Volker Losseff
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: češčina to: nemščina
Original
Translation
ACH!
češčina | Vít Slíva
Z archy, jak uplouvá po korunách
kvetoucích kaštanů potopou světla,
padal jsem do tmy, krkavec Noe,
když peroutkou láska ho smetla...
Milovat nejvyšší dno je!
Tonoucí v hluboké, daleké Bystrci,
přístav jsem ucítil: tak blízko při srdci!
from: Souvrať
Brno: Host, 2007
Audio production: Haus für Poesie, 2017
ACH!
nemščina
Aus der Arche, so, wie entlang den Kronen
blühender Kastanien flutend das Licht fließt,
fiel ich ins Dunkel, Rabenvater Noah,
als mit der Feder die Liebe ihn wegstieß…
Lieben ist der höchste Grund, ja!
Ertrinkend fühlte ich im tiefen, fernen Bisterz, den
Hafen, den sicheren: so nahe dem Herzen!
U SUDU V KRÁLOVĚ POLI
češčina | Vít Slíva
Vinárna trochu jak bufet,
vestoje nad sklínkou vína.
Naslouchat básníku, mlčet.
– Láska nic nezapomíná!
from: Račí mor
Brno: Host, 2011
Audio production: Haus für Poesie, 2017
BEIM FASS IN KÖNIGSFELD
nemščina
Die Weinstube wie ein Büfett ein wenig,
im Stehen über dem Weinglas.
Dem Dichter zuhören, nachdenklich.
– Die Liebe vergisst nie etwas!