Marwa Younes Almokbel
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: arabščina, nemščina to: nemščina, arabščina
Original
Translation
الظّمأ الذي مرّ في بالِ الطائر
arabščina | Galal Alahmadi
ما أخذتْه الرّيحُ
لا نستردّه بالعصافير
وما سقطَ عن الشّجرة
لم يعد للشّجرة
صار حتّى غريباً عن اسمها
صار حزناً لشيءٍ آخرٍ!
هكذا تكتشفينَ
أنّ ريشةً في جناح طائرٍ
صارتْ قلماً
القلم الذي لم ترجعيه لي
صار ميداليةً
الميدالية التي أهديتِها الغريبَ.. صارتْ كابوساً يفترسُ قلبكِ
كلّما سمعتِ جلبة مفاتيح
تصطكّ
خلفَ بابٍ.
وأنتِ تقرئين هذا الكلام
ستشعرين بالظّمأ
الظّمأ الذي مرّ
في بال الطّائر
لحظة بندقيّـةٍ ,
بعد ثلاث دقائق
سأرمي رأسي للفراغ
وأقول
لمن هذه القصيدة ؟!
...
باتَ من الواضح الآن
أنّهُ عندما أموت
لن أفكّر
بكِ.
from: السعودية
Der Durst, der dem Vogel durch den Kopf ging
nemščina
Was der Wind mitnahm
bringt man mit Vögeln nicht zurück
und was vom Baum fiel
kam nicht zurück zum Baum
selbst dessen Namen ist es fremd geworden
eine Trauer für etwas anderes.
So findest du heraus
dass eine Feder im Flügel des Vogels
zum Stift geworden ist
derselbe Stift, den du mir nie zurückgegeben hast
wurde eine Medaille
dieselbe Medaille, die du einem Fremden schenktest… wurde ein Albtraum, der dein Herz frisst
jedes Mal, wenn du das Klimpern der Schlüssel hörst wie das Knirschen
hinter einer Tür.
Während du diese Worte liest
wirst du Durst verspüren
denselben Durst, der dem Vogel durch den Kopf ging
im Moment des Gewehrs -
In drei Minuten
werde ich meinen Kopf ins Nichts werfen
und sagen
Für wen ist dieses Gedicht?
…
Schon jetzt ist klar:
Wenn ich sterbe
werde ich nicht
an dich
denken.
teich
nemščina | Monika Rinck
sagt er: das leid ist ein teich.
sag ich: ja, das leid ist ein teich.
weil das leid von fischen durchschossen
in einer mulde liegt und faulig riecht.
sagt er: und die schuld ist ein teich.
sag ich: ja, die schuld auch teich.
weil die schuld in einer senke schwappt
und mir bei hochgerecktem arm bereits
zur aufgedehnten achselhöhle reicht.
sagt er: die lüge ist ein teich.
sag ich: ja die lüge ebenso teich.
weil man im sommer des nachts
am ufer der lüge picknicken kann
und immer dort etwas vergißt.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004
بركةُ ماء
arabščina
یقول: الأسى بركةُ ماء.
أقول: نعم، الأسى بركة ماء
لأن الأسى سمةُ السّمك
یستلقي في الحوض ومنھ تفوح رائحةٌ نتنة.
یقول: والذنب بركةُ ماء.
أقول: أجل، الذنب بركة ماء
لأنّھُ ینسكبُ في وادٍ سحیقٍ
ویصلني بذراعٍ مُدَّ للأعلى.
یقول: الكذبة بركة ماء.
أقول: أجل، الكذبةُ أیضاً بركة ماء
لأنَّ المرء في لیلةٍ صیفیّةٍ
یحتفل على ضفةِ الكذب
وینسى ھناك شیئاً ما.