Nino Muzzi 
Translator

on Lyrikline: 335 poems translated

from: angleščina, nemščina, španščina, francoščina, ruščina to: italijanščina

Original

Translation

Going back to where I’m from

angleščina | Dipika Mukherjee

is to return to women who are goddesses,
incense smoke and drumbeats & women
who bury infant girls in the ground, into
milk vats to drink until they drown;
 
to many-armed goddesses who slay
demons, and darkness, and scarcity
of thought & women who are womb
and vagina, never brains or mouth;
 
to stargazers who send probes to Mars,
mathematicians of cosmic poetry & women
raped in temples, strung from trees,
disemboweled in a dark-tinted moving bus;
 
to Bengal and Indus Valley & Chittaranjan Park
& Texas and Ohio and State Street in Chicago;
 
to meals beginning with bitter gourd and ending
in milky sweets & sweet-water fish, & mountain
goat, & homemade cheese strained through muslin
so fine it passes through a child’s golden ring.
 
The mind travels as a flume,
belonging here, rooting nowhere;
 
the hunger for roads packed with parched
red earth; July, the monsoon cool of runny
streets, clouds paused for the miracle
of light on water, the sky’s tandav;
 
rains feel amniotic as the nomad
breaststrokes through alien streets
for electric air, even as a belligerent
hunger pushes the boat away from shore;
 
I am more than a dress or a sari,
more than henna and  bindi & more
than skin scabbed with regrowth.
                                                      Still so far to travel, so much to uncage.

© Dipika Mukherjee
Audio production: Verseville

Tornare da dove vengo

italijanščina

è un ritorno alle donne che sono dee,

fumo d'incenso e tamburi e donne

che seppelliscono le bimbe sottoterra, in

vasche di latte da bere finché non annegano;

 

un ritorno alle dee dalle molte braccia che trucidano

i demoni, e il buio e la penuria

di pensiero e di donne che sono grembo

e vagina, mai cervello o bocca;

 

un ritorno agli astronomi che inviano sonde su Marte,

matematici della poesia cosmica e donne

violentate nei templi, appese agli alberi,

sventrate in un autobus oscuro in movimento;

 

un ritorno al Bengala e alla valle dell'Indo e al CR Park

e al Texas e all’Ohio e alla State Street di Chicago;

 

un ritorno ai pasti che iniziano con la zucca amara e finiscono

con i dolci al latte, coi pesci d'acqua dolce e con la capra

di montagna e il formaggio fatto in casa filtrato con mussola

così sottile che passa attraverso l'anello d'oro di un bambino.

 

La mente scorre come una gora,

appartenere qui, non radicarsi da nessuna parte;

 

la fame di strade piene di arida

creta rossa; luglio, il fresco monsonico di liquide

strade, nuvole ferme per il miracolo

della luce sull’acqua, il tandava del cielo;

 

le piogge sembrano amniotiche come le

rane che attraversano strade aliene

per l'aria elettrica, anche come un belligerante

la fame spinge via la barca dalla riva;

 

io sono più di un vestito o di un sari,

più dell'henné, del bindi e altro ancora

più della pelle ricoperta di croste della ricrescita.

              Ancora così lontana dal viaggiare, così tanto da liberare.

Traduzione di Nino Muzzi

[hol doch bitte die Kamera cherie]

nemščina | Raoul Eisele

kein Leben scheint hier höher als die Spitze des Grases oder die
Herzen der Schafe, wenn der Wind ganz achtlos stöhnt und sich die Luft
ein wenig mit Menschlichem füllt, er erinnert sich und weiß
dass es uns gibt und singt davon und für die Schafe, die ganz sinnlos
dabei grinsen mit ihren gelblich Zähnen und dem Gras dazwischen
im großmütterlichen Kostüm wie du, Kristine
als du ihre Perücke, als du ihre Locken auf dein Haar gesetzt
und die Nase rümpftest, die Nase vom Kitzeln der Haare verzogst
und uns die Sonnenstrahlen blendeten, dein Lächeln, dein
Niesen und das Verziehen aller Gesichtszüge in Kleidern der Mutter
der Großmutter, alles räumten wir aus Schränken heraus
warfen es zu Boden, probierten es an, wühlten und wuchsen
in den Stöckeln der Mütter und dieses herzhafte, dieses herzzerreißende
wie mémère sagen würde: hol doch bitte die Kamera cherie
während maman raste, ihre schönen Sonntagskleider auf Holzböden
zerwühlt und unser Lächeln, unser Grinsen, wie wenig
konnten wir es uns verkneifen, wir sahen doch schön aus, waren doch
ganz achtsam, achtlose Wesen; graziös und hoheitsvoll vor dem Holzschrank
mit dem kitschigen Panorama, dem zerberstenden, dem splissen Gras
das man vom Fenster aus, frischgemäht, roch

© Raoul Eisele
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[va’ a prendere, ti prego, la cinepresa chérie]

italijanščina

qui non c’è vita che sembri più alta della punta di quest’erba ovvero dei

cuori delle pecore, quando il vento noncurante geme e l’aria si riempie

di qualcosa di umano, lui si ricorda e sa

che ci siamo e di noi canta e per le pecore che tutte inebetite

stanno sgranando sorrisi con quei loro denti gialli e l’erba frammezzo

in costume di nonna come te, Kristine,

quando tu, messa in testa la parrucca, messi nella chioma i suoi riccioli

arricciavi il naso, torcendolo via dal solletico dei capelli

e i raggi del sole ci abbagliavano, il tuo sorriso, il tuo

starnutire e l’affondare del tuo volto nei vestiti della mamma

della nonna, tutto abbiamo tirato fuori dagli armadi

e gettato per terra, tutto ci siamo provati, frugando e alzandoci

sui tacchi delle madri e poi quell’accorato, quello strappalacrime

come avrebbe detto mémère: va’ a prendere, ti prego, la cinepresa chérie

mentre maman infuriava, con i suoi bei vestiti della domenica sul parquet

tutti in disordine e il nostro risolino, il nostro sogghigno, tanto poco

ci potevamo trattenere, però eravamo di bell’aspetto, però eravamo

tutti rispettosi, noi esseri irrispettosi; graziosi e maestosi dinanzi all’armadio

di legno con il panorama Kitsch, con l’erba rigogliosa, spighita

che, falciata di fresco, si faceva annusare fin dalla finestra.

Traduzione di Nino Muzzi

[fast beiläufig, la follia]

nemščina | Raoul Eisele

fast beiläufig, la follia höre Vivaldi und das Wenige vielleicht
im Verschwinden, das Wenige, was uns umgibt, wie klein ist es
geworden das Rauschen, das Rascheln der Eiche, der
Edelkastanienblätter, wenn frühmorgens die Schwingen der
Vögel, die Schwünge der Palmkätzchen ans Fenster dringen
und irgendwie peripher, ein wenig verhalten, will wissen, wie
es dir geht, woran du gerade denkst und da war etwas wie
Erdbeersocken, etwas, das mich fiebern ließ und irgendwie
Kusskrankheit, deine Küsse wie Dolden der Wildrose, die
Dolden von Hagebutte im Haar eine Blüte, ein Haarriss an
deiner Haut und ich fahre mit meinem Finger, fahre über deine
wunde Wange, Céline, als wäre es heilsam, dieser Gedanke an
dich und der Wahn, der mich dabei überkommt, der Wahn und
die Wörter, die du ins Freie entlässt, dieses Verblassen, wenn du
sagst, vielleicht ein Verschwinden im Nachdenken dein
Nachgeschmack und der Geruch, der an mir haftet wie Nacht
wie unsagbare Stunden, wie still ist es geworden

© Raoul Eisele
from: einmal hatten wir schwarze Löcher gezählt
Tübingen: Schiler & Mücke, 2021
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[ascolto Vivaldi e quel poco forse]

italijanščina

quasi per caso, la follia ascolto Vivaldi e quel poco forse

che sta scomparendo, quel poco che ci circonda, com’è

diventato piccolo lo scrosciare, il frusciare della quercia, delle

foglie del castagno, quando di mattina presto le ali degli

uccelli, l’alitare degli amenti del salice premono alla finestra

e in qualche modo a margine, un po’ rattenuto, voglio sapere come

stai, a cosa stai pensando ed ecco qualcosa come

le calzette col motivo di fragola, qualcosa che mi dava la febbre e in qualche

modo la malattia dei baci, dei tuoi baci come umbelle di rosa di macchia, le

umbelle di rosa canina nei capelli una fioritura, un taglio sottile sulla

tua pelle e io ci passo sopra col dito, passo sopra alla tua

guancia ferita, Céline, come per guarirla, questo pensiero di

te e la follia che in quell’atto mi assale, le follia e

le parole che tu pronunci in libertà, quell’impallidire mentre

tu lo dici, forse uno scomparire nella riflessione il tuo

retrogusto e il tuo sentore che mi resta addosso come la notte

come le ore indicibili, come il silenzio che è diventato.

Traduzione di Nino Muzzi

prinzenbad

nemščina | Ozan Zakariya Keskinkılıç

in belden richtungen weht ein aufgeregter atem über die köpfe,
fegt das haar wie blätter zusammen. ich habe mich umgesehen,
niemand holt anlauf wie du. die beine wie baumstämme in den
boden drücken. schlaksige äste, pistazienstaub. und die
wassertropfen schimmern sternen gleich auf deiner rinde. ich
stelle mir vor, meine lippen der beckenrand, und ein kronprinz,
der mir auf der zunge liegt.



pommes mit ketchup ist das einzige, das ich
der akazie im rachen zumute. drei stunden
schon führt mich jedes augenzwinkern von
einem hunger zum nächsten. ich habe mich
umgesehen, niemand stolziert auf dem wasser
wie du. den rücken wie einen planeten kreisen.
mysteriöse wolken, salzregen. und die brust
verirrt sich in meiner regenbogenhaut. ich stelle
mir vor, dein arm die linie, die mich vom himmel
trennt.



im umkleideraum scheitert jeder versuch, die sanften härchen
deiner schenkel aus der pupille zu entwirren. ich habe mich
umgesehen, niemand verlässt das tor wie du. die luft mit dem
schnurrbart wie moses das meer in zwei teilen. verlorene perlen,
trauerpfütze. und der schweiß verschlingt gierig den letzten
tropfen mut. ich stelle mir vor, eine welle aus schulterblättern,
die mich in verschämte boxershorts zurückwirft.

© ELIF Verlag
from: Prinzenbad
Nettetal: ELIF Verlag, 2022
Audio production: Haus für Poesie, 2023

bagno del principe

italijanščina

in ogni direzione soffia un vento irrequieto sopra le teste,

spazza i capelli ammassandoli come foglie. mi sono guardato intorno,

nessuno prende la rincorsa come fai tu. piantando a terra le gambe

come tronchi d’albero. rami allampanati, polvere di pistacchio. e le

gocce d’acqua brillano come stelle sulla tua scorza. immagino

le mie labbra come il bordo della piscina e un principe della corona

che mi sta disteso sulla lingua.




pommes frites con ketchup è l’unica cosa che

immagino in gola all’acacia. già da tre ore

mi conduce ogni ammiccamento da

una fame all’altra. mi son guardato

intorno, nessuno si pavoneggia in acqua

come te. la schiena come un pianeta circondata

da nubi misteriose, pioggia salata. e il petto

si perde nella mia pelle iridescente. m’immagino

il tuo braccio come linea che dal cielo

mi separa.




nello spogliatoio fallisce ogni tentativo di sbrogliare

dalla pupilla la morbida peluria della tua coscia. mi sono

guardato intorno, nessuno lascia il portone come te. tagliando

l’aria in due con i baffi come mosè fece col mare. perle perdute,

pozza di tristezza. e il sudore ingoia goloso l’ultima

goccia di coraggio. m’immagino un’onda di scapole

che mi respinge in verecondi boxer.

Traduzione di Nino Muzzi

EN LA CASA DE ZULEMA HUAIQUIPAN

nemščina | Jaime Luis Huenún

Junto al río de estos cielos
verdinegro hacia la costa,
levantamos la casa de Zulema Huaiquipán.
Hace ya tantas muertes los cimientos,
hace ya tantos hijos para el polvo
colorado del camino.
Frente al llano y el lomaje del oeste,
levantamos la mirada de mañío
de Zulema Huaiquipán.
Embrujados en sus ojos ya sin luz
construimos las paredes de su sueño.
Cada tabla de pellín huele a la niebla
que levantan los campos de la noche.
Cada umbral que mira al río y los lancheros
guarda el vuelo de peces y de pájaros.
Bajo el ojo de agua en el declive
donde duermen animales de otro mundo
terminamos las ventanas.
Y en la arena hemos hincado nuestras sombras
como estacas que sostienen la techumbre
de la casa de Zulema Huaiquipán.

© Jaime Luis Huenún
from: Reducciones
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Nella casa di Zulema Huaiquipán

italijanščina

Presso al fiume di questi cieli

verde-scuro fino alla costa,

innalziamo la casa di Zulema Huaiquipán.

Tante morti son già le fondazioni,

tanti figli son già fra la polvere

colorata del sentiero.

Di fronte a pianure e colline dell’Est

alziamo la visione di conifere

di  Zulema Huaiquipán.

Abbagliati dai suoi occhi ormai spenti

costruiamo le pareti del suo sogno.

Ogni tavola di quercia di pellín sa di nebbia,

quella che sale dai campi della notte.

Ogni soglia che guarda verso il fiume e i marinai

veglia sul volo dei pesci e degli uccelli.

Sotto lo specchio d’acqua nel declivio

dove dormono animali di altro mondo

installiamo le finestre.

E nella rena abbiamo infisso le nostre ombre

come piloni che sostengono il tetto

della casa di Zulema Huaiquipán

Traduzione: Nino Muzzi

ENVIO A ANAHÍ

španščina | Jaime Luis Huenún

Era madrugada y yo
cortaba flores para ti en mis libros de poesía.
Llovió largo sobre el mundo y en mi sueño
se abrieron los primeros rojos brotes de poroto.
Hacia el bosque volaron los güairaos
y el tué tué cantó tres veces
sólo para confundirme.
Amanecí después: mariposa era el cielo,
liebre era la tierra corriendo tras el sol.
Te vi luego zumbando en las orillas de la miel,
haciendo olas en la blanca
placenta de tu madre.
La muerte es lo que escribe
el agua sobre el agua, me dije contemplando
el rocío de las hojas.
Lloré, entonces lloré,
sólo por el delirio de respirar tu aire.

© Jaime Luis Huenún
from: Reducciones
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Invio ad Anahí

italijanščina

Era l’alba e io

coglievo i fiori per te nei miei libri di poesia.

Piovve a lungo sopra il mondo e nel mio sogno

si aprirono i primi bocci rossi di fagiolo.

Fino al bosco volarono i guairaos

e il tué tué cantò tre volte

solo per confondermi.

Dopo mi risvegliai: il cielo era farfalla,

la terra lepre, in corsa dietro al sole.

Poi ti vidi ronzare sul bordo del miele,

alzando ondate nella bianca

placenta di tua madre.

La morte è ciò che scrive

l’acqua sopra l’acqua, mi dissi contemplando

la brina sulle foglie.

Allora piansi, piansi

solo per i delirio di respirare il tuo alito.

Traduzione: Nino Muzzi

PUERTO TRAKL [Fragmento #3]

španščina | Jaime Luis Huenún

Como un cantante de ferias y cantinas
repitiendo siempre las mismas canciones,
declamo poemas al océano.
El oleaje apaga el rumor de mi voz
y la espuma salpica estos papeles
como un escupitajo de las rocas y del agua
a mi vanidad.
Entonces imito el gesto del cantante
cuando extiende la guitarra al público y le dice:
“No quiero aplausos, solo monedas,
no quiero aplausos, solo monedas”

© Jaime Luis Huenún
from: Poemas de Puerto Trakl
Santiago: Lom Ediciones, 2001
Audio production: Haus für Poesie, 2022

PUERTO TRAKL [Frammento #3]

italijanščina

Come un cantante da sagre e da osterie

che ripete sempre le stesse canzoni,

vo recitando poesie all’oceano.

La mareggiata copre il rumore della mia voce

e la spuma copre di spruzzi queste carte,

sputacchi delle rocce e dell’acqua

sulla mia vanità.

Allora imito il gesto del cantante

quando porge la chitarra al pubblico dicendo:

“Non chiedo applausi, solo monete,

non chiedo applausi, solo monete”.

Traduzione: Nino Muzzi

PUERTO TRAKL [Fragmento #2]

španščina | Jaime Luis Huenún

Fumando en el muelle desierto
recuerdo a mis hijos,
apenas alumbrados por el sol de este anillo.
Mi paternidad se ha ido a pique;
el mercado está desierto frente a mí.
Un corazón apátrida late en esta fuga
hacia la isla prometida.
El amor ha abierto una oscura puerta
por donde paso
inclinándome.

© Jaime Luis Huenún
from: Poemas de Puerto Trakl
Santiago: Lom Ediciones, 2001
Audio production: Haus für Poesie, 2022

PUERTO TRAKL [Frammento #2]

italijanščina

Fumando sul molo deserto

ricordo i miei figli,

appena rischiarati dal sole di questo anello.

La mia paternità è calata a picco;

il mercato mi sta di fronte deserto.

Un cuore apolide batte in questa fuga

fino all’isola promessa.

L’amore ha aperto una porta oscura

che attraverso

inchinandomi.

Traduzione: Nino Muzzi

PUERTO TRAKL [Fragmento #1]

španščina | Jaime Luis Huenún

Bajé a Puerto Trakl entre neblinas.
Buscaba el bar de la buena suerte
para charlar sobre la travesía.
Pero todos vigilaban la estrella polar en sus copas,
mudos como el mar frente a una isla desierta.
Salí a vagar por las calles con faroles rojos.
Las mujeres se ofrecían sin afecto, fragantes y cansadas.
“A Puerto Trakl los poetas, vienen a morir”, me dijeron
sonriendo en todos los idiomas del mundo.
Yo les dejé poemas que pensaba llevar a mi tumba
como prueba de mi paso por la tierra.

© Jaime Luis Huenún
from: Poemas de Puerto Trakl
Santiago: Lom Ediciones, 2001
Audio production: Haus für Poesie, 2022

PUERTO TRAKL [Frammento #1]

italijanščina

Scesi a Puerto Trakl in mezzo alla nebbia.

Cercavo il bar della buona sorte

per chiacchierare della traversata.

Là tutti osservavano la stella polare nei loro bicchieri,

muti come il mare di fronte all’isola deserta.

Uscii a vagare per le vie dalle lanterne rosse.

Le ragazze si offrivano senza affetto, profumate e stanche.

“A Puerto Trakl i poeti ci vengono a morire”, mi dissero

sorridendo in tutte le lingue del mondo.

Io lasciai loro delle poesie che volevo portarmi nella tomba

come prova del mio passaggi sulla terra.

Traduzione: Nino Muzzi

LLAMEKAN*

španščina | Jaime Luis Huenún

Sangre de golondrina, sangre
de mariposa
tenemos.
Los muchachos saben, los
hombres saben
y nos miran.
Escondidas en los bosques nos quedamos,
mojando la tierra,
mojando los arrayanes
y los helechos.
Sangre de golondrina,
sangre de cisne hembra
en los juncos y los arroyos.
Mujeres, niñas del sol,
escóndanse de los muchachos.
Mujeres, niñas del sol,
escóndanse de los muchachos.


* Canto antiguo de mujeres´

© Jaime Luis Huenún
from: Ceremonia de los nombres
Audio production: Haus für Poesie, 2022

LLAMEKAN*

italijanščina

Sangue di colomba,

sangue di farfalla

abbiamo in noi.

I giovani lo sanno,

gli uomini lo sanno

e ci rimirano.

Restiamo nascoste nei boschi

annaffiando la terra,

annaffiando i mirti

e le felci.

Sangue di colomba,

angue di cigno femmina

fra i giunchi e i ruscelli.

Ragazze, figlie del sole,

si nascondono ai giovanotti.

Ragazze, figlie del sole,

si nascondono ai giovanotti.



*Antico canto di donne

Traduzione: Nino Muzzi

CROSSING

angleščina | Shikhandin

The season slides off your shoulder. A tidy pile
of days. A folded-up-laundry list
of things-you-could-have-done-but-didn’t.
May’s sun veils the plumes of a sly fever
roaming the deserted streets of your city. Five times
a day the Muezzin calls to the faithful. Each time
you lift up your head to see the muted
hours of unreconciled sorrow flow past…
 
Soon this year too, will close like a protracted
 
sigh. Disappear like the legendary
Saraswati, and join the underground
aquifer of time. Swiftly,
like spilled water in summer, this age
will evaporate. Scattering your imprints
like fossilized small creatures.
 
Wish them well, before your heart takes
 
a turn. A sickled figure looms at the river’s bend,
lengthier than a late afternoon shadow. Watching
life drip like dew from a bent blade
of grass. Heed
the misty waters into which your shrouded feet
will eventually dip. Your soul fluttering
frantically for anchor. And, the boat ready
to row you gently down the stream
 
Empty your heart, now that humanity is slipping
 
off all needless raiment. And, desire is pure,
seeking nothing more than an
Earth of abundant joy.
Life may recede, but the season
of giving remains, as clear as a mountain
brook. Life’s flume, slaking the seekers.

© Shikhandin
Audio production: Verseville

TRAVERSATA

italijanščina

La stagione ti scivola via dalle spalle. Una pila ordinata

di giorni. Una lista di biancheria-ripiegata

di cose-che-avresti-dovuto-fare-e-non-hai-fatto.

Un sole di maggio vela le piume di una febbricola

che vaga per le strade deserte della tua città. Cinque volte

al giorno il Muezzin invita i fedeli. Ogni volta

tu alzi la testa per vedere le ore

mutate di una pena non riconciliata che scorrono via...


Presto anche quest’anno si chiuderà in un protratto


sospiro. Sparisci come la leggendaria

Saraswati e raggiungi la sotterranea

falda del tempo. Rapida,

come l’acqua versata in estate, questa età

evaporerà. Sparpagliando le vostre impronte

in forma di piccole creature fossili.


Augura loro ogni bene, prima che il tuo cuore compia


una svolta. Una figura falcata incombe sull’ansa del fiume,

più estesa di un ombra nel attardato pomeriggio. Guarda

la vita sgocciolare come rugiada lungo un filo d’erba

piegato. Ascolta

le acque brumose dentro le quali i tuoi piedi fasciati

eventualmente affonderanno. La tua anima annaspa

frenetica in cerca di un ancoraggio. E la barca è pronta

a trasportarti dolcemente lungo la corrente...


 Svuota il tuo cuore, ora che l’umanità scivola


fuori dai suoi vestimenti inutili. E il desiderio è puro

e non cerca nient’altro che una

Terra di gioia abbondante.

La vita può recedere, ma la stagione

del dare rimane, chiara come un ruscello

di montagna. Canale di vita che placa ogni ricerca.

Traduzione: Nino Muzzi

BONES

angleščina | Shikhandin

The smallest bones I collected,
still warm and sticky
from your smoldering pyre.
Mother
 
those charred bones symbolized
those small pieces of your life
that you had never intended
anyone to see.
 
I made sure
the pot containing them sank
deep into the Ganges.
I watched the bubbles bob and spit
as the pot receded
 
far into the waters.
Yes Mother, I did.
This was one task I did
sincerely.

© Shikhandin
Audio production: Verseville

OSSA

italijanščina

Ho raccolto le più piccole ossa

ancora calde e vischiose

dalla tua pira ancora fumante.

Madre

 

quelle ossa carbonizzate simbolo

dei piccoli pezzi di vita

che non intendesti mai

mostrare a qualcuno.

 

Mi sono assicurata

che il vaso che le conteneva

affondasse nel profondo del Gange.

Osservavo le bolle ondeggiare e schiumare

mentre il vaso affondava

 

lontano in mezzo alle acque.

Sì, madre, l’ho fatto.

É stato un dovere compiuto

con il cuore in mano.

Traduzione: Nino Muzzi

THE SKY SPEAKS TO ME

angleščina | Shikhandin

The sky speaks to me
of pollen disintegrating in the wind,
 
of sparrows whose silences
chitter louder each day,
 
of moisture that falls flatly to the ground
long before the rain clouds have ripened.
 
The sky whispers
of cold fruit wrapped in paper,
 
stealthily growing their false lusciousness.
Grain rotting in silos, feeding rats and voles.
 
The sky mutters darkly
of foraging mothers, who watch
 
the bellies of their children distend,
scabby skin clinging to jointed knees.
 
The sky warns of song-less air, of wind
stepping low, waters lapping at emery shores.
 
The sky carries tales of earth creatures
whose mysteries will never be revealed,
 
and of those that are waiting their turn
with dripping fangs.
 
The sky expands and contracts. The sky
tries to clasp the eagle as it flies
 
straight into the firmament’s dark bosom.
The eagle dares and dares again. And then
 
dives down to the ground.

© Shikhandin
Audio production: Verseville

IL CIELO MI PARLA

italijanščina

Il cielo mi parla

del polline che si disintegra nel vento,

 

di passeri i cui silenzi

cinguettano ogni giorno più forte,

 

di umidità che cade insipida sulla terra

molto prima che la pioggia gonfi le nubi.

 

Il cielo mormora

di frutta gelida avvolta nella carta,

 

accrescendo furtivo la loro falsa sensualità.

Il grano marcio nei silos nutre ratti e topolini.

 

Il cielo brontola cupamente

di madri in cerca di cibo, che guardano

 

i ventri gonfi dei loro figli,

la pelle scabbiosa sulle ginocchia dinoccolate.

 

Il cielo annuncia aria senza canto, vento

che rade la terra, acque che lambiscono rive smerigliate.

 

Il cielo trascina con sé storie di creature terrestri

i cui misteri non saranno mai rivelati,

 

e di quelli che stanno in attesa del loro turno

con le zanne grondanti.

 

Il cielo si espande e si contrae. Il cielo

cerca di ghermire l'aquila in volo

 

diretta nel seno oscuro del firmamento.

L'aquila osa e osa ancora. E poi

 

sprofonda giù a terra.

Traduzione: Nino Muzzi

HOPE SPRINGS LIKE GRASS FROM ASHES

angleščina | Shikhandin

At midnight I saw the clouds march
across the sky. Saturn, Jupiter and our moon
hid their angles and their light. Your spirit descended,
a fluff of life upon my shoulder.
Warm rain bent the perimeter of palm fronds
on the lawn. Clung to the rose’s thorn. An insomniac koel
broke into song. Then, softly, softly the clouds
drew apart. As if lanced by that bird’s voice. Your spirit
winked with the icy light of unreachable constellations.
 
Love’s longing, and longing’s agony are seeded by hope.
 
One morning when I walked
on a path newly turned for planting, tender invertebrates
began to fold and unfold at my feet.
The shy breeze caressed my cheek
in passing, and brought news from a far and unseen orchard.
The sun scattered his coins of gold. I saw you then,
come riding on one as it rolled
down the sequined walls of morning’s air.
Birdsong swelled to the firmament’s edge,
as fine as a mist of French perfume.
The falling leaves were kisses blown at me. And you
were there in between, a charade in a dream.
 
Love’s longing, and longing’s agony are seeded by hope.
 
When at last dusk swept away
the day’s leftover light into the void’s rim,
I went about lighting the lamps on my patio. Paper
lanterns swung from my eaves. The branches
of the sole Frangipani tree in my garden lit up with blossoms,
reminding me of fallen stars sending out their dying light.
A sleepy bird nesting in the crook of a branch dropped
a half-song into the grass where it seemed to linger
for a milli-second more, before a cricket took it up. The night then fell
in sheaves of mystic brume, and the ordinary objects
of daylight became vaporous silhouettes. My heart burned
for there seemed to me a promise forming from that
clairvoyant sight. Or perhaps it was my folly,
for presuming to see your shape wavering at the door.
 
Love’s longing, and longing’s agony are seeded by hope.

© Shikhandin
Audio production: Verseville

LA SPERANZA NASCE COME ERBA DALLA CENERE

italijanščina

A mezzanotte vidi nuvole in marcia

attraverso il cielo. Saturno, Giove e la nostra luna

celavano i loro contorni e la loro luce. Il tuo spirito mi scese,

come un soffio vitale, sulla spalla.

Calda pioggia piegava il perimetro delle fronde delle palme

sul prato. Aggrappato alla spina della rosa. Un koel insonne

proruppe in canto. Poi, piano, piano le nuvole

si diradarono come crivellate dalla voce di quell'uccello. Il tuo spirito

strizzava l’occhio alla luce gelida di costellazioni irraggiungibili.

 

Il desiderio dell’amore e l’agonia del desiderio sono seminati dalla speranza.

 

Una mattina mentre camminavo

su un sentiero appena adibito ad aiuola, teneri invertebrati

cominciarono a piegarsi e dispiegarsi ai miei piedi.

La timida brezza mi accarezzò la guancia

di passaggio, e portava notizie da un frutteto lontano e invisibile.

Il sole sparse le sue monete d'oro. Ti vidi allora

giungere a cavalcarne una mentre rotolava

lungo le pareti coperte di lustrini nell'aria mattutina.

