Charlotte Thiessen 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: angleščina, korejščina, nemščina to: nemščina, angleščina

Original

Translation

Neocolony’s Colony

angleščina | Don Mee Choi

You provide the prose poems, I’ll provide the war
Aye, aye, Sir!
~
Me Translate, Sir!
~
Me Binh Tai / Me been there, Sir!
Me Binh Hoa / Me been high, Sir!
Me Dien Nien–Phuoc Binh / Me 9 9–bow bow, Sir!
Me Go Dai / Me good dad, Sir!
Me Ha My / Me hate milk, Sir!
Me Phong Nhi & Phong Nhat / Me flunky & fuck that, Sir!
Me Tay Vinh / Me terrible, Sir!
Me Vinh Xuan / Me VC no, Sir!
~
Me Tiger, Sir!

ME ~ OW





KITTY   STEW

Under the starry night
Why, it's practically a jungle
Hello Fatty! Hello Kitty!
Meow I love SPAM!
SPAM patties
Browned in lard or Crisco
Leftover sour kimchi
Don't be a pussycat
Jungle water
Boil Boil
Yummy!
Miss you Mommy!


0 tremor—tremor, going from a lying or sitting position to a standing position





Are you OK, ROK?

I'm dreaming of a white Christmas
just like the ones I used to know, Sir!

무궁화, Sir!
White Horse, Sir!
Blue Dragon, Sir!

May all your Christmases be white, Sir!
Walking, crawling, or growing
Children listen where the treetops glisten

Search and destroy, said 수국

(Chorus of 0)
0 dream— no face just a wide-open belly
0 fetus in the split womb
0 cut off the baby cord
0 war— breasts cut out and woman shot by ROK marines
0 US marines transport her to the hospital but she died soon
0 war— executed young women's bodies
0 jungle leaves
0 pregnant woman's forehead blown off
0 fetus all alone

0 dream—tiger teeth scrambled
0 parade of operations
0 bonuses!

Operation Flying Tiger, Sir!




__________________

„Neocolony's Colony“: This title is based on Remco E. Breuker's: „Korea's Forgotten War“ in the online journal Korean Histories 1, no. 1 (2009): „While Manchuria was the colony's colony (at least in the popular imagination) during the Japanese colonial period, Vietnam became the colony's colony during the period of US dependency in the late sixties and seventies.“ […] „You provide the prose poems...“ is from Citizen Kane (film, 1941). […] The Capital Division of the South Korean Army was also known as the Tiger Division, responsible for massacres of civilians in teh Binh Dinh Province. […] I wove into the poem dreams I had after learning about the massacres.

 

© 2016 by Don Mee Choi. Used with permission of the author and Wave Books.
from: Hardly War
Seattle: Wave Books, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Kolonie der Neokolonie

nemščina

Du lieferst Prosagedichte, ich liefere den Krieg
Aye, aye, Sir!
~
Ich übersetzen, Sir!
~
Bin Binh Tai / Bin bin da, Sir!
Bin Binh Hoa / Bin binsenheiß, Sir!
Bin Dien Nien–Phuoc Binh / Bin Diener Niete – puh ok bin, Sir!
Bin Go Dai / Bin gut Dad, Sir!
Bin Ha My / Bin hass Milch, Sir!
Bin Phong Nhi & Phong Nhat / Bin Funvieh & funk fett, Sir!
Bin Tay Vinh / Bin Teufel, Sir
Bin Vinh Xuan / Bin Vietcong, Sir!
~
Bin Tiger, Sir!

ich fAU!ch





MIEZENEINTOPF

Unter der Sternennacht
Gott, fast ein Dschungel
Hallo Fettchen! Hallo Kätzchen!
Miau, ich liebe Dosenfleisch!
Dosenfleisch Frikadelle
Gebraten in Schmalz oder Crisco
Saure Kimchireste
Sei kein Miezekätzchen
Dschungelwasser
Blubber blubber
Mjami!
Fehlst mir Mami!


O Zitter-Zitter, beim Übergang vom Liegen oder Sitzen zum Stehen





Bist du OK, ROK?

Ich träume von weißer Weihnacht
Wie ich sie früher kannte, Sir

무궁화, Sir!
Weißes Pferd, Sir!
Blauer Drache, Sir!

