Rafael Patiño Góez 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: turščina to: španščina

Original

Translation

YAĞMUR

turščina | Metin Cengiz

-1-

Yağmurun yağışını seyrettim dün
Her şeyi göğe benzetiyor yağmur
Her şey asılı kalıyor havada
Bir an donmuş gibi yere düşmeden
Akıl yerle gök arasında şaşkın
Uçan kuş gibi asılı kalıyor

Bir an seni gördüm bakışlarını ve yağmura benzeyen bedenini
Attım hayal gibi yağan yağmura kendimi ve sarıldım bedenine
Seyredenler yazık be bu adama aklını mutlaka kaçırmış dedi
Bağırdım: akıl sizin olsun ama dokunmayın sakın yağan yağmura

-2-

İnsanın ruhuna çarpıyor yağmur ve yağmurun o güçlü damlaları
Aklındaki dizeleri su gibi silip götürüyor ıslık çalarak
Hayat sulara kapılıp gidiyor
Sevgili gözlerin yüzün gidiyor
Anımsadığım geçmiş şu köprüde
Yumruklar havada nümayiş sonra polis copu ve jandarma dipçiği
Yaşanmış ne varsa bir hayal gibi kalıyor o mühürlenmiş uzakta

Yaktığı ateşi seyrediyorum sokaklarda hazla yağmurun
İnsanların ruhunda bıraktığı ateşi aşk gibi umut gibi
Yangın yerindeyiz yanıyor her yer

Ömür böyle diye düşünüyorum
Çelik gibi sıkıyor boğazımı
Elimi uzatıyorum geçmişe
Yağmur tutuyor ellerimden yalnız şu viran olmuş yıllarım yerine
Su olup akıyor yağmur
Bir dava uğruna kaybolan elli dört yaşım

-3-

Uzun hava gibi yağıyor yağmur
Sanki çığ düşüyor pencerelere
Dünyanın menteşeleri kopuyor
Gök saçın yolarak iniyor yere

Beni bu havalarla an sevgili
Yağmurun bıraktığı yangınlarla
Beni yaktığı ateşle sokakta
Beni böyle alt üst oluşlarla an

Bir alt üst oluşum bu dünyaya ben

-4-

Akşam yorgun akşam yalnız hüzünlü
Yağsın, yağmur içip dirilsin dünya
Uzun bir uykudan uyanır gibi

Çocukken öğrendim doğmak ne ama
Hâlâ anlamadım gitti ölümü
        ***

Bu yıl bu bahçenin gülleri açmaz
Yağmurum ol yun beni sokaklarda
        ***

Sokaklarda akıp giden suyum ben
Mecram ol benim kalabalık yüzüm
Seninle sonsuza akıp gideyim




© Metin Cengiz
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704

La lluvia

španščina

1

Ayer miré la caída de la lluvia
la lluvia asimila todo al cielo
todo flota en el aire
por un momento congelado, antes de volver a caer al suelo
la razón asombrada, entre el cielo y la tierra,
flota entre el aire como el pájaro

un momento he visto tus miradas y tu cuerpo que se parece a la lluvia
y me he lanzado bajo el aguacero y tomé tu cuerpo entre mis brazos
aquellos que miraban dijeron: Qué lástima este hombre está totalmente fuera de sus cabales
yo grité: Que seáis propietarios del espíritu pero no toquéis la lluvia combativa.

2

La lluvia combate el espíritu humano y las fuertes gotas de la lluvia
tal como el agua se lleva borrando los versos adentro del espíritu silbando
arrastrándose entre el agua la vida pasa
amor tu rostro va tus ojos van
el pasado sobre este puente que yo recuerdo
la manifestación puños al aire luego la matraca
de la policía y el bastón del gendarme

aquello que hemos vivido permanece como un sueño sellado a lo lejos
miro con placer el fuego que la lluvia ha puesto en las calles
el fuego que queda en las almas de la gente como el amor como la esperanza

estamos en el fuego que por todas partes arde
pienso que la vida es como eso
la vida aprieta mi garganta como acero
tiendo mi mano al pasado
apenas la lluvia se mantiene en mis manos en lugar de mis años arruinados
la lluvia corre llegando a ser el agua y mis 54 edades perdidas por un proceso.


3

Llueve como una canción
como si una avalancha cayera en las ventanas
los goznes del mundo se rompen
el cielo desciende al sol arrancando sus cabellos

recuérdame amor con el fuego que ella ha puesto
recuérdame como esos temblores de tierra
soy un temblor para este mundo.

4

La noche está fatigada sola triste
que llueva y que el mundo se reanime bebiendo la lluvia
como despertándose de un largo sueño

he aprendido cuando estaba pequeño lo que significa nacer pero
no he comprendido nunca qué es la muerte.
**

Este año estas rosas de este jardín no florecen
sea mi lluvia lava mano entre los reyes.
**

Yo soy el agua que corre en las calles
sea mi meato sean mis rostros multitudes
que yo corra contigo hacia el infinito.


