Carl-Christian Elze 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: češčina to: nemščina

Original

Translation

Hromniční

češčina | Marie Šťastná

V pondělí jsem se přestala bát matky
V úterý se začala bát ona mě
Mezi pondělkem a úterkem byla jediná klidná noc
o které jsme nic nevěděly
jediná noc
kdy byly výdechy jako pára z horka do zimy
otáčení pod peřinou jako jarní vyorávání brázd
Ale kterého roku kterého měsíce

© Marie Šťastná
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Lichtmessgedicht

nemščina

Am Montag habe ich aufgehört mich vor Mutter zu fürchten
Am Dienstag hat sie angefangen sich vor mir zu fürchten
Zwischen Montag und Dienstag war eine einzige stille Nacht
von der wir nichts wussten
eine einzige Nacht
als das Ausatmen wie Dampf war aus der Hitze in die Kälte
das Umherwälzen im Bett wie das Furchen ziehen im Frühling
Aber in welchem Jahr 
welchem Monat

Übertragung ins Deutsche von Carl-Christian Elze
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Michaela Škultéty

*** [Cestou v tramvaji]

češčina | Marie Šťastná

Cestou v tramvaji
se při vší rozpínavosti jara
všichni dusí
Nikdo neotevře okno
nikdo to neudělá jako první
Holčička Ema kope do sedačky
a rytmicky říká
Ema má mámu
Máma má Emu
Ema má mámu ráda

© Marie Šťastná
Audio production: Haus für Poesie / 2018

*** [Unterwegs in der Straßenbahn]

nemščina

Unterwegs in der Straßenbahn
der Frühling wie eine Bombe
alle sind am Ersticken
Niemand öffnet das Fenster
niemand traut sich
Das Mädchen Emma tritt gegen den Sitz
immer wieder
sagt rhythmisch
Emma hat Mama
Mama hat Emma
Emma hat Mama lieb

Übertragung ins Deutsche von Carl-Christian Elze
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Michaela Škultéty

*** [Sluší ti to]

češčina | Marie Šťastná

Sluší ti to
řekne matka v překvapivém okamžiku
Dcera se jde podívat do zrcadla
Nesluší
vždyť jsem jen stáhla sponkou vlasy
abych je neměla od mouky
to opravdu chceš abych vypadala takhle?

Myslím že jsem docela hezká
prohodí dcera před odchodem na schůzku
Matka ji pozoruje opřená o dveře
No moc si o sobě nemysli

Matka oblečená v lesklé květované halence
s nabranými rukávy
černé sukni
s výraznými modrými stíny nad očima
Je jí asi padesát
Dnes mi to sluší
vyfoť mě!
Postaví se v obýváku do pózy
ruce drží nepřirozeně od těla
Dcera fotí
Co děláš těma rukama!
Máš rozmazané oči!
Bože to už stačí už nechci!
Dej mi pokoj!
Je jí asi patnáct
Pak se hrozně pohádají

Matka vykřikne nadšením
Tobě to tak sluší!
To je krásná sukně
takovou podobnou jsem nosila
A stejné tričko k tomu
A ty vlasy!
Musíš se ukázat tatínkovi!
Strká dceru do obýváku
Podívej jak jí to sluší
Přesně takhle jsem přece vypadala já!
A k dceři: to všechno máš po mně

© Marie Šťastná
Audio production: Haus für Poesie / 2018

*** [Das steht dir gut]

nemščina

Das steht dir gut
sagt die Mutter in einem überraschenden Moment
Die Tochter geht sich im Spiegel anschauen
Stimmt nicht
ich habe nur meine Haare mit einer Spange hochgesteckt
damit ich sie nicht voller Mehl habe
ist das dein Ernst willst du dass ich so aussehe

Ich glaube dass ich ganz hübsch bin
sagt die Tochter leise bevor sie zu ihrer Verabredung geht
Die Mutter beobachtet sie gegen die Tür gelehnt
Na nimm dich mal nicht zu wichtig

