بركةُ ماء

arabščina

یقول: الأسى بركةُ ماء.
أقول: نعم، الأسى بركة ماء
لأن الأسى سمةُ السّمك
یستلقي في الحوض ومنھ تفوح رائحةٌ نتنة.
یقول: والذنب بركةُ ماء.
أقول: أجل، الذنب بركة ماء
لأنّھُ ینسكبُ في وادٍ سحیقٍ
ویصلني بذراعٍ مُدَّ للأعلى.
یقول: الكذبة بركة ماء.
أقول: أجل، الكذبةُ أیضاً بركة ماء
لأنَّ المرء في لیلةٍ صیفیّةٍ
یحتفل على ضفةِ الكذب
وینسى ھناك شیئاً ما.

Translated by Marwa Younes Almokbel