Krišjānis Zeļģis
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: angleščina to: latvijščina
Original
Translation
Waiting for the Ocean
angleščina | Ryan Van Winkle
Cover myself in blankets
of dust. Cover myself
in a second-hand poncho
Virginia Woolf could have worn
with her pockets turned inside out,
the light tongues of fabric licking
at the salted California sun.
It can take some time
and she keeps saying
she was drawn to me.
There is an attic of time
which I hide in, time
where we walk blank beaches
that never get cold,
visit bright houses which cast no shadows
onto pink shores. We pause on the coast,
her hands freckle and brown
and her hair lightens a little.
People say to her – You
look good. And I say -
The chairs were flying.
They aimed for my head.
And I say, I was drawn to you
by the chairs and she understands
and never calls the weather mundane
or melodramatic. And the ocean stays
in front and below:
unknown and living with us.
from: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)
Okeānu Gaidot
latvijščina
Ietinos putekļu
segās. Ietinos humpalu pančo
ko Virdžīnija Vulfa
varēja valkāt
uz āru izgrieztām kabatām,
auduma gaismas mēlēm
laizot sāļo Kalifornijas
sauli. Tas aizņems kādu laiku
un viņa turpina atkārtot
tu vienmēr likies man pievilcīgs.
Es slēpjos laika bēniņos,
laikā kur mēs ejam
pa tukšām pludmalēm
kuras nekad nav aukstas
apmeklējam gaišus namus
kas nemet ēnas uz rozā krastiem.
Mēs iepauzējam piekrastē
viņas rokas klāj vasarasraibumi
tās kļūst brūnākas
un viņas mati saulē izbalē, mazliet.
Cilveki viņai saka -
tu labi izskaties. Un es saku
tika mesti krēsli
tie mērķēja man galvā
un es saku, man tevī pievelk
tieši šie krēsli un viņa saprot
viņa nekad nesauc laiku
par dramatisku vai vienmuļu
okeāns klājas mūsu priekšā
neizzināms bet klātesošs