Karl Rafiq Nadzarin 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: angleščina to: malajščina

Original

Translation

Night Music

angleščina | Charles Simic

Little brook, running past my house,
I like the tune you hum to yourself
When night comes,
And only the two of us are awake.
You keep me company
So I don’t fear
The darkness round my bed
And the thoughts in my head
Flying crookedly like bats
Between the old church and the graveyard.

© Charles Simic
from: The Lunatic
New York: Ecco, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Muzik Malam

malajščina

Anak sungai kecil, yang melepasi rumahku,
Aku suka lagu yang kau alunkan untuk dirimu
Bila malam tiba,
Dan hanya kita dua berjaga,
Kau temani aku
Supaya aku tidak takut
Akan gelap yang mengepung katilku
Dan fikiran dalam kepalaku
Seperti kelawar-kelawar yang terbang kekok
Di antara gereja tua dan tanah kubur.

Terjemahan ke dalam Bahasa Melayu oleh Karl Rafiq Nadzarin

Against Whatever It Is That’s Encroaching

angleščina | Charles Simic

Best of all is to be idle,
And especially on a Thursday,
And to sip wine while studying the light:
The way it ages, yellows, turns ashen
And then hesitates forever
On the threshold of the night
That could be bringing the first frost.

It’s good to have a woman around just then,
And two is even better.
Let them whisper to each other
And eye you with a smirk.
Let them roll up their sleeves and unbutton their shirts a bit
As this fine old twilight deserves,

And the small schoolboy
Who has come home to a room almost dark
And now watches wide-eyed
The grownups raise their glasses to him,
The giddy-headed, red-haired woman
With eyes tightly shut,
As if she were about to cry or sing.

© Charles Simic
from: New and Selected Poems
New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013

Menentang Apa Sahaja Yang Semakin Hampir

malajščina

Yang terbaik adalah duduk-duduk sahaja,
Terutamanya pada hari Khamis,
Dan menghirup wain sambil meneliti cahaya:
Bagaimana ia menua, menguning, mengabu
Kemudian selamanya teragak-agak
Mencapai ambang malam
Yang mungkin membawa bersama ibun pertama.

Baik sekali kalau ada seorang gadis ketika itu,
Dan lebih baik, dua.
Biarkan mereka saling berbisik
Dan menjeling tersenyum ke arahmu.
Biarkan mereka menggulung lengan dan membuka butang sedikit
Demi senjakala yang tua dan elok ini,

Dan budak sekolah kecil itu
Sudah pulang ke rumahnya yang hampir gelap,
Dan sedang terbeliak matanya melihat
Orang-orang tua yang menyambutnya sambil minum,
Gadis berambut merah yang sedikit mabuk
Dengan mata tertutup rapat,
Semacam mahu menangis atau menyanyi.

Terjemahan ke dalam Bahasa Melayu oleh Karl Rafiq Nadzarin