Il canto degli uccelli si dilatava fino al limite del firmamento,

sottile come un nebulizzato profumo francese.

Le foglie cadenti erano baci soffiati su di me. E tu

stavi nel mezzo, una sciarada in un sogno.

 

Il desiderio dell’amore e l’agonia del desiderio sono seminati dalla speranza.

 

Quando finalmente il crepuscolo spazzò via

l’ultima luce del giorno sul bordo del vuoto,

io andai ad accendere le lampade nel mio patio. Lanterne

di carta pendevano dalla mia grondaia. I rami

della solinga pianta di Frangipani del mio giardino illuminato da bocci

di fiori che mi ricordavano stelle cadute esalanti la loro luce morente.

Un uccello sonnolento, facendo il nido nell'incavo di un ramo, fece gocciare

una mezza canzone nell'erba dove sembrò indugiare

ancora per un millisecondo, prima che un grillo la riprendesse. Poi calò la notte in fasci di brume mistiche e gli oggetti quotidiani

della luce diurna si fecero sagome vaporose. Il mio cuore bruciava

dal che mi sembrò che mi venisse una promessa

di chiaroveggenza. O forse era la mia follia,

per la presunzione di vedere la tua immagine vacillare sulla porta.

 

Il desiderio dell’amore e l’agonia del desiderio sono seminati dalla speranza.

Traduzione: Nino Muzzi

No sens

španščina | Inés Pereira

Acepta
la brisa sobre el cuerpo
cae la lluvia ahora
deja
la humedad de las ropas
siente,
lo que en la piel
el reciente calor dilataba
ahora el frío eriza,
tus pies siguen un rastro
más allá del perpetuo movimiento,
un señalado rumbo
el dedo,
ese dedo que ves o me atribuyes
(insensato)
o imaginas
en la decapitada Nefertiti
que en Berlín te arrasó.
Apenas sugerente
más allá de lo cálido,
lo helado,
sólo una línea fina
evanescente casi
un dibujo
que así desaparece
como habré de esfumarme
al compás de la huella de tus ojos
atribulados, bárbaros
(como todo en los hombres,
si aún en este cielo.)
Dones:
danos,
lo demasiado hermoso
muere
cada vez que intentamos contemplarlo.
Sea
ése el ser de los leños
a medida que encienden.
La ceniza,
el destino,
como la lluvia ahora
precipitan.
No obres,
ahora es esta espera.
Como la lluvia
sabes.
¿Siente tu espíritu
el rumor?
Dos  hilos claros que fluyen silenciosos
justifican la fuente,
sin propósito, el mundo
mueve mis manos y te escribo
con esta tinta transparente,
de llanto
bajo el agua.

© Inés Pereira
Audio production: Inés Pereira

No sens

italijanščina

Accetta

la brezza sopra il corpo

ora cade la pioggia

lascia

l’umido dei panni

senti,

quello che nella pelle poco fa

aumentava il calore

ora lo arriccia il freddo,

i tuoi piedi seguono una traccia

molto al di là del perpetuo movimento,

un cammino indicato

il dito,

questo dito che vedi o mi attribuisci

(insensato)

o che immagini

nella decapitata Nefertiti

che ti rapì a Berlino.

Appena un suggerimento

molto oltre il calore,

il gelo,

solo una linea fine

quasi evanescente

un disegno

che scompare così

come io sfumerei

al ritmo dell’impronta dei tuoi occhi

tribolati, barbari

(come tutto negli uomini

pure se in questo cielo.)

Doni:

dacci,

il bello smisurato

muore

ogni volta che proviamo a contemplarlo.

Sia

questa l’essenza dei legni

mano a mano che incendiano.

La cenere,

il destino,

precipitano

come la pioggia adesso.

Non metterti all’opera,

è il momento dell’attesa.

Sai

come la pioggia.

Sente il tuo spirito

il rumore?

Due fili chiari che defluiscono silenziosi

giustificano la fonte,

senza intenzione, il mondo

muove le mie mani e io ti scrivo

con questo inchiostro trasparente,

di pianto

sotto l’acqua.

Traduzione: Nino Muzzi

Pandemia

španščina | Inés Pereira

Cisnes y peces
Delfines que regresan
al agua cristalina del canal
Un ciervo majestuoso
Recorre mansamente la catedral vacía
Silencio de dolor
Hedor de muerte
El humo espeso
Asciende al cielo gris
Un aliento
Demasiado cercano
Opaca este cristal que nos separa
Pretenden reflejarse:

La sombra no replica más que sombras

© Inés Pereira
Audio production: Inés Pereira

Pandemia

italijanščina

Cigni e pesci

Delfini che ritornano

All’acqua cristallina del canale

Un cervo maestoso

Percorre mansueto il duomo vuoto

Silenzio di dolore

Odore di morte

Il fumo spesso

Ascende al cielo grigio

Un fiato

Troppo vicino

Annebbia questo cristallo che ci separa

Vogliono riflettercisi:

 

L’ombra non riflette altro che ombre

Traduzione: Nino Muzzi

[Vielleicht ging ein Summen]

nemščina | Sascha Garzetti

Vielleicht ging ein Summen
durch dein Herzskelett
wie an der Schnur gezogen.

Ich lege die Hand auf die Brust
Jahre später, ein Herzschlag
als hätte einer einen Brief eingeworfen.

Zwischen geborgten Erinnerungen
verlaufen fein gespannte Netze
darin Zeilen, die ich zeitlebens

nicht schreiben werde
die aufscheinen in fremden Sätzen
hasenherzig, zag.

© Wolfbach Verlag
from: Und die Häuser fallen nicht um
Zürich : Wolfbach Verlag, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Forse un ronzio trascorse]

italijanščina

Forse un ronzio trascorse

lo scheletro del tuo cuore

come fosse trascinato da una fune.


Poso la mano sul petto

anni dopo, un colpo al cuore

come uno dopo aver imbucato una lettera.


Fra ricordi riposti

corrono reti finemente tese

con dentro righe che in vita mia


non scriverò

che fanno capolino in frasi estranee

timide, dal cuor di coniglio.

Traduzione: Nino Muzzi

[Unter dem nassen Lappen]

nemščina | Sascha Garzetti

Unter dem nassen Lappen
färbt sich der Gartentisch dunkelrot,
du wischst Asche, Pfeffer, Krumen
von der Platte in die hohle Hand,
streust alles ins Gras.

Durch den Heckenstrauch dringt der Abend
mit der Amsel, sie wird leicht
wie ihr Schatten, den dunklen Anzug
ins Gebüsch gehängt, steigt
ihrem Stimmchen nach.

In der Scheibe erscheint mein Gesicht,
als du die Terrassentür zuschiebst,
so nah an deinem,
so werden wir die Nacht zähmen
in einen anderen Tag.

Und morgen werde ich dir
von der Amsel erzählen, ihrem Anzug
und wo sie ihn anfertigen ließ,
wenn sich der Tisch unter dem Lappen färbt,
du alles so leicht ins Gras streust.

© Wolfbach Verlag
from: Mund und Amselfloh
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Sotto lo straccio bagnato si colora]

italijanščina

Sotto lo straccio bagnato si colora

di rosso scuro il tavolo del giardino,

tu raccogli la cenere, il pepe, le briciole

del piano nel cavo della mano

e spargi tutto nell’erba.


Attraverso gli arbusti della siepe penetra la sera

con il merlo, che si fa lieve

come la sua ombra, l’abito scuro

appeso al cespuglio, va dietro dietro

al proprio pigolio.


Nel vetro appare il mio volto,

quando chiudi la porta della terrazza,

tanto vicino al tuo,

ammansiremo così la notte

in un nuovo giorno.


E domani ti racconterò

del merlo, del suo abito

e dove se lo fece confezionare,

quando il tavolo sotto lo straccio prende colore,

con lieve gesto spargi tutto nell’erba.

Traduzione: Nino Muzzi

[Winter, seit Wochen zu kalt]

nemščina | Sascha Garzetti

Winter, seit Wochen zu kalt,
um draußen zu sitzen
unter der alten Kastanie am Fluss.
Ich lese in einem Gedicht De Marchis,
wie hinter einem Orangenpapier
die Sonne Siziliens aufgeht,
die Verse führen mich wie ein verstecktes Gleis
über die Grenze meiner Sprache,
trinke die Wörter unterwegs wie Wasser
in kleinen Schlucken
aus einem kalten Glas im Sommer.
Ich fahre mit dem Zug durch das Land,
weiter, als ich je war,
verwandle mich in einen Kieselstein,
lasse mich hinabschütteln,
zum Fersbett, die Sohle entlang,
bis es nicht weitergeht.
Der Novembernebel lichtet sich,
ein brennender Fetzen Papier.
Die Zehen berühren bald
das Meer, es fehlt
nicht viel.

© Wolfbach Verlag
from: Mund und Amselfloh
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Inverno, da settimane troppo freddo]

italijanščina

Inverno, da settimane troppo freddo,

per sedere all’aperto

sotto il vecchio castagno sul fiume.

Leggo in una poesia di De Marchis

come dietro una carta delle arance

sorge il sole di Sicilia,

i versi come un binario segreto mi portano

oltre i confini della mia lingua,

bevo per via le parole come acqua

a piccoli sorsi

da un freddo calice in estate.

Viaggio in treno per la campagna,

oltre quello che sono mai stato,

mi trasformo in un sassolino

mi lascio scuotere,

dentro il tallone, lungo la suola,

finché non va oltre.

La nebbia di novembre si dirada,

brandello di carta che brucia.

Le dita dei piedi fra poco toccano

il mare, non manca

molto.

Traduzione: Nino Muzzi

[Schnee liegt in den Hängen]

nemščina | Sascha Garzetti

Schnee liegt in den Hängen
wie eine Herde Schafe
birgt das Licht aus dem Winter.

Sehe die Maulwurfshügel
auf den Feldern
aufgeworfen gegen die Kälte

sehe vor unseren Mündern
den Hauch aufsteigen
und Wörter, die hindurchschlüpfen

die von der Kindheit erzählen
wie von einem Ort
an dem ich lange nicht war.

© Wolfbach Verlag
from: Und die Häuser fallen nicht um
Zürich : Wolfbach Verlag, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[La neve copre le pendici]

italijanščina

La neve copre le pendici

come fosse un gregge di pecore

prende la luce dall’inverno.


Vedi i percorsi delle talpe

sui campi

in rilievo per il freddo


vedi dalle nostre bocche

esalare il vapore

e le parole che scivolano fuori


e raccontano dell’infanzia

come di un luogo

dove da lungo tempo più non fui.

Traduzione: Nino Muzzi

[Wir sind kleine Gewichte]

nemščina | Sascha Garzetti

Wir sind kleine Gewichte
auf der Welt
sagst du.

Machen es uns
so schwer
wie wir gern wären.

© Wolfbach Verlag
from: Mund und Amselfloh
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Siamo pesi leggeri]

italijanščina

Siamo di peso leggero

in questo mondo

come dici tu.



Rendiamoci il compito 

pesante

come a noi piacerebbe essere.

Traduzione: Nino Muzzi

Grosse Syrte

nemščina | Sascha Garzetti

Die Bucht, die Schale, ein Brunnen
am Ufer des Kontinents.

Du steigst in das Versprechen
eines rostigen Mundes,

mit hochgezogenen Schultern
von einem Leben in ein anderes,

schmal wie ein Gebet
an der Aussenwand des Kutters.

Ich zitiere die Fischer,
die sagen, die Seebarsche seien

zurückgekehrt, sie leben
von den Toten, sie schlucken

gekenterte Träume,
ehe sie am Grund anlangen.

Die Sprache trägt dich
nicht über das Wasser.

Das Becken von Sidra gießt
dich aus in den Tod.

Und die Wellen wiegen schon
das nächste Schiff an deinem Grab.

© Sascha Garzetti
from: unveröffentlicht

Gran Sirte

italijanščina

La baia, la coppa, una fonte

sulla riva del continente.


Tu sali nella promessa

di una bocca rugginosa


con le spalle alzate

da una vita all’altra


angusto come una preghiera

sulla sponda esterna del peschereccio.


Cito i pescatori

che dicono che le spigole sarebbero


tornate, vivono

dei morti, ingoiano


sogni alla rovescia,

prima di toccare il fondo.


La lingua non ti sostiene

sulle acque.


Il bacino di Sydra ti sversa

fuori nella morte.


E le onde cullano già

la prossima nave sulla tua tomba.

Traduzione: Nino Muzzi

[Der Schnee fällt]

nemščina | Sascha Garzetti

Der Schnee fällt
der Landschaft auf den Mund,
macht alles still.

Wie ihr kleiner werdet,
jede in ihren Schlaf versunken,
und eine weiß

von der anderen nichts.
Die Krähe draußen auf dem Geländer.
Du im Krankenbett.

Später wird eine
den Tod davontragen
und eine wird unsagbar leicht.

© Wolfbach Verlag
from: Mund und Amselfloh
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[La neve cade]

italijanščina

La neve cade

in bocca al paesaggio,

rende tutto silente.


Come vi rimpicciolite,

ognuno affondato nel suo sonno,

e nessuno sa


nulla degli altri.

La cornacchia fuori sulla ringhiera.

Tu nel tuo letto di malato.


Forse una ne riporterà

la morte

ed una diventerà indicibilmente leggera.

Traduzione: Nino Muzzi

[Ich schreibe, klopfe]

nemščina | Sascha Garzetti

Ich schreibe, klopfe
mit Wörtern an eine Tür,
von der ich nicht weiß,
ob es sie gibt,
suche drinnen, draußen,
nach einer Stimme
für die Nacht,
bevor sie eine findet
für mich.

© Wolfbach Verlag
from: Mund und Amselfloh, Gedichte
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Scrivo bussa]

italijanščina

Scrivo, busso

con parole ad una porta

di cui non so

se ci sia,

cerco dentro, fuori,

una voce

per la notte,

prima che lei ne trovi una

per me.

Traduzione: Nino Muzzi

[Vielleicht, dass ich dir]

nemščina | Sascha Garzetti

Vielleicht, dass ich dir
einen Brief schriebe.

Du könntest ihn
zur Seite legen

ohne ein Wort
darin zu lesen

bloß nachsehen
wo ich ihn aufgab

und mir sagen
wo ich zu Hause bin.

© Wolfbach Verlag
from: Und die Häuser fallen nicht um
Zürich : Wolfbach Verlag, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Forse che io ti]

italijanščina

Forse che io ti

scriva una lettera.


Tu la potresti

mettere da parte


senza leggerne

neppure una parola


solo per vedere

da dove l’ho spedita


e poi farmi sapere

dov’è che sto di casa.

Traduzione: Nino Muzzi

Ecchymose etc

francoščina | Patrice Delbourg

se retrouver soudain vieux déjà
sans aucun lien de continuité
dans une chambre aux murs blancs
nue rigoureuse et pure
ayant seulement souvenir imprécis
d’avoir beaucoup voyagé
pour inventer un horaire aux nuages
dans le cœur des minerais cachés
ayant seulement conscience diffuse d’un monde bouche bée
corps en équerre        grimaces humides
comme ramassé par le rêve pour être mieux emporté
il faut se souvenir      écrire les traces
photographier ce qui reste       sur l’échelon des lassitudes
bientôt d’un nénuphar naîtra tout le soleil
l’univers perdra ses feuilles        mousson de plomb
il passera l’hiver dans la dérision de la lumière
la tristesse se transformera en blatte
la boue chuchotera sa patience        il s’acceptera par défaut
ce sera une journée pour uniquement survivre
longtemps après les paysages se mettront en place

from: Ecchymoses et caetera. poèmes 1974-2004
Paris: ed. Castor astral, 2004
Audio production: Printemps des Poètes 2006

[ritrovarsi ad un tratto già vecchio]

italijanščina

ritrovarsi ad un tratto già vecchio

senza alcun legame di continuità

in una camera dai muri bianchi

nuda rigorosa e pura

avendo solo il ricordo vago

di aver viaggiato molto

per inventare un orario alle nuvole

nel cuore dei minerali nascosti

avendo soltanto coscienza diffusa di un mondo a bocca spalancata

corpi di traverso  umide smorfie

come raccattato dal sogno per essere portato via meglio

bisogna ricordare  scrivere le tracce

fotografare quel che resta  sullo scalone delle spossatezze

da una ninfea nascerà presto tutto il sole

l’universo perderà le sua foglie  monsone di piombo

passerà l’inverno nella derisione della luce

la tristezza si trasformerà in scarafaggio

il fango sussurrerà la sua pazienza   si accetterà per predisposizione

sarà una giornata unicamente per sopravvivere 

molto più tardi i paesaggi si metteranno a posto

Traduzione di Nino Muzzi

Ecchymose etc

francoščina | Patrice Delbourg

il venait chaque midi
manger son museau de bœuf
sur la petite table près du téléscripteur
il prenait un pichet de cahors
presque toujours deux desserts
lisait l’équipe de très près
cochait les scores des équipes du nord

un jour on apprit qu’il était mort
par la voix d’un joueur de loto
un fric-frac qui avait mal tourné
—la tête comme du sirop de framboise—
précisa un quidam en allongeant sa mominette
zut alors dit la buraliste
alignant ses paquets mentholés
je l’avais encore vu samei
ça fait tout chose

station arts et métiers
un peu de pesanteur
le byrrh est dans les verres
les vétérans entrechoquent leurs dominos
marie exagère sa poudre de riz
mi-flanelle mi-daim il disait toujours
ne plus hésiter       ne plus reculer
   devant rien ni personne
aller jusqu’au bout du chemin        de toutes ses forces
n’écouter que son impérialisme

from: Ecchymoses et caetera. poèmes 1974-2004
Paris: ed. Castor astral, 2004
Audio production: Printemps des Poètes 2006

[lui veniva sempre a mezzogiorno]

italijanščina

lui veniva sempre a mezzogiorno

a mangiare il suo musetto di vitello

al tavolino accanto alla telescrivente

prendeva un boccale di vino di Cahors

quasi sempre due dessert

leggeva L’équipe molto da vicino

segnava i punteggi delle squadre del nord


un giorno si seppe che era morto

dalla bocca di un giocatore al lotto

una rapina era andata male

- la testa era ridotta a sciroppo di lampone -

precisò un tipo allungando il suo assenzio

maledizione disse la tabaccaia

ammucchiando i pacchetti di sigarette mentolate

l’avevo visto ancora sabato

è tutto dire


metrò arti e mestieri

una certa pesantezza

il byrrh è nei bicchieri

i veterani sbattono le tessere del domino

maria esagera con la polvere di riso

mezza flanella mezza pelle di daino lui diceva sempre

smettere di esitare  smettere di arretrare

 di fronte a nulla, a nessuno

arrivare fino in fondo al percorso con tutte le forze

ascoltare soltanto il proprio imperialismo.

Traduzione di Nino Muzzi

Die Horizontbäume

nemščina | Mirko Bonné

Geh
sonderbar
ohne etwas zu verlassen zu erreichen
von Schwelle zu Schwelle

ein vorgefertigter Spross wächst
unter dem Armbanduhrglas
Bäume von Stunden
durch Immergleiches marschiert

mit anhaltendem Atem

die Frau an der Leine gesteht
die schief zusammengenähten
Kleider der Nachbarin als körpergewordene
Idee ihres Wahnsinns ein

geh
so
hängen
die Bäume im Horizont

© Mirko Bonné
from: Gelenkiges Geschöpf. Gedichte
Rospo, 1996
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Gli alberi all’orizzonte

italijanščina

Vattene

con passo strano

senza lasciare né raggiungere niente

da soglia a soglia


un germoglio già fatto cresce

sotto il quadrante dell’orologio da polso

alberi di ore

passati marciando attraverso l’immutabile


col fiato sospeso


la donna al tenditoio dichiara

i vestiti della vicina

tutti appesi storti al filo

un’idea concretizzata della sua follia


ma va’

così

pendono

gli alberi all’orizzonte

Traduzione: Nino Muzzi

Rekonstruktion

nemščina | Mirko Bonné

Inzwischen
war Winter
und dicht

wie die Eule
nachts der Straße
sich nähert

trennend das Haus
vom Feldrand
morgens der Nebel.

Zweifel an Zeichen
im Erdreich
gehen vorüber.

Und hohle Röhren
aus rotem Ton
verbinden uns alle.

Und wir kennen
den Weg des Wassers
das wir trinken

Schnelligkeit
und
Gefälle

vom Talsee
bis in die
Mundhöhle.

© Mirko Bonné
from: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Ricostruzione

italijanščina

Nel frattempo 

era inverno

e vicina


come la civetta

si avvicina

di notte alla strada


la nebbia al mattino

separa la casa

dal bordo del campo.


I dubbi sui segni

nel terreno

scompaiono.


E cave condutture

di argilla rossa

ci congiungono tutti.


E noi conosciamo 

il percorso dell’acqua

che beviamo


la rapidità

e

i dislivelli


dal serbatoio a valle                         

fin dentro                                  

alla cavità orale.

Traduzione: Nino Muzzi

Persephone

nemščina | Peter Huchel

Die Abgründige kam,
stieg aus der Erde,
aufgleißend im Mondlicht.
Sie trug die alte Scherbe im Haar,
die Hüfte an die Nacht gelehnt.

Kein Opferrauch, das Universum
zog in den Duft der Rose ein.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1984
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Persefone

italijanščina

Giunse la ctonia,

saliva dalla terra,

splendida al chiaro di luna.

Portava l’antico diadema sulla chioma,

il fianco addossato alla notte.

 

 

Nessun fumo sacrificale, l’universo

trapassava nel profumo della rosa.

Traduzione di Nino Muzzi

[Ist denn der Schoß der Schöpfung schon steinalt?]

nemščina | Wilhelm Bartsch

Ist denn der Schoß der Schöpfung schon steinalt?
Ihr Kind, ein Greis, kriecht da. Er kniet. Er wittert.
Das ist der Herkules vom Betlèmwald,
Sein Glück hat er gekeult und Gott getwittert.
Ein Eulenruck, dann wie ein Luchs geduckt,
Den Bart gerafft zum abgrundtiefen Rauschen,
So wird es Nacht. Hinauf zum Aquädukt
Der Galaxien muss der Sandstein lauschen.
Das war der Mensch aus Fleisch und Bein und Laub,
Der noch in Stein kratzt die gezählten Tage,
Als hätte je ein Boss von Stern & Staub
Sich ausgerechnet diese Menschensage.
   Garinus, hilf! Wir sind die Augias-Jünger,
   Der Stall ist voll, die ganze Welt ein Zwinger.

© Wilhelm Bartsch
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[È quindi ormai decrepito il grembo del creato?]

italijanščina

È quindi ormai decrepito il grembo del creato?

Suo figlio, un vecchio, sbuca. S’inginocchia. Indaga.

È l’Ercole dal bosco di Betlemme arrivato,

ha rotto la sua gioia con la clava e con Dio dialoga.

 

Un colpo da civetta, poi come lince va sotto,

la barba raccolta in un profondo frusciare,

così scende la notte. Su in alto all’acquedotto

l’arenaria delle galassie in agguato ha da stare.

 

Questo fu l’uomo di carne e ossa e fronda,

che ancora nella pietra i brevi giorni ha inciso,

come se su Stern & Staub tale umana leggenda

di crearsela avesse ogni capo deciso.

 

     Aiutaci, Garinus! le stalle sono piene,

     siamo apostoli di Augia, il mondo è una prigione.

Traduzione di Nino Muzzi

РАССКАЗ СОЛДАТА

ruščina | Sabina Brilo

мама положила мне новый завет
маленькую карманную книжечку
мы скурили его от корки до корки

в госпитале мне приснился парень
сказал: слушай, я Христос
ты, это, не парься
мы бы с ребятами сделали то же самое

© Sabina Brilo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

IL RACCONTO DEL SOLDATO

italijanščina

La mamma mi consegnò il nuovo testamento

un libricino in edizione tascabile

noi fumammo le sue pagine da copertina a copertina

 

All’ospedale mi apparve in sogno un ragazzo

che disse: ascolta, sono Cristo,

non ti preoccupare affatto di questo

noi da ragazzi avremmo fatto la stessa identica cosa

Traduzione di Nino Muzzi

FAIRE DES ANGES SUR LA NEIGE

francoščina | Jean-François Poupart

N’aie pas peur dors
je m’occupe de la mort dors
je te jure de ne pas tomber
d’arrêter le monde de te percer
n’aie pas peur dors
dessine tes peurs sur les murs de la caverne
respire l’imitation des fleurs sur ton corps enrubanné
dérive avec les continents des probabilités
enfonce-toi dans la Mer des Sargasses
invente des orties grimpants sans épines
plus personne ne va te piquer
ni les églantiers ni les maringouins ni l’herbe à puce

c’est ton premier jour et la mort te contemple
elle met sa langue dans ton cœur
noircie ton épine dorsale
accroche des manteaux sales dans ton cerveau
n’aie pas peur
je m’occupe de la mort dors
je jure de briser toutes les aiguilles
rejoins les grandes marées où les grand-mères tricotent
des bateaux de laine aux miraculés
sois léger comme un graffiti sur un monument célèbre
je te berce d’une seule main
tu disparais dans l’odeur du chlore
petite momie d’oiseau-mouche
tes yeux n’existent pas encore
tu sens la vanille qu’on trouve au milieu de l’océan
tu sens le ventre et le pain grillé
n’aie pas peur
je m’occupe de la mort
dans les moindres ruisseaux de bave
les herses infectées ta respiration lente
les machines à calculer

descends vers la petite plage verte recouverte de vitre
sur la rivière qui t’apprendra à tourner
ta langue pour embrasser
descends vers tout ce qui brille
les mouches à feu les crapets soleil
les dinosaures de plastique au fond de la piscine
l’insolence du muguet à travers les feuilles mortes
le blé d’Inde décoratif les scarabées d’or mais dors
n’aie pas peur
je m’occupe de la mort
et de toutes les piqûres
je te jure de ne pas tomber
d’arracher à la pioche les nids de guêpes
sous ton carré de sable
où tu verras l’avenir entre les doigts d’une fille
qui joue à disparaître et à t’ensevelir
de mots écrits pour un autre

accroche-toi aux saules
il faut toujours pleurer pour attirer les oiseaux
les abeilles ne piquent pas
c’est le soleil qui passe à travers elles
les ratons laveurs et leurs gants de chirurgien
le bec des pintades en costume de gala
les breloques en fer blanc dans le cou des fakirs
les canines du tigre surpris par la pluie
ça ne piquent pas

n’aie pas peur dors
je m’occupe de la mort
et des radiographies pluvieuses
où de petites étoiles apparaissent en plein jour
la multiplication des pains est un miracle facile
l’étoile de Sirius s’appelle la petite chienne
elle se couche en même temps que le soir
elle penche la tête des champs d’avoine
et accélère le rythme cardiaque des bébés qu’on observe
n’aie pas peur
je m’occupe de la grande chienne
elle te renifle mais ne mordra pas

et quand tu seras très vieux
tu ouvriras un livre
pour compter l’âge des arbres
la couleur des libellules dans les sapins bleus
l’érosion des étoiles à la fin de l’hiver
on te mettra en dormance à la saison morte
avec des cendres aux pieds
je serai dans la nature morte
pour te protéger des piqûres des soirs de mars
tu pourras t’envoler dans l’immense bouche de ta mère
et cracher sur la mort sur mes épaules

© Jean-François Poupart
from: Tombe Londres Tombe
Montréal: Éditions Poètes de brousse, 2006
Audio production: UNEQ

