Katalin Rácz 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: madžarščina to: islandščina

Original

Translation

P.I.A.C.

madžarščina | Sándor Tatár

Mérjen a stanicliba, legyen szíves,
húsz deka megbocsátást.
Az mindig jól jön.
Már elkövetett s még ezután megvalósítandó
erkölcsi vásottságok (!) esetére is.
Igen, persze, hagyja csak nyugodtan.
Lehet valamivel hosszabb.

A mentségeket ide rakta ki,
látom, legelőre. - Nem, egy szóval se mondom,
hogy ne lennének olcsók. Szinte
gyanúsan jól néznek ki ezért az árért;
az embernek eszébe jutnak az intelmek
a génmanipulált élelmiszerekről.
Nem, ugyan-ugyan! Tényleg csak úgy
általánosságban mondom.
Viszont most nincs szükségem rá, úgyhogy
köszönöm, nem.

…Látom, van megváltása is.
Hogy primőr? Ja, látom az árán.
Meg - ha nem veszi zokon - eléggé
zöldnek is látom. - Jó, lehet, hogy a
szőlő savanyú, merthogy a bukszám a lapos.
No, akárhogyan is; talán
majd legközelebb.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

M.A.R.K.A.Ð.U.R.

islandščina

Ég ætla að fá hjá þér
tvö hundruð grömm af fyrirgefningu.
Hún kemur sér vel.
Jafnvel við siðleysi (!)
sem var eða verður.
Já, það er í lagi
með svolítið meira, takk.

Afsakanir eru hér fremst,
er það ekki. - Nei, það má ekki segja
að þær séu dýrar. Reyndar líta þær
grunsamlega vel út miðað við verðið;
hjá manni enduróma aðvaranir
um erfðabreytt matvæli.
Æj, nei! Ég meina
bara svona almennt.
En ég þarf þær ekki núna,
takk.

...Áttu líka til endurlausn?
Útiræktaða segirðu. Já, það sést á verðinu.
Ég ætla ekki að troða þér um tær en
hún er frekar óþroskuð. - Ætli ég ætti frekar
að bíta í það súra epli á meðan ég er á kúpunni.
Hvort eð er;
í næsta skipti kannski.

Katalin Rácz þýddi

„Háború és béke”

