Volker Losseff 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: češčina to: nemščina

Original

Translation

ACH!

češčina | Vít Slíva

Z archy, jak uplouvá po korunách
kvetoucích kaštanů potopou světla,
padal jsem do tmy, krkavec Noe,
když peroutkou láska ho smetla...

Milovat nejvyšší dno je!

Tonoucí v hluboké, daleké Bystrci,
přístav jsem ucítil: tak blízko při srdci!

© Vít Slíva
from: Souvrať
Brno: Host, 2007
Audio production: Haus für Poesie, 2017

ACH!

nemščina

Aus der Arche, so, wie entlang den Kronen
blühender Kastanien flutend das Licht fließt,
fiel ich ins Dunkel, Rabenvater Noah,
als mit der Feder die Liebe ihn wegstieß…

Lieben ist der höchste Grund, ja!

Ertrinkend fühlte ich im tiefen, fernen Bisterz, den
Hafen, den sicheren: so nahe dem Herzen!

übersetzt von Volker Losseff

U SUDU V KRÁLOVĚ POLI

češčina | Vít Slíva

Vinárna trochu jak bufet,
vestoje nad sklínkou vína.
Naslouchat básníku, mlčet.

– Láska nic nezapomíná!

© Vít Slíva
from: Račí mor
Brno: Host, 2011
Audio production: Haus für Poesie, 2017

BEIM FASS IN KÖNIGSFELD

nemščina

Die Weinstube wie ein Büfett ein wenig,
im Stehen über dem Weinglas.
Dem Dichter zuhören, nachdenklich.

– Die Liebe vergisst nie etwas!

übersetzt von Volker Losseff