Fare degli angeli sulla neve

italijanščina

Non avere paura dormi

mi occupo io della morte tu dormi

ti prometto di non cadere

di far smettere il mondo di trafiggerti

non avere paura dormi

disegna le tue paure sui muri della caverna

respira l’imitazione dei fiori sul tuo corpo avvolto in bende

va’ alla deriva con i continenti delle probabilità

immergiti nel Mare dei Sargassi

inventa delle ortiche rampicanti senza spine

più nessuno ti pungerà

né le rose canine né le zanzare né l’edera velenosa


è il tuo primo giorno e la morte ti contempla

lei t’infila la lingua nel cuore

ti fa marcire la spina dorsale

ti appende mantelli sporchi nel cervello

non avere paura

mi occupo io della morte tu dormi

giuro di spezzare tutti gli aghi

raggiungi le grandi maree dove le nonne creano a maglia

dei battelli di lana per i miracolati

sii leggero come un graffito sopra un celebre monumento

io ti cullo con una mano sola

tu sparisci nell’odore del cloro

piccola mummia di colibrì

i tuoi occhi ancora non esistono

tu sai di vaniglia quella che si trova in mezzo all’oceano

tu sai di ventre e di pane abbrustolito

non avere paura

mi occupo io della morte

nei minimi rivoli di bava

gli erpici infettati la tua respirazione lenta

le macchine calcolatrici


discendi verso la piccola spiaggia verde coperta di una lastra di vetro

sul ruscello che t’insegnerà a roteare

la lingua baciando

discendi verso tutto ciò che brilla

le lucciole i pesci-luna

i dinosauri di plastica sul fondo della piscina

la sfrontatezza del mughetto attraverso le foglie morte

il mais indiano decorativo gli scarabei d’oro però dormi

non avere paura

mi occupo io della morte

e di tutte le punzecchiature

ti giuro di non cadere

di strappar via con la zappa i nidi di vespa

da sotto il tuo riquadro di sabbia

dove vedrai l’avvenire fra le dita di una ragazza

che gioca a nascondino ed a seppellirti

di parole scritte per un altro


aggràppati ai salici

bisogna sempre piangere per attirare gli uccelli

le api non pungono

è il sole che passa attraverso di loro

i procioni coi loro guanti da chirurgo

il becco delle faraone in abito di gala

i ciondoli di stagno al collo dei fachiri

i denti della tigre sorpresa dalla pioggia

loro non pungono


non avere paura dormi

mi occupo io della morte

e delle radiografie fradice

dove piccole stelle appaiono in pieno giorno

la moltiplicazione dei pani è un miracolo facile

la stella di Sirio si chiama la piccola cagna

essa si corica all’ora stessa della sera

fa chinare la testa ai campi di avena

e accelera il ritmo cardiaco dei neonati che si osservano

non avere paura

mi occupo io della grande cagna

essa ti annusa ma non ti morderà


e quando sarai molto vecchio

tu aprirai un libro

per computare l’età degli alberi

il colore delle libellule nel blu degli abeti

l’erosione delle stelle alla fine dell’inverno

ti metteranno in letargo nella morta stagione

con ceneri ai piedi

io sarò nella natura morta

per proteggerti dalle punzecchiature nelle sere di marzo

tu potrai svanire nell’immensa bocca di tua madre

e sputare sulla morte da sopra le mie spalle


Traduzione: Nino Muzzi

À LONDRES TU PORTES TOUS LES PÉCHÉS DU MONDE

francoščina | Jean-François Poupart

À Londres tu portes tous les péchés du monde
les fables de la potence
à la lueur des bombes au phosphore
d’une conversion à la poussière
tu parles d’oiseaux pluvieux
criant comme des roues de camion
sur les hommes de rouilles
une montagne de bras et de jambes empilés
par l’Histoire avant la prière du soir

tu me parles des jardins suspendus
de mourir avant le passage des outardes
du ciel qui marche sur ton corps
les dinosaures ont disparu à cause de l’apparition des fleurs
la poésie et son image naïve
doivent servir à dire l’irréconciliable
parole fauve guettant des heures et des siècles
entre tous les discours et les manifestes
la seconde précise pour égorger sa proie
la victime demeure l’Histoire
le tueur porte des fleurs
l’erreur de sens évite la torture
il faut mourir pour tout le monde ou personne
ne pas idéaliser la tendresse
les châteaux sont toujours vides
il y a des milliers de paroles tournant
dans la bouche des espèces éteintes
nous sommes aussi dans ce long baiser de langues mortes

la tempête des corneilles apaise les déclarations de guerre
et la rancœur des étoiles précoces
nos lèvres collées sur la banquise
prennent le bleu des arbres qui s’achève
nous sommes les derniers à entrevoir
les anges muets d’orgueil dans le feuillage
nous avons déterré un amour primitif
de vieilles forment nous creusent
nos ennemis parlent notre langue
pour entrer dans nos rêves et nous empaler en silence
plusieurs se suicident avant les étoiles
les autres se réduisent en poudre
parmi les maladies antiques
et s’endorment dans l’espérance de la résurrection
les torturés finissent tous par parler

© Jean-François Poupart
from: Tombe Londres Tombe
Montréal: Éditions Poètes de brousse, 2006
Audio production: UNEQ

A Londra porti tutti i peccati del mondo

italijanščina

A Londra porti tutti i peccati del mondo

le favole della forca

al bagliore delle bombe al fosforo

di una conversione alla polvere

parli di uccelli pluviali

che stridono come le ruote dei camion

sugli uomini di ruggine

una montagna di braccia e di gambe impilate

dalla Storia prima della preghiera della sera


mi parli dei giardini pensili

della morte prima del passaggio delle otarde

del cielo che ti cammina addosso

i dinosauri sono scomparsi a causa dell’arrivo dei fiori

la poesia e la sua immagine ingenua

devono servire a pronunciare l’irriconciliabile

parola selvaggia in agguato per secoli e secoli

fra tutti i discorsi


nell’attimo preciso di scannare la sua preda

la vittima resta la Storia

il carnefice porta dei fiori

l’errore di senso evita la tortura

si deve morire per tutti o per nessuno

senza idealizzare la tenerezza

i castelli restano sempre vuoti

ci sono migliaia di parole che si aggirano

nella bocca delle specie estinte

noi siamo anche nel lungo bacio di lingue morte


l’uragano delle cornacchie placa le dichiarazioni di guerra

e l’amarezza delle stelle precoci

le nostre labbra incollate sulla banchisa

prendono il blu degli alberi che si conclude

noi siamo gli ultimi a intravedere

gli angeli muti d’orgoglio nel fogliame

abbiamo dissotterrato un amore primitivo

vecchie forme ci scavano

i nostri nemici parlano la nostra lingua

per entrare nei nostri sogni e impalarci in silenzio

molti si suicidano prima delle stelle

gli altri si riducono in polvere

fra le malattie antiche

e si addormentano nella speranza della resurrezione

i torturati finiscono tutti 

Traduzione: Nino Muzzi

Weg zum Bahnhof

nemščina | Günter Eich

Noch schweigt die Fabrik,
verödet im Mondschein.
Das Frösteln des Morgens
wollt ich gewohnt sein!

Rechts in der Jacke
die Kaffeeflasche,
die frierende Hand
in der Hosentasche,

so ging ich halb schlafend
zum Sechsuhrzug,
mich griffe kein Trauern,
ich war mir genug.

Nun aber rührt der warme Hauch
aus den Bäckerein
mein Herz wie eine Zärtlichkeit
und ich kann nicht gelassen sein.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
from: Untergrundbahn (1949)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

La strada per la stazione

italijanščina

È ancora silente la fabbrica,

desolata al barlume lunare.

Ai brividi del mattino

mi ero voluto assuefare!


La bottiglia del caffè,

nella giacca infilata,

nella tasca dei calzoni,

la mano raggelata,


andavo mezzo assonnato

alle sei al treno espresso,

senza nessuno sconforto,

io bastavo a me stesso.


Ma ora mi fa una carezza 

l’alito caldo dei forni

al cuore con tenerezza

e io non so trattenermi.

Traduzione: Nino Muzzi

ZEITALTER, WASSERMANN

nemščina | Henning Ahrens

Mitte Januar sprießen die Tulpen;
Magnolien und Weiden treiben Knospen;
der über die Ufer getretene Fluss  
hat die Wiesen überschwemmt; der Himmel
ist so grau wie das Gesicht einer Wasserleiche.
An Weihnachten lag zwar Schnee, doch das  
war noch wundersamer als Jesu Geburt, und jetzt  
heult wieder der Wind, und der Regen
hämmert den ganzen Tag auf die Dächer,
als wollte er allen beweisen, dass er
das beherrschende Element dieses neuen Zeitalters ist.
Im Bruch fliegen Silberreiher auf,
eigentlich Mittelmeervögel und vielleicht
die Vorboten einer Ära der Extreme, was mir  
allerdings egal ist, weil sie in ihrer Eleganz
und Anmut Engeln gleichen. Aber, ach,
da sind sie schon wieder, die Krähen, und krächzen,
im Schlamm hockend, Tod und Verderben.

Verschwindet, ihr schwarzen Seelen!, schreie ich.
Ihr vermiest mir die Schönheit des Untergangs!

© Henning Ahrens
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

EPOCA, ACQUARIO

italijanščina

In pieno gennaio spuntano i tulipani;

su magnolie e salici germogliano le gemme;

il fiume straripato oltre l’argine

ha inondato i prati; il cielo

è grigio come il volto di una cadavere annegato.

A Natale c’era la neve è vero, ma era

più stupefacente della nascita di Gesù, e adesso

si è messo di nuovo a urlare il vento e la pioggia

tamburella tutto il santo giorno sui tetti,

come se volesse dimostrare a tutti che è lei

l’elemento dominante di questa nuova epoca.

Nel campo arato si alzano in volo bianchi aironi,

in verità uccelli del Mediterraneo e forse

i messaggeri di un’era degli estremi, cosa che

a dire il vero mi lascia indifferente, perché nella loro

eleganza e leggiadria ricordano gli angeli. Però, ahimè,

ritornano già le cornacchie e gracchiano,

appollaiate nel fango, di morte e di disgrazie.

 

 

 

Sparite via, voi anime nere! vo gridando.

Mi sciupate la bellezza del tramonto!

Traduzione di Nino Muzzi

GEBURTSTAG, BAMBERG

nemščina | Henning Ahrens

Für Dirk F.


Ein Tag ohne Bier / ist wie ein Tag ohne Wein!,
rief der Schädel des mongolischen Kriegers aus dem Schlafzimmer,
und wir, versammelt, um einen Geburtstag zu feiern,

beherzigten diesen Sinnspruch nur zu gern,
tranken beides und aßen Buletten und Sushi,  
immer wieder gestört vom Mahnen der Schädel

tibetischer Mönche, die von den Bücherregalen aus
Enthaltsamkeit und Mäßigung predigten. Ja,
diese Bamberger Barockwohnung,

wo Maria über unseren Köpfen in den Himmel fuhr,
argwöhnisch beäugt von heidnischem Gebeinen
und Masken für noch heidnischere Fruchtbarkeitsriten,

war der ideale Ort für ein multikonfessionelles Gelage,
bei dem bald niemand mehr niemanden kannte; irgendwann
hatten auch alle vergessen, wessen Geburtstag es war,

und deshalb gratulierten wir uns gegenseitig,  
zu was auch immer, bis irgendjemand,
der sich zuvor noch rasch bekreuzigte,
 
das Quieken einer abgestochenen Sau imitierte.
Daraufhin verstummten alle Schädel,  
Maria hielt bei ihrer Himmelfahrt inne,

ein Schatten fiel ins Zimmer, und eine Stimme,
die verdächtig nach der eines Gottes klang,
sprach: „Ich habe euch nicht erschaffen,

damit ihr eure kurze Zeit auf Erden nicht genießt!“
Der Schädel des mongolischen Kriegers lachte schallend,
die Schädel der tibetischen Mönche blieben stumm,

und wir – wir stießen an auf einen Glauben, der das Leben liebt.

© Henning Ahrens
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Compleanno a Bamberg

italijanščina

Per Dirk F.

 

Un giorno senza birra è come un giorno senza vino!

Gridava il teschio del guerriero mongolo dalla camera da letto,

e noi, riuniti a festeggiare un compleanno,

 

accogliemmo di cuore questo motto di saggezza,

bevendo sia birra che vino e mangiando polpette e sushi,

via via disturbati dalle prediche dei teschi

 

di monaci tibetani che dagli scaffali dei libri

predicavano astinenza e moderatezza. Sì,

questa casa barocca di Bamberga,

 

dove Maria saliva al cielo sopra le nostre teste,

sotto lo sguardo ironico di scheletri pagani

e di maschere per riti di fertilità ancora più pagani,

 

era il luogo ideale per un’ammucchiata multiconfessionale,

dove ormai quasi non ci conoscevamo più¸ a un certo punto

avevamo persino dimenticato di chi fosse il compleanno,

 

e per questo ci facevamo l’uno all’altro gli auguri,

e non si sapeva più per cosa, finché qualcuno

che prima si era fatto il segno della croce,

 

si mise ad imitare lo stridulo lamento di una scrofa sgozzata.

Dopodiché tutti i teschi ammutolirono,

Maria si bloccò nella sua ascesa al cielo,

 

un’ombra cadde nella stanza e una voce

che sospettosamente suonava come quella di un Dio,

disse: “Io non vi ho creati

 

per non godervi il poco tempo che vi è dato sulla terra!”

Il teschio del guerriero mongolo rise sonoramente,

i teschi dei monaci tibetani rimasero muti,

e noi – noi brindammo alla fede nell’amore per la vita.

Traduzione di Nino Muzzi

WALD, VOGEL

nemščina | Henning Ahrens

Nein, nein, das ist kein Vogel,
der mit dem Kopf ruckt und mir nachschaut,
als ich durch den Wald gehe, sondern
eine Kamera, die elektronisch zwitschert.

Unser Innenminister will uns vor uns selbst beschützen,
ein löblicher Vorsatz, der jedoch außer Acht lässt,
dass die nächste Diktatur nur darauf wartet,
sich alle diese Gesetze samt Technik zunutze zu machen,

und leider, leider wird sie irgendwann kommen,
egal in welcher Form, denn nichts ist immer
gleich geblieben außer der Vergesslichkeit
des Menschen und seiner Kurzsichtigkeit.

Letzterer helfen natürlich die Kameras ab,
vor denen uns nicht einmal ein Nebel
wie der in den Tälern des Harzes beschirmen kann  
und auch nicht die Einsamkeit eines Ostseestrands.

Seit kurzem misstraue ich sogar meinem Kater,
der mich aus bernsteinfarbenen Augen
aufmerksam anschaut, wenn ich rauche.
Gut möglich, dass er meine Zigaretten zählt,

um heimlich der Krankenkasse Bericht zu erstatten,
und vielleicht flattert mir bald ein Bescheid
über höhere Beiträge ins Haus. Ach, lieber Kater,
dein Schnurren klingt, als hättest du eine Wanze verschluckt –

wie kannst du mich nur so schmählich verraten?

© Henning Ahrens
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Bosco, uccello

italijanščina

No, no, non è un uccello

quello che muove la testa e mi segue con lo sguardo,

quando mi aggiro per il bosco, è una videocamera

che cinguetta elettronicamente.

Il nostro Ministro degl’Interni ci vuol proteggere da noi stessi,

un lodevole proposito che però lascia in ombra il fatto

che la prossima dittatura aspetta solo questo:

utilizzare tutte queste leggi assieme alla tecnica,

e purtroppo, purtroppo un giorno arriverà,

non importa in quale forma, perché niente resta

eguale, salvo la dimenticanza

dell’uomo e la sua miopia.

A quest’ultima vengono in aiuto le videocamere,

da cui non ti può riparare neppure la nebbia

che regna nelle valli dello Harz

né la solitudine della riva del Mar Baltico.

Da qualche giorno diffido anche del mio gatto

che mi osserva attentamente con i suoi occhi

di ambra, quando mi metto a fumare.

È facile che stia contando le mie sigarette

per far la spia di nascosto alla Cassa Mutua

e forse fra poco mi arriverà in casa un attestato

relativo all’aumento dei contributi. Ahi, ahi, caro gatto,

le tue fusa suonano come se tu avessi ingoiato una microspia –

com’è che mi tradisci così vergognosamente?

Traduzione di Nino Muzzi

REDE, WEISE

nemščina | Henning Ahrens

Der Faschismus, meine lieben Jünger,
ist die Herrschaft der Spießer, die das Reinheitsgebot
für Bier auf Mensch und Kultur übertragen.

Und lasst euch nicht täuschen von Aktivisten,
die sich an Castor-Transporter ketten,
weil auch sie ideologische Charaktere sind,

die außer ihrer heiligen Gesinnung nichts gelten lassen.
(Achtung, ich muss mal niesen: HATSCHI!)
Tja, was ich sagen wollte – ein Rezept dagegen

habe ich auch nicht zu bieten, doch man sollte wohl nie
zu konsequent logisch denken, denn die Logik knebelt
und fesselt sich irgendwann selbst, und dann

ist man so gut wie tot. Das Leben … (Sorry, ich fürchte,
ich muss mich mal schneuzen: SCHNEUZ!)
… blöde Erkältung. Wo war ich stehengeblieben?

Achja, beim Leben. Nun, das Leben ist … (Verzeihung,
ich muss mal husten: HUST!) … das Leben ist sinnlos,
widersprüchlich und wirr, gewöhnt euch besser daran …

(O Mann, ich muss wieder husten: HUST!) Ich kann
euch nur eines raten (HUST!): Zieht euch warm an  
und achtet stets auf die ersten Symptome.

© Henning Ahrens
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

DISCORSO DI SAGGEZZA

italijanščina

Cari discepoli, il fascismo è il dominio

dei piccolo-borghesi che a uomini e cultura

applicano il decreto di purezza della birra.

 

E non vi fate ingannare da attivisti

che s’incatenano ai vagoni di scorie nucleari,

perché anche loro sono dei caratteri ideologici

 

che oltre le loro convinzioni non tollerano niente.

(Attenti, devo starnutire: ECCÍ!)

Ah sì, volevo dire - una ricetta contro

 

non ve la so offrire, però non si dovrebbe

pensare troppo a fil di logica, perché la logica

s’imbriglia e s’incatena da sola a un certo punto

 

e allora uno è come morto. La vita ... (Scusate, temo

di dovermi soffiare il naso: PFFF!)

... questo stupido raffreddore. Dov’ero rimasto?

 

Ah sì, alla vita. Dunque, la vita è ... (Scusate,

mi viene da tossire: COFF!) ... la vita è priva di senso,

contraddittoria e confusa, meglio se vi abituate a ...

 

(Oddio, mi viene di nuovo da tossire: COFF!) Io

vi posso consigliare solo una cosa (COFF!): copritevi

bene e attenzione ai primi sintomi.

Traduzione di Nino Muzzi

an einen vorgeborenen

nemščina | Max Czollek

I.

in die städte kam ich zur stunde
der hochzeiten als da
freude herrschte
            unter den menschen

ich tanzte mit ihnen

schlief unter den stummen
ohne sprache den mund voll
gestopft mit brücken

die kraft meiner arme
ging in koffern
trug ich die angst

II.

es ist wahr
ich tauchte im großen meer
verlor mein haar dabei

getragen von glück
als das aussetzte
            war ich unterwegs
                                              
die hoffnung dünn wie ein blatt
im wald (ich rede von bäumen
rede ich)

und kann den weg nicht finden
zu den häusern aus luft

III.

wirklich ich lebe in zeiten
wo die unglücklichen nicht
mehr weinen wir einfach
weiterschreibenüberall
die finger am abzug wer
kann da noch freundlich
bleiben was hilft es wozu
sind wir geworden am ende
der eismeere

            wohin die straßen führten

© Verlagshaus Berlin
from: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017

ad un nato prima

italijanščina

I


nelle città io giunsi all’ora

delle nozze quando là

vi regnava gioia

              fra gli uomini


io ballai con loro


dormii fra i muti

senza linguaggio con la bocca piena

zeppa di ponti


la forza delle mie braccia

se ne andò tutta nelle valige

dove trasportavo la paura


II


è vero

m’immersi nel gran mare

ci persi i capelli


spinto avanti dalla fortuna

quando questa cessò

mi trovavo ancora per strada


la speranza sottile come una foglia

nel bosco (parlo di alberi

parlo)


e non so ritrovare la strada

per le case di aria


III


in verità io vivo in tempi

in cui gl’infelici più non

piangono e noi semplicemente

continuiamo a scrivere - dappertutto

le dita sul grilletto chi

può qui restare ancora

in amicizia a che serve ciò

per cui siamo cresciuti alla fine

dei mari di ghiaccio


              dove conducevano le strade

Traduzione di Nino Muzzi

TU ES NÉ EN PLEINE NUIT EN PLEINE MER

francoščina | Jean-François Poupart

Tu es né en pleine nuit en pleine mer
parmi des millions de pieuvres noires
et pour revenir à la vie tu dois boire
toutes les larmes de tous les enfants de l’océan
un nouveau-né en haut de l’escalier vacille
papillonnant comme un condamné à mort
puis toute la vie l’échappe et chaque marche
le frappe au cœur puis à la tête
il se noie dans les algues et les prières
ne respire plus tout près du sol
où l’on meurt résolument

parmi les rouilles les désespérés les éviscérés
l’océan noir à la fin de l’escalier le recrache
son corps se relève seul parmi les revenants
il a toutes les lumières du monde
les yeux secs des enfants terribles
je lui lave les joues avec ma salive
il ressuscite et portera le monde

© Jean-François Poupart
from: Tombe Londres Tombe
Montréal: Éditions Poètes de brousse, 2006
Audio production: UNEQ

SEI NATO IN PIENA NOTTE IN PIENO MARE

italijanščina

Sei nato in piena notte in pieno mare

in mezzo a milioni di piovre nere

e per tornare in vita devi bere

tutte le lacrime di tutti i figli dell’oceano

un neonato in cima alla scalinata vacilla

fremente come un condannato a morte

poi tutta la vita lo abbandona e ogni gradino

gli batte sul cuore poi alla fronte

annega fra le alghe e le preghiere

non respira più a contatto col suolo

dove si muore senza scampo


fra le ruggini i disperati gli sventrati

l’oceano nero lo risputa ai piedi della scalinata

il suo corpo solo si rialza fra i redivivi

lui ha tutte le luci del mondo

gli occhi asciutti dei ragazzi tremendi

gli lavo le guance con la mia saliva

lui risuscita e sosterrà il mondo

Traduzione di Nino Muzzi

Kaskade des Glücks

nemščina | Daniela Danz

weil es
           heute
                      gibt
                                 und jetzt
und darin das zusammengeraffte Jahr: alles was war und nie mehr
sein soll was als Glanz über uns kommt und als Teppich sich über
die Spitzen des Missmuts die eiligen Pflichten den ganzen Jammer
des Konsums breitet dass die Ameisensoldaten desertieren ihren
           Staat
                      verlassen
                                 zu uns
                                            flüchten
in dieses Leuchten in dem riesige Mauersteine das wandernde Sehen
festhalten während das von Salamandern in den Mittag gesprengte
Grün die Sterblichkeit anlockt und den Tod unter der Wurzel neckt den
Tod mit dem sich leben lässt wenn man ihn kennt und seinen liebsten
                      Traum:
                                 das klare
                                            sichere
                                                       Heute
und seine am Rand lagernden Dämonen füttert mit dem Überfluss der
Gegenwart mit Zweigen voll reifer Dankbarkeit mit selbst gepflückter
Süße und ihre Pranken auf Brombeerblätter bettet die das kreisende Blut
aus dem Kopf ziehen sie duldsam machen für unsere verwegenen Gespräche
                                 über nichts
                                            als was
                                                       man sieht
                                                                  und riecht
was kitzelt uns Niesen macht und Blinzeln vor Glück und Huschen über
die heißen Steine weil wir Salamander sind uns schütteln vor Licht
noch einmal uns schütteln wie randvolle Teiche im Regen sich kräuseln
noch einmal bevor die Nacht die Glut austritt die Brombeerblätter welken
                                            der Tod
                                                       uns zärtlich
                                                                  ans Ohr fasst
                                                                             und wir nicken

© Daniela Danz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Cascata di felicità

italijanščina

perché

             c’è

                          oggi

                                       e adesso

e lì dentro l’anno raccattato alla rinfusa: tutto ciò che fu e non sarà

mai più che ci cade addosso come bagliore e come un tappeto

distende sulle punte del malumore i sacri doveri tutto lo strazio

del consumo sìcché i soldati-formiche disertino abbandonino

             il loro Stato

                          si rifugino

                                       da noi

fissino in questo bagliore l’occhio vagante sulle pietre enormi

del muro mentre nel verde meridiano screziato di verdi salamandre

la mortalità attrae e stuzzica la morte sotto la radice la

morte con cui si può vivere se la si conosce assieme al suo carissimo

                          sogno:

                                       l’oggi

                                                    chiaro

                                                                 sicuro

e nutre i suoi demoni in agguato tutt’intorno con la sovrabbondanza del

presente con rami carichi di matura riconoscenza con la dolcezza

che si coglie da sé e adagia le loro zampe su foglie di rovo che tirano

via dalla testa il sangue in circolazione le rendono pazienti per i nostri

dialoghi temerari

                                       su niente di più

                                                    di quel che

                                                                 si vede

                                                                              e si annusa

ciò che ci solletica e ci fa fremere le narici e sbatter le palpebre di gioia e

saltellare sulle pietre roventi perché siamo salamandre rabbrividire per la

luce fremere di nuovo come stagni colmi d’acqua che s’increspano

sotto la pioggia ancora una volta prima che la notte calpesti il bagliore

le foglie di rovo appassiscano

                                                    la morte

                                                                 ci prenda teneramente

                                                                              per un orecchio

                                                                                           e noi si annuisce

Traduzione di Nino Muzzi

Maria Goretti

francoščina | Carole David

«Je te pardonne»  

Ton visage m’apparaît dans un duplex
de St-Léonard au milieu des lampions allumés.
Jeune vierge figée dans la cire; une gerbe de lys

camoufle les blessures
de tes quatorze coups de couteau,
corset floral qui transforme
ta douleur en jouissance, ton désir en rage.

Les voisins t’ont offert une Bible, une couronne
et une robe de communiante, la semaine
précédant tes fiançailles noires;

j’ai cousu ton image sur ma poitrine, quelque
part sous ma guêpière couverte de sang.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Maria Goretti

italijanščina

“Io ti perdono”


Il tuo volto mi appare in un duplex

di St-Léonard in mezzo ai lampioni accesi.

Giovane vergine rappresa nella cera; un mazzo


di gigli camuffa le ferite

dei tuoi quattordici colpi di coltello,

corsetto fiorito che trasforma

il tuo dolore in gioia, il tuo desiderio in rabbia.


I vicini ti hanno offerto una Bibbia, una corona

e una veste di prima comunione, la settimana

precedente le tue nozze nere;


ho cucito la tua immagine sul mio petto, da qualche

parte sotto la guêpière coperta di sangue.

Traduzione di Nino Muzzi

Wir leben. Wir sind für alles.

nemščina | Daniela Danz

Wie geht anfangen wie geht
erinnern ohne zu vergessen
vor mir im Schnee ein Mann
sein Rücken einsam düster
wie geht anfangen nicht erinnern
Lichtblitze die ihm als Junge Bilder
zeigten kurz und grell sieh im Licht
die Schatten wie geht Nichterinnern
horch das Zischen sieh das Licht
und Deutschlands Leichtigkeit
wie hell ist Deutschland wie Ruß
wie Bilder kurz und grell wie geht
Anfangen riech den Schnee
er ist neu gefallen in der Nacht
im Dunkeln geht vergessen
in Bildern kurz horch den Schnee
ganz leicht liegt er wie Leinen
etwas brennt ein Zischen düster
wie Bilder nachts an Wänden horch
das Zischen riech den Brandgeruch
sieh das Ruß auf weißem Grund

© Wallstein Verlag
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Noi viviamo. Noi siamo per tutto.

italijanščina

Come capita d’iniziare come avviene

di ricordare senza dimenticare

dinanzi a me nella neve un uomo

le sue spalle solitario tetro

come capita d’iniziare non ricordarsi

dei flash che a lui da ragazzo mostravano

immagini rapide e crude guarda nella luce

le ombre come capita di non ricordare

ascolta lo stridore guarda la luce

e la leggerezza della Germania

com’è chiara la Germania come fuliggine

come le immagini rapide e crude come capita

d’iniziare annusa la neve

è caduta da poco nella notte

nel buio va dimenticata

in immagini rapide ascolta la neve

leggera leggera distesa come un lenzuolo

qualcosa brucia uno sfrigolio cupo

come le immagini di notte alle pareti origlia

quello sfrigolio annusa l’odore del fuoco

guarda la fuliggine sul terreno bianco

Traduzione: Nino Muzzi

Aqua alba

nemščina | Wolfgang Hilbig

Ach der ganze Garten überschwemmt vom Mond –
und Schwärme von Fischen am Weg
wie Federn leicht wie zuckende Klingen aus Licht.
Sie kennen sich aus sie kennen den Trost
der Gemeinsamkeit.
Und die weißen Hortensien blühn die ganze Nacht –
noch wenn der Mond in seinen Abgrund steigt
leuchten sie weiter: wie Phosphor weiß und grün
und Wassergeister
    wenn die Fische durch den Zaun entfliehn
haben endlich Heimstatt hier in diesem Blühn.

© S. Fischer Verlag, Frankfurt/Main 2001
from: Bilder vom Erzählen
Frankfurt/Main: S. Fischer Verlag 2001
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Aqua alba

italijanščina

Ah, tutto il giardino inondato di luna -

e schiere di pesci in cammino

leggeri come piume, come tremule lamelle di luce.

Loro si conoscono conoscono la consolazione

dello stare insieme.

E le ortensie bianche fioriscono tutta la notte -

quando ancora la luna scende nel proprio abisso

continuano a risplendere: bianche e verdi come fosforo

e come spiriti dell’acqua

          quando i pesci scompaiono attraverso la steccaia

ricevono finalmente ospitalità qui in siffatto fiorire.