Mögen all Ihre Weihnachten weiß sein, Sir!
Laufen, kriechen oder wachsen
Kinder lauschen wo Spitzen glitzern

Suchen und vernichten, sagte 수국

(O-Chor)
O Traum – kein Gesicht nur ein Riss im Bauch
O Fötus im klaffenden Leib
O schneid’ die Babyschnur ab
O Krieg – Brüste rausgeschnitten und Frau verwundet von ROK Marinesoldaten
O US-Marines bringen sie ins Krankenhaus doch sie starb bald
O Krieg – Körper hingerichteter junger Frauen
O Dschungellaub
O Stirn der schwangeren Frau zerschossen
O Fötus ganz allein

O Traum – zerstreute Tigerzähne
O Parade von Operationen
O Bonusse!

Operation Flying Tiger, Sir!




_______________

„Neocolony’s Colony“ (dt: Kolonie der Neokolonie): Der Titel beruht auf Remco E. Breukers „Korea’s Forgotten War“ im Online-Journal Korean Histories 1, no. 1 (2009): „Galt die Mandschurei (zumindest nach Volksmeinung) während der Kolonialperiode Japans als Kolonie der Kolonie, so wurde während der Zeit der US-Abhängigkeit in den 60er und 70er Jahren Vietnam zur Kolonie der Kolonie.“ Das Tiger-Foto stammt von der Webseite Vietnam Veterans of Korea. „You provide the prose poems...“ in Citizen Kane (Film, 1941). „White Christmas“ (dt: Weiße Weihnacht) wurde im Armed Forces Radio während des Falles von Saigon im April 1975 als Warnsignal gespielt, wenn sich US-Personal, Ausländer und gefährdete Vietnamesen, auf die Evakuierung vorbereiten sollten. Die Hauptstadtdivision der südkoreanischen Armee, auch Tiger Division genannt, war verantwortlich für Massaker an Zivilisten in der [vietnamesischen] Binh Dinh Provinz. White Horse (weißes Pferd) ist die neunte Infanterie Division der Republik Korea (ROK) und Blue Dragon (blauer Drache) ist die zweite Marinebrigade der Republik Korea; beide führten mehrere search & destroy-Einsätze (dt: suchen und vernichten) in Vietnam durch. Ich habe das Gedicht mit Träumen verwoben, die ich hatte, nachdem ich von den Massakern hörte.

 

Übersetzt von Charlotte Thießen

Operation Punctum

angleščina | Don Mee Choi

The television in The Deer Hunter is in Clairton, Pennsylvania. Everything is still at Welsh’s Lounge: the clouds, the sky, the unlit neon sign outside the window. All is calm, all is bright. I sing in English while my father is in Vietnam. American wives are in immeasurable pain and so is my mother. American soldiers are pushing a helicopter to the right side of the TV screen. Behind the soldiers is number 19. It stands for USS Hancock: its nickname, Fighting Hannah. Helicopter whirring. It sounds like Godzilla crying. My father is nowhere to be seen because he’s behind the camera, behind the lens. His eye’s filled with the green ocean. It zooms in on the soldiers, some in uniform, some shirtless, on the decks with number 19 behind them. They’re calm and bright, looking down at the flight platform below. Nobody is crying. Number 19 goes beyond Yi Sang’s number 13. History is hysterical. The-13th-child-also-says-it’s-terrifying. 13+3+3. 19=13. A modest, shared hallucination. I’m still the 13th child. And Godzilla is still crying. Hannah ditches the helicopter in the sea. Now everything is happening on the left side of the screen. Nobody’s in the cockpit of the helicopter. The chopper blades tilt, making a diagonal line across the entire screen. That strange cry. It wants to go home—O like me, like my father. Now the helicopter and its blades are perfectly vertical to the South China Sea. The chopper is now engulfed by the sea, white with foam. Sayonara, Saigon! THIS SEEMS TO BE THE LAST CHAPTER IN THE HISTORY OF AMERICAN INVOLVEMENT IN VIETNAM. Now everything appears in the center of the screen. Helicopter is everything. Hannah is everything. My father’s framing never sways even when flowers call to him. He edits as he films, he often told me. He’s still nowhere to be seen. Missing in action somewhere in Cambodia, filming carpet bombing, my mother said. O the chopper’s belly convulses. O it’s in immeasurable pain. The chopper’s door open and the pilot and men in white shirts and dark pants spill out. IT’S ALSO BEEN THE LARGEST SINGLE MOVEMENT OF PEOPLE IN THE HISTORY OF AMERICA ITSELF. The chopper’s blades are swirling in every frenzied direction. O suicidal lines. Sayonara, Saigon! HILARY BROWN, ABC NEWS ABOARD THE ATTACK AIRCRAFT CARRIER USS HANCOCK IN THE SOUTH CHINA SEA. White with foam. Now I see buttons on History's blouse.

