Radek Malý 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: nemščina to: češčina

Original

Translation

[Abwendig hängt der Mond im Dunst...]

nemščina | Christine Lavant

Abwendig hängt der Mond im Dunst,
mein Herz geht durch die Feuersbrunst
in glasig harte Kälte.
Von einer frühen Älte
befallen sitz ich träg und krank
auf der verlaßnen Bahnhofsbank
und fürcht mich aufzustehen.
Was ist mir denn geschehen?...
Das denk ich immer vor mich her,
doch oben ist die Stelle leer,
die das noch wissen sollte.
Wie schwer wiegt das verkohlte
steinharte Ding da in der Brust...
Noch gestern hab ich mehr gewußt,
es war so wie ein Messer.
Der Schmerz ist heute besser
und morgen ist er sicherlich
nur mehr so wie ein Nadelstich –
muß jetzt wohl schlafen gehen.
Was ist mir denn geschehen?...
Abwendig sinkt der Mond im Wald,
bis in die Seele ist mir kalt.

© Otto Müller Verlag
from: Die Bettlerschale
Salzburg : Otto Müller Verlag , 1956
Audio production: ORF Landesstudio Kärnten

[Výhružně visí měsíc z par…]

češčina

Výhružně visí měsíc z par,

mé srdce, které svírá žár,

do tvrdé zimy chvátá.

Předčasným stářím jatá

nemocná sedím před nádražím

na lavičce a, byť se snažím,

mám strach i třeba jenom vstát.

Co se mnou mohlo se jen stát?…

To nad tím stále přemítám,

však prázdné je to místo tam

nahoře, kde by měli znát.

Těžká je věc, jež v hrudi snad

zuhelnatěla na kámen…

Včera víc ještě znala jsem,

bylo to jako nůž, ta síla.

Ta bolest však dnes polevila

a zítra jistě bude jen

jak jehla, kterou bodla jsem –

teď nejspíš měla bych jít spát.

Co se mnou mohlo se jen stát?…

Do lesa měsíc měkce vpad,

až do duše mnou zmítá chlad.

přeložil Radek Malý

[Der Mondhof war noch nie so groß...]

nemščina | Christine Lavant

Der Mondhof war noch nie so groß,
im Süden kämpft die Regenzeit,
der Herr hält seinen Zorn bereit
und läßt gewiß die Hunde los,
sobald ich etwas träume.
Des Nachbars Apfelbäume
sind wild bewegt vom warmen Wind,
die Rosenkugel duckt sich blind
im gelben Wald der Malven.
Die Sterne, die mir halfen,
solang ich noch voll Hoffnung war,
bedeuten jetzt ein Sterbejahr
und Krankheit, Feindschaft, Kummer.
Mein Herz erträgt voll stummer
Verwunderung die arge Zeit
und trinkt in Abgeschiedenheit
den bittern Kelch der Ängste.
Die Nacht ist wohl die längste!
Vielleicht kräht niemals mehr ein Hahn?
Der Mond welkt wie ein Löwenzahn,
hat seinen Hof verloren.
Mein Traum fällt ungeboren
dem Eifer Gottes in die Hand,
ich weine keine Träne.
In meinen Augen knirscht der Sand
wie hundert Hundezähne.

© Otto Müller Verlag
from: Die Bettlerschale
Salzburg : Otto Müller Verlag , 1956
Audio production: ORF Landesstudio Kärnten

[Měsíční dvorec velký byl…]

češčina

Měsíční dvorec velký byl,

na jihu zuří deště,

Pán svůj hněv drží ještě

a jistě psy by vypustil,

jen sen bych měla, běda.

Jabloně u souseda

se v teplém větru zmítají,

kde žluté slézy vzkvétají,

se slepá lesklá koule válí.

Hvězdy, jež dosud při mně stály,

dokud jsem měla naději,

teď ke smrti mě svádějí

a k nemoci a k hoři.

V údivu tichém hoří

mé srdce slabě, s trpkostí

a hořký kalich úzkosti

pijí má ústa němá.

Tato noc konce nemá!

Co když už kohout nezakřičí?

Měsíc, jenž pozbyl dvorce, mlčí,

jak pampeliška uvadá.

Nezrozen, můj sen propadá

Božímu žáru, nebojí se,

ušetřím slzí svých.

V mých očích skřípe písek

jako sto zubů psích.

přeložil Radek Malý

unsere mütter haben uns auf einem flughafen ausgesetzt

nemščina | Carl-Christian Elze

unsere mütter haben uns auf einem flughafen ausgesetzt
ohne gepäck, blutig und nackt, entkabelt.
einige haben sofort geschissen, klebrig und schwarz
so schwarz, als wäre der teufel aus uns herausgetreten
und so klebrig, als könnten wir niemals mehr schweben
was so nicht stimmt, wir schweben sofort
mit einem arsenal von grausamkeiten, auf einem flughafen
der selber schwebt. unser flughafen ist gefüllt
mit ländern, städten und winzigen flughäfen, die nur
vom namen her flughäfen sind, in wirklichkeit:
flitzende punkte, obwohl worte wie flitzende punkte
in wirklichkeit nirgendwo sind, nur teilchen, schwebende
teilchen, die schwingen, ununterbrochen schwingen
solange wir warten in form von lose zusammengefügten
relativ kurzen, sprechenden stäbchen, warten
auf unseren einzigen flug, der uns abstürzen lässt
und unsere gehirne zurücknimmt; nicht in die engen schöße
unserer mütter, die längst morsch geworden sind
aber in die vorschöße; zwischen die schenkel 
einer hoffentlich gut aussehenden, uralten, mädchenhaften
planetaren dame.

© Verlagshaus Berlin
from: diese kleinen, in der luft hängenden, bergpredigenden gebilde
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2016 / 2., überarbeitete Auflage 2019
Audio production: Haus für Poesie / 2018

naše matky nás vysadily na jakémsi letišti

češčina


naše matky nás vysadily na jakémsi letišti
bez zavazadel, zakrvácené a nahé, zbavené kabelů.
někteří se hned pokáleli, ulepení a černí
tak černí, jako by z nás vystupoval ďábel
a tak ulepení, jako bychom se už nikdy nemohli vznášet
což není tak docela pravda, vznášíme se hned
s arzenálem krutostí, na letišti
které se samo vznáší. naše letiště je plné
zemí, měst a malinkých letišťátek, která jsou
letišti jen podle jména, ve skutečnosti:
uhánějící body, ačkoli slova jako uhánějící body
ve skutečnosti nikde nejsou, jen částečky, vznášející se
částečky, které se chvějí, nepřetržitě se chvějí
dokud vyčkáváme ve formě volně spojených
relativně krátkých, mluvících tyčinek, čekáme
na náš jediný let, který nás nechá spadnout
a naše mozky vezme zpět; nikoli do těsných klínů
našich matek, které už dávno zpuchřely
avšak do předklínů; mezi stehna
jisté doufejme, že pohledné, prastaré, dívčí
planetární dámy.

překlad: Radek Malý