Žarko Milenić 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: ruščina to: hrvaščina

Original

Translation

Изваяние Силена в Капитолийском музее

ruščina | Maxim Amelin

                                              Ирине Ермаковой

Безымянного страж именитый сада,
бородатый, косматый, великорослый,
с переброшенной шкурою через рамо
                        кососаженное,

козлоногий, мудастый, парнокопытный,
многогроздую между рогов кошницу
подпирающий шуйцей, в деснице свесив
                        кисть виноградную, —

что печаль по челу пролегла, Силене?
Мрачноличен зачем и понуровиден?
Ах, и кто же, скажи, не стыда, не срама, —
                        уда заветного,

прямотою прославленного стрекала
кто лишил-то тебя? За какие вины?
Неужели твои сочтены проказы
                        за преступления?

Позабыт-позаброшен толпой пугливых
прежде нимф, нагловатых насмешниц ныне, —
хоть гоняйся за ними, хоть не гоняйся,
                        всё одинаково,

ибо надо, поймавши, сражать, а нечем.
Потерявшему большее потерявшим
меньшее не наполнить обломком лона
                        влаготочивого, —

ни на что похотливый скопец не годен,
безоружный же муж никому не нужен,
оттого и поставлен в музее — Музам
                        на поругание.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

Skulpture Silena u Kapitolskoj galeriji

hrvaščina

                   Irini Jermakovoj

Bezimeni čuvar ugledne bašte,
bradat, čupav, visok,
s krznom prebačenim preko ramena
            nakrivo,

kozonog, velikih sapi, kopitar,
mnogogrozdnu između rogova korpu
podupire lijevom, u desnici mu visi
            grozd grožрa –

što ti tuga čelom prošla, Silene?
Zašto si mračan i pognute glave?
Oh, i ko, reci, ne stida, ne srama –
            uda zavjetnog,

izravno proslavljenog poticaja
ko je lišio tebe? Zbog kakve krivnje?
Zar su tvoje nabrojane šale
            za kaznu?

Zaboravljen-odbačen od mnoštva plašljivih
do tada nimfi, što sad mu se drsko podsmjehuju –
jurio za njima, ne jurio,
            svejedno je,

jer treba, stigavši, tući se, a zašto.
Izgubljenom od izgubljenijih
još manje ne ispunite krhotinom krila
            vlagotočnog –

ni za šta pohotljivi evnuh ne odgovara,
nenaoružan muž nikom ne treba,
zato je i postavljen u galeriju – muze
            da ga grde.

Prijevod Žarko Milenić

[Мне хотелось бы собственный дом иметь...]

ruščina | Maxim Amelin

Мне хотелось бы собственный дом иметь
на побережье мёртвом живого моря,
где над волнами небесная стонет медь,
ибо Нот и Борей, меж собою споря,
задевают воздушные колокола,
где то жар, то хлад, никогда — тепла.

Слабым зеницам закат золотой полезней,
розовый, бирюзовый, и Млечный путь,
предостерегающий от болезней,
разум смиряя, чуткий же мой ничуть
не ужаснётся рокотом слух созвучий
бездны, многоглаголивой и певучей.

Сыздетства каждый отзыв её знаком
мне, носителю редкому двух наречий,
горним, слегка коверкая, языком
то, что немощен выразить человечий,
нараспев говорящему, слов состав
вывернув наизнанку и распластав.

Что же мне остаётся? — невнятна долу
трудная речь и мой в пустоту звучал
глас, искажаясь, — полуспасаться, полу-
жить, обитателям смежных служа начал,
птице текучей или летучей рыбе,
в собственном доме у времени на отшибе.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[Želio bih imati dom vlastiti...]

hrvaščina

Želio bih imati dom vlastiti
na obali mrtvoj uz živo more
gdje nad valovima stenje bakar nebeski,
jer Not i Borej, među sobom se spore,
što izgubili su vazdušno zvono,
gdje sad je žega, sad stud, nikada toplo.