  

Traduzione: Nino Muzzi

Natureingang

nemščina | Wolfgang Hilbig

Ach wenn April mit milden Schauern
des Lebens dürre Adern bis zur Wurzel badet
und Zephyrs süßer Atemhauch die Triebe all
in Wald und Feld zu kurzem Dauern ladet
und schon die junge Sonne halb den Bogen
vom Widder bis zum Stiergehörn durchzogen
und wenn Erinnerung aus fließendem Verfall
den Blick erhebt:
wie Vögel nachts mit offnen Augen schlafen –
o dann beginnt die Zeit auch mir den Sinn zu weiten:
Vergangenheit die nicht gelebt
Winter da wir uns nicht trafen
sind nichtig wenn ein altes Herz sich neu erhebt.

Noch mit gebrochnen Lyren und vom Frost verstimmten Saiten:
auf deinem Ufer
blumenreich
entfaltet von Gezeiten
muss ich mit Sonnenlicht gerüstet dir entgegenreiten.

© Wolfgang Hilbig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Natureingang

italijanščina

Ah, quando Aprile con le tiepide brezze

bagna fino alle radici le secche vene della vita

e di Zeffiro il dolce alito invita tutti i tralci

a breve esistenza nel bosco e nel campo

e il giovane sole ha già percorso metà dell’arco

dall’ariete fino alle corna del toro

e quando il ricordo solleva lo sguardo

nello scivolar della caduta:

come uccelli che dormono di notte ad occhi aperti -

oh, allora il tempo comincia anche a me ad allargare i sensi:

il passato non vissuto

l’inverno in cui non c’incontrammo

sono niente se un vecchio cuore si risolleva di nuovo.

 

Ancora con la cetra rotta e con le corde scordate dal gelo:

sulla tua riva

ricca di fiori

uscito dalle maree

devo trottarti incontro armato di luce solare.

Traduzione: Nino Muzzi

L’île Méditérranée

nemščina | Wolfgang Hilbig

Wenn Weißdorn ausbricht in der Nacht die mein
Erleuchten ist dann träum ich plötzlich dort zu sein
auf jener Insel: doch der Traum ist dein …

Auch mein Herz will die Insel deines Traums bewahren –
dein Traum in meinem Traum: wie eine Insel in der Nacht …
dein Tag in meiner Nacht … des Weißdorns Düfte sind erwacht
mit einem Mal …
und es ist Zeit für dich dorthin zu fahren
wo stärker noch die Düfte sind und helle Quellen im Gestein.

Ah diese Wasser rinnen auch durch meiner Träume Widerschein
und durch die Felsenmulden ziehn die Rinder der Korsaren.

© Wolfgang Hilbig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

L’isola Mediterraneo

italijanščina

Quando il biancospino sboccia in quella notte che è

la mia illuminazione allora io sogno di essere a un tratto là

su quell’isola: sì, però il sogno è tuo ...

 

Anche i mio cuore vuol esser custode dell’isola del tuo sogno -

il tuo sogno nel mio sogno: come un’isola nella notte ...

il tuo giorno nella mia notte ... gli odori del biancospino son ridesti

tutt’insieme ...

ed è tempo per te di andare là

dove gli odori sono ancora più forti e chiare le sorgenti nella pietra.

 

Ah, queste acque scorrono anche attraverso il riflesso dei miei sogni

e per grotte rocciose traggono il bestiame dei corsari.

Traduzione: Nino Muzzi

D-Zug München-Frankfurt

nemščina | Günter Eich

Die Donaubrücke von Ingolstadt,
Das Altmühltal, Schiefer bei Solnhofen,
in Treuchtlingen Anschlußzüge –

Dazwischen
Wälder, worin der Herbst verbrannt wird,
Landstraßen in den Schmerz,
Gewölk, das an Gespräche erinnert,
flüchtige Dörfer, von meinem Wunsch erbaut,
in der Nähe deiner Stimme zu altern.

Zwischen den Ziffern der Abfahrtszeiten
breiten sich die Besitztümer unserer Liebe aus.
Ungetrennt
bleiben darin die Orte der Welt,
nicht vermessen und unauffindbar.

Der Zug aber
treibt an Gunzenhausen und Ansbach
und an Mondlandschaften der Erinnerung
- der sommerlich gewesene Gesang
der Frösche von Ornbau -
vorbei.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973

from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

Treno espresso Monaco-Francoforte

italijanščina

Il ponte sul Danubio a Ingolstadt,

la valle dell’Altmühl, gli scisti presso Solnhofen,

a Treuchtlingen le coincidenze –


In mezzo

boschi, dove l’autunno è tutt’un incendio,

strade di campagna nel dolore,

nuvolaglia che ricorda le chiacchiere

villaggi fuggenti edificati dal mio desiderio

per invecchiare accanto alla tua voce.


Fra le cifre degli orari delle partenze

si allargano i possedimenti del nostro amore.

Inseparati

vi restano i luoghi del mondo,

smisurati e introvabili.


Il treno però

passa accanto a Gunzenhausen e Ansbach

nonché ai paesaggi lunari del ricordo

-il canto estivo che fu

dei ranocchi di Ornbau -

Traduzione: Nino Muzzi

Tout le jour au puits-solitude

francoščina | Louise Bouchard

Tout le jour au puits-solitude, je feuilletais les manuels et les traités, les dictionnaires, étudiant la flore avec ardeur. Les matricaires de la cour qu’aimait l’enfant sont de mauvaises herbes, les épervières aussi. Je ne tenais plus qu’aux mots. Inflorescence solitaire des tulipes, corymbes de capitules des mille-feuilles… Je quittais les calices des silènes pour les ombelles d’ombelles. Pensant : Avec les mots-cordes, j’irai puiser la vérité au fond.

© Louise Bouchard
from: Entre les mondes
Éditions Les Herbes rouges, 2007
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Tutto il giorno al pozzo-solitudine

italijanščina

Tutto il giorno al pozzo-solitudine sfogliavo manuali e trattati, sfogliavo dizionari e studiavo la flora con ardore. Le matricarie del cortile che la bambina amava sono erbacce, come le piloselle. Non tenevo più che alle parole. Solitaria infiorescenza dei tulipani, corimbi di achillee... Abbandonavo i calici di silene per le ombrelle delle umbelle. E pensavo: con la catena delle parole riuscirò a raggiungere la verità sul fondo.

Traduzione: Nino Muzzi

Weißes Album

nemščina | Sandra Hubinger

Vom Zaudern und Zupfen
an welken Blättern
die Enden knipsen

Der Spinne Faden
fällt vom Licht, schwingt
die lockere Faust

Im weißen Album
ein Blatt sich wellt
rollt ein die Enden

© Sandra Hubinger
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Album bianco

italijanščina

Pizzicando esitante              

le foglie appassite

spezzarne via i bordi


Il filo di ragno

scende dalla luce, oscilla

il pugno allentato


Nell’album bianco

si accartoccia un foglio

si arriccia ai bordi

Traduzione: Nino Muzzi

Nana I

španščina | Jamila Medina Ríos

La primavera penetra entre un florecimiento, un estallido
y su raíz,
de la que se hace depender su fronda.
Ah, Ofelia.
Yo prefiero quiero ser una triste
primavera cortada.

© Jamila Medina Ríos
from: Primaveras cortadas
México DF.: Proyecto Literal. Colección Limón Partido , 2011
Audio production: Haus für Poesie, 2021

ninna nanna I

italijanščina

La primavera penetra fra una fioritura, una esplosione

e la sua radice,

da cui si fa dipendere la fronda.

Ah, Ofelia.

Preferisco desidero essere una triste

primavera tagliata.

Traduzione di Nino Muzzi

JE NEIGE (2)

francoščina | Laure Gauthier

Voix de villon

On m'a souhaité cloître

Mais ne crois

      au cercle parfait / Plus d'espoirs près du puits / du jardin ceint de colonnes / je pars toujours chercher

Les noyaux des fruits

flétris

Et les rues ouvertes sans même d'herbe verte

seuls les noyaux repoussent, dit-on!

Et les fruits disparaissent, mais ils sont
                                         chair de mémoire
                         
                               Chacun son éphémère

La langue se souvient autrement que la terre

Et

si l'on arrache mes feuilles

Vertes

reste ce qui pulse

ma sève sans écorce

c'est la vie sans idée
               Elle

                    bouge quand même

sans progrès

Je suis cette artère

JE VOIS TOUT POUR LA PREMIÈRE FOIS

© Laure Gauthier
from: je neige (entre les mots de villon)
Paris: LansKine, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021

NEVICO (2)

italijanščina

Voce di villon


Mi hanno consigliato il chiostro


Ma non credere


  al cerchio perfetto/ Senza più speranza accanto al pozzo/ del giardino recinto di colonne/ io parto sempre per cercare


I noccioli dei frutti


ammuffiti


E le strade aperte senza un filo d’erba verde


solo i noccioli rigermogliano, si dice!


E i frutti spariscono, ma restano

                                           carne della memoria


                                  A ciascuno il suo effimero


La lingua ha una memoria diversa dalla terra


E


se uno strappa le mie foglie


Verdi


resta quello che pulsa


il mio midollo privo di scorza


è la vita senza idea

            Essa


                si muove comunque


senza progresso


Sono io quell’arteria


VEDO TUTTO PER LA PRIMA VOLTA  

Traduzione di Nino Muzzi

wenn ich groß bin

nemščina | Max Czollek

wenn ich groß bin
fürchte ich mich nicht
vor überlandflügen

spiele ich ein lied
auf der wirbelsäulenflöte
meiner ersten liebe

wenn ich groß bin
fange ich dorftrottel
mit diesen vogelhänden

lasse sie eine autobahn
ausrollen auf das meer
für meine wolkenpanzer

© Verlagshaus Berlin
from: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

quando sarò grande

italijanščina

quando sarò grande

non avrò paura 

dei voli transcontinentali


suonerò una melodia

sul flauto di vertebre

del mio primo amore


quando sarò grande

acchiapperò gli scemi del villaggio

con queste mani d’uccello


a loro farò srotolare

un’autostrada sul mare

per i miei panzer di nuvole

Traduzione: Nino Muzzi

mosaisches triptychon

nemščina | Max Czollek

einer lässt sich pejes wachsen

einer wäre gern prophet

einer kippt benzin über menschen

einer übt sich im händewaschen

einer sagt: hättest du uns hinausgeführt
und nicht hinein
es wäre uns genug gewesen

einer geht am schabbat heimlich tanzen

einer pfeift sein gebet

freunde, den talit brauche ich nicht
meine familie hat gelernt
nackt zu sterben

© Verlagshaus Berlin
from: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

trittico mosaico

italijanščina

uno si fa crescere i cernecchi


uno vorrebbe essere profeta


uno butta benzina sugli uomini


uno si esercita nel lavaggio delle mani


uno dice: tu ci avessi guidato fuori

e non dentro

ci sarebbe bastato


uno va di nascosto al sabbat a ballare


uno fischia la sua preghiera


amici, non mi serve il talit

la mia famiglia ha imparato

a morire nuda

Traduzione: Nino Muzzi

MALDITOS POEMAS DE AMOR

španščina | Julio Barco

Para M. 

Para llegar a ti
tendré que cambiar mi nombre
y reemplazar esta fatiga de mi vida. Yo no sé
qué haré. Tampoco sé si tenga que
hacer ejercicios: hace tiempo
que no gozo del amor.
Todo es furor y hace sol por este lado.
Y tomo una pequeña copa de ron,
para llegar a ti
repetiré calles, medusas, estrellas. Yo sé que vives
a un puñado de kilómetros
y mi sonrisa es una nube lila detenida
en la esquina donde bailan las peonías. Tendré que
ser feliz abriendo
una ventana. Para llegar a ti tengo
que caminar sin demora, por el discurso de
las cosas inútiles. Los autos y las nubes,
enardecido viento
en la ropa de algodón
y la ruda en los bolsillos, esta soledad serán una
dulce paloma entre mis manos.
Para llegar a ti tendré que callarme a veces
y morder una manzana. Para llegar a ti
tiernamente dejaré de tocar un rato mi piano
y compraré algunas tostadas. Y meteré
dos hojitas de un girasol
a mis bolsillos. Nada más simple
y estúpido amo.
Ahora estoy ebrio y no sé
si así pueda llegar a ti.

© Julio Barco
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Maledette poesie d’amore

italijanščina

Per M.


Per raggiungerti

cercherò di cambiare il mio nome

e reimpostare questa vita affaticata. Io non so

cosa farò. E nemmeno so se debba

far degli esercizi: è tanto tempo

che non mi diletto dell’amore.

Tutto è furore e il sole splende da questo lato.

E bevo un bicchierino di rum,

per giungere fino a te

ripeterò strade, meduse, stelle. Lo so che vivi

a una manciata di chilometri da qui

e il mio sorriso è una nube viola ferma

all’angolo dove ballano le peonie. Cercherò di

essere felice aprendo

una finestra. Per raggiungerti dovrò

camminare senza sosta per far un discorso sulle

cose inutili. Le auto e le nuvole,

fremito di vento

nella veste di cotone

e la ruta nelle tasche, questa solitudine sarà una

dolce colomba fra le mie mani.

Per giungere fino a te dovrò tacere a tratti

e mordere una mela. Per giunger fino a te

teneramente smetterò di suonare un attimo il mio piano

e comprerò qualche mandorla tostata. E infilerò

due foglie di girasole

nelle mie tasche. Non amo niente

di più semplice e stupido.

Adesso sono ubriaco e non so

se in questo stato posso accostarmi a te.

Traduzione di Nino Muzzi

jubiläum

nemščina | Max Czollek

durch meine wohnung
wandern schatten
trinken auf gestern

hinter den wänden
ruft es nach ihnen
kann sein: schweigen

oj, ich habe flaschen
geleert für das meer
morgen fahre ich hin

bis dahin sterben
meine väter in weiß
sie werden das nicht verstehen

© Verlagshaus Berlin
from: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

giubileo

italijanščina

dentro casa mia

si aggirano delle ombre

brindano al passato


dietro le pareti

c’è chi le chiama

può essere il silenzio


ragazzi, ho scolato

bottiglie da gettare in mare

domani ci vado


fino ad allora moriranno

in bianco i miei padri

non lo capiranno

Traduzione: Nino Muzzi

brücke über die drina

nemščina | Max Czollek

auf einer fahrt ist es
herbst geworden
in wischegrad
die häuser tragen
einschüsse wie sommersprossen
felder reifer kreuze
am straßenrand

hol die saat ein

wer jetzt allein ist
weckt erinnerung
in gläser ein dreht wachs
um isolationsdrähte
an den bäumen die granatäpfel
leuchtende kinderfäuste

© Verlagshaus Berlin
from: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017

ponte sulla drina

italijanščina

in un viaggio

si è fatto autunno

a visegrád

le case mostrano

fori di proiettile come lentiggini

campi di croci mature

sul bordo della strada


raccogli la semina


chi ora è solo

mette ricordi 

in barattoli di vetro avvolge di cera

i cavi d’isolamento

agli alberi le melagrane

luminosi pugni di fanciulli

Traduzione: Nino Muzzi

Michael Hamburgers Katze

nemščina | Richard Anders

Für Anne Beresford

Die Katze auf dem Birnbaum
hinter dem Fenster
mit dem Spiegelbild
roter Lampenschirme
vor der Abendschwärze,
weiß hingestrecktes Tier,
das gern zu mir
hereinspringen möchte –
es erkennt die Scheibe.
Die mich unsichtbar trennt
Von seinem Blick.

Den Hölderlin auf dem Tisch
vier dicke Supplement.- Bände
das Glas Orangenwein,
selbstgemacht von Jane,
erkennt es nicht, aber
den Widerspruch von
durchsichtig und hart, dem es für Minuten
standhält, bis ein
Satz ins Dunkel
die Einsicht aufhebt

© Richard Anders
from: Über der Stadtautobahn und andere Gedichte
Berlin: Oberbaum Verlag, 1985
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

Il gatto di Michael Hamburger

italijanščina

                 Per Anne Beresdorf


Il gatto sul pero

dietro alla finestra

con l'immagine riflessa

di rosse abatjour

dinanzi al buio della sera,

animale bianco disteso

che mi vorrebbe

saltare addosso -

lui riconosce il vetro della finestra

che invisibile mi separa

dal suo sguardo.


Posati sul tavolo Hölderlin,

quattro spessi volumi di supplemento,

il bicchiere di sangria,

preparato da Jane,

lui non li riconosce, però

sa la contraddizione fra

duro e trasparente, a cui

per minuti tiene testa, finché

un salto nel buio

cancella la visione

Traduzione di Nino Muzzi

Landschaft bei Tannenhof*

nemščina | Alexandru Bulucz

Keiner war in der Lage,
über den eigenen Tellerrand zu schauen,
jeder war der Mittelpunkt seines Hungers.

Mit ihren Sensen glichen die Mähder Schulzirkeln,
ihre Standbeine waren die Nadeln,
mit denen sie sich auf Erden fixierten.
So wurden ihre Standbeine Kreismittelpunkte,
u. die Längen ihrer Sensenbäume,
deren Klingen sich stählern durchs Frühsommergras zirkelten,
die jeweiligen Radien ihrer Kreise.

Sehen Sie?!
Das war eine Anthropozentrik,
die den Namen verdiente,
eine wahre geometrische Anthropozentrik!

Die Sichtverhältnisse des Glücks waren auf ein Minimum reduziert,
die Welt war eine Scheibe,
u. die Blitze u. Donner,
die von außen auf sie einschlugen,
Gotteszeichen,
u. der Aberglaube,
der dabei entstand,
poetisch groß.

Ja, eine Scheibe war die Welt
mit dem Radius einer Blechschüssel o. eines Sensenbaums o. des
                                                                                leinenen Kreises,
den Urgroßmutters schwarzer Rock auf dem Boden bildete,
wenn sie sommers aus heiterem Himmel inmitten des Hofes,
wo sie soeben harten trockenen Mais abgerebelt hatte,
sich hinhockte u. wildpinkelte.
Sehen Sie?!
Sie trug sommers keine Unterwäsche unterm Rock.

Sehen Sie
das unverschämte, vorkopernikanische u. hündisch sein Revier
                                                                    markierende Glück?!

Wir befanden uns in einer Diesigkeit des Glücks sondergleichen,
wir waren ganz dizzy vor Glück.

Wieder so blindwütig glücklich, so glückswütig blind sein!


* Brad (deutsch Tannenhof, ungarisch Brád) ist eine Kleinstadt im Kreis Hunedoara in Siebenbürgen, Rumänien.

© Alexandru Bulucz
from: Unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Paesaggio vicino a Tannenhof*

italijanščina

Nessuno era in grado

di guardare al di là del proprio naso,

ognuno era il centro della propria fame.


Con quelle falci fienaie, i mietitori sembravano dei compassi,

le loro gambe erano le punte,

con cui si piazzavano sul terreno.

Così le gambe diventavano il centro dei cerchi

e la lunghezza delle loro falci,

le cui lame d'acciaio giravano nell'erba di inizio estate,

i rispettivi raggi dei cerchi.


Vedete?!

Era un antropocentrismo

degno del nome,

un vero antropocentrismo geometrico!


La visibilità della felicità era ridotta al minimo,

il mondo era un disco

e il lampo e il tuono,

che lo colpiva dall'esterno,

un segno di Dio,

e la superstizione

che ne derivava,

poeticamente grande.


Sì, il mondo era un disco

con il raggio di una ciotola di latta o il manico di una falce o del

                                                                               cerchio di stoffa,

formato sul suolo dalla gonna nera della bisnonna,

se d'estate, di punto in bianco, in mezzo al cortile,

dove aveva appena sgranato il granturco duro e secco,

si era accovacciata e pisciava senza ritegno.

Vedete?!

D’estate non portava biancheria intima sotto la gonna.


Vedete

la sua felicità sfacciata e precopernicana, che marca il territorio come un cane?!


Ci trovavamo in una nebbia di felicità senza eguali,

eravamo in totale vertigine di gioia.


Esser di nuovo così ferocemente felici, così felicemente ciechi!



* Piccola città in Transilvania

Traduzione: Nino Muzzi

Vorrat verbraucht

nemščina | Alexandru Bulucz

Schreiben heißt jetzt, etwas über sich vermögen, denn was schreiben,
wo ein, ich weiß nicht woher genommener, ungeheurer Vorrath
von Leid, Verzweiflung, Opferung und Noth im Großen verbraucht
wird, als gäb es irgendwo Alle im Ganzen und nirgends den Einen;
nirgends mehr ist das Maaß des einzelnen Herzens anzulegen,
das doch sonst die Einheit war der Erde und des Himmels und aller
Weiten und Abgründe. … Wie unvordenklich ist alles geworden,
Heiligendamm, Zeiten wie die Kindheit selbst, so entlegen und
arglos, wer wird wieder je (so) fühlen!?
Rainer Maria Rilke

Die Sensen, die Sicheln, die Forken, die Axt, sie alle verrosten.
Noch steht auf dem Hügel ein Manderl fürs Heu, es vermorscht.
Kein Nutztier zertrampelt Getreide. Die Milchkuh, sie wurde verkauft.
Von den Mandlern blieb einer, u. zwar unterm Holzkreuz am Bach.
Um die Scheune steht’s schlecht, denn kein Strohlicht mehr deutelt
von innen die Wände, u. Brennholz im Stapel zum Kochen
fehlt auch. Niemand ersucht um getrocknetes Reisig die Wälder.

Inmitten von Eden stand keinem der Sinn, nach dem Vorrat
an Wonne zu fragen, ob schier unerschöpflich, ob eher auf Zeit.
Agafia u. Petrus sind weg. Auch Majka ist weg. Wer bespricht
ihre Werte, begeht ihre Wege u. liest ihr gemeinsames Werk?

Die Schmerzen des Wachstums, sie kamen verspätet, zur Nachtzeit
wie Reif. Die Behauptung, des Menschensohns Lösegeld würde
auf immer u. ewig uns alle von Qualen befreien, ist so was von falsch.
Denn der Messie-Messias kann nicht im Entferntesten horten
im heiligen Vorratsverschlag jene Arten von Schmerz, die bei drei
auf den Bäumen nicht sind. Verbraucht sind die Vorratsgefühle,
das Brombeergelee in den Gläsern von Mutter! Verrat an der Süße!

im Andenken an Werner Hamacher,
dessen unvollendet gebliebener Aufsatz „Andere Schmerzen“
u. a. auch das Kapitel „Vorrat verbraucht (Rilke, 1915)“ vorsah.

© Schöffling
from: was Petersilie über die Seele weiß
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Riserve consumate

italijanščina

Scrivere oggi significa far qualcosa al di sopra delle proprie possibilità, perché cosa mai scrivere ...

dove una spaventosa riserva di dolore, disperazione, sacrificio e bisogno, presa non so da

dove, viene consumata,

come se da qualche parte ci fossero tutti complessivamente e da nessuna parte l’uno;

come non ci fosse più dove appoggiare la misura del singolo cuore,

 che invece rappresenta l’unità della terra e del cielo e di tutte le vastità

e di tutti gli abissi ... Come tutto è diventato immemorabile,

riparo sacro, tempi come la stessa infanzia, così lontani e innocenti,

chi li sentirà ancora (così)?

Rainer Maria Rilke


Le falci fienaie, i falcetti, i forconi, le accette, tutto arrugginisce.

Sulla collina si trova ancora un covone di fieno, sta marcendo.

Nessun animale d’allevamento pesta il grano. La mucca da latte fu venduta.

Dei covoni ne rimase uno, sul torrente sotto una croce di legno.

Il fienile è in pessime condizioni, ché più nessun chiarore di paglia

rischiara le pareti dall’interno e anche la legna accatastata per cuocere

manca. Nessuno fruga nei boschi alla ricerca di ramaglia secca.


Nel bel mezzo dell’Eden a nessuno sorgeva l’idea d’informarsi

sulla riserva di beatitudine, se fosse inesauribile o a tempo.

Agafia e Petrus sono andati via. Anche Majka è via. Chi discute

dei loro valori, chi segue la loro strada e legge la loro opera comune?


I dolori della crescita, vennero in ritardo, di notte

come la brina. L’affermazione che il figlio dell’uomo, il riscatto,

per sempre e in eterno ci avrebbe liberati dai dolori, è falso alla grande.

Perché il disposofobico Messia non può minimamente accumulare

nel sacro ripostiglio quel tipo di dolori, che in men che non si dica

non siano spariti. Sono consumati i sentimenti di provvista,

la gelatina di more nei barattoli di mamma! Tradimento di dolcezza!


... in memoria di Werner Hamacher,

 il cui saggio incompiuto “Altri dolori” 

 prevedeva fra l’altro anche il capitolo “Riserva consumata (Rilke, 1915)”.

Traduzione: Nino Muzzi

Hab ich die Worte

nemščina | Daniela Danz

hab ich wie Schwalben die Worte
Bögen zu schlagen
zwischen Unsichtbarem und leicht zu sein
hab ich leicht zu sein
hab ich Schweres genug
zu wenig Schweres genug um es zu tragen
ich trage meine Schwalbe durch den Sommer
mit entzündeten Wirbeln
liegt sie auf meiner Schulter und staunt
hab ich traurig zu sein
hab ich Leichteres jemals getragen
als diese eigensinnige Schwalbe?

© Wallstein Verlag
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Se possiedo le parole

italijanščina

se possiedo le parole come rondini

per tracciare archi

fra l’invisibile e l’essere leggera

allora ho da essere leggera

ho abbastanza pesantezza

troppo poca pesantezza per tollerarla

porto la mia rondine attraverso l’estate

con accesi volteggi

si posa sulla mia spalla e stupisce

ho da essere triste

ho mai sopportato qualcosa di più lieve

di questa rondine testarda?

Traduzione di Nino Muzzi

[Im Grasmittelstreifen]

nemščina | Sandra Hubinger

Im Grasmittelstreifen zog sich eine Spur aus
Eicheln als hätte sie jemand gelegt für
jemand anderen zum Einsammeln
wir ließen sie liegen versuchten nicht drauf zu treten

Baumsamen landeten nach ihrem Propellerflug
in unseren Kapuzen wir ließen sie liegen
versuchten ihren Flugradius zu erweitern
durch unser Schreiten über die Felder

Aufgereiht am Feldrand eine Gruppe Rehe
ihre Köpfe gedreht in unsere Richtung
standen sie still unterbrochen ihr Äsen
ließen sie uns ziehen durch ihre Felder

© edition keiper
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Sulla striscia d’erba centrale

italijanščina

Sulla striscia d’erba centrale si stendeva una fila di

ghiande come se qualcuno le avesse posate là per

qualcun altro a che le raccogliesse

noi le lasciammo stare cercando di non calpestarle

 

Semi di piante atterravano dopo un volo elicoidale

nei nostri cappucci e li lasciammo stare lì

tentando di ampliare il loro raggio di volo

tramite la nostra passeggiata per i campi

 

Tuttti in fila sul ciglio del campo cerbiatti in branco

con le teste rivolte nella nostra direzione

stavano fermi avendo smesso di brucare

e ci lasciarono attraversare i loro campi.

