Müesser Yeniay
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: turščina to: angleščina
Original
Translation
İLHAMİ
turščina | Metin Cengiz
1-
Hadi dostum, suların aktığını unut
Sular dalgalanır, sular durulur, sular
Yeryüzüne düşmüş kararsız bulut
Bir bulut ne ki dostum, gök uzun mu uzun
Yağmurlar, fırtınalar, sonra güneşler
Sonra okuduk mu sorusu mektepte hayatı
Sonra insanın buğdayken dönüştüğü un
Böyle dostum şahlanan bir at gibi başlar ya
Ne çetrefil şey hayatın benzemesi koşuya
Sular akar sular akar ve sular akar
Çakıla dönüşürken taşlar sulara bakar
Hayat dostum, arapsaçına dönüşmüş bir yumak hayat
Ve terli, çatlamak üzre olan bir at
2-
Kül mü gelir dile, külün ruhu mu
Ot nasıl dayanır dilsizliğe ey kahin
Hayat ki ölümün en çetrefil kardeşi
Ve insan ki bir atın göğe kişnemesi
Taş çağından kalma bir şölen sesi
Bir kaçağın sığındığı karanlık bir in
Hayat dedik, rakı içercesine yaşadık
Beli kırılır diye namussuz burjuvazinin
Zaman eledi bizi, felek kıyıp kavurdu
Kudurttu yurdumda faşizm denen o kuduz kurdu
3-
Hayat acımasız İlhami, gerçekler acı
Rüzgâr eser, rüzgâr eser ve rüzgâr eser
Bir top ateş olur hayat hayatın müminleri
Ne söz kalır İlhami ne de sözün cinleri
(Sahi hangi usta hangi hamlede
Fırlatıp atar sokaklara altın tacı?)
Hayat su gibi İlhami, tutamıyor insan
Elde kalıyor yalnızca kekremsi bir tat
Saatler vuruyor saatler vuruyor ve saatler vuruyor
En acemi oyuncuya kalıyor şah ve mat
Göğsünü bun’lara siper eden kardeşim
Şimdi yolda bir ışıksın sen yolda bir im
4-
Ben bir fotoğrafı yazdım bir yüzü okuyarak
Geçmiş yakın İlhami gelecek ırak
from: Dünyaya Katkımız Bir Ebru Vurgusu
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704
İLHAMİ
angleščina
1-
Come on, my friend, forget that water flows
water waves, water calms down, water's
the cloud fallen over the ground
what's a cloud, my friend, the sky's too long
there's rain, the storm, then the sun
then the question if we studied life at school
then the flour that someone makes from wheat.
that, my friend, is it; it starts like a horse rearing up
how hard it is that life resembles a race
water flows, water flows and flows
the stones look at it when they're turning into sand
life, my friend, is a ball of thread become a mess!
and sweaty, a horse about to crack up
2-
Does the ash come into its mouth or its soul?
How does the grass endure the lack of tongue, oh prophet?
Life is the most complicated brother of death
and a human's a horse neighing at the sky
the sound of a feast left from the stone age
an inn a refugee shelters in.
we called it life, we lived as if we drank raki
so that the unscrupulous bourgeoise is crippled
time sieved us, fate hit us hard
enraged the rabid wolf called faschism in our country
3-
Life is without mercy, İlhami, the truth bitter
The wind blows, the wind blows and blows
life turns into a ball of flame, for muslims
neither the word, İlhami, nor demons of the word is left
(So which master ---in what action---
Throws the crown into streets?)
Life's like water, İlhami, it's not held.
What rests in our hands is an astringent taste
clocks strike, clocks strike and strike
Check and mate are left to the clumsiest player.
My brother, who shields them with his own body
you're a light now on the road now, you're a sign.
4-
I've written about a photo by reading a face
the past is near, İlhami, the future is faraway.
* For my poet friend İlhami Çiçek, who committed suicide.
