Alireza Abbasi  (علیرضا عباسی)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: nemščina to: perzijščina

Original

Translation

Und du meine Blaue und du meine Graue

nemščina | Daniela Danz

winters am Fluss wo wir gehen
fliegen zwei Ringeltauben vom
Schiefer deiner Iris auf als eine
Feder fällt dein Schlaf auf dich
still und wolkenähnlich gehst
du hinüber: eine eigene Arbeit

wie ein Flusskiesel rollt
dein Schlaf über den Grund
dieser Winternacht

da du schläfst auf der seidenen
Haut deiner Wangen sind zu Stoff
die Träume geworden vergessen
stehe ich vor persischen Kacheln
des achtzehnten Jahrhunderts
aus den Vitrinen der würzige Duft
eines Krauts in den Bergen des
Hindukusch meine Unruhe perlt
am Kupfer deiner Gewissheit ab

© Daniela Danz
from: Serimunt. Gedichte
Weimar: Wartburg Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

و تو آبی من و تو خاکستری من

perzijščina

زمستان کنار رودخانه که می رویم
پرواز می کنند دو کفتر چاهی
از عنبیه ی تو.
به آرامی افتادن یک پر به خواب می روی
می گذری آرام و ابرگونه
: که مخصوص توست

همانند سنگی صیقل خورده در رودخانه،
خوابت می غلتد
در بستر شب زمستانی.
خوابیده ای و بر پوست ابریشمی گونه هایت
رویاهای من تحقق می یابند،
فرو رفته در افکار خود ایستاده ام
روبه روی کاشی های ایرانی قرن هیجدهم
و عطر خوش گیاهان در کوه های هندوکش را
از ویترین ها حس می کنم.
بی قراری من مرواریدوار می غلتد
بر مس یقین ت

Translation: Alireza Abbasi
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016

Ikon

nemščina | Daniela Danz

Danilos betrübtes Gesicht als zum dritten Mal
seiner Hände Arbeit zunichte wird ich weiß nicht
was soll ich ihm raten kauf dir eine Katze Danilo
dann gehört dir nichts kannst du nichts verlieren

kauf dir Wodka und zeichne deiner Kuh damit
ein Kreuz auf die Stirn dann gibt sie dir morgens
Milch abends Milch dann wird deine Haut weiß
kannst du auch ohne Kleider im Schnee gehen

das Beste aber ist du tust nichts von alldem und
trägst dein Gesicht weiterhin als würde der Mensch
nur eines besitzen ich habe dich gesehen Danilo
auf einer Ikone in der Vorstadt von Kalusch

ich weiß daß du Flügel hast und mit den Engeln
ein Brettspiel wagst um das Glück deiner Kinder
wenn sie dir ein schönes Gesicht einreden wollen
stehst du auf und gehst in das Ikon deines Kummers
 

© Wallstein Verlag
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt / Haus für Poesie, 2016

شمایل

perzijščina

چهره ی گرفته ی دانیلو برای سومین بار که
کارهای دستی اش نابود می شود،
نمی دانم چه پیشنهادی به او بدهم؟
دانیلو برای خودت گربه ای بخر
آن وقت هیچ چیزاز تو نیست و چیزی را هم گم نمی کنی

برای خودت ودکا بخر و با آن گاوت را رنگ کن
یک صلیب روی پیشانی،
گاو صبحها به تو شیر می دهد،
غروبها شیر می دهد، پوست ات سفید می شود
و می توانی بی لباس هم در برف راه بروی

بهترین کار اما این است که هیچکدام از این کارها را نکنی
و صورت خودت را داشته باشی،
طوری که انگارآدم فقط یک صورت دارد
من دیدمت دانیلو
روی یک شمایل در حومه ی کالوش

می دانم که تو بال داری و جرات داری با فرشته ها
تخته نرد بازی کنی، سر خوشبختی بچه هایت
وقتی آنها می خواهند تورا متقاعد کنند که صورت زیبایی داری
برمی خیزی و به شمایل اندوهت می روی.

Translation: Alireza Abbasi
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016

Hab ich die Worte

nemščina | Daniela Danz

hab ich wie Schwalben die Worte
Bögen zu schlagen
zwischen Unsichtbarem und leicht zu sein
hab ich leicht zu sein
hab ich Schweres genug
zu wenig Schweres genug um es zu tragen
ich trage meine Schwalbe durch den Sommer
mit entzündeten Wirbeln
liegt sie auf meiner Schulter und staunt
hab ich traurig zu sein
hab ich Leichteres jemals getragen
als diese eigensinnige Schwalbe?

© Wallstein Verlag
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

دارم کلمات را

perzijščina

آیا کلمات را همچون پرستوها دارم
برای قوس زدن
سبک، میان نقاط نامرئی ؟
باید سبک باشم ؟!
آیا به اندازه ی کافی سنگین هستم
یا اندوه بسیار کمی برای کشیدن دارم ؟
من پرستوی بال شکسته ی خودم را می برم از دل تابستان
که روی شانه ی من قرار دارد
و حیرت زده است.
آیا باید غمگین باشم ؟
آیا تاکنون چیزی سبک تر از این پرستوی خودسر را
به دوش کشیده ام ؟

Translation: Alireza Abbasi
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016

Masada

nemščina | Daniela Danz

wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzt
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen

© Wallstein Verlag
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

ماسادا

perzijščina

وقتی سکوت محض باشد و آنجا ایستاده باشی
می توانی لمسش کنی، زمانی که فکر کردن پایان گیرد
و شنیدن آغاز شود،
زمانی که شنیدن پایان گیرد و دیدن آغاز شود
وقتی ببینی پرنده ای را در پرواز
و تصور کنی خود را چون او سیاه و سبکبال
و جیغ بزنی که آماده ی حرف زدن شوی در هوای صاف
و از چیز دیگری نتوانی حرف بزنی مگر روشنایی
که گویی روشنایی نخستین است.
سایه ات روی صخره بیافتد
و با خود بگویی سایه ام می ماند و صخره از میان می رود.
وقتی با تمام وجود به یقین رسیده باشی
می توانی صحرا را به نام بخوانی

Translation: Alireza Abbasi
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016