Traduzione: Nino Muzzi

Out of area: Jagdhaus zur güldenen Füchsin

nemščina | Daniela Danz

September die Schatten liegen wie gestapelt
hinter der Remise
wir haben uns verschanzt denn wieder
war es sinnlos was wir riefen: Parolen
wie Ostern Neunundneunzig da wars als
hörten wir die Hunde kläffen - die schöne Füchsin
sahn wir rasch zum Staatswald wechseln
parole erinnerte entfernt an königliche Jagden
im Wald von Fontainebleau dem alten
Bündniswald und hier das alte Grenzgebiet
war lang geräumt es fiel auch lang kein Schuß
kein Gegner für die NATO mehr auf grüner Heid
die kapitalen Hirsche trugen Luftmatratzen
auf den Enden es war noch Zeit
die Selbstauflösung abzuwenden

Wir treten leis in die Remise und rücken
was dort rostet vorsichtig ins rechte Licht
ein Scheppern ungespannter Tellereisen
schreckt uns auf: die Füchsin
im Herbstlicht flüchtig ihre Farbe
im Rauschen von der Bundesstraße
ein Knall - wir halten still
die Füchsin steht jetzt zwischen uns in der Remise
unverletzt und leuchtend wie September
als wir hofften
es ließe manches sich noch ändern

© Wallstein Verlag
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Out of area: Casa di caccia alla volpe dorata

italijanščina

settembre le ombre giacciono come a strati

dietro la rimessa

ci siamo rifugiati perché era

di nuovo insensato quello che gridavamo: slogan

come a Pasqua Novantanove fu

quando sentimmo latrare i cani – la bella volpe

la vedemmo rapida passare nella foresta demaniale

parole in francese richiama alla mente

vagamente le battute di caccia regali

nella foresta di Fontainebleau

il bosco dell’alleanza e qui la zona di frontiera

era da tempo sgombra e da tempo non si udiva

uno sparo più nessun nemico per la NATO sull’erica

verde i cervi capitali li portavano dei materassi gonfiabili

alle estremità c’era ancora tempo

per evitare l’autodistruzione

 

Entriamo silenziosi nella rimessa e cauti spostiamo

quello che vi si arrugginisce nella luce vera

uno sferragliar di trappole tese

ci spaventa: la volpe

in luce autunnale sfuggente il suo colore

nel fracasso della strada federale

uno schianto – tratteniamo il respiro

la volpe adesso si trova in mezzo a noi nella rimessa

incolume e splendida come quel settembre

in cui speravamo

che qualcosa potesse ancora cambiare

Traduzione di Nino Muzzi

La précision du sentiment

francoščina | José Acquelin

amour
je suis né de l’amandier de tes prunelles
pour mieux quitter la coque de ce monde
et je n’aurais jamais pu t’aimer autant
sans la promesse de ma mort

amour
reconnais ceci
il n’y a que toi seule
dans la pureté de ta solitude
pour redonner à l’amour
son entière exactitude

amour
souviens-toi de cette aube en accéléré
où par le hublot de ton destin
tu as vu le cristallin sans fard
de la courbure de la terre
et le soleil sans lequel
ton œil ne serait pas

amour
aucune machine ni machination
n’aura la précision de ton sentiment
marche en toi
jusqu’à l’immobilité de ta course
arrête de croire que tu es insignifiante
sans le reflet des autres
tu es choisie
si tu sors de tes croyances

amour
l’horizon est un leurre
le ciel n’est pas la limite
juste une faiblesse de notre vision
qui n’a pas reconnu la porte
de son zéro sphérique

amour
tu n’as pas besoin de moi
pour t’aimer
si tu n’as plus besoin de toi
pour te haïr
c’est la seule condition de l’infini
qui n’a pas besoin de nous
pour nous aimer
mais pour qu’on le soit

© José Acquelin
from: Le zéro est l’origine de l’au-delà
Éditions Les Herbes rouges, 2011
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

La precisione del sentimento

italijanščina

amore

sono nato dal mandorlo delle tue pupille

per uscir meglio dal guscio di questo mondo

e non avrei mai potuto amarti così tanto

senza la promessa della mia morte

  

amore

riconosci questo

ci sei tu sola

nella purezza della tua solitudine

per restituire all'amore

la sua completa esattezza

  

amore

ricorda quell'alba frenetica

dove attraverso l'oblò del tuo destino

hai visto il cristallino senza trucco

della curvatura della terra

e il sole senza il quale

il tuo occhio non ci sarebbe

  

amore

nessuna macchina o macchinazione

non avrà la precisione del tuo sentimento

cammina dentro di te

fino all'immobilità della tua corsa

smettila di pensare che sei insignificante

senza il riflesso degli altri

sei scelta

se esci dalle tue credenze

  

amore

l'orizzonte è una trappola

il cielo non è il limite

solo una debolezza della nostra visione

che non ha riconosciuto la porta

del suo zero sferico

  

amore

non hai bisogno di me

per amarti

se non hai più bisogno di te

per odiarti

è l'unica condizione dell'infinito

che non ha bisogno di noi

per amarci

ma per esserlo noi

Traduzione: Nino Muzzi

Stunde Null: Loop

nemščina | Daniela Danz

Die Linde hat all ihre Blätter verloren
und vom Sommer blieb nichts als
                        der Wunsch dem alten Deutschland
                        noch einmal den Kopf zu kraulen
                        und zu versprechen dass seine Enkel
sich besser erinnern werden - was nützt
ein Gedicht wo die anwachsenden
Berge der Dinge zum Jodeln zwingen

© Wallstein Verlag
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Ora zero: loop

italijanščina

Il tiglio ha perso tutte le foglie

e dell’estate non è rimasto nient’altro

          che l’augurio alla vecchia Germania

          di grattarsi ancora una volta la testa

          e di promettere che i suoi nipoti

avranno migliore memoria – a che serve

una poesia dove i sempre crescenti

mucchi di cose costringono a gorgheggiare

Traduzione: Nino Muzzi

Telepylos

nemščina | Daniela Danz

kein leichtes Boot im dunklen
Tunnelwasser kein Plätschern
eintauchender Ruder nur eine eiserne
Ration Homer: im herrlichen Hafen
die stählernen Buckel der U-Boote
da könnte ein Mann ohne Schlaf
sich doppelten Lohn verdienen
nachts in Netzen die glänzenden
Rücken der Meeräschen tags
die U-Boote mit Waffen beladen
durchschwimm die Bucht verbinde
ihre Ufer in einer Naht
aus Atemzug und Tauchen
solang an den Klippen das Meer
sich müht aus Kieseln Würfel
für ein Spielchen uns zu schleifen

© Wallstein Verlag
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Telepylos

italijanščina

nessuna barca leggera

nel buio della gora sotterranea senza un fruscio

di remi che affondano in acqua solo una ferrea

razione di Omero: nel porto magnifico

i dossi d’acciaio dei sottomarini

un uomo senza sonno qui potrebbe

raddoppiarsi il salario

di notte nelle reti le groppe

luccicanti dei muggini di giorno

a caricare di armi i sottomarini

attraversando la baia a nuoto unisci

le sue rive in una sutura

di fiato e d’immersione

per tutto il tempo che agli scogli

il mare si affatica a levigare ciottoli

in dadi per un nostro piccolo gioco.

Traduzione: Nino Muzzi

Ikon

nemščina | Daniela Danz

Danilos betrübtes Gesicht als zum dritten Mal
seiner Hände Arbeit zunichte wird ich weiß nicht
was soll ich ihm raten kauf dir eine Katze Danilo
dann gehört dir nichts kannst du nichts verlieren

kauf dir Wodka und zeichne deiner Kuh damit
ein Kreuz auf die Stirn dann gibt sie dir morgens
Milch abends Milch dann wird deine Haut weiß
kannst du auch ohne Kleider im Schnee gehen

das Beste aber ist du tust nichts von alldem und
trägst dein Gesicht weiterhin als würde der Mensch
nur eines besitzen ich habe dich gesehen Danilo
auf einer Ikone in der Vorstadt von Kalusch

ich weiß daß du Flügel hast und mit den Engeln
ein Brettspiel wagst um das Glück deiner Kinder
wenn sie dir ein schönes Gesicht einreden wollen
stehst du auf und gehst in das Ikon deines Kummers
 

© Wallstein Verlag
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt / Haus für Poesie, 2016

Icona

italijanščina

Il volto di Danilo si rabbuia quando per la terza volta

va in fumo il lavoro delle sue mani non so proprio

cosa debba consigliargli comprati un gatto Danilo

allora non ti apparterrà più nulla e nulla potrai perdere

 

comprati della vodka e segna alla tua mucca

una croce sulla fronte allora ti darà latte di mattina

e latte di sera allora la tua pelle diventerà bianca

e potrai andare sulla neve anche senza vestiti

 

la cosa migliore comunque è non far nulla di tutto ciò

continuando a portare il tuo volto come se l’uomo

ne possedesse solo uno io ti ho visto Danilo

su una icona nella periferia di Kalusch

 

so che possiedi le ali e osi intavolare

con gli angeli una partita per la gioia dei tuoi figli

quando loro ti vogliono spingere ad avere un bel volto

tu ti alzi in piedi ed entri nell’icona della tua pena

Traduzione di Nino Muzzi

Und du meine Blaue und du meine Graue

nemščina | Daniela Danz

winters am Fluss wo wir gehen
fliegen zwei Ringeltauben vom
Schiefer deiner Iris auf als eine
Feder fällt dein Schlaf auf dich
still und wolkenähnlich gehst
du hinüber: eine eigene Arbeit

wie ein Flusskiesel rollt
dein Schlaf über den Grund
dieser Winternacht

da du schläfst auf der seidenen
Haut deiner Wangen sind zu Stoff
die Träume geworden vergessen
stehe ich vor persischen Kacheln
des achtzehnten Jahrhunderts
aus den Vitrinen der würzige Duft
eines Krauts in den Bergen des
Hindukusch meine Unruhe perlt
am Kupfer deiner Gewissheit ab

© Daniela Danz
from: Serimunt. Gedichte
Weimar: Wartburg Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

E tu mia blu e tu mia grigia

italijanščina

d’inverno sul fiume dove andiamo

si alzano due colombacci dalla

ardesia della tua iride cade

come una piuma il tuo sonno sopra

a te silente e come nube tu procedi

oltre: un lavoro particolare

 

simile a un ciottolo di fiume rotola

il tuo sonno sul fondo

di questa notte d’inverno

 

mentre dormi sulla serica

pelle delle tue guance i sogni

si sono materializzati ignorata

io sto dinanzi a ceramiche persiane

del diciottesimo secolo

dalle vetrine l’aroma fragrante

di un’erba delle montagne dello

Hindu Kush la mia inquietudine imperla

il rame della tua certezza

Traduzione di Nino Muzzi

Hier

nemščina | Daniela Danz

Die schnellen Züge halten kaum in unsrer Gegend
wer sieht den Weg schon hier das Feld umfassen
seitlich so als hielte er allein es davon ab
das Korn mit einer Husche in die Furchen zu verstreuen
so wie die Männer hier auf Rädern sich begrüßen
es nichts bedarf als eines Nickens anerkennend
um zu sagen: ich seh du lebst
vom Zug aus ist das alles immer schon in rechts
und links geschieden bleibt die Landschaft nur ein Anblick

Waren zwei aus dieser Gegend die sich neulich
an einem dieser Landschaftstage wo man sich
vom Zug aus träumt wie hier ein Leben gehen könnte
zwischen Leißling und dem Wehr bei Weißenfels
auf die Gleise legten – kam der Zug zum Stehen
war die Welt am Ziel des schnellen Zuges aus den Fugen
sah ein Reisender nach langem Stehen in der mitteldeutschen
Leere tatsächlich einen Unterschied im Weiß
der Häuser an der Straße die zum Waldrand führt

Wir standen hoch auf Goseck sahen fern den Staub
der Dreschmaschinen über Eulaus Steinzeitgräber ziehen
die die stark verletzten Schädel aller 13 Toten bargen
den Zug den einer der das alles eher als wir verstand
wie eine Gliederkette durch die Ebne zog
sahen wir und wußten nicht warum er hielt hier
in unsrer Gegend wo die Züge selten halten
ein früher Herbsttag war das und die zwei die waren
aus der Landschaft ganz heraus gerissen oder ganz
in sie hinein - wir gingen weg als sie den Fahrer
wechselten eines schnellen Zuges der jetzt langsam anfuhr

© Wallstein Verlag
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Qui

italijanščina

I treni veloci si fermano di rado dalle nostre parti

chi vede mai qui il sentiero abbracciare il campo

di lato così come se da solo impedisse

di spargere il grano nei solchi giù a pioggia

come gli uomini qui in bicicletta che si salutano

e non c’è bisogno di altro se non di un cenno del capo

per dire: lo vedo che sei vivo

dal treno tutto è sempre separato fra destra

e sinistra e il paesaggio è solo un colpo d’occhio

 

C’erano due da queste parti che ultimamente

in uno di quei giorni di panorama in cui

dal treno si sogna come potrebbe essere la vita

da queste parti fra Leißling e Wehr presso Weißenfels

si sdraiarono sui binari – il treno si fermò

il mondo a cui era diretto il treno veloce fu scombussolato

un viaggiatore dopo tanto stare in piedi scorse nel vuoto

della Germania centrale davvero una differenza nel bianco

delle case lungo la strada che conduce al margine del bosco

 

Noi ci alzammo a Goseck e vedemmo in lontananza

la polvere delle trebbiatrici oltre le tombe paleolitiche di Eulau

che custodiscono i crani gravemente feriti di tutti e 13 i morti

il treno che fu scorto da uno che capiva tutto più svelto di noi

lo vedemmo sfilare per la piana come una catena

e non sapevamo per quale motivo fermasse qui

dalle nostre parti dove i treni veloci di rado si fermano

era uno dei primi giorni di autunno e i due

erano strappati completamente dal paesaggio oppure

completamente dentro di esso - ce ne andammo quando cambiarono

il conducente di un treno veloce che ora arrivava lentamente

Traduzione di Nino Muzzi

Schwarz von Ameisen war mein Traum am Mittag

nemščina | Daniela Danz

nachdem ein weißer LKW in der Nacht
die Strandpromenade von Nizza entlanggerast war
wir hatten auch diese Todesart nicht bedacht
ich grabe ein Loch in den trockenen Boden
lege eine Ameise hinein die ich zerdrückt habe
als ich ein Glas Wasser auf den Tisch stellte
ich schließe die Fenster die Türen die Augen
und lege mich mit den Ameisen ins Bett
wir kennen uns nun und sind plötzliche Feinde
und es bleibt auch diesmal nicht aus dass ich
manche zerdrücke – die Traurigkeit steigt mir
in den Hals während eine Mücke mein Bett
umsummt und ich uns aufs Meer wünsche
kein Schatten würde uns begleiten:
mich das Bett und die Mücke der ich meinen
Arm anbiete und deren Summen mich tröstet

© Daniela Danz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Nero di formiche era il mio sogno pomeridiano

italijanščina

dopo che un camion bianco nella notte

si è lanciato sulla folla del lungomare di Nizza

non avevamo riflettuto anche su questo tipo di morte

io scavo un buco nel terreno arido

ci metto dentro una formica che ho schiacciata

nel posare un bicchier d’acqua sul tavolo

chiudo le finestre le porte gli occhi

e mi metto a letto con le formiche

ora ci conosciamo e siamo a un tratto nemici

e anche stavolta non è escluso che io

ne schiacci qualcuna – la tristezza mi sale

alla gola mentre una zanzara ronza intorno

al mio letto e io auguro a noi di prender il largo

nessuna ombra ci accompagnerebbe:

me il letto e la zanzara a cui offro il mio

braccio e il cui ronzio mi consola

Traduzione di Nino Muzzi

Masada

nemščina | Daniela Danz

wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzt
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen

© Wallstein Verlag
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Masada

italijanščina

se poi tu stai dove c’è silenzio tanto

che noti quando il pensiero cessa e

l’udito comincia quando l’udito cessa

e la vista comincia quando un uccello

vola quando tu scivoli via da uccello

nero e gridi quando inizi a parlare

nella chiara luce e non puoi parlare di niente

se non di luce come se si trattasse della prima

luce se tu versi un’ombra sulla roccia

e dici la mia ombra resta

e la roccia sparisce se per adesso è vero

ed è bene osare impegnarsi a fondo

allora puoi chiamare per nome il deserto.

Traduzione di Nino Muzzi

[der dezember ist ein nashorn]

nemščina | Birgit Kreipe

der dezember ist ein nashorn.
riesig steht er im knochenlicht der gräser und sträucher
die lauscher sind aufgerichtet, der knubbelige panzer
hängt herab. blinzeln, blitzen aus wulstigen lidern.

kopfweiden tragen ein rotgelb
das brennt in der kälte, und die zöpfe der trauerweiden hängen
in die leeren, brillanten spiegel der kiesteiche.

überall auf der erde liegt laub:
zimtkekse. totenschädel.
das blanke wasser blitzt und blinkt.
eine spur gemahlenes gold in den wolken.

eine wintersavanne.
das nashorn steht ganz still.
sein panzer hüllt das seelchen ein.

verteidigt er meine neue freiheit?
sucht er nach liebe?
sollen wir die bäume ringsum mit lichterketten behängen?

er bleibt ganz still. während er dasteht und wartet
kommen tausend hellblau-rosa schmetterlinge und vögel
setzen sich auf den horizont
unter lichtblauen saum, licht und blau.

das schilf, als leuchte es von innen
und die schneebeeren fliegen wieder.
es sind alte männer und frauen.
sie sind das publikum.

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

[il dicembre è un rinoceronte]

italijanščina

il dicembre è un rinoceronte.

sta gigante in ossea luce di erbe e cespugli

i ricettori sono installati, quel panzer bitorzoluto

vi sta appeso. occhi strizzati lampeggiano da palpebre gonfie.

 

salici viminali inalberano un rosso giallastro

che fiammeggia nell’aria fredda e le trecce del salice piangente pendono

nel vuoto, fulgido specchio degli stagni sassosi.

 

dappertutto sulla terra c’è strame di fronde:

biscotti alla cannella. teschi di morto.

l’acqua linda brilla e sbalugina.

una traccia di polvere d’oro nelle nubi.

 

una savana invernale.

il rinoceronte sta tutto immobile.

la sua corazza avvolge la piccola anima.

 

difenderà la mia nuova libertà?

ricerca l’amore?

dobbiamo appendere a tutti gli alberi intorno ghirlande di lumini?

 

lui rimane tutto immobile. mentre sta lì ad aspettare

arrivano mille farfalle celesti e rosa e uccelli

si posano sulla linea dell’orizzonte

sotto un orlo di luce azzurra, chiara e azzurra.

 

il falasco, come se rilucesse dall’interno

e i caprifogli bianchi svolazzano di nuovo.

si tratta di vecchi uomini e donne.

sono loro il pubblico.

Traduzione di Nino Muzzi

Le roman de la pelouse

francoščina | Carole David




Depuis l’enfance, la psychologie des arbres, les tiges sur son cœur rongées par les insectes. Elle aime le sang
vert de la pelouse fraîchement coupée, ses monstres chimiques liquéfiés. La noyade interdite, les pissenlits
mangés par leurs racines, des paroles de condamnés lui montent à la tête. Elle boit l’eau à même le tuyau
d’arrosage. Une queue de tigre, un serpent sans écaille s’enfonce dans sa gorge.

Le printemps éveille tous les sens.

Dans le deuxième chapitre, sa mère, corps lacéré dans son maillot de bain Jantzen, s’allonge avec ses yeux de
chat. Encore le gazon, un lit d’épines, celui d’une sainte qui avorte sous le balcon sans reconnaître son enfant.

La pelouse est un mal nécessaire. L’homme s’appuie sur la tondeuse, le ventre lourd sur le sac d’immondices, il
respire l’essence brûlée et rêve aux jeunes filles asiatiques laissées en plan sur l’écran de veille.

La tondeuse n’a pas de sexe. Elle va et vient dans le cerveau de son propriétaire. Un homme anonyme qui se
croit immortel. Ses poils sont drus, ses doigts malhabiles. Si la mécanique lui échappe, il en veut au ciel et à
l’éternité.

Sa queue à vif dans les corolles des pâquerettes annonce l’arrivée de l’été.

Le dénouement n’étonne en rien. La jeune fille fait de la pelouse un sujet étonnant. Penchée sur ses livres, elle
imagine la cour avec ses cocktails servis pendant les anniversaires, tourbillons, amours naissants d’adolescents
sur le mobilier de jonc;  dérives nocturnes sous les arbres, herbes folles et défendues.

Les dames de la pelouse la visitent en rêve. Déesses chevauchant des flamands roses sur le parterre; lièvres,
mouffettes et marmottes, animaux de banlieue devenus complices de cette jeune fille en fleurs.

L’harmonie règne.

La conclusion émeut, la fin d’une époque. Son père met la tondeuse au rancart et fait recouvrir le sol d’un tapis
vert synthétique, simulacre parfait de ce que sera la vie familiale à l’avenir.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Il romanzo del prato

italijanščina

Fin dall'infanzia, la psicologia degli alberi, gli steli del suo cuore rosicchiati dagli insetti. Lei ama il sangue

verde del prato falciato di fresco, i suoi mostri chimici liquefatti. L’annegamento proibito, i piscialletto

mangiati dalle radici, parole di condannati le  montano alla testa. Beve

l'acqua dal tubo

per annaffiare. Una coda di tigre, un serpente senza squame affonda nella sua gola.

 

La primavera risveglia tutti i sensi.

 

Nel secondo capitolo, sua madre, corpo lacerato nel suo costume da bagno Jantzen, si sdraia con i suoi occhi di

gatto. Ancora l’erbetta, un letto di spine, quello di una santa che abortisce sotto il balcone senza riconoscere il proprio bambino.

 

Il prato è un male necessario. L'uomo si appoggia al tosaerba, lo stomaco pesante sul sacco della spazzatura, lui

respira benzina bruciata e pensa alle giovani ragazze asiatiche lasciate sullo screen saver.

 

Il tosaerba non ha sesso. Va e viene nel cervello del suo proprietario.

Un uomo anonimo che si

crede immortale. I suoi peli sono ispidi, le sue dita maldestre. Se la meccanica gli sfugge, inveisce contro il cielo e

l’eternità.

 

La sua coda a contatto delle corolle di margherite annuncia l'arrivo dell'estate.

 

Il finale non sorprende per niente. La ragazza fa del prato un soggetto

fantastico. China sui suoi libri, lei

immagina il cortile con i suoi cocktail serviti durante i compleanni, gli sconvolgimenti, gli amori adolescenziali nascenti

sui mobili di giunco; derive notturne sotto gli alberi, erbe folli e proibite.

 

 

Le signore del prato la visitano in sogno. Dee a cavallo di fenicotteri

rosa sul parterre; lepri,

puzzole e marmotte, animali di banlieue diventati complici di questa giovane ragazza in fiore.

 

L'armonia regna.

 

La conclusione è commovente, la fine di un’epoca. Suo padre ripone il tosaerba e fa coprire il terreno con un tappeto

verde sintetico, simulacro perfetto di come sarà la vita familiare in futuro.

Traduzione: Nino Muzzi

CE MATIN DANS LONDRES

francoščina | Jean-François Poupart

Ce matin dans Londres
un tigre passe avec un enfant dans la bouche
ils se détachent en morceaux
tombant l’un sur l’autre en bras en corps
en rayures noires sur l’espace trop vert
je raconte aux vieilles âmes aux Yéménites et aux punks
comment on t’embauma de lys tigre et de violettes
ils me racontent qu’il n’y a pas de bombes au paradis
que je n’ai plus à retenir ma blessure
il y a des anges pour me recoudre

© Jean-François Poupart
from: Tombe Londres Tombe
Montréal: Éditions Poètes de brousse, 2006
Audio production: UNEQ

Stamattina a Londra

italijanščina

Stamattina a Londra

una tigre con un bimbo in bocca

si spezzettano tutti

cadendo l’uno sull’altra in braccia in corpi

in strisce nere sullo spazio troppo verde

racconto alle vecchie anime dei Yemeniti e dei punks

come ti profumarono di gigli tigre e di violette

mi dicono che non ci sono bombe in paradiso

che non devo più trattenere la ferita

ci sono angeli che la ricuciono.

Traduzione: Nino Muzzi

Sinn

nemščina | Richard Anders

Von toten Buchstaben auferstanden, machst du erst Sinn, machst du erst Sinn, wenn du nicht wie Erz tönst sondern aus voller Kehle ins Blaue springst. Aber hoffe nicht, daß Engel dich fangen. Ob du steigst oder stürzt, hängt allein davon ab, ob deine toten Buchstaben zu Lebzeiten Oben oder Unten die tiefere, die höhere Bedeutung beilegten.

© Druckhaus Galrev
from: Verscherzte Trümpfe
Berlin: Druckhaus Galrev, 1993
ISBN: 3-910161-31-6
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

Senso

italijanščina

Rinato da sillabe morte, ritrovi solo ora il senso, ritrovi solo ora il senso, se non rimbombi come metallo, ma salti nell’azzurro a piena gola. Però non sperare che gli angeli ti afferrino. Che tu salga o precipiti dipende solo se le tue morte sillabe in vita dettero il massimo di signifcato al Sopra oppure al Sotto.

Traduzione: Nino Muzzi

[Über Nacht]

nemščina | Sandra Hubinger

Über Nacht gefror draußen
die Wäsche der Kinder
junge Stiere atmeten aus
Schnee blühte weiß auf Stroh
die im Schlaf Vergessenen
schlingerten auf der Leine
mit Augen glasig
darin spiegelten sich
Baumstumpf, Axt und leerer Zwinger
im Stall war alles wach

Über Nacht gefroren draußen
die Kämme der Winde
junge Stiere traten heraus
Schnee schmolz Wasser auf Beton
die im Schlaf Verlorenen
fingerten nach den Leibern
mit Augen garstig
darin hielten sich
Raub, stumpfe Axt und leere Schlinge
im Stall war alles wach

Über Nacht die Gefrorenen
im Schlaf vergessen
Schnee glasig
Augen im Zwinger
leer und wach

© Sandra Hubinger
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2021

[Durante la notte]

italijanščina

Fuori durante la notte gelavano

i panni dei bambini

giovani tori fiatavano

la neve fioriva bianca sulla paglia

i dimenticati nel sonno

oscillavano sulla fune

con gli occhi vitrei

dove si riflettevano

ceppo, ascia e cuccia vuota

tutti nella stalla erano svegli


Fuori durante la notte gelavano

le creste dei venti

uscivano i giovani tori

la neve si scioglieva in acqua sul cemento

quelli persi nel sonno

fregavano i corpi con le dita

con gli occhi cattivi

dove covavano 

rapina, ascia smussata e cappio vuoto

tutti nella stalla erano svegli


Durante la notte i congelati

dimenticati nel sonno

neve vitrea

occhi nella cuccia

vuota e desta

Traduzione: Nino Muzzi

ländliche Elegie

nemščina | Ron Winkler

das Sendegerät dieses Tages
ist auf den Windkanal eingestellt.

   *

in den Weizenfeldern gewinnen
Andachtshalme an Geltung.

   *

über dem Land Pollenverschickung,
gratuit et libre.

   *

unverblümt lagern Blüten
ihre Aromen aus.

   *

einzelne Böen animieren knorrige Sträucher
zu verästelten Hymnen.

   *

in manchen Glockenblumen
schwingen Kirchenversuche.

   *

die Katzen unverändert
per Sie mit ihrer Umgebung.

   *

die Vögel sind überstimmt. sie beschließen
den Tag im silent mode.

   *

um Mitternacht die Regionalhymne
der Frösche am Teich.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

elegia rurale

italijanščina

la trasmittente di questo giorno

è regolata sul canale del vento.


*


nei campi di grano acquistano

importanza gli steli di devozione.

 

*


sulla campagna invio di polline

gratuit et libre.


*


senza fronzoli diffondono

le fioriture il loro aroma.


*


singole ventate spingono nodosi cespugli

a inni ramificati.


*


in alcuni fiori a campana

vibrano accenti ecclesiali.


*


i gatti immutati

danno del Lei al loro ambiente.


*


gli uccelli sono coperti dal rumore. chiudono

il giorno in silent mode.


*


a mezzanotte l’inno regionale

delle ranocchie nello stagno.

Traduzione: Nino Muzzi

Unbehaust

nemščina | Sandra Hubinger

Ohne Bleibe die Blicke
schweifend über Felder
deren Ränder abflachen

Im Körper ohne Bleibe
dem Sein kein Fleisch kein Bein

Ohne Bleibe der Gedanke, hart
wie Hacke auf Stein
zum Eisen laufend die Enden stumpf

In den Anfängen ohne Bleibe
das Glänzende dunkelt nach

Ohne Bleibe im zueinander Stolpern
im Verzahnen
ans Herz Gelegtes ohne Bleibe

© Sandra Hubinger
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016

Senza dimora

italijanščina

Senza dimora gli sguardi

che scorrono sopra i campi

dai confini che si spianano


Nel corpo senza dimora

per l'essere niente carne, né ossa


Senza dimora il pensiero, duro

come zappa su pietra

le punte smussate corrono al ferro


Agli inizi senza dimora

lo splendore si rabbuia


Senza dimora inciampando l'uno con l'altro

nell'ingranare

preso a cuore senza dimora

Traduzione: Nino Muzzi

[a las guerreras las marca]

španščina | Mayra Santos-Febres

a las guerreras las marca siempre la renuncia-
enseñan las viejas de la estirpe.

las marca la luna solitaria
que vierte su luz
ancha y amarilla
desde el firmamento.

todos la desean y le temen
pocos se aventuran a tocarla- cuentan las sabias de la estirpe.

las viejas guerreras
lo cantan. así lo escriben en sus cortezas
o sobre las piedras.

la luna es la reina guerrera- cuentan.

a quien ella selecciona
se le llena la cabeza de preguntas
pero una sola es la respuesta:

la renuncia.

© Mayra Santos-Febres
from: Lecciones de renuncia
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[le guerrigliere le segna]

italijanščina

le guerrigliere le segna sempre la rinuncia –

come insegnano le anziane della stirpe.

 

le segna la luna solitaria

che versa la sua luce

diffusa e gialla

giù dal firmamento.

 

tutti la desiderano e la temono

pochi osano toccarla –

come raccontano le sagge della stirpe.

 

le vecchie guerrigliere

lo cantano. così lo scrivono sulle cortecce

o sulle pietre.

 

la luna è la regina guerrigliera – raccontano.

 

chi viene scelto da lei

si riempie la testa di domande

a cui però una sola è la risposta:

 

la rinuncia.