Die Mutter in einer glänzenden Bluse
mit Blumenmuster und gebauschten Ärmeln
mit einem schwarzen Rock
und markantem blauen Lidschatten
Sie ist ungefähr fünfzig
Heute sehe ich gut aus
mach ein Foto von mir
Sie wirft sich im Wohnzimmer in Pose
die Finger spreizt sie unnatürlich ab
Die Tochter fotografiert
Was machst du mit deinen Händen
Deine Augen sind verschmiert
Mein Gott das reicht jetzt ich will nicht mehr
Lass mich in Ruhe
Sie ist ungefähr fünfzehn
Ein schrecklicher Streit bricht los

Die Mutter schreit vor Begeisterung
Das steht dir wahnsinnig gut
Das ist ein wunderschöner Rock
so einen ähnlichen habe ich auch getragen
Und das gleiche T-Shirt dazu
Und die Haare
Du musst dich dem Papa zeigen
Sie schubst die Tochter ins Wohnzimmer
Schau doch wie gut ihr das steht
Genau so hab ich auch ausgesehen
Und zur Tochter: das alles hast du von mir

Übertragung ins Deutsche von Carl-Christian Elze
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Michaela Škultéty

*** [Možná chyběly kostýmy]

češčina | Marie Šťastná

Možná chyběly kostýmy
určitě nostalgie po starých autech
odpoledních cestách
Babička nikdy nebyla v hotelu
Nikdy neukradla mýdlo
nespala odpoledne
v podivně vyprázdněném vzduchu
Její ložnice byla z růžového dřeva
(nezeptala jsem se
jestli šlo o druh nebo o barvu)
ale ani tam se dlouho nezdržela
Veškeré romantické kulisy
vzaly za své po půl roce
dobře
ale takhle jasné
ani teď ke konci
to být nemělo

© Marie Šťastná
Audio production: Haus für Poesie / 2018

*** [Vielleicht fehlten Kostüme]

nemščina

Vielleicht fehlten Kostüme
mit Sicherheit Edelkarossen
Ausflüge am Nachmittag
Großmutter war nie in einem Hotel
hat nie Seife gestohlen
hat nachmittags nie geschlafen
in sonderbar entleerter Luft
Ihr Schlafzimmer war aus rosigem Holz
(ich habe nie gefragt
ob es Rosenholz war oder einfach nur rosa)
aber auch dort hielt sie sich nicht lange auf
Alle romantischen Kulissen
verschwunden nach einem halben Jahr
was solls
aber so verdammt klar
wie jetzt zum Ende
das hätte nicht sein müssen

Übertragung ins Deutsche von Carl-Christian Elze
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Michaela Škultéty

*** [Ona stojí u okna i když je hezky]

češčina | Marie Šťastná

Ona stojí u okna i když je hezky
a hlídá
Aby neklapla branka moc nahlas
Aby ten strom
co je nakřivo přes plot
nespadl
Aby sníh nestoupal nahoru
nebo aby se jí v tom případě
alespoň nezdálo že padá
Modlí se dřív
než zvoní na kostele
Hlídá i čas

© Marie Šťastná
Audio production: Haus für Poesie / 2018

*** [Sie steht am Fenster auch wenn es schön ist]

nemščina

Sie steht am Fenster auch wenn es schön ist
und passt auf
Dass das kleine Tor nicht zu laut zuschlägt
Dass der Baum
der weit über den Zaun wächst
nicht stürzt
Dass der Schnee
wenn er fällt
nicht plötzlich nach oben steigt
sodass es ihr vorkommt als falle sie
Sie betet
noch bevor die Kirchenglocken läuten
Sie passt auf die Zeit auf
auch das

Übertragung ins Deutsche von Carl-Christian Elze
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Michaela Škultéty

*** [Za klouby prstů kočičí vrnění]

češčina | Marie Šťastná

Za klouby prstů kočičí vrnění
Je to revma
říká matka
stěhuje se ti po těle
Obrací mi ruce dlaněmi vzhůru
Cos dělala
jdi se umýt
za chvíli je večeře

© Marie Šťastná
Audio production: Haus für Poesie / 2018

*** [In den Fingergelenken ein Katzenschnurren]

nemščina

In den Fingergelenken ein Katzenschnurren
Das ist Rheuma
sagt die Mutter
es wandert über den Körper
Sie dreht mir die Handflächen nach oben
Was hast du gemacht
geh dich waschen
gleich gibts Abendbrot

Übertragung ins Deutsche von Carl-Christian Elze
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Michaela Škultéty