Traducción: Rafael Patiño Góez

İLHAMİ

turščina | Metin Cengiz

1-
Hadi dostum, suların aktığını unut
Sular dalgalanır, sular durulur, sular
Yeryüzüne düşmüş kararsız bulut

Bir bulut ne ki dostum, gök uzun mu uzun
Yağmurlar, fırtınalar, sonra güneşler
Sonra okuduk mu sorusu mektepte hayatı
Sonra insanın buğdayken dönüştüğü un

Böyle dostum şahlanan bir at gibi başlar ya
Ne çetrefil şey hayatın benzemesi koşuya
Sular akar sular akar ve sular akar
Çakıla dönüşürken taşlar sulara bakar

Hayat dostum, arapsaçına dönüşmüş bir yumak hayat
Ve terli, çatlamak üzre olan bir at

2-

Kül mü gelir dile, külün ruhu mu
Ot nasıl dayanır dilsizliğe ey kahin

Hayat ki ölümün en çetrefil kardeşi
Ve insan ki bir atın göğe kişnemesi
Taş çağından kalma bir şölen sesi
Bir kaçağın sığındığı karanlık bir in

Hayat dedik, rakı içercesine yaşadık
Beli kırılır diye namussuz burjuvazinin
Zaman eledi bizi, felek kıyıp kavurdu
Kudurttu yurdumda faşizm denen o kuduz kurdu

3-

Hayat acımasız İlhami, gerçekler acı
Rüzgâr eser, rüzgâr eser ve rüzgâr eser
Bir top ateş olur hayat hayatın müminleri
Ne söz kalır İlhami ne de sözün cinleri

(Sahi hangi usta hangi hamlede
Fırlatıp atar sokaklara altın tacı?)

Hayat su gibi İlhami, tutamıyor insan
Elde kalıyor yalnızca kekremsi bir tat
Saatler vuruyor saatler vuruyor ve saatler vuruyor
En acemi oyuncuya kalıyor şah ve mat

Göğsünü bun’lara siper eden kardeşim
Şimdi yolda bir ışıksın sen yolda bir im

4-
Ben bir fotoğrafı yazdım bir yüzü okuyarak
Geçmiş yakın İlhami gelecek ırak

© Metin Cengiz
from: Dünyaya Katkımız Bir Ebru Vurgusu
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704

Ilhamí

španščina

1

Vamos amigo mío, olvida el discurrir de las aguas
las aguas fluctúan, las aguas se calman, las aguas
son una nube inconstante que ha caído a tierra

amigo qué es una nube, el cielo largo, largo
lluvias, tempestades, luego soles
más tarde la pregunta de “hemos estudiado en la escuela”
luego, el hombre que es trigo se vuelve harina

eso es todo amigo la vida comienza como un caballo que se encabrita
es demasiado complicada la semejanza de la vida con la corriente
las aguas corren las aguas corren las aguas corren
las piedras que se transforman en cascajo contemplan las aguas

amigo, la vida, la vida es una madeja compleja
un caballo sudoroso a punto de reventar.

2

¿Habla acaso la ceniza? ¿O el alma de ceniza?
¿Cómo soporta la hierba el estar en el mutismo, oh vidente?

La vida que es hermana problemática de la muerte
y el hombre que es relincho de un caballo contra el cielo
el ruido de un festín que permanece en la edad de piedra
una gruta sombría donde un contrabandista se refugia

hemos predicado de la vida, hemos vivido como bebiendo raki
para que el tamaño de la burguesía deshonesta se rompa
el tiempo nos ha eliminado, el cielo nos ha dado muerte y nos ha quemado
y en mi país se ha encolerizado ese lobo llamado fascismo.

3

La vida es cruel Ilhamí, dolorosas las verdades
el viento sopla, el viento sopla y el viento sopla
la vida se transforma en una bola de fuego, y
también aquellos que creen en la vida

ni la palabra permanece Ilhamí, ni los genios de la palabra
(¿Verdaderamente cuál amo en cuál ataque tira la corona de oro a la calle?)

La vida es como el agua Ilhamí, no se puede asir
atrás, solamente queda un sabor amargo
relojes que indican la hora, relojes que indican la hora, relojes
que indican la hora le toca al jugador más novato decir: jaque al rey y mate

oh hermano mío que hace de su pecho la muralla contra los apuros
ahora eres tú la luz sobre el camino, sobre el camino un signo.

4

He trazado una foto leyendo un rostro
El pasado está próximo Ilhamí, el porvenir está lejos


*Ilhamí, (nacido en 1954), poeta y amigo. Se suicidó en 1983.

Traducción: Rafael Patiño Góez