Mitja Bulatović 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: katalonščina to: hrvaščina

Original

Translation

Crip is sexy

katalonščina | Maria Sevilla

                                 I knew a guy who was dyslexic,
                                 but he was also cross-eyed,
                                 so everything came out right.
                                 Harmony Korine, Gummo


No tinc paraules per descriure
la violència d’un cos tan nu
sota la roba. M’imagino
Frida Kahlo i Carol Rama
penetrant-se. La bellesa
d’una erecció pneumàtica,
ortopèdica, esquinçant-vos
la brutor entre les natges:
brutor de tenir un nom,
brutor de tenir pell,
brutor d’una matriu trabucant-se
amb tots els fills que no tindreu.
Però jo
no tinc paraules per descriure’m
la vergonya d’un cos tan nu
sota la roba i només sé
mirar-lo pel forat del pany.
M’imagino la vostra presència
foradant-me. La bellesa
d’una erecció pneumàtica,
ortopèdica, esquinçant-me
la brutor entre les natges:
brutor de tenir un nom,
brutor de tenir pell,
brutor d’una matriu trabucant-se
amb tots els fills que no tindré.
Perquè jo
no tinc paraules per descriure
l’horror de ser la meva policia
dins la roba.

© Món de Llibres
from: Kalàixnikov
Món de Llibres, 2017
Audio production: Catalunya Ràdio

Kripi je seksi

hrvaščina

                                 I knew a guy who was dyslexic, 
                                 but he was also cross-eyed, 
                                 so everything came out right.
                                 Harmony Korine, Gummo

  

Ne postoje riječi kojima bih opisala
brutalnost gologa tijela
pod odjećom. Zamišljam
Fridu Kahlo i Carol Rama
kako se penetriraju. Ljepota
gumene, ortopedske erekcije
koja vam para
prljavštinu među guzovima:
prljavštinu vašeg imena,
prljavštinu vaše kože,
prljavštinu maternice koja se izlijeva
svom djecom koju nikada nećete imati.
Ali ja
nemam riječi kojiima bih si opisala
sram tijela tako golog
pod odjećom koje samo znam
promatrati kroz ključanicu.
Zamišljam kako me vaša prisutnost
probija. Ljepota
gumene, ortopedske erekcije
koja mi para
prljavštinu među guzovima:
prljavštinu mog imena,
prljavštinu moje kože,
prljavštinu maternice koja se izlijeva
svom djecom koju nikada neću imati.
Jer ja
nemam riječi kojima bih opisala
užas što sam sama sebi policajac pod odjećom.

Translated by Mitja Bulatović

I la culpa

katalonščina | Maria Sevilla

Llépol del patir que et fa ser meu.
Volia dir-te que no ho sento. Tampoc
no es penedeixen les gavines
quan estripen el mutisme de la nit
xisclant la por. La bogeria. La que em torna
encara llépol del patir que et fa ser meu.
Llépol. De la culpa. De saber-me
tot el front esgarrinxat. De ser gavina
i d’esquinçar la salabror de matinada
omplint la bretxa amb la buidor
que fa surar les boies. De nit.
Quan tot és negre i jo sóc
llépol del patir que et fa ser meu.
Volia dir-te que no ho sento. Tampoc
no es penedeixen les gavines
ni les boies ni la mar quan són immenses
i em fan mal. Quan me les miro. Quan sé
que són immenses. I em fan mal.
Per això
he de dir-te que sóc
llépol, al final, de fer-te mal
i ser-te mal, com a única manera
que jo sé
de fer-me mal i redimir-me,
així,
tot l’immens amor que et tinc.

© AdiA Edicions
from: Dents de polpa
AdiA Edicions, 2015
Audio production: Catalunya Ràdio

I krivnja

hrvaščina

Gladna patnje koja te čini mojim.
Htjedoh ti reći da mi nije žao. Ne kaju se
ni galebi
dok paraju tišinu noći,
izvikujući strah. Mahnitost. Zbog koje sam
još gladnija patnje koja te čini mojim.
Gladna. Krivnje. Spoznaje
da mi je čelo izgrebano. Toga da bude galeb
i da param slanoću jutra
dok punim pukotinu prazninom
od koje plutaju bove. Noću.
Kad je sve crno, a ja sam
gladna patnje, koja te čini mojim.
Htjedoh ti reći da mi nije žao. Ne kaju se
ni galebi
ni bove ni more kada su golemi
i nanose mi bol. Kad ih gledam. Kad sam svjesna
da su golemi. I nanose mi bol.
Zato
moram ti reći da sam gladna,
zapravo, toga da ti nanesem bol
i da budem tvoja bol, jer znam
da samo tako
nanosim sebi bol i iskupljujem,
tako,
svu beskrajnu ljubav koju osjećam prema tebi.

Translated by Mitja Bulatović