Alejandra Rogel Alberdi 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: španščina to: nemščina

Original

Translation

RETORNO A SÍSIFO

španščina | José Emilio Pacheco

Rodó la piedra y otra vez como antes
la empujaré, la empujaré cuestarriba
para verla rodar de nuevo.

Comienza la batalla que he librado mil veces
contra la piedra y Sísifo y mí mismo.

Piedra que nunca te detendrás en la cima:
te doy las gracias por rodar cuestabajo.
Sin este drama inútil sería inútil la vida.

© José Emilio Pacheco
from: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000. © Fondo de Cultura Económica
México: Edición de Ana Clavel, 1980

RÜCKKEHR ZU SISYPHOS

nemščina

Der Stein rollte, und nicht anders als zuvor
werde ich ihn schieben, hinaufschieben,
um ihn wieder bergab rollen zu sehen.

Der tausendmal gekämpfte Kampf beginnt:
gegen den Stein, gegen Sisyphos, gegen mich selbst.

Stein, der du niemals oben bleibst:
Ich danke dir, daß du nach unten rollst.
Ohne dies sinnlose Drama wäre das Leben sinnlos.

Aus dem Spanischen von Leopold Federmair und Alejandra Rogel Alberdi

Aus: Rückkehr zu Sisyphos. Gedichte 1959-2000.

Wien: edition selene 2003

LOS GRILLOS

španščina | José Emilio Pacheco

Recojo una alusión de los grillos:
su rumor es inútil,
no les sirve de nada
entrechocar sus élitros.
Pero sin la señal indescifrable
que se trasmiten de uno a otro
la noche no sería
(para los grillos) noche.

© José Emilio Pacheco
from: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.
México: Edición de Ana Clavel. © Fondo de Cultura Económica, 198

DIE GRILLEN

nemščina

Eine Anspielung auf die Grillen fortspinnend:
ihr Geplapper ist nutzlos,
das frenetische Flügelschlagen
hilft ihnen nichts.
Doch ohne das unergründliche Zeichen,
das sie einander zuschicken,
wäre die Nacht
(für die Grillen) nicht Nacht.

Aus dem Spanischen von Leopold Federmair und Alejandra Rogel Alberdi

Aus: Rückkehr zu Sisyphos. Gedichte 1959-2000.

Wien: edition selene 2003

LAS TERMITAS

španščina | José Emilio Pacheco

A las termitas dijo su señor:
Derribad esa casa.
Y llevan no sé cuántas generaciones
de perforar, de taladrar sin sosiego.

Hormigas blancas como el Mal inocente,
esclavas ciegas y de incógnito:
dale que dale en nombre del deber,
muy por debajo de la alfombra,
sin exigir aplauso ni recompensa
y cada cual conforme con su trocito.

Millones de termitas se afanarán
hasta que llegue el día en que de repente
el edificio caiga hecho polvo.

Entonces las termitas perecerán
sepultadas en la obra de su vida.

© José Emilio Pacheco
from: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.
México: Edición de Ana Clavel © Fondo de Cultura Económica , 1980

DIE TERMITEN

nemščina

Zu den Termiten sagte ihr Herr:
Bringt das Haus zum Einsturz.
Und so nagen und bohren sie
seit Generationen ohne Unterlaß.

Ameisen, weiß wie das unschuldige Böse,
blinde, unbekannte Sklaven:
immer vorwärts im Namen der Pflicht,
tief unter dem Teppich,
ohne Lohn oder Applaus zu erwarten,
jede mit ihrem Stückchen beschäftigt.

Millionen Termiten rackern sich ab,
bis der Tag kommt, an dem plötzlich
das Gebäude zu Staub zerfällt.

In ihrem Lebenswerk
finden die Termiten ihr Grab.

Aus dem Spanischen von Leopold Federmair und Alejandra Rogel Alberdi

Aus: Rückkehr zu Sisyphos. Gedichte 1959-2000.

Wien: edition selene 2003

LA SIRENA

španščina | José Emilio Pacheco

En el domingo de la plaza, la feria
y la barraca y el acuario con tristes
algas de plástico, fraudulentos corales.
Cabeza al aire, la humillada sirena,
acaso hermana de quien cuenta la historia.

Pero el relato se equivoca: De cuándo acá
las sirenas son monstruos
o están así por castigo divino.

Más bien sucede lo contrario: son libres,
son instrumentos de poesía.
Lo único malo es que no existen.
Lo realmente funesto es que sean imposibles.

© José Emilio Pacheco
from: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.
México: Edición de Ana Clavel. © Fondo de Cultura Económica , 1980

DIE SIRENE

nemščina

Der Jahrmarkt auf dem sonntäglichen Platz
und die Baracke und das Aquarium mit tristen
Plastikalgen und falschen Korallen.
Kopf in der Luft die beschämte Sirene,
Schwester vielleicht von dem, der erzählt.

Doch die Geschichte irrt: von den Sirenen,
welche durch Gottes gerechte Strafe
einst in Ungeheuer verwandelt wurden.

Das Gegenteil ist der Fall: freie Wesen,
sind sie Instrumente der Poesie.
Schlecht ist nur, daß sie nicht existieren.
Verhängnisvoll ist ihre Unmöglichkeit.

Aus dem Spanischen von Leopold Federmair und Alejandra Rogel Alberdi

Aus: Rückkehr zu Sisyphos. Gedichte 1959-2000.

Wien: edition selene 2003

ANTIPOSTAL DE RÍO DE JANERIO

španščina | José Emilio Pacheco

Las polillas atentan contra la propiedad.
Son enemigas de lo establecido.

Son planetas errantes en redor
de un sol hipnótico de incandescencias mortales.

Las polillas más grandes que he visto nunca
morían de calor en el Corcovado,
mirándome con inmensos ojos dolientes.

No fue para ellas la hermosura de Río
sino el hambre, el horror y la tortura.

Tan sólo ven la piedra calcinante
-y este mundo que acaba.

© José Emilio Pacheco
from: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.
México: Edición de Ana Clavel. © Fondo de Cultura Económica , 1980

ANTIPOSTKARTE AUS RIO DE JANERIO

nemščina

Die Motten, Feinde des Bestehenden,
greifen das Eigentum an.
Planeten sind sie, die tödliche Glut
einer hypnotischen Sonne umkreisend.

Die größten Motten, die ich je sah,
blickten mich an mit leidenden Augen,
als sie auf dem Corcovado den Hitzetod starben.

Nicht die Schönheit Ríos war ihnen bestimmt,
sondern Hunger, Schrecken und Folter.

Was sie sehen, ist der sengende Stein
- und die zu Ende gehende Welt.

Aus dem Spanischen von Leopold Federmair und Alejandra Rogel Alberdi

Aus: Rückkehr zu Sisyphos. Gedichte 1959-2000.

Wien: edition selene 2003