Flavia Company
Translator
on Lyrikline: 8 poems translated
from: katalonščina to: španščina
Original
Translation
Certesa
katalonščina | Mireia Calafell
Saber interpretar què està dient
una piscina deserta quan fa fred,
una nòria aturada un dilluns qualsevol
sense núvols de sucre ni llums de neó,
o el tendal d’aquell circ que ja han desmuntat
–prou d’acrobàcies, de trucs, de màgia.
Entendre i acceptar que són això també:
dies tediosos buits d’atracció,
un paisatge insòlit que amenaça,
que es fa present cíclicament.
Saber-ho és, a la vegada,
acollir la certesa que el teu cos
no serà –no podrà ser– totes les nits
aquesta festa d’ara.
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio
Certeza
španščina
Saber interpretar qué está diciendo
una piscina desierta cuando hace frío,
una noria parada un lunes cualquiera
sin nubes de azúcar ni luces de neón,
o el toldo de aquel circo que ya han desmontado
–basta de acrobacias, de trucos, de magia.
Entender y aceptar que son esto también:
días tediosos vacíos de atracción,
un paisaje insólito que amenaza,
que se hace presente cíclicamente.
Saberlo es, a la vez,
acoger la certeza de que tu cuerpo
no será –no podrá ser– todas las noches
esta fiesta de ahora.
Balenes franques
katalonščina | Mireia Calafell
Quina delícia el joc de les balenes
quan no hi havia espècies ni hemisferis.
Quanta complicitat sota la mar
abans de l’espetec, de l’estampida,
d’aquell fugir sense saber per què
cap a altres oceans i separar-se,
d’aquell partir-se el gel inexplicable.
I ja mai més els dies sense temps
on tot el que calia era saltar,
i ja mai més foren regals les ones
sinó un recordatori de distàncies,
el dolor constant de qui ha perdut l’altre.
S’estimaven, jo sé que s’estimaven.
És fàcil reconèixer en els teus ulls
el moviment tectònic de l’adéu,
l’angoixa a la mirada de les bèsties,
com d’alts eren els salts que tu i jo fèiem.
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio
Ballenas francas
španščina
Qué delicia el juego de las ballenas
cuando no había especies ni hemisferios.
Cuánta complicidad bajo la mar
antes del estallido, de la estampida,
de aquel huir sin saber por qué
hacia otros océanos y separarse,
de aquel partirse el hielo inexplicable.
Y ya nunca más los días sin tiempo
donde lo único importante era saltar,
y ya nunca más fueron regalos las olas
sino un recordatorio de distancias,
el dolor constante de quien ha perdido al otro.
Se querían, yo sé que se querían.
Es fácil reconocer en tus ojos
el movimiento tectónico del adiós,
la angustia en la mirada de las bestias,
cuán altos eran los saltos que tú y yo dábamos.
Muda
katalonščina | Mireia Calafell
Lentament –tampoc no hi ha alternativa–, es treu la roba.
Quanta dificultat en els botons de la camisa per uns dits
tremolosos com els seus. I els pantalons, els pantalons
són una prova d’equilibris, de paciència i dignitat,
com dir no puc en aquest ordre. Com dir, com l’ordre.
Quan és nua del tot torna a vestir-se, reprèn el ritual.
I així fins que s’acaba el dia i a ella, els dies, se li acaben.
No acceptarà mai que sols les serps, en fer la muda,
poden desprendre’s d’escates i, alhora, de ferides.
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio
Muda
španščina
Paseniño –tampouco hai alternativa-, sácase a roupa.
Canta dificultade nos botóns da camisa para uns dedos
trementes coma os seus. E os pantalóns, os pantalóns
son unha proba de equilibrio, de paciencia e dignidade,
como dicir non podo nesta orde. Como dicir, como a orde.
Cando queda núa de todo volve vestirse, retoma o ritual.
Así ata que acaba o día e a ela, os días acábanselle.
