Wolfgang Schiffer
Translator
on Lyrikline: 8 poems translated
from: islandščina to: nemščina
Original
Translation
frelsi III - enn sem fyrr
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
enn sem fyrr
er gefið í skyn að okkur sé hollast
að meðtaka fagnaðarerindið möglunarlaust
og helst að lofsyngja frelsið
þar sem við krjúpum við gráturnar
á fjögurra ára fresti
óbundin og megum velja um
að bryðja sólarsellur eða álþynnur
næsta góðæristímabil
og skola þeim niður
með olíubrák úr ófundnum lindum
eða hlandvolgum heimskautasjó
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning,
Audio production: Haus für Poesie, 2018
freiheit III - wie seit jeher
nemščina
wie seit jeher
wird uns gesagt dass wir gut beraten sind
die frohe botschaft ohne murren zu empfangen
und der freiheit dort am liebsten zu lobsingen
wo wir alle vier jahre
vor der kommunionbank knien
frei und ungebunden und wählen dürfen
ob wir solarzellen oder alu-scheibchen kauen wollen
während der nächsten wohlstandsperiode
und sie hinunterschlucken
mit einem ölfilm aus unentdeckten quellen
oder pisswarmem wasser aus dem meer am pol
~
Aus: Linda Vilhjálmsdóttir: Freiheit. Nettetal: Elif Verlag, 2018
frelsi II - enn sofa mennirnir
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
enn sofa mennirnir
á verðinum í getsemanegarðinum
og konurnar sitja uppi með ávöxtinn
og ríflega ábót á kaleikinn
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
freiheit II - und immer noch schlafen die männer
nemščina
und immer noch schlafen die männer
auf wache im garten gethsemane
und die frauen bleiben auf den früchten sitzen
und einem reichlich gefüllten kelch
~
Aus: Linda Vilhjálmsdóttir: Freiheit. Nettetal: Elif Verlag, 2018
frelsi II - á miðri musterishæðinni
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
á miðri musterishæðinni
undir hornsteini heimsins
sem er rammaður inn í marmara og gull
er galopin gröf eða pyttur
þar sem sálir feðranna marsera hring
eftir hring við einn eilífðar sorgarsálm
þarna þramma ísak og ísmael saman
meðan þeir bíða hins hinsta dags með abel
og kaín adam og abraham jakobi jósefi og mósesi
jósúa davíð salómoni heródesi og júdasi makkabeusi
jóhannesi jesúsi og múhameð spámanni
nokkrum nafngreindum englum af karlkyni
ásamt persneskum keisurum rómverskum landstjórum
hellenskum kóngum kalífum krossförum soldánum
og útvöldum nútíma harðstjórum liðnum og lífs
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
freiheit II - mitten auf dem tempelberg
nemščina
mitten auf dem tempelberg
unter dem grundstein der welt
der eingerahmt ist in marmor und gold
ist ein weit geöffnetes grab oder eine grube
worum die seelen der väter kreis um kreis
zu einem ewigen trauerpsalm marschieren
dort stapfen isaak und ismael gemeinsam umher
und warten auf den jüngstem tag zusammen mit abel
und kain adam und abraham jakob josef und moses
josua david salomon herodes und judas makkabäus
mit johannes jesus und dem propheten mohammed
einigen namentlich genannten engeln männlichen geschlechts
samt persischen kaisern römischen statthaltern
hellenischen königen kalifen kreuzrittern soldaten
und ausgewählten modernen diktatoren lebendig wie tot
~
Aus: Linda Vilhjálmsdóttir: Freiheit. Nettetal: Elif Verlag, 2018
frelsi II - og við þykkasta múrinn
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
og við þykkasta múrinn
þar sem tregaljóð aldanna
drukkna í háværum harmagráti
síðustu stríða
er mannkynið
klofið sundur í tvær ójafnar fylkingar
plássfreka karla
og konur sem mega náðarsamlegast gráta
og biðja
í sínu afmarkaða kerlingahorni
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
freiheit II - und an der dicksten mauer
nemščina
und an der dicksten mauer
wo die klagelieder der jahrhunderte
im lauten wehklagen der
letzten kriege ertrinken
ist die menschheit
in zwei ungleiche lager gespalten
männer die den platz beherrschen
und frauen die man gnädigst weinen lässt
und beten
in ihrer abgesteckten weiberecke
~
Aus: Linda Vilhjálmsdóttir: Freiheit. Nettetal: Elif Verlag, 2018
frelsi II - þegar músa hafði kynnt okkur
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
þegar músa hafði kynnt okkur
með virðingartitlinum skáld
fyrir gestgjöfunum í drottins hæðum
hneigðu þeir sig lotningarfullir
og síðan var boðið í te
og sent eftir baráttuskáldi ættarinnar
þrítugum lögreglumanni hjá heimastjórninni
sem fékk að skreppa af vaktinni
til að sötra te og spjalla um ljóðagerð
við tvær skáldkonur norðan af hjara veraldar
hann kom sér hjá því að svara stöðluðum
spurningum um hlutskipti skálds í hernumdu landi
bauð þess í stað upp á sígarettur og sætar kökur
og snarpa yfirheyrslu um yrkisefni okkar stallsystra
honum leist vel á þema vinkonunnar
um hið sífellda stríð sem geisar í huganum
en gaf ekki mikið fyrir frelsið mitt
sagði að frelsið sem slíkt væri ekki áhugavert
það skipti ekki máli hvort menn væru frjálsir
ef þeir kynnu ekki að fara með frelsið
ég þorði ekki fyrir mitt litla líf að nefna það þarna
að ég væri að skrifa um fleirtölufrelsið heima hjá mér