Gezi Parkında bir Kuş Yuvası
turščina | Müesser Yeniay
Nâzım Hikmet’e saygıyla
Bir kuş yuvasından yazıyorum bunları
iki dal arasında, Gezi parkında
göğsüme bıçak gibi saplanıyor nefesim
göğü yıkmaya geliyorlar bütün yeryüzü halkıyla
bir kuş yuvasıyım Gezi parkında
iki dal arasında
burada insanlar zehirli
ağaçlar sökülmüş
kovuluyoruz annemizin
bizi davet ettiği dünyadan
kuş seslerini bombalıyorlar
-çıkaramaz kuşlar çil çil para sesini-
bir Ethem duyuluyor ateşler içinde Anka!
kaynak işçisi Ankara'da…
yığılıyor bedeni kuş tüyü gibi
ölmeden toprak ediyorlar bizi
duman altında sokak çocukları ve kediler
kambur sırtlarında kaybolan rüya
kör gözlerle dünyaya bakılmaz artık
ya uyumak hiç ummadığın bir anda!
hiç ummadığın anda uyumak…
ben bir kuş yuvasıyım Gezi parkında
bir çift dal arasında
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
A Bird’s Nest in Gezi Park
angleščina
In the memory of Nâzım Hikmet with respect
I’m writing these words from a bird nest
between two branches, in Gezi Park
like a knife my breath is stuck in my chest
they’re coming to destroy the sky
together with all the people of the earth
I’m a bird’s nest in Gezi Park
between two branches
here the people are poisoned
the trees are uprooted
we’re being expelled from
where our mothers invited us
they’re bombing the twittering of birds
-birds can’t produce the sound of cash-
Ethem* is heard, a simurg in fire!
A welding worker in Ankara
his body is collapsing like a feather
They’re turning us into earth before we die.
under smoke street children and cats...
on their hunched backs a lost dream
blind eyes can’t look at the world...
or fall to sleep in an unexpected moment!
in an unexpected moment to sleep...
I’m a bird’s nest in Gezi Park
between a pair of branches
*Ethem is a victim who was killed by the government in the protests
Bir Yabancıyım En Çok Kendime
turščina | Müesser Yeniay
Üzerimde bir yabancıyla yaşıyorum
sanki zıplasam düşecek içimden
boynumdan altını seyrediyorum
saçları saçlarımdan
elleri ellerimden
ellerimin kökü toprak altında
acıyan bir toprağım ben kendi üstümde
kaç defa
ezilen aklımı taşın altında bıraktım
uyuyorum dinlensin
uyanıyorum çekip gitsin
-uykudan neler öğrenmeliyim-
üzerimde bir yabancıyla yaşıyorum
sanki zıplasam düşecek içimden
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
I’m a Stranger Mostly to Myself
angleščina
On me, I live with a stranger
and if I jump, he would fall out of me
I watch under my neck
his hair like my hair
his hands like my hands
under earth, the root of my hands
an aching earth I am, on myself
how many times
have I left my crushed mind under stone
I sleep so that he rests
I wake so that he leaves
-what should I learn from sleep?-
on me I live with a stranger
and if I jump, he would fall out of me
Karanlığın Coğrafyası
turščina | Müesser Yeniay
Gözlerini kapatma gece oldu
kaybedebilirsin kendini
bir mürekkep gibi
dağılarak karanlığa
işte
her yer senin olduğun yer
işte ışığa çarpıp düşen yüzümüz
bir araya geliyor
parçaları birleşen bir vazo gibi
lekeleri yok aydınlığın…
bir sevgili gibi duran karanlık
kucaklıyor ve içine dâhil ediyor seni
işte yine
her yer senin olduğun yer
işte herkesin giydiği aynı elbise
gece
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Geography of Darkness
angleščina
Don’t close your eyes, now it’s night
you can lose yourself
like ink
scattering on darkness
here
everywhere’s where you are
here our face that falls by crashing light
is coming together
like a vase whose pieces unite
there are no spots on light…
the darkness that stands like a lover
embraces and includes you
here
everywhere’s where you are
here’s the same cloth that everyone wears
night
Şimdi Bana Anlatmayın Erkekleri
turščina | Müesser Yeniay
Canım öyle acıyor ki
yerin altındaki taşları uyandırıyorum
kadınlığım benim
içine taş doldurulan kumbaram
solucanlara yuva, ağaçkakanlara
vücuduna inen tilkilere kovuk
kollarıma yeni tohumlar serpilir
hayatının erkeği aranır ki ciddi meseledir
kadınlığım soğuk mezem
ve bir yokluğun evi olan kasığım
dünya burada duruyor
sen içine atılan çöplerle yaşa
gittiğinde etin tırnaktan ayrıldığını anlat ona
kopuşun ilmiyle yaşadığını
anlat ona o amansız hastalığı
derisi soyulmuş bir kuzu gibi üşür eti bakışlarınızda
“ben size annenizin rahmini borçlu değilim, bayım”
kadınlığım, zaptedilmiş kıtam
ne bir tarlayım ekilen…
kazıyın bedenimden o benim olmayan organı
düşürebilseydim bir yılan kavı gibi
anne olunmaz bir cinayete
vatan değil, kadın bedenidir bölünen
şimdi bana anlatmayın erkekleri
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Now Don’t Tell Me of Men!