© 2016 by Don Mee Choi. Used with permission of the author and Wave Books.
from: Hardly War
Seattle: Wave Books, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Operation Punctum

nemščina

Der Fernseher in „Die durch die Hölle gehen“ ist in Clairton, Pennsylvania. Alles ist still in der Welsh’s Lounge: die Wolken, der Himmel, die erloschene Lichtreklame vor dem Fenster. Alles schläft, einsam wacht. Ich singe auf Englisch und mein Vater ist in Vietnam. Amerikanische Ehefrauen leiden unermesslich, und meine Mutter auch. Amerikanische Soldaten schieben einen Helikopter auf die rechte Seite des Bildschirms. Hinter den Soldaten sieht man die Nummer 19. Das steht für USS Hancock: Kampf-Hannah, ihr Spitzname. Helikoptersurren. Wie Godzillageheul. Mein Vater ist nirgends zu sehen, weil er hinter der Kamera steht, hinter der Linse. Sein Auge ist voll vom grünen Meer. Es zoomt auf die Soldaten an der Reling, manche in Uniform, andere hemdlos, hinter ihnen die Nummer 19. Sie schlafen nicht, sie sind wach, sie blicken auf die Landeplattform hinunter. Niemand weint. Nummer 19 übertrifft Yi Sangs Nummer 13. Geschichte ist hysterisch. Das-dreizehnte-Kind-findet-es-auch-schrecklich. 13+3+3. 19=13. Eine gemeine, eine gemeinsame Halluzination. Ich bin immer noch das dreizehnte Kind. Godzilla heult weiter. Hannah stößt den Helikopter ins Meer. Jetzt passiert alles auf der linken Seite des Bildschirms. Niemand im Cockpit des Helikopters. Die Rotorblätter kippen, eine diagonale Linie über den gesamten Bildschirm. Dieser eigenartige Schrei. Er will nach Hause – O wie ich, wie mein Vater. Jetzt steht der Helikopter, seine Rotorblätter, hochkant im Südchinesischen Meer. Jetzt wird der Helikopter vom Meer verschlungen, weiß vor Gischt. Sayonara, Saigon! DIES SCHEINT DAS LETZTE KAPITEL IN DER GESCHICHTE DER AMERIKANISCHEN BETEILIGUNG IN VIETNAM ZU SEIN. Jetzt erscheint alles in der Mitte des Bildschirms. Alles ist Helikopter. Alles ist Hannah. Der Fokus meines Vaters wankt nicht, selbst wenn Blumen nach ihm rufen. Er schneidet schon beim Filmen, hat er mir gesagt. Er ist weiterhin nirgends zu sehen. Vermisst in Kambodscha, filmte Flächenbombardements, hat Mutter gesagt. O Krämpfe im Helikoptermagen. O er leidet unermesslich. Die Helikoptertür öffnet sich und der Pilot und Männer in weißen Hemden und dunklen Hosen stürzen heraus. ES WAR AUCH DIE GRÖSSTE MASSENBEWEGUNG IN DER GESCHICHTE DER VEREINIGTEN STAATEN. Die Rotorblätter des Helikopters wirbeln in alle fieberhaften Richtungen. O selbstmörderische Linien. Sayonara, Saigon! HILARY BROWN, ABC NACHRICHTEN AN BORD DES KRIEGSFLUGZEUGTRÄGERS USS HANCOCK IM SÜDCHINESISCHEN MEER. Weiß vor Gischt. Jetzt sehe ich Knöpfe an der Bluse der Geschichte.