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
freiheit II - als musa uns den gastgebern
nemščina
als musa uns den gastgebern
auf gottes höhe
mit dem ehrentitel dichter vorstellte
verbeugten diese sich ehrerbietig
und luden uns danach zum tee
und schickten nach dem kampfdichter der sippe
einem dreißigjährigen polizisten der lokalen regierung
der seine wache auf einen sprung verlassen durfte
um einen schluck tee zu nehmen und über dichtung zu sprechen
mit zwei dichterinnen vom nördlichen ende der welt
er vermied es die standardfragen nach dem schicksal
eines dichters in einem besetzten land zu beantworten
lud stattdessen zu zigaretten und süßem kuchen ein
und unterzog uns stallschwestern einem schnellen verhör über unser tun
ihm gefiel das thema meiner freundin
über den krieg der ständig in unseren köpfen wütet
hielt aber nicht viel von meinem freiheitsstoff
meinte freiheit an sich sei uninteressant
es spiele keine rolle ob die menschen frei seien
solange sie mit der freiheit nicht umgehen könnten
ich habe mich für mein leben nicht getraut hier zu erwähnen
dass ich gerade über die vielfachen freiheiten schrieb bei mir daheim
~
Aus: Linda Vilhjálmsdóttir: Freiheit. Nettetal: Elif Verlag, 2018
frelsi I - skilaboð okkar
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
skilaboð okkar
til umheimsins eru skýr
þó að lóðin sé skráð á krakkana
er okkur eftir sem áður
frjálst að framselja moldina
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
freiheit I - unsere botschaft
nemščina
unsere botschaft
an den rest der welt ist klar
auch wenn das grundstück auf die kinder überschrieben ist
so steht es uns nach wie vor
frei humuserde feilzubieten
~
frelsi I - það er haft fyrir satt
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
það er haft fyrir satt
að mannskepnan muni tortímast
að hún farist í flóði innan
skamms eða brenni upp til agna
og okkur er uppálagt
að skrúfa niður í gasinu
okkur sem trúum á eldinn
og höfum virkjað hann til að lyfta okkur
upp sífellt hærra og hærra
okkur sem ekkert hélt niðri á jörðinni
nema aðdráttaraflið
okkur sem vorum frjáls undan okinu
frjáls undan grýlum kaldastríðsáranna
frjáls undan trúnni á samfélag heilagra
frjáls undan öllu nema útburðarvælinu
í hvalfjarðarstrengnum handan við garðinn
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
freiheit I - es wird als gegeben angesehen
nemščina
es wird als gegeben angesehen
dass die menschliche rasse zugrunde gehen wird
dass sie in kürze in einer flut versinkt
oder verbrennt mit haut und haar
und wir sind gehalten
das gas herunterzudrehen
wir die wir an das feuer glauben
und es uns zunutze gemacht haben uns zu erheben
aufwärts stets höher und höher
wir die uns nichts auf der erde hielt
außer der anziehungskraft
wir die wir frei waren von zwang
frei von den gespenstern des kaltes kriegs
frei vom glauben an die gemeinschaft der heiligen
frei von allem außer dem geheul des ausgesetzten kindes
im rauen nordostwind außerhalb des gartens
~
Aus: Linda Vilhjálmsdóttir: Freiheit. Nettetal: Elif Verlag, 2018
frelsi - prelude
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
á milli
himins og jarðar
er allt
eins og þar stendur skrifað
~
á milli
upphafs og endis
er lífið
holdið og blóðið
milli fæðingarinnar
og dauðans
~
frelsið
á milli myrkurs
og ljóss
~
milli
himins og jarðar
vatnið og eldurinn
~
allur sá skilningur
sem má lesa í orð
eins og epli
~
moskurnar kirkjurnar
musterin hofin
turninn
steinninn og sandurinn
~
við höfum
margfaldað orðið
á jörðinni
margfaldað virkin
milli himins og jarðar
margfaldað guð
~
margfaldað hláturinn
grátinn hatrið og græðgina
margfaldað allt
milli himins og jarðar
allt nema gæskuna
~
við höfum margfaldað frelsið
til að strita
til að eta og drekka
og fagna
margfaldað frelsið
til að afmarka stundina
frelsið til að grafa okkur
lifandi í moldina
~
við höfum margfaldað
frelsið til að grafa okkur
lifandi
í túninu heima
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
freiheit - prelude
nemščina
zwischen
himmel und erde
ist alles
wie es geschrieben steht
~
zwischen
anfang und ende
ist das leben
das fleisch und das blut
zwischen der geburt
und dem tod
~
die freiheit
zwischen finsternis
und licht
~
zwischen
himmel und erde
das wasser und das feuer
~
all die erkenntnis
die sich findet in einem wort
wie apfel
~
die moscheen die kirchen
die synagogen die tempel
der turm
der stein und der sand
~
wir haben
das wort vervielfacht
auf erden
vervielfacht die festungen
zwischen himmel und erde
vervielfacht gott
~
vervielfacht das lachen
das weinen den hass und die gier
vervielfacht alles
zwischen himmel und erde
alles außer der güte
~
wir haben die freiheit vervielfacht
zu schuften
zu essen und zu trinken
und zu feiern
vervielfacht die freiheit
die stunde zu bestimmen
die freiheit
uns lebendig in der erde zu begraben
~
wir haben die freiheit vervielfacht
uns selbst lebendig zu begraben
auf der hauswiese
daheim
~
Aus: Linda Vilhjálmsdóttir: Freiheit. Nettetal: Elif Verlag, 2018