angleščina
My soul hurts so much that
I awaken the stones under the earth
my womenhood
a moneybox filled with stones
a home to worms, woodpeckers
a cave to the wolves climbing down my body
on my arms, new seeds are sprinkled
the man of your life is searched
that’s quite a serious matter
my womanhood, my cold snack
and my pubic, a home for nothingness,
the world stands here
and yourself! live with the rubbish thrown into you
when he’s gone, tell him that flesh leaves nails
that you live with the science of the break
tell him of that serious illness
like a lamb skin, I’m cold in your gaze
I’m not in debt to you your mothers womb, sir!
my womanhood, my invaded continent
neither am I a cultivated land…
scratch off the organ that’s not mine
like a snake skin, I wish I could drop it
it’s not reasonable to be a mother to murder
it’s not homeland that’s divided
but the body of woman
now, don’t tell me of men!
Ana Yas
turščina | Müesser Yeniay
Kadın olmak
istila edilmekmiş anne
her şeyimi aldılar
çocukluğumu bir kadın
kadınlığımı bir erkek
Tanrı kadını yaratmasın
Tanrı doğurmayı bilmez
kaburga kemikleri kırıldı işte
bütün erkeklerin
boynumuz kıldan ince
erkekler bir cenaze gibi
taşıyor omuzlarında bizi
ayak altında kaldık
bir tüy gibi hafif uçtuk
bir âlemden bir âdeme
sözlerim de onların
ayak izidir anne
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Lament
angleščina
To be a woman
means being invaded, O mum!
they took my everything
a woman took my childhood
a man, my womanhood...
God should not create woman
God doesn’t know how to give birth
here, the ribs of all men
are broken
our necks are thinner than hair
men are carrying us
like a funeral on their shoulders
we have been under their feet
light like a feather
we flew from a world to an Adam
and my words are, oh mum!
their footprints....
Bedenimle Dünyanın Arasına
turščina | Müesser Yeniay
Saçlarımda umutsuzluk uzuyor
kökü bende nasılsa
yeryüzü gibi dümdüzüm
yeryüzünün ortasında
anılarımı bir çadıra koysam
-kendimi başka bir çadıra-
gözlerim kayboluyor…
bir tohumdan çıkmış gibiyim
bir tohuma girecek gibi
acılar taşıyan bir kervan
geçiyor her gün üzerimden
-bir nal iziyim bu yüzden
günün yüzünde-
bedenimle dünyanın arasına
mesafe koymalıyım
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Between My Body and the World
angleščina
In my hair, despair is growing longer
its root is in me, however
like earth I’m smooth
in the center of it
if I put my memories in a tent
and myself in another tent
my eyes would disappear…
I’m as if I’ve come out of a seed
I’ll go back into that seed
I’m a footprint of a horseshoe
on the face of daytime
between my body and the world
I should put a distance