Alejandra Rogel Alberdi
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: španščina to: nemščina
Original
Translation
RETORNO A SÍSIFO
španščina | José Emilio Pacheco
Rodó la piedra y otra vez como antes
la empujaré, la empujaré cuestarriba
para verla rodar de nuevo.
Comienza la batalla que he librado mil veces
contra la piedra y Sísifo y mí mismo.
Piedra que nunca te detendrás en la cima:
te doy las gracias por rodar cuestabajo.
Sin este drama inútil sería inútil la vida.
from: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000. © Fondo de Cultura Económica
México: Edición de Ana Clavel, 1980
RÜCKKEHR ZU SISYPHOS
nemščina
Der Stein rollte, und nicht anders als zuvor
werde ich ihn schieben, hinaufschieben,
um ihn wieder bergab rollen zu sehen.
Der tausendmal gekämpfte Kampf beginnt:
gegen den Stein, gegen Sisyphos, gegen mich selbst.
Stein, der du niemals oben bleibst:
Ich danke dir, daß du nach unten rollst.
Ohne dies sinnlose Drama wäre das Leben sinnlos.
Aus: Rückkehr zu Sisyphos. Gedichte 1959-2000.
Wien: edition selene 2003
LOS GRILLOS
španščina | José Emilio Pacheco
Recojo una alusión de los grillos:
su rumor es inútil,
no les sirve de nada
entrechocar sus élitros.
Pero sin la señal indescifrable
que se trasmiten de uno a otro
la noche no sería
(para los grillos) noche.
from: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.
México: Edición de Ana Clavel. © Fondo de Cultura Económica, 198
DIE GRILLEN
nemščina
Eine Anspielung auf die Grillen fortspinnend:
ihr Geplapper ist nutzlos,
das frenetische Flügelschlagen
hilft ihnen nichts.
Doch ohne das unergründliche Zeichen,
das sie einander zuschicken,
wäre die Nacht
(für die Grillen) nicht Nacht.
Aus: Rückkehr zu Sisyphos. Gedichte 1959-2000.
Wien: edition selene 2003
LAS TERMITAS
španščina | José Emilio Pacheco
A las termitas dijo su señor:
Derribad esa casa.
Y llevan no sé cuántas generaciones
de perforar, de taladrar sin sosiego.
Hormigas blancas como el Mal inocente,
esclavas ciegas y de incógnito:
dale que dale en nombre del deber,
muy por debajo de la alfombra,
sin exigir aplauso ni recompensa
y cada cual conforme con su trocito.
Millones de termitas se afanarán
hasta que llegue el día en que de repente
el edificio caiga hecho polvo.
Entonces las termitas perecerán
sepultadas en la obra de su vida.
from: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.
México: Edición de Ana Clavel © Fondo de Cultura Económica , 1980
DIE TERMITEN
nemščina
Zu den Termiten sagte ihr Herr:
Bringt das Haus zum Einsturz.
Und so nagen und bohren sie
seit Generationen ohne Unterlaß.
Ameisen, weiß wie das unschuldige Böse,
blinde, unbekannte Sklaven:
immer vorwärts im Namen der Pflicht,
tief unter dem Teppich,
ohne Lohn oder Applaus zu erwarten,
jede mit ihrem Stückchen beschäftigt.
Millionen Termiten rackern sich ab,
bis der Tag kommt, an dem plötzlich
das Gebäude zu Staub zerfällt.
In ihrem Lebenswerk
finden die Termiten ihr Grab.
Aus: Rückkehr zu Sisyphos. Gedichte 1959-2000.
Wien: edition selene 2003
LA SIRENA
španščina | José Emilio Pacheco
En el domingo de la plaza, la feria
y la barraca y el acuario con tristes
algas de plástico, fraudulentos corales.
Cabeza al aire, la humillada sirena,
acaso hermana de quien cuenta la historia.
Pero el relato se equivoca: De cuándo acá
las sirenas son monstruos
o están así por castigo divino.
Más bien sucede lo contrario: son libres,
son instrumentos de poesía.
Lo único malo es que no existen.
Lo realmente funesto es que sean imposibles.
from: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.
México: Edición de Ana Clavel. © Fondo de Cultura Económica , 1980
DIE SIRENE
nemščina
Der Jahrmarkt auf dem sonntäglichen Platz
und die Baracke und das Aquarium mit tristen
Plastikalgen und falschen Korallen.
Kopf in der Luft die beschämte Sirene,
Schwester vielleicht von dem, der erzählt.
Doch die Geschichte irrt: von den Sirenen,
welche durch Gottes gerechte Strafe
einst in Ungeheuer verwandelt wurden.
Das Gegenteil ist der Fall: freie Wesen,
sind sie Instrumente der Poesie.
Schlecht ist nur, daß sie nicht existieren.
Verhängnisvoll ist ihre Unmöglichkeit.
Aus: Rückkehr zu Sisyphos. Gedichte 1959-2000.
Wien: edition selene 2003
ANTIPOSTAL DE RÍO DE JANERIO
španščina | José Emilio Pacheco
Las polillas atentan contra la propiedad.
Son enemigas de lo establecido.
Son planetas errantes en redor
de un sol hipnótico de incandescencias mortales.
Las polillas más grandes que he visto nunca
morían de calor en el Corcovado,
mirándome con inmensos ojos dolientes.
No fue para ellas la hermosura de Río
sino el hambre, el horror y la tortura.
Tan sólo ven la piedra calcinante
-y este mundo que acaba.
from: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.
México: Edición de Ana Clavel. © Fondo de Cultura Económica , 1980
ANTIPOSTKARTE AUS RIO DE JANERIO
nemščina
Die Motten, Feinde des Bestehenden,
greifen das Eigentum an.
Planeten sind sie, die tödliche Glut
einer hypnotischen Sonne umkreisend.
Die größten Motten, die ich je sah,
blickten mich an mit leidenden Augen,
als sie auf dem Corcovado den Hitzetod starben.
Nicht die Schönheit Ríos war ihnen bestimmt,
sondern Hunger, Schrecken und Folter.
Was sie sehen, ist der sengende Stein
- und die zu Ende gehende Welt.
Aus: Rückkehr zu Sisyphos. Gedichte 1959-2000.
Wien: edition selene 2003