Takashi Yahaba 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: nemščina to: japonščina

Original

Translation

Sendai

nemščina | Jürgen Theobaldy

Sendai
Alles, was brennbar war
von den Trümmerbergen,
aufgeschichtet in der schweren Trauer
nach der großen Flutwelle,
wurde in den Verbrennungsanlagen,
eigens errichtet am zerstörten Strand
und rund um die Uhr in Betrieb,
in drei Jahren ohne Rest verbrannt.

Die Verbrennungsanlagen sind abgebaut.
Es war keine Frage der Schönheit.
Weder Zeugnis noch Museum.
Man legt hier keinen Wert
auf alte Bauten.
Was seinem Zweck gedient hat,
verschwindet oder wird ersetzt.
Auf Nimmerwiedersehen.

© Verlag Peter Engstler
from: Hin und wieder hin / Gedichte aus Japan
Ostheim vor der Rhön: Verlag Peter Engstler, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

仙台

japonščina

大きな津波の後、
瓦礫の山の
燃えるものはすべて、
重い悲しみのなかで積み重ねられ、
破壊された浜辺に特に作られて、
ずっと稼ぎ続けた
焼却場で、
3年間休むことなく燃やされた。

焼却場は解体された。
美しさの問題ではなかった。
記録も博物館もない。
ここでは古い建物に
何の価値も見出さない。
目的を果たしたものは、
消えるか、別のものに置き換わる。
もう決して会えない。

Translated by Takashi Yahaba

Kleine Herberge

nemščina | Jürgen Theobaldy

Selbst wer nichts sucht,
wird hier das Eine finden,

spricht das Gästebuch zu mir,
für Sie und Ihn, auf Englisch.

Rhetorik zahlt keinen Aufschlag
auf die Nacht im leeren Zimmer,

den Badezuber mit dem heißen Wasser,
hinten im Verschlag im Garten,

auf das linde Sternenmoos,
den glimmend kalten Ahorn

und die Steinlaterne
im Licht elektrischer Monde.

© Verlag Peter Engstler
from: Hin und wieder hin / Gedichte aus Japan
Ostheim vor der Rhön: Verlag Peter Engstler, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ささやかな宿り

japonščina

何も探していない人でも、
ここでは一つのことを見出します、

そう宿帳は私に語りかける、
淑女と紳士のために、英語で。

言葉を飾っても
空虚な部屋の夜の追加料金は出ない、

庭の裏の隠れ場所の
熱い湯で満たされた風呂代も

柔らかな星コケの
密かに光る冷たいカエデ代も

電気の月たちの光のなかの
石灯籠代も。

Translated by Takashi Yahaba

Nach Shikoku

nemščina | Jürgen Theobaldy

Gegen Ende November
schiebt sich die Fähre
in die tiefer stehende Sonne.
Außer uns kaum Reisende.
Rucksack, mein Kopfkissenwort
auf leeren Reisstrohmatten.
Kein Schnee, kein Silberhauch,
im Tuckern der Motoren
nicht ein Laut von Sturmgespenstern.
Ich hätte ihnen in die Augen geblickt,
denn wenn, dann haben sie Augen.
Aber sein muss es nicht.
Die Fernsehschirme blind und stumm,
als fehlte es an Strom.
Und das ist selten hier,
wie Übermut beim Übersetzen.

© Verlag Peter Engstler
from: Hin und wieder hin / Gedichte aus Japan
Ostheim vor der Rhön: Verlag Peter Engstler, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

四国へ

japonščina

11月の末ごろ
フェリーは推しすすむ
低くなった太陽のなかへ。
私たちのほか旅人はほとんどいない。
リュックザック、空の茣蓙の上には
私の枕草子の言葉。
雪はなく、銀の息吹もなく,
発動機のカタカタいう音には
嵐の幽霊の声もない。
彼らの目を覗き込んだだろう、
もしできるなら、幽霊には目がある。
しかそうでなくてもいい。
テレビの画面は消え/盲目で静まっている、
まるで電気/流れがないかのごとく。
それはここではめったにないこと、
船渡し/翻訳の高慢さのように。

Translated by Takashi Yahaba