Stella Leonardos 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: katalonščina to: portugalščina

Original

Translation

Comiat

katalonščina | Josep Palau i Fabre

Ja no sé escriure, ja no sé escriure més.
La tinta m’empastifa els dits, les venes...
—He deixat al paper tota la sang.

¿On podré dir, on podré deixar dit, on podré inscriure
la polpa del fruit d’or sinó en el fruit,
la tempesta en la sang sinó en la sang,
l’arbre i el vent sinó en el vent d’un arbre?
¿On podré dir la mort sinó en la meva mort,
morint-me?
La resta són paraules...
Res no sabré ja escriure de millor.
Massa a prop de la vida visc.
Els mots se’m moren a dins
i jo visc en les coses.

© Fundació Palau
from: Poemes de l'Alquimista
Audio production: Fundació Palau

Despedida

portugalščina

Já não sei escrever, já não sei escrever mais.
A tinta me mancha os dedos, as veias...
— Eu deixei no papel todo o sangue.

Onde poderei dizer, onde poderei deixar dito, onde poderei inscrever
a polpa do fruto de ouro senão no fruto,
a tempestade do sangue senão no sangue,
a árvore e o vento senão no vento de uma árvore?
Onde poderei dizer da morte senão na minha morte,
morrendo?
O resto são palavras...
Nada saberei escrever de melhor.
Perto demais da vida vivo.
As palavras morrem dentro de mim
e vivo nas coisas.

Traduzido por Stella Leonardos