madžarščina | Sándor Tatár

Csillagász voltam.
Fáradhatatlanul kémleltem az eget, a csillagokat
- noha mindegyre a messzi jövőről beszéltek
vagy a távoli múltról; soha közvetlenül
a „rám tartozóról”.
Egy-egy fényes pásztor körül,
a végtelen ében mezőkön
békésen legeltek a csillagnyájak;
nyáresteken, mint fürge terelőkutyák, cikáztak el
köztük a hullócsillagok.
Aztán kitört a háború.
Vérzett a szívem, amikor
el kellett kótyavetyélnem a távcsövemet,
a legjobb távcsövet az országban
(szerintem öt ország legjobb távcsövét),
amely akkor nem sokat ért:
túl jó volt ahhoz, hogy átalakítás nélkül
használhassa a légvédelem.
De muszáj volt túladnom rajta
- nem kétséges, hogy úgyis elkobozták volna;
úri huncutságnak számított a csillagászat,
túlságosan is messzi múltról vagy
távoli jövőről beszéltek a csillagok -
az ellenség, úgymond, nem válogat:
kórház, malom, színház, obszervatórium…
s legjobb védekezés a támadás.
A nyárestek repülőgéprobajjal teltek meg
és szirénavijjogással,
erős reflektorcsóvák
pásztázták az eget.
Mire fölfegyverkeztem távcsövem siralmas árából,
s megtanultam a fegyverekkel bánni,
kitört a béke.
Az emberek föllélegeztek (előbb a háború
lázában, majd a félelem s a nihil légritka terében,
most pedig, ím, a béke, a megmenekített élet
mámorában éltek); a fegyvereknek
nem volt keletjük; annál inkább
az ennivalónak - leköltöztem hát
az égből a földre.
Persze saját darab földet nem volt miből
vennem; örültem, ha beolvasztás céljára
megvették tőlem a háborús kacatot.
Kis földet tudtam bérelni, itt-ott elpusztult,
repesz-szaggatta gyümölcsöst („számtól vonva el” kipótoltam),
s takaros sorokat ültettem konyhakertiekből.
Az első évi termés silányka volt még;
a természetet nem lehet dróton rángatni -
nem háramolhat vissza rögtön
a törődés kamata. Második évben
kezdték már megemberelni
magukat a megmentett növények,
a friss telepítésű gyümölcsfáknak persze
nem lehetett még hozamuk.
Harmadévre, mielőtt még
a termés beérhetett volna: újra háború.
Nappal füst - égő templomok, erdők, olajfinomítók -
éjjel fények fönt, fények lent: légitámadások.
A napszakok összekeveredtek, sőt egymásba mosódtak
még az évszakok is. Iszonyú sebek
a föld testén. - Azzal védtem magam
meg amiről azt mondták, hogy védjem,
amit a hadsereg adott.
Túléltem valahogy, s most megint béke (…) van.
Magam sem tudom még, mihez kezdek.
- Talán nem is lesz soha többé civil tudomány.
                                             Nem érdekel.
Ha nem fogok is (amiként valószínű, hogy nem fogok)
soha többé távcsőhöz ülni,
bizonyos, hogy mostantól szabad szemmel is
csakis és egyedül a csillagokat fogom nézni;
soha többé az emberek arcát, a kipattanó
rügyeket sem a gyümölcsfákon, s még csak a nap előtt
pöffeszkedő felhőket sem többé soha -
mert csak az,
amiről a csillagok beszélnek: aminek saját életemben
nem látom semmi hasznát, aminek sem igazolódását,
sem cáfolatát meg nem érem; ami e mai hangya-népre
(közöttük magamra) nem vonatkozik; egyedül csakis ez
az, mi rám tartozik.

© Sándor Tatár
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

„Stríð og friður“

islandščina

Ég var stjarnfræðingur.
Þindarlaus skimaði ég stjörnurnar á himninum
– þótt þær segðu stöðugt frá fjarlægri framtíð
eða forneskju; aldrei beint
frá því er „mig varðar“.
Í kringum bjarta hirða söfnuðust
stjörnuhjarðir friðsælar á beit
á kolsvörtu engi endalausu;
snarir smalahundar þutu á milli,
stjörnuhröp um sumarnætur.
Svo varð stríð.
Mér blæddi úr hjartanu þegar
selja þurfti kíkinn minn fyrir slikk,
besta kíki á landinu
(eða skal ég segja í fimm löndum)
en hann var lítils virði þá:
án umbreytinga of góður
fyrir varnarliðið.
En ég varð að losna við
– hann hefði verið gerður upptækur;
stjörnufræði var eðalfólki til dagamuns,
stjörnurnar sögðu frá
allt of fjarlægri framtíð eða forneskju –
óvini skiptir engu máli
hvort sjúkrahús, mylla, leikhús eða stjörnuturn...
og besta vörnin: sókn.
Sumarnæturnar fylltust af flugvélaþyt
og sírenuskræk,
himinninn
af ljóskastarageislum.
Þegar ég hervæddist fyrir kíkispeninginn
og lærði að beita vopnum
brast á friður.
Fólk andaði léttar (eftir stríðsæði,
lofttæmi ótta og einskis
tók nú við víma lífs
og friðar); vopn
seldust ekki; en matur
miklu frekar – ég flutti svo
á jörð úr himni.
Auðvitað átti ég ekki fyrir eigin
jörð; það var gott að hafa selt
stríðsdótið og látið bræða það.
Ég leigði litla lóð, aðeins vanhirtan
aldingarð með skothylkjum (var spar og standsetti hann),
og gróðursetti jurtir eftir kúnstarinnar reglum.
Fyrsta uppskeran var fátækleg;
náttúrunni má ekki stýra –
vextir af umhyggju greiðast
ekki strax. Á öðru ári
fóru plönturnar er bjargað var
að standa sig vel
en nýju ávaxtatrén
gáfu auðvitað enga uppskeru.
Á þriðja ári, áður en
allt hefði þroskast: stríð aftur.
Reykur á daginn – brennandi kirkjur, skógar, olíuhreinsunarstöðvar –
ljós út um allt á nóttunni: loftárás.
Sólarhringnum var ekki lengur skipt
heldur ekki árstímunum. Gríðarleg sár
á líkama jarðarinnar. – Ég verndaði mig með því
er ég skyldi vernda,
er ég fékk frá hernum.
Ég lifði af en nú er aftur friður (...).
Ég veit ekki hvað ég skal gera.
– Kannski verða borgaraleg vísindi aldrei til aftur.                                                                                                        Mér er sama.
Fái ég aldrei aftur kíki í hendur
(en það er nokkuð víst)
þá ætla ég jafnvel með berum augum
ekkert að skoða nema stjörnurnar;
hvorki andlitin á fólki, né
blómhnappa á ávaxtatrjám springa út eða
holdmikil ský fyrir sól, nei, aldrei –
því bara það
er stjörnurnar tala um: er ekki nýtist
í lífi mínu, er ekki sannast
eða afsannast; er ekki kemur
maurafólkinu í dag (meðal annars mér) við; bara það
varðar mig.

