Polina Kopylova 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: finščina to: ruščina

Original

Translation

Spekulaatio

finščina | Kaisa Ijäs

Heräsin poliittisesti, oksensin onnesta. Sanoin uni on varkautta, elämä unta ja näin miehiä kantojen nokissa. Miehet olivat menneet puiden tilalle, ne korskuivat valokeiloissaan ja pitivät puheita tuhon demonstraatioista. Miehet sanoivat, että meidän varkaiden on osattava rakentaa naamioita. Että meidän on sytytettävä palamaan omat valheemme, ja sitten toisten. Ensin omamme, ne toistivat kiireettöminä, sitten toisten. Miehet nyökyttelivät vakavia päitään vuoron perään ja sytyttivät kirjoitettuja kääröjä toinen toisensa jälkeen kuin yhteisestä sopimuksesta. Ei mitään henkilökohtaista ne toistivat, ei mitään henkilökohtaista. Miehet seisoivat liekehtivän hämärän kynnyksillä, suut kiinni pimeyden nisissä, ja puhuivat metsälle kuin toisilleen. Suut pimenivät kiinni yöhön, ja miehet riisuivat aseensa kuin uniensa kahleet. Ne istuivat  kantojen nokkiin, muistelivat toisia aikoja, vielä muinaisempia kirjoituksia. Ne kantoivat kirjavia varjojaan, siirtelivät heinikkoa jaloillansa. Kesyttivät elämää ja menivät vastaan sen ahmaa. En nähnyt enää mitään, sillä joku varasti unelta lopun, mutta ääni pimeydessä sanoi: tämä saattaa hieman kirpaista. Ja kuulin, että sattui aivan jumalattomasti.

© Kaisa Ijäs
from: Siskot, veljet
Helsinki: Teos, 2009
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10

УМОЗРЕНИЕ

ruščina

Я политически очнулась, меня вырвало. Я сказала себе: сон есть кража, жизнь есть сон; я видела мужчин на пнях срубленного леса. Мужчины были как деревья, они шелестели в потоках света и разглагольствовали о демонстрациях насилия. Мужчины говорили: нам, ворам, нужно уметь мастерить себе маски. Нужно уметь раздувать пламя сперва своей лжи, затем лжи чужой. Сперва своей, неспешно повторяли они, затем чужой. Мужчины с серьезным видом поочередно кивали головами и жгли свитки с писаниями один за другим, как бы по общему согласию. Ничего личного, повторяли они, ничего личного. Мужчины стояли на пороге полыхающего сумрака, прижавшись губами к соскам темноты, и переговаривались с лесом. Их губы темнели, вдавленные в ночь; мужчины освобождали себя от оружия как от сонного плена. Они сидели на пнях и вспоминали об иных временах, иных более древних писаниях. Они отбрасывали пестрые тени, их ноги зарастали травой. Укрощали жизнь и выходили на нее как на медведя. Больше мне ничего не удалось увидеть, так как кто-то утащил конец сна, но голос в темноте произнес: это может несколько резануть. И я слышала, как резануло нещадно.

Перевод: Polina Kopylova

[Saisi oman talon]

finščina | Jarkko Tontti

Saisi oman talon, omistaisi kuudet seinät
                      suojamuurit.
Saisi talon ilman naapureita,
saisi meren ilman rantoja.

Saisi kuusikerroksisen talon,
ampuisi jousella ohikulkijoita.
Olisi kuningas, isä kuolisi ja olisi isä
                      isän paikalla.
Saisi tuhat puuta pihaan, omenapuuta
                      päärynäpuuta
                      kirsikkapuuta
                      luumupuuta
näkisi niiden latvasta taivaan
näkisi rannassa kivitalot, olisi niidenkin keskellä
näkisi kellareiden sukupolvet ja kärsivälliset säilykkeet.
Olisi joka päivä Juhla
portaat joka suuntaan, olisi saunassa yksin, kaksin
                                       rakastaisi
                                       olisi talo, saisi
                                       saman tien.

© Jarkko Tontti
from: Vuosikirja
Helsinki: Otava, 2006
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10

[Вот кабы был бы свой дом]

ruščina

Вот кабы был бы свой дом, шесть собственных стен
                                        крепостных
Вот кабы не было соседей,
вот кабы море без берегов.
Вот кабы дом в шесть этажей,
и стреляй себе в прохожих из лука.
Вот кабы быть королем, а отец бы скончался, и был бы
                                    отцом на отцовском месте
Вот кабы в саду тысяча деревьев, яблоневых
                                        грушевых
                                        вишневых
                                        сливовых
и сквозь листву их виднелось небо
виднелись дома на побережье, вот кабы среди них оказаться
увидеть подвальные поколения и терпеливые соленья.
И был бы каждый день Праздник
лестницы во все стороны, вот кабы одному в баню, вдвоем
                                                   любиться
                                                   и был бы дом
                                                   вот сейчас прямо.

Translation by Polina Kopylova

Miesten välisestä ystävyydestä

finščina | Jarkko Tontti

Tänä iltana Jacasser lukee pohjoista muinaistarua, kuinka käyvät uroot
vaarasta vaaraan, Beowulfin
                                            salskeat äijät
nostavat haarikat huulilleen, pyyhkivät
vaahtoa panssaroituun hihaan.

Sillä miesten välinen ystävyys ei ole vaikeaa, ei, se on mahdotonta,
kuin autojen välinen veljeys
liikennevaloissa kun soturit keihäineen
yli sukupolvien tappavat ihmistä ja eläintä
kiihdyttävät kaverista ohi
                                                                 viimeisessä kaarteessa
vaihtuu katse, kysytään
voisiko sankarten välillä olla muuta kuin kilpaa, voisiko olla rakkautta
vai vain iskuja kylkeen, rintaan, selkään, puhki peltisen panssarin, helmimaalilla silatun
ratsun, vai voisiko olla
                                            rakkautta
partaisten poskien raapiutumista toisiinsa
kun ulvonta kiirii yli vaarojen, pohjoiset miehet
eivät koskaan pyydä anteeksi.

© Jarkko Tontti
from: Jacasser
Helsinki: Otava, 2009
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10

О мужской дружбе

ruščina

Этим вечером Якассер читает древнее скандинавское сказание о том, как удальцы
странствуют от опасности к опасности, о том, как статные мужи
                                                                                      из ”Беовульфа”
подносят чарки к устам, отирают
пену кольчужными рукавами.

Потому что мужская дружба не то, чтобы непроста, нет — она невозможна,
как братство двух автомашин
на светофоре когда воины с копьями
убивают людей и зверей, невзирая на поколения
обгоняют товарищей
                                           на последнем вираже
взгляд меняется, зададимся вопросом
может ли между героями быть что-либо кроме состязания, может ли быть любовь
или только удары в бок, в грудь, в спину, сквозь жестяную броню скакуна,
подновленного
краской ”металлик”, или таки возможна
                                                                        любовь
чтобы потереться щетинистыми щеками,
когда над холмами подымается вой, северные мужчины
никогда не попросят прощения

Translation by Polina Kopylova