Traduzione: Nino Muzzi

[Erste Sprünge]

nemščina | Sandra Hubinger

Erste Sprünge in der Terrassenverglasung
vom Aufprall kleiner Vögel und unsichtbar
die Sporen in den Mauern was da spröde
brüchig wurde ohne die Weichmacher
ummantelte nun ein grüner Flaum

Heraus gefallen die rostigen Nägel
in ihren Löchern dehnte das Wasser
allen voran das Wasser in Ritzen und
Schnittkanten unter Türschwellen in Häuser

Absackende Mauern unter dem Druck
der Schwerkraft Wände sich zur Seite lehnten
das Dach nicht mehr hielten

© edition keiper
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021

[Prime incrinature]

italijanščina

Prime incrinature nella terrazza invetriata

dall’impatto di piccoli uccelli e invisibili

le spore nei muri là dove si erano

scalcinati senza il plastificante

ora li rivestiva una peluria verde

 

Usciti fuori i chiodi arrugginiti

nei loro buchi si spandeva l’acqua

l’acqua sopra tutto nelle fenditure e

sui bordi taglienti sotto le soglie nelle case

 

Muri che crollavano sotto il peso

della forza di gravità pareti che spanciate

non sorreggevano più il tetto

Traduzione: Nino Muzzi

[Baupläne im Kopf]

nemščina | Sandra Hubinger

Baupläne im Kopf das Material ausgelegt
auf einer trockenen Plane unter Beachtung
von Relationsregeln lag in Reihen geordnet
nach Gunst nach Verführungskunst jüngst Erbeutetes

Gewachsenes wie Beere Blüte Feder
Gemachtes wie Strohhalm Haarband Haftel
bedeckt von häkchenförmigem Moos verknotet
verflochten mit Wurzeln fadendünn griffen

Unsere Finger dazwischen schoben
die Objekte hoben sie öffneten
Zwischenräume und Gänge das Sprechen
der Dinge ein visuelles Wispern

© edition keiper
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021

[Piani di costruzione in testa]

italijanščina

Piani di costruzione in testa il materiale disposto

sopra un telo asciutto rispettando

regole di relazione giaceva ordinato in tante file

seguendo il vantaggio e l’arte della seduzione cose cresciute

 

appena raccolte come bacche fiori piume

cose costruite come cannuccia nastro per capelli fermaglio

coperte da un muschio a uncinetto annodate

intrecciate con radici fini come filamenti afferravano

 

le nostre dita inserivano frammezzo

gli oggetti li alzavano aprivano

interstizi e corridoi il linguaggio

delle cose un sussurro visivo.

Traduzione: Nino Muzzi

[An der äußersten Spitze]

nemščina | Sandra Hubinger

An der äußersten Spitze der Landzunge
lag glatt das Meer ein ruhendes Auge
beobachtete uns beantwortete wenig
unsere Wahrnehmungen zeichneten wir auf

Platten Materialien unterwegs gefunden
kratzten mit Metallecken ritzten mit Nägeln mit
Nadeln Linien und Striche Widerstände machten
aus Kreisen Ellipsen schlossen Fehler mit ein

Als eine aus dem Takt geschlagene Partitur
erschien uns diese Natur wir notierten ihren
Pulsschlag ihre Fieberkurve den höchsten Ton eines
Singvogels das Pianissimo von rieselndem Sand

© edition keiper
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021

[All'estrema punta]

italijanščina

All'estrema punta del promontorio

si stendeva piatto il mare un occhio riposante

ci osservava con poche risposte

registravamo le nostre percezioni

 

su lastre di materiali trovati lungo il percorso

graffiavamo con angoli di metallo incidevamo con chiodi

e con aghi linee e trattini le resistenze dei materiali riducevano

i cerchi ad ellissi includevano errori

 

questa natura ci appariva come una partitura

eseguita fuori ritmo notavamo il battito

del suo polso la curva della sua febbre il tono più acuto

di un uccello canoro il pianissimo della sabbia che trafila

Traduzione: Nino Muzzi

Umbruch

nemščina | Mirko Bonné

Getrabt, mit grünen Hufen, kam,
über den buckligen Moränenrücken,
das Wetter. Und das Wetter,
das andere, in der Erde, rief,
dem Wetter, dem ersten, zu:
Frühling!

Die Bergmänner verwandelten sich
zu Wegerich. Der Brennesselbusch,
im Schatten der alten Gärtnerei,
keiner wird es glauben, ist
mein Vater.

Während man noch in der Zeitung
von Veränderungen liest,
schlagen die Regenschirme Wurzeln
im Autobus. In den Kellern
fällt Schnee, und das Unkraut,
hört man, fordert, wie die Asseln,
Gerechtigkeit.

© Mirko Bonné
from: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Trasformazione

italijanščina

Al trotto, con zoccoli verdi, giunse,

sul dorso gibboso delle morene,

la stagione. E la stagione,

quell’altra, sulla Terra, gridò

incontro alla stagione, alla prima stagione:

primavera!


I montanari si trasformarono

in piantaggine. Il cespuglio di ortica,

nell’ombra del vecchio giardino,

non lo crederà nessuno, è

mio padre.


Mentre ancora nei giornali

si legge di trasformazioni,

gli ombrelli mettono radici

nell’autobus. Nelle cantine

cade la neve e l’erbaccia,

si sente dire, come gli onischi,

esige giustizia.

Traduzione di Nino Muzzi

[Tratas de percibir este silencio]

španščina | Carlos Soto Román

Tratas de percibir este silencio
Las cigarras recién han dejado de cantar
Ahora caen muertas como meteoritos, una a una
Hay un olor a emporio en las calles
                                                           Llueve
Los resumideros se tapan con hojas amarillas
Que parecen cadáveres abandonados

Tratas de percibir este silencio
Mientras soplas levemente tus heridas
                                                           Es otoño
El viento mece los cables, las luces parpadean
El tiempo de los arrepentimientos se asoma tímido
Tras las cortinas, justo detrás de las cicatrices
Los cisnes se esconden, los lagos se congelan
Ahora es invierno                               otra vez

© Carlos Soto Román
Audio production: Haus für Poesie, 2021

[Tu cerchi di udir questo silenzio]

italijanščina

Tu cerchi di udir questo silenzio

Le cicale da poco hanno smesso di cantare

Ora cadono morte come meteoriti, una ad una

C'è un odore di mercato nelle strade

                               Piove

Gli scarichi s’intasano di foglie gialle

Che sembrano cadaveri abbandonati


Tu cerchi di udir questo silenzio

Mentre soffi leggermente sulle tue ferite

                               È autunno

Il vento scuote i fili, le luci tremolano

Timido si profila il tempo dei rimpianti

Dietro le tende, proprio dietro le cicatrici

I cigni si nascondono, i laghi raggelano

Ora è di nuovo inverno        un’altra volta

Traduzione di Nino Muzzi

der himmel ist ein blauer hund

nemščina | Birgit Kreipe

asche ist das größte gespenst: massa confusa, pure demenz*. siehst gerade noch
schemen zum hafen rennen, obwohl da kein hafen mehr ist. alle stürzen gleichzeitig los. alle stürzen gleichzeitig hin. die hunde bellen den kaiser an. weil der kaiser niemals kommt. der arme tempel, und die armen wände. myriaden teilchen, worte geistern durch fresken. gesträubtes blau, mit pfoten aus licht, einem maul aus beeren und erde, bewacht die nervöse villa. der mond der mond geht im portikus auf säulen aus widerschein/licht. teleskopohren richten sich auf: du rumpelst in einem milchwagen. deute dieses verströmen.


*„Es gibt wirklich keine bessere Analogie für die Verdrängung, die etwas Seelisches zugleich
unzugänglich macht und konserviert, als die Verschüttung, wie sie Pompeji zum Schicksal
geworden ist und aus der die Stadt durch die Arbeit des Spatens wieder erstehen konnte.“
Sigmund Freud, 1907

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

il cielo è un cane blu

italijanščina

la cenere è il fantasma più grande: massa confusa, pura demenza*.

stai ancora vedendo

ombre che corrono al porto, anche se il porto non c’è più.

tutte insieme si affrettano.

tutte insieme vi si precipitano. i cani abbaiano all’imperatore.

perché l’imperatore non arriva

mai. il tempio disadorno e le disadorne pareti. miriadi

di particelle, si aggirano spettri di parole qua e là

per gli affreschi. un blu arruffato, con zampe di luce, fauci

di fragole e terra

fa la guardia alla villa nervosa. nel portico si leva la luna,

la luna. colonne di luce riflessa. orecchie a telescopio

si drizzano: tu viaggi con fracasso dentro un furgone del latte.

interpreta questa emanazione.





*“Per il fenomeno della rimozione, che rende qualcosa di mentale inaccessibile e insieme lo conserva, non c’è davvero migliore analogia di quel sotterramento che toccò in sorte a Pompei e da cui la città è potuta risorgere grazie ai lavori di scavo.”

 Sigmund Freud, 1907

Traduzione di Nino Muzzi

auf der suche nach dem sagenhaften kleinianischen reich

nemščina | Birgit Kreipe

grub und grub in einem moos. suchte paläste, fand
einen stern roter ameisen um ein paar mörtelbrocken
kein dunkles alter, kein eingeschlossenes licht.

liege die ganze nacht wach in meinem versuch
alles wieder zusammenzusetzen, betaste den mörtel:
sand. honig, puzzolane von den phlegräischen feldern

starre den brocken an: bis er flattert, pocht
als wäre irgendwo leben, von einer wand zur ändern
ein Orangenbaum, oder gehirn, orange galaxie

und eine kippelige Struktur, die auftaucht zwischen uns:
würde tage brauchen, darauf den räum zu durchqueren; und
drei leben für das reich: Container

neben Container. Übergangsstädte, ahnungen, wie sie
namen, gesichter bekommen, einander verraten, umarmen,
wie sie einsinken, warten, in meinem moos.

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

alla ricerca del favoloso regno kleiniano

italijanščina

ho scavato e scavato nel muschio. ho cercato palazzi, ho trovato

una stella di formiche rosse intorno a qualche

frammento di calcina nessuna età oscura, nessuna luce rinchiusa.


sto sdraiata tutta la notte sveglia nel tentativo

di ricomporre il tutto, tasto la

calcina: sabbia. miele, pozzolana dei campi flegrei


guardo fissa il frammento finché tremola, pulsa

come se da qualche parte ci fosse vita. da una parete all’altra

un arancio, oppure un cervello, una galassia arancione


e una struttura traballante che affiora framezzo

a noi: avrei bisogno di giorni per attraversare

lo spazio; e di tre vite per il regno: container


accanto a container. città di trapasso. intuizioni su come

esse ricevano nomi, volti. si svelino l’una all’altra. si abbraccino.

com’esse sprofondino. attendano, nel mio muschio.

Traduzione di Nino Muzzi

mon capri

nemščina | Birgit Kreipe

alles, was ich erinnere, ist blau, blau, inseln versinken
in feines netz gehüllt oder rauch; das ist der herbst
oder brennender müll. tausend kapseln, agaven, stehen offen.
was hat sie gesagt? was hat er gesagt? meine Streithähne
haben nicht ausgeredet, und Italien ist weg. der vesuv erschöpft.
tiberius' ruine verschwindet in ihrem Windimperium, eine letzte
zikade, ihr einziger ton, landet vor meinen fußen, manchmal
ist die zikade nur eine zikade, verdrängen nah an vergraben, versinken.
sich dagegen auflehnen, tage, dass sie nur nicht zerspringen.
durch die rauchenden blumen gehen, sie nur nicht berühren.

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

mon capri

italijanščina

tutto quel che ricordo è azzurro, azzurro. isole

che affondano avvolte in una rete sottile o nel fumo; questo

è l’autunno

o un incendio d’immondizia. migliaia di capsule, agavi, stanno aperte.

cos’ha detto? cos’ha detto? i miei attaccabrighe non hanno

finito di conversare, e l’italia è sparita. il vesuvio estenuato. le vestigia

di tiberio nell’impero del vento, un’ultima cicala, il suo

verso monotono, atterra ai miei piedi. talvolta una cicala è solo

una cicala, rimuovere è prossimo ad affossare, affondare. ribellarsi

contro, giorni, che almeno non s’infrangano. passare

 fra i fiori fumanti. basta non toccarli.

Traduzione di Nino Muzzi

am morgen nach der schlacht

nemščina | Birgit Kreipe

geduldig schaust du: der auflösung meiner linien zu.
ich schaffe es gerade zum wasser. pferde strampeln
sandbänke, ihr warmes glitzern 

sind das sehstörungen? rote fische?
oder das wasser selber träumt, es wär blut. 
blütenschirmchen, kundschafter

eines langen sommers
der gefallen sein muss. ich folge ihnen
unter die luftwurzeln, schreibe 

mit der feder meiner verbündeten, einer graugans 
meine linien waren kaum mehr als ideen, papier
nicht zur verteidigung gedacht

die pappkameraden ließen mich gleich im stich
und mein bruder, der seine bauern schickte
mit hacke und schaufel, machte alles nur schlimmer. 

froh bin ich, dass mein hinterland nicht fallen kann
weil es so winzig und so vernünftig ist.
froh bin ich, dass du wiederkommst

schweigend, deine schwimmenden paläste
holztrümmer am grund eines sees. deine legionäre
ein schwarm hechte. 

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

il mattino dopo il massacro

italijanščina

tu guardi paziente la cancellazione delle mie linee.

arrivo a malapena all’acqua. cavalli scalpitano

banchi di sabbia, il loro caldo luccichio


si tratta di allucinazioni? pesci rossi?

oppure è l’acqua stessa che sogna di essere

sangue. piccoli corimbi, messaggeri


di una lunga estate

che dev’essere piombata. Io li seguo

sotto le radici aeree, scrivo


con la penna della mia alleata, un’oca

selvatica. Le mie linee erano poco più che idee,

carta non pensata per difendermi


i colleghi di cartone mi hanno subito piantata in asso e

mio fratello che ha mandato i suoi contadini con la zappa e

la vanga, ha reso il tutto soltanto peggiore.


sono felice che il mio entroterra non possa cadere

perché è così minuscolo e così giudizioso.

Sono felice che tu ritorni


silente, i tuoi palazzi galleggianti

frantumi di legname sul fondo di un lago. i tuoi legionari

un branco di lucci.

Traduzione di Nino Muzzi

über die alpen II

nemščina | Birgit Kreipe

II

hätten wir nur nie die alpen überquert!
wenn der mond aufging, sah man

wie bekümmert die berge waren.
wir steigen von trümmerfeld zu trümmerfeld.

die dunkelheit stampfte vorüber ins tal
eine herde obskurer elefanten.

ich fand moose, gelbe sprenkel
wie schuppenflechte. stinkende kräuter.

bekam dich kaum zu gesicht.
waren wir auch in der gleichen schicht unterwegs

so doch nicht in derselben zeit.
endlich sahen wir ein

dass es zwei parallele gebirge waren.
eines war vielleicht hannibals route

und das andere ein asteroidenfeld.
wenn wir doch einmal zusammen liefen

lösten die wolken sich bald wieder auf.
sie rochen nach schwefel.

wen kümmerte es,  dass das edelweiß grün war
grün, besoffen von grüner milch.

wen kümmerte es in den bergen
aus dem gleichen eisen und gestein

wie himmelskörper, und doch
von ihnen aufgegeben, ungeschlachte kolosse

einer geschichte zwischen planeten. nachts
träumte ich, sie würden langsam in den himmel ziehen

und dort verschwinden, ohne spur
einziges signal: alle paar hundert jahre ein meteor.

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

traversando le alpi II

italijanščina

II


se solo non avessimo mai traversato le alpi!

quando si alzò la luna, si vide


com'erano afflitte le montagne.

salivamo da un campo di detriti all’altro.


l'oscurità trottava attraverso la valle

come un branco di oscuri elefanti.


trovai muschi, spruzzi di giallo

come macchie di licheni. erbe maleodoranti.


riuscivo a vedere a malapena.

anche noi eravamo in marcia nella stessa squadra


ma non nello stesso tempo.

finalmente ci siamo resi conto


che si trattava di due monti paralleli.

uno era stato forse il percorso di annibale


e l'altro un campo di asteroidi.

se solo corressimo una volta insieme


le nuvole si scioglierebbero di nuovo.

sapevano di zolfo.


a chi importava che la stella alpina fosse verde

verde, ubriaca di latte verde.


a chi importava, su quei monti

ambedue di ferro e roccia


simili a corpi celesti, e tuttavia

da loro abbandonati, enormi colossi


di una storia tra pianeti. di notte ho sognato

che sarebbero saliti lenti verso il cielo


e lì scomparsi, senza lasciar traccia

unico segnale: una meteora ogni qualche centinaio di anni.

Traduzione di Nino Muzzi

über die alpen I

nemščina | Birgit Kreipe

I

wären die alpen doch wolken geblieben!
kinderspiel. weit weg.

als wir aufbrachen, dachten wir: nebelbänke
die der wind langsam verschiebt. doch einige wolken

bewegten sich nicht. standen auf felssockeln
wurzelten tief in der erde, unwirklich groß.

durchsichtig – oder aus glas?
je näher wir kamen, desto deutlicher 

machten wir steilwände aus.
ich hoffte, die nacht würde uns schützen

vor diesem wahn aus gestein. wasserfälle
warnten uns in ihrer fremden sprache.

es setzt ja auch niemand den fuß
auf wolken und steigt hinauf!

jetzt können wir nicht mehr zurück. zwischen uns
falten sich abstürze, höhen auf, immer von neuem

wären die alpen doch wolken geblieben.
schwundstufen von träumen, kinderspiel. weit weg.

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

traversando le alpi I

italijanščina

I


ma se le alpi fossero rimaste

nubi! un gioco da ragazzi. lontane lontane.


mettendoci in marcia, si pensava: banchi di nebbia

che il vento sposta lentamente. invece alcune nubi


non si mossero. si ergevano

su zoccoli di rupi con le radici affondate nel suolo,

d’inverosimile grandezza


e trasparenza – oppure di cristallo?

quanto più ci accostavamo, tanto più chiare


ci apparivano le pareti scoscese.

speravo che la notte ci avrebbe protetti


da quella rocciosa follia.

cascate di torrenti ci ammonivano

nel loro ignoto linguaggio.


nessuno certo poggia il piede

su nubi e sale su!


ora non possiamo più tornare indietro,

fra noi si aprono sempre di nuovo

abissi e vette


ma fossero le alpi rimaste nubi.

grado zero di sogni, gioco da ragazzi. lontane

lontane.

Traduzione di Nino Muzzi

san clemente

nemščina | Birgit Kreipe

eine kirche
darunter noch eine kirche
darunter ein knochenharter tempel.

jede schicht ein eigener traum, und
sie träumen voneinander, übereinander
gestapelt, in einer:

das leid katharinas, erleuchtet
nur vom wahn ihres heiligenscheins.
vektoren, ihr goldener spin zwischen aura

und byzantinischem jenseits der kuppel.
folterträume, wie aus dem zauberkasten
der depression. verklärung, ein paradies

nur für sekunden. ein zeiger bewegt sich
aus der wand brechen blumen
wuchern, flüstern – sind schon zertreten.

du mit dem wischmopp, dem eimer
siehst du, wie sich am fuß der wand
ein fluss teilt, gleich hinter den alten göttern?

ja, es soll immer hoffnung sein
schimmer auf wasser, dein spiegelbild.
unter der kirche ist noch eine kirche

und darunter ein knochenweißer tempel
und darunter ein haus, alles vergessen
und darunter die hölle. oder ein brunnen. 

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

san clemente

italijanščina

una chiesa

e di sotto ancora una chiesa

e di sotto un tempio duro come un osso.


ogni strato un sogno specifico,

e loro si sognano reciprocamente,

ammucchiate una sull’altra, in una:


i dolori di caterina, illuminati

solo dalla follia della sua

aureola. vettori, il loro dorato

spin fra aura

e aldilà bizantino della

cupola. incubi tormentosi, come usciti

dalla scatola magica della depressione.

trasfigurazione, un paradiso


solo per pochi secondi. Una lancetta si muove

dalla parete erompono fiori

proliferano, mormorano – son già pestati.


tu col tuo straccio, con il secchio, vedi

come ai piedi della parete un fiume si biparte,

subito dietro agli antichi dèi?


sì, ci dev’essere sempre speranza

splendore sull’acqua, la tua

immagine riflessa. sotto la chiesa c’è ancora

una chiesa


e di sotto un tempio bianco come un osso

e di sotto una casa, tutto è dimenticato

e di sotto l’inferno, oppure una

sorgente.

Traduzione di Nino Muzzi

KINDERHEIM 1

nemščina | Birgit Kreipe

1

keine halbe meile entfernt zittern rissige mauern.

hitze. ein enormes krankes herz hängt aufgebläht

in der tür. ein kaputter volleyball, nur die bypässe glitzern.

weihnachtsdeko, im winter noch rasch gestohlen

vom dach gegenüber. ein weißes plastikpferd schweigt.

ich rufe: begrabt mein herz! die antwort plätschern.

fischmaul. t-shirts. eine mit kopftuch starrt auf ihr handy;

hure, hure. eine andere landet im wasser. schluchzend

klebrig von ophelia-glockenblumen, kriecht sie ans ufer.

rufe, gelächter, und: wie der juni mit klee um sich wirft!

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Orfanotrofio 1

italijanščina

1


muri screpolati tremano a meno di mezzo miglio di distanza.


calura. un enorme cuore malato pende gonfio


alla porta. una pallavolo rotta, solo i bypass brillano.


decorazioni natalizie, rubate in fretta d’inverno


dal tetto di fronte. un cavallo bianco di plastica tace.


io grido: seppellite il mio cuore! la risposta mormorio.


bocca di pesce. magliette. una col foulard in testa fissa il suo cellulare;


puttana, puttana. un’altra atterra in acqua. singhiozzante


appiccicosa di campanule di ofelia, striscia fino alla riva.


Grida, risate, e: come giugno si adorna di trifoglio!

Traduzione di Nino Muzzi

À LONDRES L’ÉCHO DES TRAINS ANNONCE

francoščina | Jean-François Poupart

À Londres l’écho des trains annonce
la pluie à rendre sourd
une lune apparaît quand on se blesse au visage
les exécutions sommaires sont réservées
aux rêveurs qui s’injectent de la glaise
on les conduit à grands cris devant l’usine
corbeaux lourds ligotés face à la terre vacillante
on ne lapise plus mais la correction
laisse des traces de mâchoires sur l’asphalte
on cherche dans les enterrements le passage des oiseaux

© Jean-François Poupart
from: Tombe Londres Tombe
Montréal: Éditions Poètes de brousse, 2006
Audio production: UNEQ

A Londra l’eco dei treni annuncia

italijanščina

A Londra l’eco dei treni annuncia

una pioggia da renderti sordo

una luna appare quando ci si ferisce al viso

le esecuzioni sommarie sono riservate

ai sognatori che s’iniettano dell’argilla

vengono condotti a grandi urli dinanzi alla fabbrica

pesanti corvi legati dinanzi alla terra vacillante

non si lapida più ma la correzione

lascia tracce di mascelle sull’asfalto

nelle sepolture si cerca il passaggio degli uccelli

Traduzione di Nino Muzzi

À LONDRES IL Y A LA CONVERSION DE SAINT-PAUL

francoščina | Jean-François Poupart

À Londres il y a la conversion de Saint-Paul
un dragon résolu dans un film muet
des plantations de limes et des hydrangées
nourries par l’eau des statues coulantes
il y a aussi des aquarelles allemandes
entourées de faux acacias
des peintures orangées où s’entrecroisent
des apôtres étonnés par la lumière
de grandes colonnes rosées en plein visage
des yeux herbacés et des toges rampantes
la radiographie du ciel inachevé ou brisé
consolide la croyance à la résurrection
car sur la grille du cimetière
on désempale le cadavre d’un rabbin fraîchement enterré
qu’on a bien dû déterrer puis empaler-là
sur la grille du cimetière

© Jean-François Poupart
from: Tombe Londres Tombe
Montréal: Éditions Poètes de brousse, 2006
Audio production: UNEQ

A Londra c’è la conversione di San Paolo

italijanščina

A Londra c’è la conversione di San Paolo

un dragone risoluto in un film muto

piantagioni di limes e delle ortensie

nutrite dall’acqua delle statue gocciolanti

ci sono pure acquarelli tedeschi

circondati da false acacie

pitture arancioni in cui s’incrociano

apostoli estasiati dalla luce

di grandi colonne rosa in pieno volto

occhi erbacei e toghe rampanti

la radiografia del cielo incompiuto o frantumato

consolida la credenza nella resurrezione

perché sul cancello del cimitero

si sta disimpalando il cadavere di un rabbino appena tumulato

che ha dovuto essere dissotterrato e poi impalato là

sul cancello del cimitero

Traduzione: Nino Muzzi

Mansarde

nemščina | Mirko Bonné

Über die Tische wandern
Bäume, Düfte,
Lebensversicherungen.

Die Verkäuferin lächelt,
sie hat die Lippen einer Sängerin.
Und ein junger Herr flüstert ihr zu:
Ich schreibe dir.

Wer aber glaubt noch
an das Märchen von der Post?
Alle Briefe sind erfunden!

Unsere Worte waren zu lang
auf Reisen.
Es wird wieder Zeit für Besuche.

Doch jemand, der kommt, erschrickt -
denn ich wohne Mansarde,
hier herrscht die Enge eines Ballonkorbs.

Ich wollte schon auf einen Hochsitz ziehen.
Allein Kühe im Nebel
beruhigen die Seele.

© Mirko Bonné
from: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mansarda

italijanščina

Sopra i tavoli vagano

alberi, profumi,

assicurazioni per la vita.

 

Sorride la commessa,

ha le labbra di una cantante.

E un giovanotto le sussurra:

ti scrivo.

 

Ma chi crede ancora

alla favola della posta?

Tutte le lettere sono inventate!

 

Le nostre parole erano troppo lunghe

in viaggio.

Ci sarà ancora tempo per le visite.

 

Ma chiunque arrivi si spaventa –

perché abito in una mansarda,

qui si sta stretti come nel cesto di una mongolfiera.

 

Volevo già salire su un palco di vedetta.

Solo le vacche nella nebbia

placano l’anima.

Traduzione di Nino Muzzi

À LONDRES CE MATIN DANS UN PARC TRÈS VERT

francoščina | Jean-François Poupart

À Londres ce matin dans un parc très vert
une baleine à bosse échouée respire encore
des punks et des Yéménites
les premiers habitants de la terre
lui donnent les derniers sacrements
en gravant sur sa peau des paroles obscènes
tu manques d’eau nous on manque d’air
sous nos masques de bois sur nos corps de misère

les enfants ne rampent pas devant les miracles
ils se méfient de ce qui tombe du ciel
c’est Londres les branchies au soleil
échangeant sa peau contre l’espérance
et la nature humaine recouverte de sacs de sable
marquant sur la peau du parc un nouvel âge de pierre

© Jean-François Poupart
from: Tombe Londres Tombe
Montréal: Éditions Poètes de brousse, 2006
Audio production: UNEQ

A LONDRA QUESTA MATTINA IN UN PARCO MOLTO VERDE

italijanščina

A Londra questa mattina in un parco molto verde

una megattera spiaggiata sta respirando ancora

punk e yemeniti

i primi abitanti della terra

gli danno gli ultimi sacramenti

incidendo sulla sua pelle delle parole oscene

a te manca l'acqua a noi manca l'aria

sotto le nostre maschere di legno sui nostri corpi di miseria

i bambini non strisciano davanti ai miracoli

diffidano di ciò che cade dal cielo

è Londra con le branchie al sole 

che scambia la sua pelle contro la speranza

e la natura umana ricoperta di sacchetti di sabbia

incide sulla pelle del parco una nuova età della pietra

Traduzione di Nino Muzzi

Knochengelächter

nemščina | Thomas Böhme

(für Eddie Endler, gestorben am 2. August 2009)


Heut brennt die Suppe an.
Kein Lüftchen geht.
Der Sommer kam spät
mit Sirenengesang

Vom Ei das Schwarze
das Horn von der Katze
vom Hund die Feder
vom Butt das Leder!

Im Bart eine Flause
im Auge ein Splitter
im Hals ein Gezitter
ums Herz eine Krause!

Heut schmorte die Suppe.
Potz, Grillenbein!
Vom Stern eine Schnuppe
fiel auch hinein.

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Risate d'ossa

italijanščina

(per Eddie Endler, morto il 2 agosto 2009)

 

 

 

Oggi la zuppa bruciava.

Nessun venticello viene.

L'estate è giunta tardiva

col canto delle sirene

 

Dell'uovo il neretto  

del gatto il cornetto

del cane la penna

del rombo la cotenna!

 

Nella barba un filamento

nell’occhio un frammento

nella gola un tremore  

un collare intorno al cuore!

 

Oggi la zuppa sobbolle silente.

Una zampa di grillo, perbacco!          

Scende giù una stella cadente

cadi anche tu dentro al piatto.

Traduzione: Nino Muzzi

Ich & mein Tod

nemščina | Thomas Böhme

Jede Nacht gehe ich mit meinem Tod ins Bett.
Seine Knochen sind anschmiegsam und wie oft
ist ihm kalt; immer will er sich an mir wärmen.

Ehe er einschläft zählt er seine Schäfchen.
Die läßt er weiden auf grüner Au, aber ach
mal verirrt sich eins, mal fällt eins in den Reißwolf.

Schon rasselt sein Atem, schon grunzt er
im Traume. Es geht ihm nicht gut, denke ich, sicher
macht er sich Sorgen ich könnt ihm entwischen.