Slabim zjenima zalazak zlatni koristi,
ružičasti, tirkizni i Put Mliječni,
odvraća ih od bolesti,
smiruje um, moj nimalo osjetljivi
ne užasne se grmljavine sluh suzvuиni
duboki, glagoljivi i pjevući.

Svaki opoziv je znan od, djetinjstva potom,
meni, nositelju rijetkom dva narječja,
uzvišenim – malo natucam – jezikom
to što je nemoćna izrazit pamet čovječja,
otegnuto govorećem, riječi sastav
izvrnuh naopako i poravnah.

Šta mi ostaje? – nerazgovjetna dolu
teška riječ i moj što u prazno zvuči
glas, iskrivljen – poluotcijepljen, polu-
živ, komšijama počeo služiti,
letećoj ribi ili ptici vodenoj
u vlastitom domu stranom.

Prijevod Žarko Milenić

[Долго ты пролежала в земле, праздная...]

ruščina | Maxim Amelin

Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,

затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,

превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или

карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —

ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,

изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[Dugo si ležala u zemlji, pusta...]

hrvaščina

Dugo si ležala u zemlji, pusta,
beskorisna, i na kraju izbio
čas – otrgla si se od sna, podigla glavu
tešku, ispravila pletenicu,

zapucketale hrskavice, pršljeni – munje
raznobojne, smrtni grom strašni
grunuo, gorda najednom nebesa zadrhtala,
krupni grad rasuo oblo kamenje,

pretvarajući se u letu u oštre
istegnute kaplje, slične žitu,
težeći izrasti bilo čime što bi
izraslo: smaragdnom travom ili

smeđom šumom, ili još nekim rastinjem
gustim. – Ti si ležala u zemlji dugo,
pusta, beskorisna, no – evo ga,
pravo vrijeme kojeg si dočekala –

jer je bolje prospavati, sujetno se gaditi,
ne budeći se, nepokretno provesti vijek kratki,
nego koracima sitnim u tami zalutati
po rebrastoj površini pipajuжi,

rijetko se spotičući, smijati se,
propovijedajući: “Svako dobro, sretno!” –
zato te i zovu tako, imena
dužeg ne znaju, rijekom-riječju.

Prijevod Žarko Milenić

[Поспешим...]

ruščina | Maxim Amelin

                       Поспешим
          стол небогатый украсить
              помидорами алыми,
петрушкой кучерявой и укропом,

                       чесноком,
          перцем душистым и луком,
              огурцами в пупырышках
и дольками арбузными. — Пусть масло,

                       как янтарь
          солнца под оком, возблещет
              ослепительно. — Чёрного
пора нарезать хлеба, белой соли,

                       не скупясь,
          выставить целую склянку. —
              Виноградного полная
бутыль не помешает. — Коль приятно

                       утолять
          голод и жажду со вкусом! —
              Наступающей осени
на милость не сдадимся, не сдадимся

                       ни за что. —
          Всесотворившему Богу
              озорные любовники
угрюмых ненавистников любезней.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[Požurimo...]

hrvaščina

                       Požurimo
          stol skromni ukrasiti
              paradajzima crvenim,
peršinom kitnjastim i mirođijom,

                       bijelim lukom,
          paprikom mirisnom i lukom,
              bubuljičastim krastavcima
i kriškama lubenice. – Neka ulje,

                       kao ćilibar
          sunca pod prozorom, zablješti
              zasljepljujuće. – Vrijeme je
crnog narezati hljeba, bijele soli

                       ne štedjeti,
          postaviti cijeli slanik. –
              Vina puna
flaša ne smeta. – Prijatno je

                       utoliti
          glad i žeđ s ukusom! –
              Nastupajućoj jeseni
na milost ne predajmo se, ne predajmo se

                       nizašto. –
          Svemogućem Bogu su draži
              nestašni ljubavnici od
sumornih mrzitelja prijatnosti.

Prijevod Žarko Milenić