Christoph W. Bauer 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: poljščina to: nemščina

Original

Translation

Kuchnia

poljščina | Adam Pluszka

Pachnie ciepłym mlekiem jak ty w piątek, bo
w niedzielę były mandarynki. Chyba. Małe
wątpliwości budzą większe skojarzenia. Na trzecim
piętrze śmieci jest dokładnie tyle ile powinno. Jest też matka
z gipsu (nie rozwiewa, nie pierze), zachęca: jedz,
synu, dropsy wszystko będzie dobrze.
Patrzę na dwóch panów w kolorowej gazecie.
Bożyszcze tłumów bogami swawoli.
Proszę. Może to pan jest mym pasterzem?
Albo pan?

A teraz zadaj mi pytanie, bo wiem, że jest odpowiedź.
Oczyści nas bardziej niż woda w wannie. Bardziej
niż zmywanie. I jeszcze, z Ludwikiem w dłoni, myślę,
że jeśli już wierzysz w Boga, wierz, wiesz?
Mógł stworzyć wszystko i nie stworzył niczego.
Bo powiedzmy, że jest
poniedziałek, pełen zlew czeka obietnicą odmoczeń na
opuszkach, w ten lany poniedziałek możemy też zlać się
potem, bo potem już tylko potop. Przyjdzie sen,
nie będzie pytań, i to jest właśnie odpowiedź.

© Adam Pluszka
from: Trip
Kraków : biblioteka Studium, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Küche

nemščina

Sie duftet nach warmer Milch, wie du am Freitag, denn
am Sonntag gab’s Mandarinen. Glaub ich. Die kleinen
Zweifel wecken größere Assoziationen. Im dritten
Stock gibt’s genau die richtige Menge Müll. Und auch eine Mutter
aus Gips (sie zerstreut nicht, sie wäscht nicht), sie ermuntert: Iss
Sohn, iss doch Alles wird wieder gut Drops.
Ich schaue auf zwei Herren in einer Illustrierten.
Die Götzen der Massen sind die Götter der Ausschweifung.
Bitte. Vielleicht sind Sie mein Hirte?
Oder Sie?

Und jetzt stell mir die Frage.       
Die reinigt uns besser als alles Wasser in der Wanne. Mehr
als Abwaschen. Noch mit dem Ludwig in der Hand denke ich,
wenn du schon an Gott glaubst, glaub auch, mein Gott!
Er hätte alles erschaffen können, erschuf aber nichts.
Sagen wir also, es ist
Montag, die volle Spüle wartet, ein Versprechen auf eingeweichte
Fingerkuppen, und an diesem Ostermontag können wir eineinander
auch in Schweiß baden, bald ist schließlich Sintflut. Schlaf kommt,
keine weiteren Fragen, und das genau ist die Antwort.

Übersetzt von Christoph W. Bauer