Mein Tod ist zu faul nachts aufs Klo zu gehen.
Früh um halb vier wechsle ich Decken & Laken.
Ich bin doch so löchrig, jammert mein Tod.

Heller Tag: und wer nicht aus den Federn will
ist mein Tod. Seinen Kaffee verlangt er um Zwölf.
Und Himmel, die Zähne putzt er sich morgens nie!

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Io e la mia morte

italijanščina

Ogni notte vado a letto con la mia morte.

Le sue ossa sono flessuose e come ha freddo

spesso! Si vuol sempre scaldare addosso a me.

 

Prima di addormentarsi, conta le sue pecore.

Le lascia pascolare su prato verde, ma ahimè

a volte una si perde, una cade nel lupo tritacarne.

 

Già il suo respiro è ansante, già grugnisce

nel sogno. Non sta bene, credo, di sicuro

è preoccupata che io possa sfuggirle.

 

La mia morte è troppo pigra per andare in bagno di notte.

Alle tre e mezza del mattino cambio coperte e lenzuola.

Sono così piena di buchi, geme la mia morte.

 

Giornata luminosa: e chi non vuole alzarsi dal letto

è la mia morte. Chiede il caffè alle dodici.

E, oddio, non si lava mai i denti al mattino

Traduzione: Nino Muzzi

Herz & Haar

nemščina | Thomas Böhme

Die Stimmen sind leiser geworden
mit denen wir uns behexten, beharkten.
Ich mache mir einen Knoten ins Herz
um dich nicht zu vergessen.
Dein Gesicht eine weiße Maske
auf filzigem Grund. Aber die Stimmen
sind leiser geworden.

Gestern fand ich im Abfluß
drei dunkle Haare von dir.
Etwas wenig für einen Zopf.
Alles ist relativ, würdest du sagen
mit sehr leiser Stimme.
Und auch ich würde flüstern
um dich nicht zu verscheuchen.

Mit einem Knoten im Herzen
kann man alt werden, denke ich.
Und was sonst mir noch einfällt
sind Kleinigkeiten
wie das Haar auf dem Kissen
von dem ich nicht wußte
ob es immer noch schlief.

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Cuore e capelli

italijanščina

Le voci si son fatte più silenziose,

quelle con cui ci siamo stregati, distrutti.

Mi faccio un nodo al cuore

per non dimenticarti.

Il tuo viso una maschera bianca

su base infeltrita. Ma le voci

si sono fatte più silenziose.

 

Ieri ho trovato nello scarico

tre dei tuoi capelli neri.

Troppo poco per una treccia.

Tutto è relativo, diresti tu

con voce molto bassa.

E anche io bisbiglierei

per non spaventarti.

 

Con un nodo al cuore

si può invecchiare, penso.

E qualsiasi altra cosa mi venga in mente

si tratta di una piccolezza

come il capello sul cuscino

di cui non sapevo

se ancora dormiva.

Traduzione: Nino Muzzi

Der Liederabend

nemščina | Thomas Böhme

Wir lauerten um das schwarze Klavier.
Einer steckte fünf Reichstaler in den Schlitz.
Schubert stand auf und sang aus der »Winterreise«.
Der Wirt hinterm Tresen rauchte eine Zigarre.

Pflaumenknödel kamen und dunkles Bier.
Schubert trank lieber Rotwein, wir kannten das ja.
In der Schankstube summten umeinander die Fliegen.
Napoleon war noch nicht aus Rußland zurück.

Auch Stalingrad sei nicht zu halten. Wir kannten das ja:
Irgendwer wußte immer schon mehr.
Durch die Ritzen zog es wie Hechtsuppe.
Den »Lindenbaum« brachte Franz sehr exponiert.

Wir aber warteten auf den »Leiermann«.
Seine froststarren Finger rührten uns immer zu Tränen.
Ein hölzernes Stuhlbein fing an zu knarren.
Der Hund des Hausierers rieb seine Schnauze daran.

O Jesses, heuer kriegen wir zeitigen Schnee!
Der Invalide schob sich auf seinem Wägelchen durch.
Einer muß ihm beim Pissen helfen. Wer geht freiwillig mit?
Wir würfelten. Schubert war viel zu besoffen dafür.

Der Wirt nahm das ernst mit dem Weltuntergang.
Kaum schlugs Mitternacht, verhängte er alle Bilder –
Franz-Joseph, den Führer und Marlene Dietrich.
Schubert schrie nach mehr Gumpoldskirchner.

Das Lied von der Reblaus kannten wir alle.
Zum Kehraus ließen wir noch die Korken knallen.
In Stalingrad machen sie uns zur Schnecke!
Schau, Franzerl, mußt net immer alles so schwarz sehn!

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

La sera dei canti

italijanščina

Andavamo curiosi intorno al pianoforte nero.

Uno infilaò cinque talleri nella fessura.

Schubert si alzò a cantare pezzi della “Winterreise”.

L’oste dietro al bancone fumava una sigaretta.

 

Arrivavano gnocchi di prugne e birra scura.

Schubert preferiva bere vino rosso, lo sapevamo bene.

Nell’osteria le mosche si ronzavano intorno l’un l’altra.

Napoleone non era ancora tornato dalla Russia.

 

Anche Stalingrado non si poteva tenere. Lo sapevamo bene:

qualcuno ne sapeva già di più.

Dalle fessure veniva uno spiffero tremendo.

Franz eseguiva il “Lindenbaum” con molta espressione.

 

Noi però aspettavamo il “Leiermann”.

Le sue dita intirizzite dal gelo ci toccavano fino alle lacrime.

La gamba di legno di una sedia cominciava a scricchiolare.

Il cane dell’ambulante ci sfregava il muso.

 

O Gesù, quest’anno abbiamo la neve anzitempo!

L’invalido si muoveva sulla sua sedia a rotelle.

Qualcuno lo doveva aiutare a pisciare. Chi ci va volontario?

Ce la giocavamo a dadi. Schubert era troppo ubriaco per farcela.

 

L’oste prendeva sul serio la fine del mondo.

Appena suonò la mezzanotte, coprì tutti i ritratti –

Francesco-Giuseppe, il Führer e Marlene Dietrich.

Schubert ordinava urlando ancora del vino Gumpoldskirchner.

 

La canzone della fillossera la conoscevamo tutti.

A chiusura facemmo saltare i tappi col botto.

A Stalingrado ce le suonano a morte!

Vedi, Cecchino, non devi sempre veder tutto nero!

 

Traduzione: Nino Muzzi

Braunkohlensommer

nemščina | Thomas Böhme

Für Wulf Kirsten


Nie stürzte der Himmel ein in diesen endlosen Sommern
in denen Sepiawolken & kandierte Aromen
von den südlichen Kokereien in die Stadt geweht wurden.

Und nie sah man schönere Leberflecke
als im Waldbad am Mühlholz, wo die Pleiße in öliger Bronze
die Ballhascher von den Sprungteufeln trennte.

Wenn die Rußfackeln über der Kimmung zuckten
und ein neunfarbiger Regenbogen den Himmel verkuppelte
preßte die Schwerlast des Glücks uns den Brustkorb
zusammen.

Zögernd folgte man dann einem Schemen auf Augenhöhe
einem Glimmen aus spöttischem Mundwinkel folgte man
einem federnden Rücken mit verschnittenen Flügeln.

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Estate di lignite

italijanščina

Per Wulf Kirsten

 

 

Mai crollava giù il sole in quelle estati senza fine

nelle nubi color seppia e in quegli aromi canditi

che dalle infinite cokerie venivano soffiati sulla città.

 

E mai si videro più bei nei

che nei bagni all’aperto al Mühlholz, dove il fiume Pleisse

di bronzo fluido separava i drogati del pallone dai bungee jumping.

 

Quando le fiaccole fuligginose ballavano sull’orizzonte

e un arcobaleno di nove colori coronava il cielo

ci stringeva il petto il grave peso della felicità.

 

 

Incerti si seguiva poi un fantasma all’altezza degli occhi

un lucore dalla sarcastica piega delle labbra si seguiva

una schiena elastica con le ali mozze.

Traduzione: Nino Muzzi

Wolkenbilder

nemščina | Irmela Brender

Jennifer und Florian
schauen sich die Wolken an.
Dauernd ändert sich das Bild,
das da aus dem Himmel quillt:

Zuckerwatte, Sahneeis
wogen luftig cremigweiß.
Grauer Rauch ballt sich am Rand
zur enormen Rächerhand.

Riesen schlagen eine Schlacht
gegen eine Geistermacht,
die beim Angriff rasch verweht
und in zartem Dunst vergeht.

Florian, der Pflanzen liebt,
sieht, dass es da Engel gibt.
Rund, in wallendem Gewand
knien sie vor der Wolkenwand.

„Ob, wenn hier die Blumen welken,
dort die Engel Wolken melken?
Und ob aus den Wolkenkühen
manchmal Schnee und Hagel sprühen?“

Er hat Jennifer gefragt.
Sie denkt nach, bevor sie sagt:
„Kann schon sein. Ich seh dort drüben
Elefanten Weitsprung üben.

Einer ist jetzt hingefallen
und zerschmilzt in lauter Quallen,
wie sie sonst in Meeren treiben.
Gar nicht einfach zu beschreiben.“

Florian sieht keine Quallen,
sieht nur Wasserfälle fallen
und dazwischen Krokodile,
ganz vertieft in wilde Spiele.

„Alles ändert sich im Nu –
ich seh dies, und das siehst du.
Aber es ist wunderschön,
in den Wolken fernzusehn.“

© Verlag Friedrich Oetinger
from: War mal ein Lama in Alabama. Allerhand Reime und Geschichten in Gedichten. Mit Illustrationen von Verena Ballhaus
Hamburg: Verlag Friedrich Oetinger , 2001
ISBN: 3-7891-3132-6
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

IMMAGINI DI NUVOLE

italijanščina

Jennifer e Florian

le nuvole osservano.

Il quadro sembra sempre mutare

e di continuo dal cielo sgorgare:

 

Zucchero filato, gelato alla panna

bianco-crema leggero si dipana.

Grigio-fumo è del bordo la stretta

come un’enorme mano di vendetta.

 

Combattono battaglie dei giganti

contro un’armata di spiriti erranti,

che, assalita, vien spazzata via

e che svanisce in tenera foschia.

 

Florian, lui che ama le piante,

un coro d’angeli vede là presente.

In cerchio, di vesti fluenti ammantati

sotto il muro di nubi inginocchiati.

 

"Come se, quando i fiori appassiscono,

lassù gli angeli le nubi mungessero?

E se dalle nubi a mucca succedesse

che a volte neve e grandine cadesse?"

 

È questo che lui ha chiesto a Jennifer.

E lei riflette prima di rispondere:

"Può certo essere. Vedo lassù in alto

elefanti esercitarsi nel salto.

 

Uno adesso è caduto giù

e si scioglie in tante meduse,

quelle che son sulla riva del mare.

Per nulla facili da raccontare”.

 

Nessuna medusa sa Florian vedere

vede soltanto cascate cadere

e nel bel mezzo alcuni coccodrilli,

tutt’immersi in selvaggi trastulli.

 

“Tutto cambia a un tratto bel bello –

Io vedo questo e tu vedi quello.

Ma che meravigliosa sensazione

guardare tra le nuvole lontane!”.

Traduzione di Nino Muzzi

Gelbes Blut

nemščina | Thomas Böhme

Gelbes Blut des Sommers
das noch im Abdomen der Bienen hämmert.
Aus den klebrigen Blüten der Ölweiden
steigt der sündige Duft
der die Himmel rammdösig macht.
Wildes Gras säumt die Wege
die mit Mäuse- und Krötenmumien
markiert sind.

Dem Luchsäugigen summt die Haut
wenn seine Sohlen die nackte Erde berühren.
Es kommt nicht mehr häufig vor
daß aus fiebrigem Buschwerk
eine Klauenhand fährt
und seinen Knöchel
mit eisernem Griff umklammert.
Doch es kommt vor.

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Sangue giallo

italijanščina

Giallo sangue dell'estate

che martella ancora nell'addome delle api.

Dai fiori appiccicosi degli olivagni

esala il profumo di peccato

che stordisce i cieli.

L'erba selvatica orla i viottoli

segnati da mummie di topi e di rospi.

 

Vibra alla lince la pelle degli occhi

se le sue piante toccano la nuda terra.

Non succede ormai più spesso

che dai febbrili cespugli

scatti una mano artigliata

e con ferrea presa

ghermisca la sua caviglia.

Eppure succede.

Traduzione di Nino Muzzi

Weizenschalmei

nemščina | Thomas Böhme

In splissen Feldern, mohndurchgittert
holt Janos sich den Vogelsegen.
Das Korn, vom Tschilpen überwölkt
sticht seine nacktgeschmückten Füße.

Spuckt in die feuchte Luft, läßt
seine Zunge an den Zähnen schnalzen.
Wind zaust sein Haar, ein Blitz
hellt Stirnenrund und Braue.

Da lacht er in den Schwalbenhimmel.
Hockt rittlings auf dem Brückenbock.
Der Fluß schwillt ockerschaumvergoren.
Ein Spatz fängt einen Halm im Flug.

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

L’organo del grano

italijanščina

Nei campi irti di spighe, crivellati di papaveri

Janos riceve la benedizione degli uccelli.

Il grano coperto da nugoli di cinguettii

punge i suoi piedi adorni di nudità.

 

Sputa nell’aria umida, si fa

schioccare la lingua contro i denti.

Il vento scompiglia i suoi capelli, un lampo

gli rischiara la fronte rotonda e le sopracciglia.

 

Allora ride al cielo delle rondini.

Sta a cavalcioni sulla spalletta del ponte.

Il fiume è gonfio di schiuma marrone.

Un passero coglie uno stelo in volo.

Traduzione di Nino Muzzi

[Hängende Gärten]

nemščina | André Schinkel

HÄNGENDE GÄRTEN, sagst du, jenes Ranken
Über die Ränder der Vorstellung hin –
Wummernde Sounds aus welkem Blattwerk,
Aus dem – die Stille entspringt und trifft,
Wo es wehtut: in den hörenden Blicken des
Zweifels an dir. Semiramis, in Iommi’sche
Gitarren geklemmt, auf dem Weg in die Lang-
Samkeit des sich wegdrehenden Erdsterns,
Der ein, sagst du und beugst dich über die
Irdene Brüstung zu mir, nur wandelnder, nicht
Leuchtender, brennender ist. Ja, wandeln
Vor Wällen abwesenden Sounds – von dem du
Lange schon weißt … als wären sie dir
Eingeboren auf dem chaotischen, schlingern-
Den, in Hufeisenellipsen tanzenden Weg,
Der dich in den Absturz führt, auf die Ebene,
Wo ich längst bin – in Wurzeln verpackt,
Hängend, von aufdrängenden Trieben zerfetzt
Und entzerrt in die vollkommene Zerrung,
Hinter der die Bässe des Herzschlags erklingen –
So, wie es mich aus der Tiefe wie Rauch treibt
Durch die bröckelnden Amphitheater: sei es in
Pompeji, Babylon, Xanten, Orange … wo du
Hinter den Schlieren des Nordlichts gen Süden
In die Tiefe stürzend verschwindest und
Mich rufst, während ich mit den Stöcken der
Wurzeln in die Höhe schieße – mit Wind
Und Aalen behängt und der ewigen Ahnung:
Dies ist der Gral, der an uns vorbeistürzt,
Sie nennen ihn Heimstatt, nennen ihn Erde.
Nicht kehren wir wieder. Aber in den
Läufen der Gitarren leben wir noch, in eine
Unendliche Ferne gedimmt, dunkel und
Schrill, oder in den Rattennestern eines Manns,
Der uns ansieht, während wir schreien, wir
Falln. Ein Hauch geht welk durch die Blätter.
Vor uns das unendliche Kreisen der Stille.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Giardini pensili

italijanščina

GIARDINI PENSILI, chiami, quel tralcio

Che supera i bordi dell’immaginario –

Rumori stordenti del fogliame ingiallito,

Da cui – il Silenzio sgorga e colpisce,

Dove fa male: negli attenti sguardi del

Dubbio su di te. Semiramide, attaccata

Alla chitarra di Iommi sulla via della Soli-

Tudine del geastro che si volta via,

Che, come dici piegandoti dal

Parapetto di terracotta su di me, è solo

Vagante, non luminoso, ardente. Sì, vagare

Sotto i bastioni di un suono assente – che

Tu conosci già da tempo… come se per te

Fossero innati sul sentiero caotico, serpeg-

Giante, danzante fra le ellissi dei ferri di cavallo,

Quello che ti porta al dirupo, sulla pianura,

Dove da tempo mi trovo – avviluppato da radici,

Pensile, dilaniato da tralci invadenti

E raddrizzato nella deformazionecompleta,

Dietro la quale i bassi del battito del cuore risuonano –

Così, come mi spinge fuori come fumo dal profondo

Attraverso i cadenti anfiteatri: sia

A Pompei, a Babilonia, a Xante, a Orange … dove tu

Dietro le strisce di luce nordica verso sud

Sparisci precipitando nel profondo e

Mi chiami, mentre io schizzo in alto

Con i pani di radici – adorno 

Di vento e di anguille e dell’eterno sospetto:

Questo è il Graal che ci passa accanto,

Lo chiamano la Dimora, lo chiamano la Terra.

Non ritorniamo noi. Ma negli

Accordi delle chitarre continuiamo a vivere,

in una infinita lontananza affievoliti, scuri e 

striduli oppure nei nidi per topi di un uomo

che ci guarda, mentre urliamo, e

cadiamo. Un refolo spento attraversa il fogliame.

Divanzi a noi l’eterno avvitarsi del Silenzio.

Traduzione: Nino Muzzi

Begegnung

nemščina | Peter Huchel

                                                       Für Michael Hamburger

Schleiereule,
Tochter des Schnees,
dem Nachtwind unterworfen,

doch Wurzeln fassend
mit den Krallen
im modrig grindigen Gemäuer,

Schnabelgesicht
mit runden Augen,
herzstarre Maske
aus Federn weißen Feuers,
das weder Zeit noch Raum berührt,

kalt weht die Nacht
ans alte Gehöft,
im Vorhof fahles Gelichter,
Schlitten, Gepäck, verschneite Laternen,

in den Töpfen Tod,
in den Krügen Gift,
das Testament an den Balken genagelt.

Das Verborgene unter
den Klauen der Felsen,
die Öffnung in die Nacht,
die Todesangst
wie stechendes Salz ins Fleisch gelegt.

Laßt uns niederfahren
in der Sprache der Engel
zu den zerbrochenen Ziegeln Babels.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1984
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Incontro

italijanščina

        Per Michael Hamburger

 

Barbagianni,

figlio della neve,

piegato al vento notturno,

 

ma radicato

con gli artigli

su fatiscenti mura corrose,

 

volto a becco

con occhi tondi,

maschera agghiacciante

di penne di candida fiamma,

non scalfita da tempo né da spazio,

 

fredda si agita la notte

intorno alla vecchia fattoria,

nell'atrio c'è pallida gentaglia,

slitte, bagagli, lampioni innevati,

 

nelle pentole c'è Morte,

nei vasi c'è Veleno,

il testamento sta inchiodato alle travi.

 

Il nascondiglio sta sotto

gli artigli delle rocce,

l'apertura sulla notte,

la paura della morte

come il sale che corrode la carne.

 

Facci ridiscendere

giù giù alla lingua degli angeli

verso i mattoni frantumati di Babele.

Traduzione: Nino Muzzi

Rom

nemščina | Peter Huchel

Vollendeter Sommer,
am äußersten Rand der Sonne
beginnt schon die Finsternis.
Lorbeerverwilderungen,
dahinter aus Disteln und Steinen
ein Versteck,
das sich der Stimme
verweigert.

Transparenz
des Mittagslichtes,
Verse, die an nichts erinnern,
ein helles Wasser
berührt den Mund.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Roma

italijanščina

Estate piena,

al margine estremo del sole

già inizia l’oscurità.

Allori inselvatichiti

e didietro un nascondiglio

di cardi e di pietre

che si nega alla voce.

Trasparenza

della luce meridiana,

versi che non ricordano niente,

un’acqua limpida

sfiora le labbra.

Traduzione: Nino Muzzi

Die Zukunft sah alt aus

nemščina | Thomas Böhme

Die Zukunft mit ihren morschen Zähnen
wirkte vor allem albern, wenn wir uns
             spiegelverliebt
Runzeln ins Gesicht malten &
             Grimmassen schnitten
weil wir als Tattergreise das Wasser
             nicht halten konnten.
Schwerer war es, sich eine Zukunft
             ganz ohne uns
vorzustellen, Enkel, die Küsse &
             Säfte tauschten
die uns zu Lebzeiten schon
             bestohlen hatten
die unsere Heiligtümer zum Flohmarkt trugen.

             Gut war es, nichts zu wissen
von Katakomben aus Glasfaserkabeln
             die Kinder & Kindeskinder
verschlangen, all jene, die weder Runzeln noch
             morsche Zähne bekamen.
Die Zukunft sah alt aus, nur anders –
eine Molluske, die uns mit dem Daumen löschte.

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Il futuro sembrava vecchio

italijanščina

Il futuro con i suoi denti marci

più che altro sembrava sciocco, quando noi

     innamorati dello specchio

ci dipingevamo rughe sulla faccia e

     facevamo smorfie

perché da vecchierelli non riuscivamo

     a trattenere l’acqua.

Era difficile immaginarsi il futuro

     del tutto privo di noi

immaginare nipoti, che si scambiavano

      baci e liquidi

quelli che già in vita

      ci avevano sottratti

che portavano i nostri idoli al mercato delle pulci.

 

       Era bene non saper nulla

di catacombe di fibre ottiche

       che avrebbero stretti in grovigli

figli e nipoti, tutti quelli che ancora

        non avevano denti marci.

Il futuro sembrava vecchio, solo diversamente -

un mollusco che ci annientava col suo pollice.

Traduzione: Nino Muzzi

Du bist eine Lilie

nemščina | André Schinkel

Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee –
Ein Licht, ein graziles,
Aus Düften gedreht.
Ich lieb den Gedanken,
Daß du mich so liebst,
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb.
 
Timalien, Tangaren
Umschwirren dich bunt –
Ihre Syrinx-Fanfaren
Bereisen das Rund:
Aus Rauch und Bromelie
Und Feuer bei Nacht –
Aus Glanz und Corbelie,
Blatt und Küssen gemacht.
 
Gefiederte Träume –
Bis tief in den Tag
Durchfluten die Räume,
In die ich dich trag.
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb:
Lieb ich den Gedanken,
Daß du mich so liebst.
 
Ich tauche den Schnabel
Ganz tief in dich ein;
Ich führe die Wabe
Im Flügelkleid heim:
Eine Glücks-Amazilie
Im Feder-Karree –
Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Tu sei un giglio

italijanščina

Tu sei un giglio

di fiamma e di neve –

Una luce, flebile,

espressa dai profumi.

Amo il pensiero

che tu mi ami così,

come se non ci fossero limiti

nell’esercizio della nostalgia.

 

Timalie, traupidi

ti svolazzano intorno variopinti-

i loro schiamazzi di siringe

ti girano intorno:

di fumo e bromelia

e fuoco di notte –

fatta di splendore e corbelia,

di foglia e di baci.

 

Alati sogni –

fin nel cuore del giorno

inondano gli spazi,

in cui ti porto.

Come se non ci fossero limiti

nell’esercizio della nostalgia:

amo il pensiero

che tu mi ami così.

 

Affondo il mio becco

tutto dentro di te;

porto a casa il favo

in gonnellino a campana:

un colibrì della fortuna

in scarpe piumate –

Tu sei un giglio

di fiamma e di neve.

Traduzione: Nino Muzzi

V.O.S.

španščina | Trinidad Gan

“Desamor” en tu boca es una palabra extraña.

                           La dijiste
                           y fue como si, de golpe,
                           las sílabas del deseo
                           que recogí durante meses
                           se fueran ordenando por su cuenta
                           y no a mi gusto.

                           Como si oyera gritar mi nombre
                           al andar a altas horas una calle vacía
                           y me diera la vuelta
                           sabiendo que no hay nadie.

© Trinidad Gan & Renacimiento
from: Caja de fotos
Renacimiento, 2009
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Versione Originale Sottotitolata

italijanščina

“Disamore” in bocca a te è una parola strana.


           La dicesti   

           e fu come se, di colpo,

           le sillabe del desiderio

           che raccolsi per mesi

           si ordinassero per conto proprio

           e non a piacer mio.


           Come se sentissi gridare il mio nome

           andando a tarda ora per una strada vuota

           e mi voltassi

           sapendo che non c’è nessuno

Traduzione: Nino Muzzi

Die Wasseramsel

nemščina | Peter Huchel

Könnte ich stürzen
heller hinab
ins fließende Dunkel

um mir ein Wort zu fischen,

wie diese Wasseramsel
durch Erlenzweige,
die ihre Nahrung

vom steinigen Grund des Flusses holt.

Goldwäscher, Fischer, stellt eure Geräte fort.
Der scheue Vogel

will seine Arbeit lautlos verrichten.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Il merlo acquaiolo

italijanščina

Potessi tuffarmi

più chiaro giù

nell'oscura corrente


per pescarne un vocabolo,

come fa questo merlo,

che traversa i rami dell'ontano

per raccogliere il cibo

dal letto di ciottoli del fiume.


Cercatori d'oro, pescatori, togliete di mezzo i vostri attrezzi.


Il timido uccello

vuol eseguire il proprio lavoro in silenzio.

Traduzione: Nino Muzzi

Das Grab des Odysseus

nemščina | Peter Huchel

Niemand wird finden
das Grab des Odysseus,
kein Spatenstich den krustigen Helm
im Dunst versteinerter Knochen.

Such nicht die Höhle,
wo unter die Erde hinab
ein wehender Ruß, ein Schatten nur,
vom Pech der Fackel versehrt,
zu seinen toten Gefährten ging,
die Hände hebend waffenlos,
bespritzt mit dem Blut geschlachteter Schafe,

Mein ist alles, sagte der Staub,
das Grab der Sonne hinter der Wüste,
die Riffe voller Wassergetöse,
der endlose Mittag, der immer noch warnt
der Seeräubersohn aus Ithaka,
das Steuerruder, schartig vom Salz,
die Karten und Schiffskataloge
des alten Homer.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

La tomba di Ulisse

italijanščina

Nessuno incontrerà

la tomba di Ulisse,

né una vanga l'elmo incrostato

fra polvere di ossa calcinate.

 

Non cercare la caverna,

dove giù sotto terra

fuliggine alitante, ombra soltanto,

andò dai suoi compagni di viaggio defunti,

alzando le mani vuote di armi,

schizzate del sangue di pecore sgozzate.

 

Tutto è mio, diceva la polvere,

il sepolcro del sole dietro il deserto,

gli scogli pieni di strepito di mare,

il mezzodì senza fine, che continua a minacciare

il figlio del pirata di Itaca,

il timone, incrostato di sale,

le carte e l'elenco delle navi

del vecchio Omero.

Traduzione di Nino Muzzi

Kabariwala

angleščina | Kavita A. Jindal

At the door of our second-floor flat he sits on his haunches,
takes out his scales, weighs the bundles of newspapers,
talks more than usual as he places the kilo and half-kilo weights;
he makes my mother suspicious at his chirpiness.

She insists he weighs the papers again; they haggle 
over the price he'll pay for seven kilos, how many paise 
for each brown glass bottle, how much for each tin can;  
and it’s only when he hands over some rupees that he says

Next month my cousin or my uncle will come to collect 
instead of me; I'm going away.
Going where, we ask; Going foreign, he says.
I’m going where there is free love

Where you can be with whomever you want whenever
you want; probably England, that's where I'm going.
Will you be a kabariwala there, I ask.
Don't think so, he replies, packing away his scales.

Onto his young shoulders he hefts the sacks of papers, bottles
and cast-off pans, informing me that in foreign 
they don't re-process old things. 
He goes down the stairs whistling.


* Kabariwala: Hindi word for scrapdealer

© Kavita A. Jindal
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Kabariwala

italijanščina

Sulla porta del nostro appartamento al secondo piano si piega sulle cosce,

tira fuori la bilancia, pesa i pacchi dei giornali,

parla più del solito mettendo i pesi da un chilo e da mezzo chilo;

fa insospettire mia madre con il suo cinguettare.

 

Lei insiste a che pesi di nuovo le cartacce; loro contrattano

sul prezzo che pagherà per sette chili, quanti paise *

per ogni bottiglia di vetro marrone, quanto per ogni lattina;

ed è solo quando le allunga qualche rupia che dice

 

Il mese prossimo mio cugino o mio zio verranno a raccogliere

al posto mio; io me ne vado via.

Per andar dove, chiediamo noi; Andare all'estero, dice.

Sto andando dove c'è amore libero

 

Dove puoi stare con chi vuoi quando vuoi;

in Inghilterra, probabilmente, è lì che sto andando.

Vuoi fare il kabariwala anche là, gli chiedo.

Non credo, risponde lui, riponendo la stadera.