Übersetzt von Charlotte Thießen

Suicide Parade

angleščina | Don Mee Choi

Father—Cyanide=
Let's take a closer look at the most feared weapon used by the US in the
Korean War, a gelling powder composed of naphthalene and palmitate
(hence napalm)
65% oleic acid + 30% coconut fatty acid + 5% naphthenic acid
necessitates most arguably necessary clinging burning
necessitates gasoline and stirring (hence gasstir)
which is to say South Korean laborers funnel napalm powder into gasoline tanks
Moisture is the greatest problem in mixing napalm
Reds dead without a mark on them (hence hardly)
Wooden warehouses and thatched-hut villages, common in Korea, were made
to order for firebombs, as were Japan's wooden cities
(hence napalm) and (hence gasstir) and the respectable distance of the planes
maintains a gusto of ring spots
maintains Bombenbrandschrumpfleichen
which is to say incendiary-bomb-shrunken bodies
so the story of napalm is still being written in Korea
(hence napalm) + (hence gasstir)
double hence
Daughter—Cyanide=

© 2016 by Don Mee Choi. Used with permission of the author and Wave Books.
from: Hardly War
Seattle: Wave Books, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Selbstmordparade

nemščina

Vater—Zyanid =
Schauen wir mal genauer auf diese von den USA im Koreakrieg eingesetzte, am meisten gefürchtete Waffe: Gelierpulver, gewonnen aus Naphthen und Palmitinsäure
(darum Napalm)
65% Ölsäure + 30% Kokosfettsäure + 5% Naphthensäure
erfordert wohl durchaus förderliches Kleben und Brennen
erfordert außerdem Rühren und Benzin (darum Rührben)
will sagen südkoreanische Arbeiter füllen Napalmpulver in Benzinkanister
Feuchtigkeit ist das größte Problem beim Napalmmischen
Rote, tot ohne sichtbare Spuren (darum kaum)
Warenlager aus Holz und Dörfer mit Strohdächern, sehr typisch für Korea,
waren wie gemacht für Brandbomben, auch Japans hölzerne Städte
(darum Napalm) und (darum Rührben) und die beachtliche Entfernung der Flieger
sorgt weiterhin für Ergötzung an Ringflecken
sorgt weiterhin für Bombenbrandschrumpfleichen
will sagen Bomben-brand-schrumpf-leichen
so schreibt man weiterhin die Geschichte des Napalms in Korea
(darum Napalm) + (darum Rührben)
doppelt darum
Tochter—Zyanid=

Übersetzt von Charlotte Thießen

I refuse to translate

angleščina | Don Mee Choi

무궁화꽃이피었습니다
무궁화꽃이피었습니다
무궁화꽃이피었습니다
무궁화꽃이피었습니다
무궁화꽃이피었습니다
1 2 3 4 5=무
1 2 3 4 5=궁
1 2 3 4 5=화
1 2 3 4 5=수
1 2 3 4 5=국
I refuse to translate
I refuse to translate
I refuse to translate
I refuse to translate
I refuse to translate

5=Over

© 2016 by Don Mee Choi. Used with permission of the author and Wave Books.
from: Hardly War
Seattle: Wave Books, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

das übersetze ich nicht

nemščina

무궁화꽃이피었습니다
무궁화꽃이피었습니다
무궁화꽃이피었습니다
무궁화꽃이피었습니다
무궁화꽃이피었습니다
1 2 3 4 5=무
1 2 3 4 5=궁
1 2 3 4 5=화
1 2 3 4 5=수
1 2 3 4 5=국
das übersetze ich nicht
das übersetze ich nicht
das übersetze ich nicht
das übersetze ich nicht
das übersetze ich nicht

5=Vorbei

Übersetzt von Charlotte Thießen

A Little Glossary

korejščina | Don Mee Choi

미=국 수=국 무=국 화=국 애=국

Beauty=Gook Hydrangea=Gook Radish=Gook Flower=Gook Love=Gook
무궁화= 5 petals
 

무 -- 궁화

© 2016 by Don Mee Choi. Used with permission of the author and Wave Books.
from: Hardly War
Seattle: Wave Books, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Kleines Glossar

nemščina

미=국 수=국 무=국 화=국 애=국

Schönheit=Gook Hortensien=Gook Radieschen=Gook Blume=Gook Liebe=Gook
무궁화= 5 Blumenblätter
 

무 -- 궁화

Übersetzt von Charlotte Thießen

[es wurde Frühling und ich ging]

nemščina | Charlotte Warsen

es wurde Frühling und ich ging
auf der Via Porta Rossa
 in Fäulnis über ohne Zögern
die Zunge vorgespult
der Schädel eingedrückt
die Augen reichlich abgedreht 
kleine, mit Fett gefüllte Steinlampen
die Arme Dochte
aus Wacholderzweigen

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[spring came and I went]

angleščina

spring came and I went
down Via Porta Rossa
into rot with no hesitation
tongue wound forward
skull depressed
eyes wound up excessively
small, fat-filled stone lamps
the arms wicks
of meagre juniper branches