Xamais aceptará que só as serpes, ao facer a muda,
poden desprenderse de escamas e, á vez, de feridas.
Naufragi
katalonščina | Mireia Calafell
Pel canal obert que deixen les esquenes
baixa com l’aigua el temps de les promeses.
Dormiu i no veieu desfilar els verbs
–còdols que desemboquen a altres mars–:
veureu, fareu, tindreu, viureu, sereu.
No us ho pensàveu, no ho esperàveu,
però el cabal del desencís ha anat pujant
i al llit, sou el que éreu: una parella
que ja no es mulla i va al revés, en desacord,
desfent l’amor, apassionadament.
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio
Naufragio
španščina
Pola canle aberta que deixan as costas
baixa coma auga o tempo das promesas.
Durmides e non vedes desfilar os verbos
–seixos a desembocaren noutros mares–:
veredes, faredes, teredes, viviredes, seredes.
Non o pensabades, non o agardabades,
pero o caudal do desencanto foi enchendo
en na cama, sodes o que erades: unha parella
que xa non se molla e vai do revés, en desacordo,
desfacendo o amor, apaixonadamente.
Literatura
katalonščina | Mireia Calafell
No t’ha besat i ha marxat amb pressa,
i ha arribat a casa, i ha encès l’ordinador,
i ha escrit no t’he besat, no t’he besat la boca
i ara què en faig jo d’aquest voler-te als llavis.
En fa literatura. Només literatura.
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio
Literatura
španščina
No te ha besado y se ha ido con prisa,
y ha llegado a casa, y ha encendido el ordenador,
y ha escrito no te he besado, no te he besado la boca
y ahora qué hago yo de este quererte en los labios.
Hace literatura. Solo literatura.
Així
katalonščina | Mireia Calafell
Com
qui empelta una figuera que era borda
i s’hi asseu a llegir fins que fa ombra.
Així és com tu sabies estimar-me.
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio
Así
španščina
Como
quien injerta una higuera que era borde
y se sienta allí a leer hasta que da sombra.
Así es como tú sabías quererme.
Subjuntiu
katalonščina | Mireia Calafell
Que la llum de juliol t’enceti les parpelles
i et voli la mirada enllà de tots els arbres,
que l’olor de la terra en esclatar les flors
t’encengui els narius, t‘obri de ple les venes,
que els llavis de mil boques inquietes de rosada
et facin un vestit color encès de magrana,
i tots els dits del món et toquin l’entrecuix
quan sigui a mi a qui busquis, meva la pell que et trobi.
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio
Subjuntivo
španščina
Que la luz de julio te irrite los párpados,
y te vuele la mirada más allá de todos los árboles,
que el olor de la tierra al abrirse las flores
te encienda las narinas, te abra de par en par las venas,
que los labios de mil bocas inquietas de rocío
te hagan un vestido color subido de granada
y todos los dedos del mundo te toquen la entrepierna
cuando sea a mí a quien busques, mía la piel que te encuentre.
Poètica
katalonščina | Mireia Calafell
Vaig menjar amb la honestedat de qui no enganya allò que menja:
vaig menjar aquell menjar i no el seu nom.
Clarice Lispector
Menjar com qui no menja el nom:
no la maduixa quasi impúdica
damunt del blanc de la ceràmica,
sinó l’ombra muda de l’hivern
que en el silenci acull l’esclat
per no ser allà esperant-ne el fruit.
Menjar el que no diu cap paraula
i així, amb la boca plena, escriure.
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio
Poética
španščina
Comí con la honestidad de quien no engaña a lo que come:
comí aquella comida y no su nombre.
Clarice Lispector
Comer como quien no come el nombre:
no la fresa casi impúdica
sobre el blanco de la cerámica,
sino la sombra muda del invierno
que en el silencio acoge el estallido
por no estar allí esperando el fruto.
Comer lo que no dice palabra alguna
y así, con la boca llena, escribir.