Marga Demmers 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: katalonščina to: nizozemščina

Original

Translation

El paradís

katalonščina | Dolors Miquel

Si un home travessés el Paradís en un somni i li donessin una flor com a prova que hi havia estat i si al despertar trobés aquella flor a la seva mà... Llavors què? Coleridge 

Vaig travessar el paradís en un somni
i em van donar una flor.
La flor era allí quan em vaig despertar,
a sobre els llençols. Era bellíssima.
Li vaig ensenyar a ma mare
que vivia tancada al cor d’una carxofera
filant-se la seda dels ulls, treballant-la
en uns meravellosos sudaris de mil colors.
He estat al paradís, mare -li vaig dir.
I ella es va treure de la butxaca
una flor seca, igual, idèntica.
Vaig saber aleshores
que no n’hi havia prou
d’haver estat al paradís.

© Dolors Miquel
from: La flor invisible
Audio production: Catalunya Ràdio

Het paradijs

nizozemščina

 Als een man in een droom door het Paradijs loopt en hij krijgt een bloem als bewijs dat hij daar geweest is, en als hij bij het ontwaken die bloem in zijn hand aantreft... Wat dan? Coleridge

In een droom liep ik door het paradijs
en daar kreeg ik een bloem.
De bloem lag daar toen ik wakker werd,
bovenop de lakens. Hij was wonderschoon.
Ik liet haar zien aan mijn moeder
die opgesloten woonde in het hart van een artisjok
waar ze de zijde van haar ogen spinde, die zij verwertke
tot prachtige, veelkleurige lijkwaden.
Moeder, ik ben in het paradijs geweest – zei ik tegen haar.
En zij haalde uit haar zak
een verdroogde bloem, precises zo een, dezelfde.
Toen begreep ik
dat het niet genoeg was
om in het paradijs te zijn geweest.

Translated by Marga Demmers. Rebel·lió: Zimiri Press- Institut Ramon Llull, 2012.

Plany de la mare

katalonščina | Dolors Miquel

Vai parir un imbècil, un ingenu.
Jo el vai fer a les meues entranyes.
El vai parir en un món d’escurçons,
en un món de rates empestades i pudents.
Si pogués me’l tornaria a ficar dins,
l’empenyaria com un tampó cap a les entranyes,
com un farcit de carn cap a dins del pollastre.
Vai parir-lo, sí, però:
He de veure patir així aquest innocent?
He de veure com és maltractat pels porcs?
He de sentir com li diuen boig, els necis?
He de topar amb la rialleta nauseabunda
dels anormals que el jutgen?
Aquest idiota que va amb el cor a la mà
en un món ple de feres
és el meu fill. Sí, el meu fill.
Ah, la dona estèril, la que mai ha parit,
la que mai ha vist sortir un monstruós àngel
de les seves carns i venes!
La que mai sentirà el dolor de veure l’altre
regnant i aixafant el fill de la humanitat!!!
Demano que Ella em comprengui. Ell és un imbècil,
un ingenu, una bona persona, gairebé un orat.
Jo sóc la seva mare, si algú en té la culpa…
Carn meva… quina revolta no m’has fet…

© Dolors Miquel
from: Missa pagesa
Audio production: Catalunya Ràdio

Klaaglied van de moeder

nizozemščina

Ik baarde een idioot, een onnozele.
Ik maakte hem in mijn binnenste.
Ik baarde hem in een wereld vol slangen,
in een wereld vol smerige, stinkende ratten.
Als ik kon, zou ik hem terugstoppen,
dan duwde ik hem als een tampon in mijn binnenste,
als een vleesvulling in de holte van de kip.
Ja, ik heb hem gebaard, maar:
Moet ik toezien hoe deze onschuldige lijdt?
Moet ik toezien hoe hij wordt mishandeld door varkens?
Moet ik aanhoren hoe malloten hem gek noemen?
Moet ik me stoten aan het misselijke lachje
van afwijkelingen die hem vonnissen?
Deze dwaas die het hart op de tong heeft
in een wereld vol roofdieren
is mijn zoon. Ja, mijn zoon.
Oh, steriele vrouw, die nooit gebaard heeft
die nooit heeft gezien hoe een monsterlijke engel
uit haar vlees en aderen naar buiten kwam!
Die nooit die pijn zal voelen als ze ziet hoe die ander
de zoon der mensheid overheerst en vermorzelt!!!
Ik smeek Haar mij te begrijpen. Hij is een idioot,
een onnozele, een goed mens, bijna een zot.
Ik ben zijn moeder, mocht iemand hieraan schuldig zijn...
Vlees van mijn vlees... wat een beroering heb je bij mij veroorzaakt...

 

Translated by Marga Demmers. Rebel·lió: Zimiri Press- Institut Ramon Llull, 2012.