Translated by Charlotte Thiessen and Joel Scott

[oder Ophelia]

nemščina | Charlotte Warsen

                                                 oder Ophelia

                                                                                             

                                                                   die wie ein halbtoter Idiot

                                              
                                 die Förde runtertreibt                            

               
in Folterphantasien verklappt                  durch einen Halm im Wasser atmend



                         gab ihren einen Arm an einen Flachmann weiter
                                                    den anderen verlor sie in der Dämmerung




                    schrumplige Kuppen, duck tape, sushi, softpacks
                                                                                                             


                                                                                       seit Jahrhunderten

© Charlotte Warsen
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[or Ophelia]

angleščina

                                                                     or Ophelia




                                                   who floats down the fjord
 

                                               
                                  like a half-dead idiot                            



               
                   dumped into fantasies of torture
                                                                                                                                         breathing through a straw in the water





                                                               handed her arm to a hip flask
                                                                                    lost the other one in the twilight




                                            wrinkly tips, duct tape, sushi, soft packs
                                                                                                             


                                                                                                          

                                                                                                                             for centuries




Translated by Charlotte Thiessen and Joel Scott

[ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel]

nemščina | Charlotte Warsen

                       ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel                 

                                             wie der Herzog von Alba

                                                                                                                                                 
    in seinem blauem Himmel     
                                              



                                       als Kind schon vom Halse herab
 goldene Schocks gegossen bekommen haben chemtrails strähnchen durch ein                 Blech geflochten die Arme die Segel die Rüstung die Stürme                                                      
                                                                                                                                            
                     parallel zur Küste ohne dieser                                                                                          ansichtig zu werden



                                      über Stickel das Gesicht verteilt    


       an Kordeln weiterhangeln                        an Wangen mangelts ja, an                                                                                         Gnade ganz
                          
                                                                                                                            

                      
an Waden Bronze runterschmelzen lassen an die Brust
               sich fassen: ausgelassenes Budget                                                      

                                                                      “viele filigrane Kelche”, ein Bouquet

                                     aus Hungerzweigen

            Affekten, Training und ein Schisser der nie weiterwollte als bis hier 
       gibt uns aus Kragen, Kindheit, Kränkung passend raus

                                                                                                                                                                                                                und fand mich glänzend
                                                                ohne Zögern

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[i dwell, legs splayed in a black thorn like the Duke of Alba]

angleščina



                                                                              i dwell, legs splayed in a
                                                               black thorn like the Duke of Alba




                in his blue sky    
                                              



                                                                                                                             as a small child having golden shocks
                                                                               poured down my shoulders chemtrail streaks plaited through                                                                                                                                             tin the arms the sails the armour the storms   
                                                                                                                            

                                                                                                                                            

                                                               parallel to the coast

                                                                                                                             without catching                                                                                               
                                                                                                                 sight of it





                                                                              the face spread over stakes


                brachiating along on cords                                                                             given the dearth of cheeks, and                                                                                                                                                                                                  utter lack of mercy
                          
                                                                                                                            

                                                              
letting bronze melt down onto calves clutching
                                at my breast: a rendered down budget                                       
               

                                                                                                                              “myriad delicate chalices”, a bouquet


                                                                                 of hunger-twigs


                          affects, training and a wimp who never wanted to go any further
                gives us the correct change of collars, childhood and hurt




                                                                                                                             and was found resplendent
                                                                                                              without hesitation

Translated by Charlotte Thiessen and Joel Scott

[das war ein anfangs büschelförmiges Klima]

nemščina | Charlotte Warsen

                         das war ein anfangs




            büschelförmiges Klima avant la lettre Kiemen bevor man sie trennt ihre
       Liebesbalancen aus Abstand und Ekel was sonst noch zum Tod führt habe                                                                                                             ich eigentlich
                 schon seit Monaten nichts mehr    
    
                                                                                 abgebildet

                          verstanden          

                                                      
                                                                       bemerkt



       seit Monaten schon habe ich eine Ferie ausgeartet durch
alle Familien hindurch benebelt könnte ich durchaus
                                      eine ähnliche Lebensart führen   

                                                                                                                                                                                                                      und das ist der Hohn


                                                      für den Körper der reinste Horror                              
                                                              

  am Gaumen eine doppelte Reihe zerbeißen eine knorplige Schuppe ich habe                                    seit Jahren kein Wort mehr verstanden

