Livio B. Wilcock
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: katalonščina to: italijanščina
Original
Translation
Pedra
katalonščina | Josep Palau i Fabre
Dura com l'aigua dura.
Arrel d'ella mateixa.
En èxtasi perenne
la pedra perenne
la pedra perpetua
la pedra, imatge pura,
i la idea de pedra
se'ns fa del tot madura.
from: Poemes de l'Alquimista
Audio production: Fundació Palau
Pietra
italijanščina
Dura come acqua dura.
Radice di se stessa.
In estasi perenne
La pietra fa perpetua
La pietra, immagine pura,
E l’idea di pietra
Diventa in noi matura.
Comiat
katalonščina | Josep Palau i Fabre
Ja no sé escriure, ja no sé escriure més.
La tinta m’empastifa els dits, les venes...
—He deixat al paper tota la sang.
¿On podré dir, on podré deixar dit, on podré inscriure
la polpa del fruit d’or sinó en el fruit,
la tempesta en la sang sinó en la sang,
l’arbre i el vent sinó en el vent d’un arbre?
¿On podré dir la mort sinó en la meva mort,
morint-me?
La resta són paraules...
Res no sabré ja escriure de millor.
Massa a prop de la vida visc.
Els mots se’m moren a dins
i jo visc en les coses.
from: Poemes de l'Alquimista
Audio production: Fundació Palau
Commiato
italijanščina
Non so scrivere, non so scrivere piú.
L’inchiostro mi imbratta le dita, le vene...
— Ho lasciato sulla carta tutto il mio sangue.
Dove potrò dire, dove lasciar detto, dove iscrivere
La polpa del frutto d’oro se non nel frutto,
La tempesta del sangue, se non nel sangue,
L’albero e il vento se non nel vento di un albero?
Dove potrò dire la morte se non nella mia morte,
Morendo?
Il resto sono parole...
Non saprò mai scrivere niente di meglio.
Troppo vicino alla vita vivo.
Le parole mi muoiono dentro
E io vivo nelle cose.