Polina Kopylova
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: finščina to: ruščina
Original
Translation
Spekulaatio
finščina | Kaisa Ijäs
Heräsin poliittisesti, oksensin onnesta. Sanoin uni on varkautta, elämä unta ja näin miehiä kantojen nokissa. Miehet olivat menneet puiden tilalle, ne korskuivat valokeiloissaan ja pitivät puheita tuhon demonstraatioista. Miehet sanoivat, että meidän varkaiden on osattava rakentaa naamioita. Että meidän on sytytettävä palamaan omat valheemme, ja sitten toisten. Ensin omamme, ne toistivat kiireettöminä, sitten toisten. Miehet nyökyttelivät vakavia päitään vuoron perään ja sytyttivät kirjoitettuja kääröjä toinen toisensa jälkeen kuin yhteisestä sopimuksesta. Ei mitään henkilökohtaista ne toistivat, ei mitään henkilökohtaista. Miehet seisoivat liekehtivän hämärän kynnyksillä, suut kiinni pimeyden nisissä, ja puhuivat metsälle kuin toisilleen. Suut pimenivät kiinni yöhön, ja miehet riisuivat aseensa kuin uniensa kahleet. Ne istuivat kantojen nokkiin, muistelivat toisia aikoja, vielä muinaisempia kirjoituksia. Ne kantoivat kirjavia varjojaan, siirtelivät heinikkoa jaloillansa. Kesyttivät elämää ja menivät vastaan sen ahmaa. En nähnyt enää mitään, sillä joku varasti unelta lopun, mutta ääni pimeydessä sanoi: tämä saattaa hieman kirpaista. Ja kuulin, että sattui aivan jumalattomasti.
from: Siskot, veljet
Helsinki: Teos, 2009
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10
УМОЗРЕНИЕ
ruščina
Я политически очнулась, меня вырвало. Я сказала себе: сон есть кража, жизнь есть сон; я видела мужчин на пнях срубленного леса. Мужчины были как деревья, они шелестели в потоках света и разглагольствовали о демонстрациях насилия. Мужчины говорили: нам, ворам, нужно уметь мастерить себе маски. Нужно уметь раздувать пламя сперва своей лжи, затем лжи чужой. Сперва своей, неспешно повторяли они, затем чужой. Мужчины с серьезным видом поочередно кивали головами и жгли свитки с писаниями один за другим, как бы по общему согласию. Ничего личного, повторяли они, ничего личного. Мужчины стояли на пороге полыхающего сумрака, прижавшись губами к соскам темноты, и переговаривались с лесом. Их губы темнели, вдавленные в ночь; мужчины освобождали себя от оружия как от сонного плена. Они сидели на пнях и вспоминали об иных временах, иных более древних писаниях. Они отбрасывали пестрые тени, их ноги зарастали травой. Укрощали жизнь и выходили на нее как на медведя. Больше мне ничего не удалось увидеть, так как кто-то утащил конец сна, но голос в темноте произнес: это может несколько резануть. И я слышала, как резануло нещадно.
[Saisi oman talon]
finščina | Jarkko Tontti
Saisi oman talon, omistaisi kuudet seinät
suojamuurit.
Saisi talon ilman naapureita,
saisi meren ilman rantoja.
Saisi kuusikerroksisen talon,
ampuisi jousella ohikulkijoita.
Olisi kuningas, isä kuolisi ja olisi isä
isän paikalla.
Saisi tuhat puuta pihaan, omenapuuta
päärynäpuuta
kirsikkapuuta
luumupuuta
näkisi niiden latvasta taivaan
näkisi rannassa kivitalot, olisi niidenkin keskellä
näkisi kellareiden sukupolvet ja kärsivälliset säilykkeet.
Olisi joka päivä Juhla
portaat joka suuntaan, olisi saunassa yksin, kaksin
rakastaisi
olisi talo, saisi
saman tien.
from: Vuosikirja
Helsinki: Otava, 2006
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10
[Вот кабы был бы свой дом]
ruščina
Вот кабы был бы свой дом, шесть собственных стен
крепостных
Вот кабы не было соседей,
вот кабы море без берегов.
Вот кабы дом в шесть этажей,
и стреляй себе в прохожих из лука.
Вот кабы быть королем, а отец бы скончался, и был бы
отцом на отцовском месте
Вот кабы в саду тысяча деревьев, яблоневых
грушевых
вишневых
сливовых
и сквозь листву их виднелось небо
виднелись дома на побережье, вот кабы среди них оказаться
увидеть подвальные поколения и терпеливые соленья.
И был бы каждый день Праздник
лестницы во все стороны, вот кабы одному в баню, вдвоем
любиться
и был бы дом
вот сейчас прямо.
Miesten välisestä ystävyydestä
finščina | Jarkko Tontti
Tänä iltana Jacasser lukee pohjoista muinaistarua, kuinka käyvät uroot
vaarasta vaaraan, Beowulfin
salskeat äijät
nostavat haarikat huulilleen, pyyhkivät
vaahtoa panssaroituun hihaan.
Sillä miesten välinen ystävyys ei ole vaikeaa, ei, se on mahdotonta,
kuin autojen välinen veljeys
liikennevaloissa kun soturit keihäineen
yli sukupolvien tappavat ihmistä ja eläintä
kiihdyttävät kaverista ohi
viimeisessä kaarteessa
vaihtuu katse, kysytään
voisiko sankarten välillä olla muuta kuin kilpaa, voisiko olla rakkautta
vai vain iskuja kylkeen, rintaan, selkään, puhki peltisen panssarin, helmimaalilla silatun
ratsun, vai voisiko olla
rakkautta
partaisten poskien raapiutumista toisiinsa
kun ulvonta kiirii yli vaarojen, pohjoiset miehet
eivät koskaan pyydä anteeksi.
from: Jacasser
Helsinki: Otava, 2009
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10
О мужской дружбе
ruščina
Этим вечером Якассер читает древнее скандинавское сказание о том, как удальцы
странствуют от опасности к опасности, о том, как статные мужи
из ”Беовульфа”
подносят чарки к устам, отирают
пену кольчужными рукавами.
Потому что мужская дружба не то, чтобы непроста, нет — она невозможна,
как братство двух автомашин
на светофоре когда воины с копьями
убивают людей и зверей, невзирая на поколения
обгоняют товарищей
на последнем вираже
взгляд меняется, зададимся вопросом
может ли между героями быть что-либо кроме состязания, может ли быть любовь
или только удары в бок, в грудь, в спину, сквозь жестяную броню скакуна,
подновленного
краской ”металлик”, или таки возможна
любовь
чтобы потереться щетинистыми щеками,
когда над холмами подымается вой, северные мужчины
никогда не попросят прощения