Krišjānis Zeļģis 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: angleščina to: latvijščina

Original

Translation

Waiting for the Ocean

angleščina | Ryan Van Winkle

Cover myself in blankets
of dust. Cover myself

in a second-hand poncho
Virginia Woolf could have worn

with her pockets turned inside out,
the light tongues of fabric licking

at the salted California sun.
It can take some time

and she keeps saying
she was drawn to me.

There is an attic of time
which I hide in, time

where we walk blank beaches
that never get cold,

visit bright houses which cast no shadows
onto pink shores. We pause on the coast,

her hands freckle and brown
and her hair lightens a little.

People say to her – You
look good. And I say -

The chairs were flying.
They aimed for my head.

And I say, I was drawn to you
by the chairs and she understands

and never calls the weather mundane
or melodramatic. And the ocean stays

in front and below:
unknown and living with us.

© Ryan van Winkle
from: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

Okeānu Gaidot

latvijščina

Ietinos putekļu
segās. Ietinos humpalu pančo

ko Virdžīnija Vulfa
varēja valkāt

uz āru izgrieztām kabatām,
auduma gaismas mēlēm

laizot sāļo Kalifornijas
sauli. Tas aizņems kādu laiku

un viņa turpina atkārtot
tu vienmēr likies man pievilcīgs.

Es slēpjos laika bēniņos,
laikā kur mēs ejam

pa tukšām pludmalēm
kuras nekad nav aukstas

apmeklējam gaišus namus
kas nemet ēnas uz rozā krastiem.

Mēs iepauzējam piekrastē
viņas rokas klāj vasarasraibumi

tās kļūst brūnākas
un viņas mati saulē izbalē, mazliet.

Cilveki viņai saka -
tu labi izskaties. Un es saku

tika mesti krēsli
tie mērķēja man galvā

un es saku, man tevī pievelk
tieši šie krēsli un viņa saprot

viņa nekad nesauc laiku
par dramatisku vai vienmuļu

okeāns klājas mūsu priekšā
neizzināms bet klātesošs

Tulkojums: Krišjānis Zeļģis