Katalin Rácz þýddi

Kis filozofikus

madžarščina | Sándor Tatár

Túlpakolt reggelizőasztal; makulátlan szalvéták,
narancslé, müzli, tojás, sonka, sajtok, zabpehely (satöbb.).
A péksüteményeskosárnak nem is jut már rajta hely –
miután körbejárt, a háziak háta mögött állapodik meg,
a pulton. De egyébként se jutsz a többi
finomságnak vagy a feléhez hozzá, hisz nem nyúlkálhatsz
értük át reggelizőtársaid hóna alatt, és unos--untalan
kéregetni s köszöngetni, ettől, ha a gyomorsav forrása
nem dugul is el, de bízvást elmegy az ehetnék.
Álságos nyájasság: csak vegyél még, tankolj csak föl,
valahogy éhen ne maradj! Használd ki, hogy; élvezd, elvégre
a szabadság, hogy lazíts vagy még pontosabban:
hogy átmenj lazába, arra való.
Mondjuk, azért egy kicsit sietni tanácsos lenne éppen, tudod,
ahová készülünk, később olyan sokan
vannak; nem ritka az ingerlékeny lökdösődés, felfortyanás,
a csípős izzadságszag, ilyenek. Sőt már ilyenkor is – hiába,
a szezon! – elég sokan szoktak lenni, de legalább a pénztárnál még
nem félkilométeres a sor. Ha minden jól megy.
– Érzed, egyre határozottabban úgy érzed, otthon volna jobb.
A baj csak az, hogy azt mondták (nem hagyva kételynek semmi kiskaput),
hogy itt vagy otthon.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Hugarflug

