Camilla Miglio
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: nemščina to: italijanščina
Original
Translation
von grammatik
nemščina | Ulrike Draesner
wie licht
in spalten höhlen türmen
fließt licht in zellen
auf. du bist, doch wo?
die see rauscht schon
genug. wie schwerter drei
wolkenhaie sich übern himmel
schieben: formation. die
nacht ist hell. das rudel
ruft. licht wie es in
spalten höhlen steine
fließt. du bist nicht
wo, nicht wer. du
gehst, der wald steht still.
die erde dreht. das lamm
springt in die see. ein
schatten ruft. was altes
weiß von dir. die kehle
streckt sich schon. der
wolf liebt seinen satz.
das rudel ruft.
from: Kugelblitz
München: Luchterhand Literaturverlag, 2005
Audio production: 2006, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
della grammatica
italijanščina
come luce
in crepe cavità torri
la luce scorre espansa
in cellule. tu sei. ma dove?
il mare ha mugghiato
già abbastanza. in cielo
tre squali di nuvole passavano
come spade: formazione. la
notte è illuminata. il branco
chiama. luce come
in crepe cavità pietre
scorre. tu non sei
in qualche luogo, né qualcuno. tu
vai, il bosco resta muto.
la terra gira. l’agnello
salta nel mare. un’
ombra chiama. qualcosa di antico
sa di te. la gola
si allunga già. il
lupo ama la sua sequenza.
il branco chiama.
bahn übern bogen
nemščina | Ulrike Draesner
blinkt
bar & busen
blinkt
buntgestreifte domina
stellt sich
auf,
auf: die
straßen ohne regung, rollen
lippen, licken, rollen
schwarze strümpfe über
hüften, lippen
warten ohne regung: straßen,
lecken krusten ganz
im strumpf semipermeabel
schwarze linien
blinkt,
was ein gesicht
war zwei brüste,
blinkt bar &
code: sie
wechselt das standbein
stumm gleiten passanten
die blicke ab rattert
bahn übern bogen
polster, plüsch nebenan
café hegel, happy hour
schnippt der kellner
reich wie runter,
lallt verirrter GI
von glimpses & glucks,
sie den stiefel
hoch die hüfte
vor: die
taxifahrer reden ost,
was fakt ist ist fakt,
take-away an der ecke
riecht wie nasses papier
pope mit geschlossenen augen
steht sich, madonnenbereich,
beine in den bauch
rattert bahn übern bogen,
handschuh, glatt, weiß, zeigt
kahle büsche voller kameras
schwanken klicken los
richtung
kant-straße
rollt
der kindische geist von
professor savigny
leise kichernd dass
er et
-was verg-
essen hat
hunger was
geschichte war
scharfe eß-bahnen
(& wie er da lacht)
blinkt
vom pappteller
in seiner hand
unleserlich
blinkt
ein chinesisches
zeichen.
from: für die nacht geheuerte zellen
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
binario su arco
italijanščina
lampeggia
lei, bar & seno
lei a righe colorate, domina
si dà
su –
sulle:
strade senza una mossa, rotolano
labbra, leccano, s’arrotolano
calze nere sopra
fianchi, labbra
aspettano senza una mossa: strade,
leccano croste tutte dentro
la calza semipermeabile
linee nere
lampeggia,
ciò che fu viso
che sono due seni,
lampo bar &
codice: lei
cambia piede d’appoggio
muti sgusciano i passanti
gli sguardi sferraglia
il binario sull’arco
cuscino, e accanto un peluche
café hegel, happy hour
schiocca il cameriere
incassa furbastro
GI soldier balbetta disperso
in glimpses & glorrya,
lei, stivale
alto il fianco
fuori:
tassisti con parlata dell’est,
un fatto è un fatto,
take-away all’angolo
odora di carta umida
pope se ne sta
a occhi chiusi, zona madonna,
gambe nel ventre
sferraglia il binario sull’arco
guanto, liscio, bianco, mostra
spogli cespugli pieni di fotocamere
esitare scattare pronti via
in direzione
kant-straße
rotola
lo spirito infantile del
professor savigny
silenziosamente ridacchiando di
qual
-che sua di-
menticanza
fame ciò
che fu storia
ferrovie con-dite
(e lui come se la ride)
lampeggia
dal piatto di carta
nella sua mano
illeggibile
lampeggia in
cinese, un
segno.
per m. s.