     'rate ihnen dringend zur Verwandlung'
                                                                         bestehe einen Grund zur Sorge


    'naja, schön sind die och nich, die sind halt einfach nur – da Und was sonst                                              noch zum Tod führt lagen sie alle herzlich am Ufer
             ihre Zeichen sind keine von etwas. Ihr Statthalter ist das Finstere

                             naja schön sind die alle nich aber halten sich halt besser fest benebelt könnte ich eine seligere Lebensart contre coeur eine träumende Cobra                                                                     verschlingen

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[that was a beginnings tuft-shaped climate]

angleščina

that was a beginnings


          tuft-shaped climate avant la lettre gills before they’re separated their love-balances of distance and disgust    or anything else that leads to death for months I have depicted
                                                                                                  nothing
                understood                          noticed
                                       for months now I got a holidays out of hand dazing through all families I certainly could
                                               lead such a life
                                                                                              and that’s the scorn of it.

                               for the body, pure horror.

                                                           on the roof of the mouth a double row bite through a gristly scale I haven’t understood                                                                                                a word for years
                               ‘metamorphosis strongly advised’ grounds for concern


   yeah well, they’re not much to look at either, are they, they’re just - thereAnd anything else that leads to death all lay      
      cordially by the water
                                                  their signs are not of something. Their governor is the dark

                                     yeah well, none of them are much to look at, but they hold on longer dazed could I swallow                                       a more blissful kind of life contre coeur swallow a dreaming
                                                                                                                 cobra



Translated by Charlotte Thiessen and Joel Scott

[im Herbst habe ich eine Umnachtung]

nemščina | Charlotte Warsen

                                      im Herbst habe ich eine Umnachtung


                              
                     in den Bergen erfahren    
                                                             an den Händen allerlei ethische Fragen                                                                             denk ich was Krähen angeht und     
ihre Heraldik stört könnte dir so                                                                                               gefallen               lagen wortlos am Trip und darüber        was bisher                                                                                                                                                     nicht gesagt worden war hingen glühende Gürtel in Bäumen ihr  
 
                               triptrap

                   zeugte von Kokosmilch Traurigkeit hieß Ich will töten        aber                                                                                             ich traue mich nicht
                                                              
           so ist es zb um Astern geschehen zur Zeit ganz unmöglich zu sagen was
 ihre Gestalt sei noch größeren Geschenken nachempfunden stecken sie ihre                                                     Köpfe aus dem Wasser und hüpfen wie Frösche
      sie geben einen traurigen Laut von sich wobei sie die Kehle nicht aufblasen                                                                                               oder was sonst noch  
                      zum Tod führt schicke    ich dir       festlichere
                                                    Kleider habe ich nicht gefunden       
 

                                                  (könnte dir passen    in Wiesengräben
                                                                                   an flachen Teichen,                                                                                   stagnierenden Wassern lagen wortlos                     am Trip und als alles vorbei war hingen glühende
                                               Schlangen in den Bäumen                                                                                                                                  
                                                                                                                                                                                                                       über uns?

                                                         (der Kopf ist glatt, Ohren ohne                                                               Trommelfell unter der Haut verborgen)

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[in Autumn I experienced a delirium]

angleščina

                                                  in Autumn I experienced a delirium


                                                       in the mountains
                                                                                       on my hands all manner of ethical questions I think as far as crows
go and the disturbance of their heraldry you’d
                                           like that                       lay speechless in the trip and      about what till now                                                                                                                         hadn’t been said glowing belts hung in trees their
  triptrap
                        told of coconut milk sadness meantI wanted to kill                      but I don’t dare

                                                      that’s how asters, for instance, became a thing of the past at the moment totally  
    impossible to say what their form could be modelled after even grander gifts stick their heads out of the water and        hop like frogs. they emit a sad sound without puffing up their throats or anything else that                                   leads to death                I'll                                 send you more festive
                                                                 clothes I didn’t find

                                                                                                             (might suit you    in meadow trenches
                                                                                                                                             by shallow ponds
                                                                                                                                             stagnating waters lay speechless
                          in the trip and when it was all over glowing
                                                                       snakes hung in the trees

                                                                                                                                                       above us?
                                                                                                                              (the head is slick, ears without
     eardrums hidden under the skin)

Translated by Charlotte Thiessen and Joel Scott