islandščina

Morgunverðarborðið yfirhlaðið hreinum servíettum,
appelsínusafa, múslí, eggjum, skinku, ostum, hafraflögum (o.s.frv.).
Ekkert pláss fyrir bakkelsiskörfuna –
en eftir að hafa farið um borðið sest hún að bak við heimilisfólkið,
á eldhúsbekknum. Hvort eð er nærð þú ekki í helming
af góðgætinum, þú grípur nú ekki
undir axlirnar á hinum og
biður og þakkar stanslaust, því þótt magasýran
stöðvaði ekki, myndi matarlystin víst hverfa þá.
Þvílík ljúf hræsni: taktu, fáðu þér aðeins meira,
ekki vera hungraður! Notaðu tækifærið; njóttu þess, enda
er fríið til þess að slaka á eða nánar:
að vera slakur.
Það væri þó gott að drífa okkur smá, þú veist,
þar sem við stefnum verða seinna
svo margir; ekki sjaldan ryðjast þeir æstir og hrópa upp
og það er súr lykt af svita og þar fram eftir götunum. Meira að segja
eru nú þegar margir þar – jæja, annatíminn! – en að minnsta kosti        stendur
ekki enn hálfs kílómetra löng kassaröð. Ef allt fer vel.
– Þú heldur meira og meira að það væri best að vera heima.
Málið er bara það að þér var sagt (án svigrúms fyrir efa):
hér áttu heima.

þýðing: Katalin Rácz

‘Ki nem igyekszik lengőajtón vágányok felé

madžarščina | Sándor Tatár

Hányszor gondoltad el: leszállni a vonatról,
este, nyirkos őszben, mikor már látszik a lehelet,
az állomás lámpáinak irizáló szélű
fényudvara van, az újságos s a büfé belülről párás
ablakára már csak sápadt, távoli fény szitál;
poggyászod inkább jelképes csupán, s ha
úgy tűnne is, a célszerűség válogattatta
össze tartalmát veled, igazában az csak
magadhoz való szigorúság volt: az első napokban se
menekülhess abba, hogy nincs dezodorod, hogy
körömolló kéne vagy hogy nincs zoknid elég.
És persze egyedül vagy, és persze várni se vár senki.
De csak fog akadni valahol egy szabad szoba.)
Akkor néhány óra vagy nap, de legföljebb
egy-két hét alatt megméretne minden*.
Mert vagy visszafordulsz vagy megtudod, hogy nincsen visszaút.
*(Ugyan te magad nem méretnél – főképp ha
nem térsz vissza – ily egyszerre meg, hiszen a belső
hang tudni akarná, őrizetes, mi tartott
                                                                                   eddig ott.)

– – – Nem gyávaságod szégyenít meg,
hogy tudniillik nem szállsz
vonatra                        egyedül, jelképes csomaggal,
hanem, hogy nem tudod, mire véld/vélheted,
hogy most már el se gondolod.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Sá sem flýtur sér ekki gegnum vængjahurð að teinum

islandščina

Hvað hefurðu ímyndað þér oft: þú ferð úr lestinni
um kvöldið að blautu haustlagi þegar andardrátturinn sést,
geislubaugarnir úr stöðvarlömpunum
skína ýmsum litum, gluggarnir á blaðsölustaðnum og sjoppunni
svitna að innan, varla seytlar ljós úr fjarska;
farangurinn þinn er frekar táknrænn, en þótt
innihaldið þykir valið úr hagkvæmni er það
vegna þess hvað þú varst strangur við sjálfan þig: ekki geta flúið
í það að vera ekki með svitalyktareyði, naglaskæri eða
nóg af sokkum, ekki einu sinni á fyrstu dögunum.
En auðvitað ert þú einn og þín bíður enginn.
(En það verður víst laust herbergi einhvers staðar.)
Þá gengi allt eftir nokkra klukkutíma, daga eða í síðasta lagi
eina eða tvær vikur upp*.
Því annað hvort snýrðu við eða kemstu að því að það er engin leið til baka.
*(Þó svo að þú sjálfur gengir ekki upp – sérstaklega ef
þú snýrð ekki aftur – enda vildi innri
röddin vita hvað hélt þér fanganum þar hingaðtil.)

– – – Það er ekki hugleysið sem auðmýkir þig,
þ.e.a.s. að þú ferð ekki
í lest einn með táknrænan farangur,
heldur það að þú veist ekki af hverju
það dettur þér ekki lengur í hug.

þýðing: Katalin Rácz