 

Sulle sue giovani spalle carica i sacchi di carte, bottiglie

e pentole dismesse, informandomi che all’estero

non ri-usano cose vecchie.

Scende giù per le scale fischiettando.

 

___________

Kabariwala = parola hindi per straccivendolo

Paisa = moneta locale

Traduzione: Nino Muzzi

[Mon amour se risque encore]

francoščina | Siham Bouhlal

Mon amour se risque encore
N’a-il point fait repentance
Dans la brûlure de la douleur
Dans la vaillance de la blessure ?
N’a-t-il point fait repentance
Dans ces chemins sans ombre
Ces buissons obscurs ?
Il se risque encore
Comme une jument en sang
Dans un champ de bataille
N’a t-il point fait repentance
Dans ces abîmes sans voix
Dans ces bouches de violence ?
Dans les yeux des fleurs encore
Pourquoi verse-t-il son encre ?
Il se risque toujours
Mais pour combien de nuits encore ?
Pour combien de silences ?

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Il mio amore si arrischia ancora]

italijanščina

Il mio amore si arrischia ancora

Non si è pentito affatto

Nel dolore cocente

Nella ferita spavalda?

Non si è pentito affatto

In quei sentieri senz’ombra

Quegli oscuri cespugli?

Si arrischia ancora

Come una giumenta sanguinante

Sul campo di battaglia

Non si è pentito affatto

Negli abissi senza voce

Nelle bocche di violenza?

Negli occhi dei fiori ancora

Perché versa il proprio inchiostro?

Si arrischia sempre

Ma per quante notti ancora?

Per quanti silenzi?

Traduzione: Nino Muzzi

[Unsere Liebe]

nemščina | André Schinkel

UNSERE LIEBE ist wie das Wehen verlassener Spinnennetze im Hinterhofviereck: Du fürchtest, noch immer, ihre Bewohner. Wir gehen, seit Jahren, unablässig in uns herum, besorgt vor den Blicken des Andern, verzweifelt in unsere entgegengesetzten Geschlechter verhakt. Ich bin nicht schuldlos. Ich habe nur die Engelsfänge genommen, ihre rosigen, vulvischen Enden, dich nicht fortan zu verletzen. Gegen die Fenster fällt Regen, wie immer, wenn du stimmlos bist, wortlos, entleert von deinen notwendigen Lügen. Auch ich bin ein Lügner. Aber ich trinke die Lügen wüst in mich hinein, so du mich anschreist und überschüttest, mit Vorwürfen tot-schweigst. Wir gehen fort, unsere Blicke, durch unterirdische Räume, Aorten. Und gehn doch nirgendwohin. Du liegst, abgewandt, während ich sitze und dich betrachte im Flackern des Nachtlichts; Stille herrscht sonst, Schwärze, wenn du dich in den Schlaf fortgeweint hast und mich zurückläßt mit dem Geschmack unserer Schuld auf der Haut.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

IL NOSTRO AMORE

italijanščina

Il nostro amore è come l’oscillare al vento di ragnatele abbandonate nel riquadro del cortile: ti fanno ancora paura i loro abitatori. Da anni ormai ci rigiriamo in noi senza posa, preoccupati dello sguardo altrui, disperatamente impigliati nei nostri sessi a confronto. Io non sono senza colpa. Ho assunto solo gli artigli dell’angelo, con le loro punte rosa e vulvari, per non ferirti oltre. Alle finestre batte la pioggia come sempre quando sei senza voce, senza parole, svuotata delle tue bugie necessarie. Anch’io sono un bugiardo. Ma ingoio desolato le bugie dentro di me, così mi sgridi e scuoti, muta di rimproveri. Andiamo oltre, i nostri sguardi, attraverso spazi sotterranei, aorte. Eppure non andiamo da nessuna parte. Tu giaci voltandomi le spalle, mentre io sto seduto e ti contemplo nel tremulo bagliore della lampada notturna; altrimenti domina il silenzio, il buio, quando ti addentri nel sonno dopo il pianto e mi lasci alle spalle con il sapore della nostra colpa sulla pelle.

Traduzione: Nino Muzzi

Kunde

nemščina | Sonja vom Brocke

Das Doktorphantom auf der Terrasse. Wenn du jetzt deine Slipper ausziehst
beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?
Und was jetzt.     Nein
du hast keine Ahnung. Zahlst die Pommes und taumelst
bläst in den Pan-Hals, knackst
und denkst an Gregor, Saskia oder Ev
mit dem dicken, sichtlich erschöpfenden Haar.
Sie trägt ihr Kind wie angeboren, dazu ein Broschenaccessoire.
Ihr weht eine Brise von Malven und Stepptanz und der Typ (Typ Sporttyp)
hat kräftige Zehen und beißt in einen Apfel.

Während du reinkriechst, mal wieder die Brüste verspielst
(beheben) und zur Büste versteinst. In der ein zäher Nerv, ein – holder –
ein – hohler –  
    geräumiges Kulthaus der Abelam.

Jetzt beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Conoscenza

italijanščina

Il fantasma del dottore sulla terrazza. Ora, quando ti togli le pantofole,

ti protegge il serpente o ti attacca?

E che succede adesso.  No

tu non ne hai idea. Paghi le pommes frites e barcolli

ti soffi nel bavero, dormicchi

e pensi a Gregor, Saskia oppure Ev

con la greve chioma, visibilmente estenuante.

Lei porta il suo bambino con gesto naturale e una spilla per accessorio.

Le alita intorno un’aria di malve e di tip tap e il tipo (tipo sportivo)

ha forti dita del piede e morde la mela.

 

Mentre tu rientri dentro, sprechi di nuovo qua e là le tue tette

(rimuovere) e le pietrifichi nel petto. In cui c’è un nervo tenace,

una capiente casa di culto degli Abelam – leggiadra –, -cava-.

 

Adesso ti protegge il serpente o ti attacca?

Traduzione: Nino Muzzi

[Je prendrai mon amour]

francoščina | Siham Bouhlal

Je prendrai mon amour
Jusqu’à l’infime infini

Je le prendrai
Comme le souffle du vent
Le mouvement de la mer
Comme la lune qui bat le soleil
Et le soleil la nuit

Je le prendrai
Comme le figuier chargé
L’abeille baisant la fleur
Le cri des grillons
Comme le liseron tendre
Et les racines crevant le sol

Je prendrai mon amour
Comme une glaise
Sur mon visage

Je le prendrai         
Comme un feu en tempête
Une grêle dans les nuages

Je prendrai mon amour
Jusqu’à l’infime infini

Comme l’eau sous la terre
La vague contre le roc
Et l’écume
L’écume
Brassant
La
Rive

Je le prendrai
Comme la rosée de toutes les feuilles
La fleur endormie encore
La vigne première et infinie

Je le prendrai  
Le fruit éclaté
Dans tous les grains
Dans  toutes les mains moissonneuses
Et les fronts en sueur

Je le prendrai
Comme un volcan qui rêve

Mon
Amour
Je
Le
Prendrai
Dans
Ma
Main
Et
        Le
                Cacherai
                            Dans
                                    La
                                            Bouche
                                                     Rieuse
                                                                De
                                                                        Dieu

from: la femme de la falaise
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Prenderò il mio amore]

italijanščina

Prenderò il mio amore

Fino all’infimo infinito


Lo prenderò

Come il soffio del vento

Il movimento del mare

Come la luna che batte il sole

E il sole la notte


Lo prenderò

Come il fico carico

L’ape che bacia il fiore


Il frinire dei grilli

Come il tenero convolvolo

E le radici che crettano il terreno


Prenderò il mio amore

Come argilla


sul mio volto

Lo prenderò 

Come un fuoco nella tempesta

Come grandine fra le nubi

Prenderò il mio amore

Fino all’infimo infinito

Come l’acqua sottoterra


L’onda contro lo scoglio

E la schiuma

La schiuma

Che fermenta

Sulla

Riva


Io lo prenderò

Come la rugiada di tutte le foglie

Il fiore ancora nel sonno

La vigna prima ed infinita


Lo prenderò

Il frutto aperto

In tutti i suoi semi

In tutte le mani che lo colgono

E le fronti in sudore


Lo prenderò

Come un vulcano che sogna


Il mio

Amore

Io

Lo

Prenderò

Nella

Mia

Mano

E

  Lo

         Nasconderò

                               Nella

                                           Bocca

                                                         Ridente   

                                                                        Di

                                                                                 Dio 

Traduzione: Nino Muzzi

[Je n'ai duré que trois jours]

francoščina | Siham Bouhlal


Je n’ai duré que trois jours
Est-ce de l’hospitalité ?
Quel souvenir de moi as-tu gardé ?
Tu n’en as gardé aucun
Dans quel puits
As-tu terré mon souvenir ?

from: Poèmes bleus
Saint-Benoît-Du-Sault: éditions Tarabuste, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Ho durato solo tre giorni]

italijanščina

Ho durato solo tre giorni

E questa sarebbe ospitalità?

Che ricordo di me ti è rimasto?

Non te n’è rimasto nessuno

In quale pozzo

Hai gettato il mio ricordo?

Traduzione: Nino Muzzi

[Je me perds dans ton silence]

francoščina | Siham Bouhlal


Je me perds dans ton silence   ne sais plus guère où mène ta voix ni où doit aller
 s’achever mon souffle

Dans notre étreinte se love ton absence  dans ton regard se lève déjà le départ
Ah si le monde avait l’entendement de mes soupirs   tu te retires de moi comme
 une peau que l’on arrache   me combles puis t’effaces comme l’eau du lit d’une
 rivière   tu franchis mon être le plus secret et puis le livres à l’esseulement

Tu es le cœur et l’écorce   qui enveloppera mon dénuement ?

J’entends se froisser les draps de notre joie mais ne vois que la transparence
J’entends bruire tes doigts sur mon corps mais égare leur voie

Pourquoi emportes-tu même les mots pour ton voyage et jettes-tu le désarroi sur
 ton chemin ?

from: Songes d'une nuit berbère ou la Tombe d'épines
Paris: édition Al Manar, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Mi perdo nel tuo silenzio]

italijanščina

Mi perdo nel tuo silenzio quasi non so più dove porta la tua voce né dove deve andare a finire il mio alito

 

Nella nostro abbraccio s’insinua la tua assenza nel tuo sguardo già si profila la partenza

Ah se il mondo avesse la comprensione dei miei sospiri tu ti ritiri da me come

una pelle che viene strappata via  mi colmi poi sparisci come l’acqua dal letto di un ruscello tu travalichi il mio essere più segreto e poi lo consegni alla solitudine


Tu sei il cuore e la scorza che avvilupperà la mia indigenza?


Sento fremere le tue dita sul mio corpo ma smarrisco il loro percorso


Perché porti via con te persino le parole per il tuo viaggio e getti la disperazione sul mio cammino?

Traduzione: Nino Muzzi

[Il dit]

francoščina | Siham Bouhlal

Il dit
“Ne te courbe que pour aimer”
Mon échine est brisée
Mon dos celui du vieillard
Plus vieux que la Terre
Pourquoi ne vois-je pas alors
La saison d’Amour parmi les saisons ?
Pourquoi le printemps ne vient-il pas ?
N’a-t-il point honte de ma vieillesse ?
Mes racines ont couru la Terre
Planté des yeux en chaque lieu
Pour surprendre ce printemps

from: Corps lumière
Paris: édition Al Manar, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Egli dice]

italijanščina

Egli dice

“Non ti curvare mai se non per amare”

La mia spina è spezzata

La mia schiena quella di un vecchio

Più vecchio della Terra

E allora perché non vedo

La stagione dell’Amore fra le altre stagioni?

Perché non arriva la primavera?

Non ha vergogna della mia vecchiaia?

Le mie radici hanno percorso la Terra

Hanno piantato occhi in ogni dove

Per spiare a sorpresa questa primavera

Traduzione: Nino Muzzi

[Chaque respir]

francoščina | Siham Bouhlal


Chaque respir reste suspendu
A ton appel
Avant de traverser ma poitrine
Comme une boule de feu

from: Poèmes bleus
Saint-Benoît-Du-Sault: éditions Tarabuste, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Ogni respiro]

italijanščina

Ogni respiro resta sospeso

Al tuo richiamo

Prima di trapassarmi il petto

Come una palla di fuoco

Traduzione: Nino Muzzi

[Ce n'est pas ton coeur]

francoščina | Siham Bouhlal


Ce n’est pas ton cœur
Que je cherche
Je voudrais emprunter
Le chemin de ton âme

from: Poèmes bleus
Saint-Benoît-Du-Sault: éditions Tarabuste, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Non è il tuo cuore]

italijanščina

Non è il tuo cuore

Che cerco

Io vorrei imboccare

Il sentiero della tua anima

Traduzione: Nino Muzzi

[Je voyage]

francoščina | Siham Bouhlal

Je voyage  Tu voyages avec moi   Je me couche  Ton corps enveloppe le mien
Je ferme les yeux  Ton souffle rafraîchit mes joues   Je me réveille  Tes yeux
s’ouvrent dans mes yeux  Tu es partout  Mais quel sens à cette douleur de
l’absence ? Ta présence se multiplie en moi  L’éloignement frappe nos corps
Quelle est cette force qui unit et déchire  Tait un coeur et le fait palpiter   Quel
est ce vertige immobile  Cette source au coeur de la soif ?

from: Songes d'une nuit berbère ou la Tombe d'épines
Paris: édition Al Manar, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Io viaggio]

italijanščina

Io viaggio Tu viaggi con me Io mi corico Il tuo corpo avvolge il mio Io chiudo gli occhi Il tuo alito rinfresca le mie guance Io mi risveglio I tuoi occhi si aprono nei miei Tu sei dovunque Ma che senso ha questo dolore dell’assenza? La tua presenza si moltiplica in me L’allontanamento colpisce i nostri corpi  Cos’è questa forza che unisce e dilacera Che fa tacere e palpitare un cuore Cos’è questa vertigine immobile  Questa fonte nel cuore della sete?

Traduzione: Nino Muzzi

[Tracer des courbes]

francoščina | Siham Bouhlal

Tracer des courbes pour trancher ce temps qui est le mien  Ce temps qui prépare ma chute et la guette  Noue mon souffle  Ce temps qui t’est étranger  Je le vois sans toi comme un champ de tournesols prêt à être cueilli  Je le vois qui s’arrête  Qui jette son immobilité sur mes membres et dresse un épouvantail face à mon
regard  Je le vois sans rires  Sans sanglots  Le poumon perclus  Le cerveau vidé
de son sel  Où est le monde ? Pourquoi ne parle t-il plus ? Quel sommeil s’est emparé de lui en ton absence ? Et mes doigts ne savent écrire le bonheur que sur ton corps et ce temps ne plie qu’à ta présence  Et Ce temps  Et Ce temps  Qu’a t- il à faire mon corps transparence ?

from: Songes d'une nuit berbère ou la Tombe d'épines
Paris: édition Al Manar, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Tracciare curve]

italijanščina

Tracciare curve per tranciare questo tempo che è il mio Questo tempo che prepara

la mia caduta e la spia Annoda il mio respiro Questo tempo che ti è estraneo Lo vedo senza di te come un campo di girasoli pronto alla raccolta Lo vedo che si ferma Che getta la sua immobilità sulle mie membra e solleva uno spauracchio dinanzi al mio sguardo Io lo vedo senza risa Senza singhiozzi Col polmone bloccato Il cervello svuotato del suo sale Dov’è il mondo? Perché non parla più? Quale sonno si è impadronito di lui in tua assenza? E le mie dita non sanno scrivere la felicità che sul tuo corpo e questo tempo non si piega che in tua presenza E questo tempo E Questo tempo Che ha da fare il mio corpo trasparenza?

Traduzione: Nino Muzzi

[tu brûles mes poèmes]

francoščina | Siham Bouhlal


Tu brûles mes poèmes
En quelle langue sont-ils ?
La langue d’amour n’a point de nom
Qui brûle l’autre
Ton feu ou mon poème ?

from: Poèmes bleus
Saint-Benoît-Du-Sault: éditions Tarabuste, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2005

[Tu bruci le mie poesie]

italijanščina

Tu bruci le mie poesie

In che lingua sono scritte?

La lingua dell’amore non ha nome

Chi brucia l’altro

Il tuo fuoco o la mia poesia?

Traduzione: Nino Muzzi

[Dis-moi des mots]

francoščina | Siham Bouhlal

Dis-moi des mots
Plus légers
Que la caresse de brise

Dis-moi des mots
Plus profonds
Que le regard du cœur

Dis-moi des mots
Plus frais
Que rosée sur le sol

Dis-moi ces mots
Qui ont perdu leur sens
Dans mon âme

Dis-moi des mots
Qui prendraient les miens
Dans leur chute solitaire
Et qu’ils ne viennent se fracasser
Contre un abîme inconnu
Dis-moi ces mots là
Sans nulle promesse

Dis-moi des mots
Que je voie
Ton miroir réfléchir
Le son de mes soupirs
Que la poésie soit
En ma chair, en mon sang
Passion et joie

Dis-moi ces mots
Que mes lèvres
Sont venues inscrire
Dans le secret de tes songes

Ces mots gardés
Sur l’envers de tes paupières

from: Songes d'une nuit berbère ou la Tombe d'épines
Paris: édition Al Manar, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Dimmi parole]

italijanščina

Dimmi parole 

Più leggere

Della carezza del vento


Dimmi parole

Più profonde

Dello sguardo del cuore


Dimmi parole

Più fresche 

Della rugiada sul terreno


Dimmi quelle parole

Che hanno perduto il loro senso

Nella mia anima


Dimmi parole

Che prenderebbero le mie

Nella loro caduta solitaria

E che non vadano a fracassarsi

Contro un abisso sconosciuto

Dimmi quelle parole

Senza alcuna promessa


Dimmi delle parole

Che vedo riflesse

Nel tuo specchio

Il suono dei miei sospiri

Che la poesia sia

Nella mia carne, nel mio sangue

Passione e gioia


Dimmi quelle parole

Che le mie labbra

Son venute a inserire

Nel segreto dei tuoi sogni

 

Quelle parole conservate

Nel risvolto delle palpebre

Traduzione: Nino Muzzi

[je ne souffre]

francoščina | Siham Bouhlal

Je ne souffre qu’une
Main
Me touche
Mon être
Est pétri de la glaise
Qui t’a fait

from: Poèmes bleus
Saint-Benoît-Du-Sault: éditions Tarabuste, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Non sopporto]

italijanščina

Non sopporto che una

Mano

Mi tocchi 

Il mio essere

È impastato dell’argilla

Che ti ha 

Fatto

Traduzione: Nino Muzzi

MIT MIR NICHT!

nemščina | Irmela Brender

Am Weg durch den Park steht ein blaues Schild,
und darauf, in Weiß gemalt, ist ein Bild
von einem Kind an der Hand einer Frau,
von hinten gemalt, das sieht man genau.

Neulich im Park spricht ein fremder Mann
mich vor diesem Schild ganz plötzlich an.
„Komm, Kleine. Auf diesem Schild kannst du sehen,
dass Kinder hier nur mit Erwachsenen gehen.“

„Von wegen! Das Schild zeigt den Fußweg an.
Und mit Ihnen gehen? Ich denke nicht dran.
Dort drüben, da warten die Eltern auf mich.“
Er schaut in die Richtung, und weg bin ich.

Kann sein, er hatte nichts Böses im Sinn.
Kann sein, dass ich zu misstrauisch bin.
Aber wenn einer so mit mir spricht,
dann zeig ich ihm deutlich: Nein, mit mir nicht!

© Verlag Friedrich Oetinger
from: War mal ein Lama in Alabama. Allerhand Reime und Geschichten in Gedichten. Mit Illustrationen von Verena Ballhaus
Hamburg: Verlag Friedrich Oetinger, 2001
ISBN: 3-7891-3132-6
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Con me no!

italijanščina

Sul sentiero del parco c’è un cartello blu

un’immagine bianca sta dipinta su,

un bimbo che cammina per mano a una signora,

dipinto di spalle, un’immagine chiara.


Poco fa nel parco ecco uno sconosciuto

che dinanzi al cartello mi dice risoluto.

“Vieni, piccolina. Sul cartello come vedi

i bimbi nel parco coi grandi vanno a piedi.”


“Quando mai! Il cartello mostra solo il sentiero.

E andare con Lei? Non ci penso davvero.

I miei genitori mi aspettano laggiù.”

Lui guarda verso là, e io non ci son più.


Può darsi che non fosse un malintenzionato.

Può darsi che io abbia fin troppo sospettato.

Ma se mi parla in quel modo qualcuno,

allora gli rispondo chiaro: Con me no!

Traduzione di Nino Muzzi

Auf dem Ätna

nemščina | Thomas Böhme

Wir saßen im klimatisierten Reisebus.
In den Haarnadelkurven glomm auf der Ginster.
Der Cicerone erzählte die Story von Odysseus so
als sei er selber der Listenreiche gewesen.

Der Bus schraubte sich rasch in die Höhe.
Das Gebrüll Polyphems war schon deutlich zu hören.
Schafe mit schweren Bäuchen trotteten abwärts.
Es war rätselhaft, wie ein Recke darunter noch Platz finden sollte.

Der Geblendete, hieß es, hatte das Nachsehen.
Sein Name sei Niemand, sagte der Listige.
Niemand hat mich geschändet, schrie der Zyklop.
Der Lavastrom wälzte sich über den Parkplatz.

An der Gondelstation herrschte Gedränge.
Oben gabs Shuttlebusse und schwarze Schlacke
die von Raupenbaggern zusammengeschoben wurde.
Die Schwefeldämpfe stiegen uns in die Nase.

Unsere Schuhsohlen hinterließen Abdrücke
im samtweichen Ascheteppich. Kleine Türmchen
aus Lavaschotter säumten die Piste.
Die Götter waren taub für die Klage des Riesen.

Im Gänsemarsch folgten wir dem Gestählten.
Er trug eine Sonnenbrille von Armani.
Aus den Bodensenken stieg Rauch auf.
Man konnte die Hand hineinhalten ohne daß sie verdorrte.

Ein Schmetterling flog übern Kraterrand.
Gegoogelt als Südlicher Schwalbenschwanz –
Schwarzgelb bestäubt mit zwei roten Tüpfeln
an den Frackschößen, oder wie man das nennt.

Ich dachte an Odysseus, an all seine Schliche
die den launischen Göttern imponiert haben mußten.
Vor der Rückfahrt tranken wir Latte macchiato.
Er war heiß, wie im Innern der Erde gebraut.

Gewogen blieben auch uns die unnahbaren Götter.
Am Fuß des Vulkans erwartete uns der Imker.
So nippten auch wir vom himmlischen Manna.
Der Schwalbenschwanz, sagt man, ernähre sich nur von Tau.

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Sull'Etna

italijanščina

Stavamo seduti nel bus climatizzato.
Ai tornanti brillava la ginestra.
Il cicerone narrava la storia di Odisseo
come se fosse lui l'uomo pieno di astuzie.

Il bus si torse a un tratto verso l'alto.
Già si sentiva chiaro l'urlo di Polifemo.
Pecore dai ventri pesanti trotterellarono fuori.
Chissà come un eroe poteva star lì sotto.

L'accecato, si dice, rimase a bocca asciutta.
L'astuto disse che il suo nome era Nessuno.
Nessuno mi ha straziato, gridava il Ciclope.
Il flusso di lava era spanto sul parcheggio.

Alla stazione della funivia c'era un gran pigia pigia.
Lassù c'erano shuttle bus e scorie annerite
che venivano ammucchiate da escavatori a cingoli.
I vapori di zolfo c'invadevano le narici.

Le suole delle nostre scarpe lasciavano impronte
nel tappeto di cenere morbido come velluto.
Torrette di scorie di lava fiancheggiavano la pista.
Gli dei erano sordi ai lamenti del gigante.

In marcia militare seguivamo l'uomo atletico.
Lui portava gli occhiali da sole di Armani.
Dagli avvallamenti saliva su fumo.
Si poteva metterci la mano senza disseccarla.

Una farfalla volava sull'orlo del cratere.
Secondo Google è un Papilio alexanor -
A strisce nere e gialle con due punti rossi
alle falde della marsina, o come si chiamano.

Io pensavo a Odisseo, a tutte le sue astuzie
che devono essere piaciute agli Dei mattacchioni.
Prima del rientro bevemmo latte macchiato.
Era caldo come venisse dalle viscere della terra.

Ci furono benevoli anche gli Dei inaccostabili.
Ai piedi del vulcano ci attendeva l'apicoltore.
Così assaggiammo anche noi della manna celeste.
Il Papilio alexanor, si dice, si nutra solo di rugiada.

Traduzione: Nino Muzzi

[Dans ce monde]

francoščina | Anise Koltz

Dans ce monde
démuni de sens
la langage est notre ultime refuge

C’est lui qui appelle notre présent
à exister

J’appâte le papier
pour qu’il se couche
sous mon écriture

© Éditions phi, 44 rue du Canal,
L - 4004 Esch-sur-Alzette
Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[In questo mondo]

italijanščina

In questo mondo
privo di senso
il linguaggio è il nostro ultimo rifugio

É lui che richiama il nostro presente
all’esistenza

Adesco la carta
per farla stendere
sotto la mia scrittura

Traduzione: Nino Muzzi

zug durch belarus

nemščina | Anne Seidel

klirren silbern loeffel (in den teeglaesern der reisenden) hinein in die erinnerung an das novgoroder kirchenspiel, gibt es (den unbeirrbaren) weg des sich entziehenden (sich mir entziehender verzweifelter griff in das federkissen). hier: schwarze schienen halbverdeckt, das ueberholende ueberholt uns nicht, hat es nie. wir sind versunken mit dem letzten stein (klang des regens auf dem blechernen zugdach).

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

treno attraverso la bielorussia

italijanščina

tintinnano cucchiaini d’argento (nei bicchieri da the dei viaggiatori) dentro al ricordo del carillon di campane della chiesa di novgorod, esiste allora (l’imperturbabile) sentiero di quel che si sottrae (della mano che afferra il cuscino di piume e si sottrae a me, disperatamente). qui: neri binari a metà nascosti, quel che sorpassa non ci sorpassa, non l’ha mai fatto. Siamo sprofondati con l’ultima pietra (rumore della pioggia sul tetto metallico del treno).

Traduzione: Nino Muzzi

Traversée

francoščina | Laurence Vielle

Le train naar ons landje a amené
italiens polonais français
grecs marocains espagnols
et ceux de l’est et ceux du sud
et ceux de l’ouest et ceux du nord
a charrié forces vives
petit pays klein landje
depuis toujours pétri
de tant de traversées
ah treinen treinen
train des partitions de fils
où chantent les corbeaux
le train avale visages
et puis les rend aux quais
d’une autre vie
ah le train le train
qui déplace la mienne
d’un quai à l’autre
de l’Europe
d’une langue à l’autre
de la Belgique
de Bruxelles tu pars vers Liège
et puis Luik et puis Liège
de Bruxelles tu pars vers Mons
et puis Bergen et puis Mons
quand les bras de mon amour
sont là pour m’accueillir
il est bon le retour
et je pense à tous ceux
lâchés au quai d’ici
sans bras pour les cueillir
ah treinen treinen
petit train électrique
de mon père de mon frère
traverse mon enfance
montagnes de carton pâte
personnages minuscules
nous recréions le monde
nous sommes ces petites femmes
tout petits hommes
réenchantons le monde encore
aux rails de nos vies
le train file défile enfile
les paysages de nos visages
qui se reflètent dans la vitre
se fondent à chaque prairie
chaque ciel qui effeuille
toutes les formes des nuages
s’y perdent nos visages
train des premières ou secondes classes
les vaches blanches nous regardent
ou l’animal sauvage immobile en effroi
train des courriers des marchandises
des pauvres bêtes d’abattoir
des convois noirs pas revenus
train de toutes les mémoires
ô treinen treinen
le train parfois est en retard
piétinent les passagers
quai du train qui déraille
de trein s’il part à l’heure
est sur une ligne sans obstacle
si un corps n’est pas désespéré
est sur une ligne sans obstacle
le train parfois est trash
et quand le train à grande vitesse
passe au pays d’à côté
mon âme assise reste à m’attendre
sur le quai de Bruxelles
le train parfois s’arrête à chaque gare
avant qu’elle ne s’efface
face aux guichets automatiques
salue l’homme au sifflet du départ
un bruit presqu’un klaxon
ferme les portes du wagon
et si le train ne roule plus
tout le pays est suspendu
au chant des corbeaux sur le fil
le train relie trace des lignes
cliqu’tis des tricoteuses
des baladeuses et des liseuses
train des ordis et des rêveurs
treinen des contrôleurs
train des traintrains quotidiens
emmène-moi au littoral
emmène-moi en Hautes Fagnes
ouvrons mijn vriend ouvrons le train
aux sans papiers aux sans rivages
et que le train tout comme
les veines bleues du monde
charrie ici coeurs nouveaux
pour y semer entrains de vie
train démocratique fenêtres claires
offre-nous un ticket ouvert
chaque premier dimanche du mois
pour explorer tout bled
où les rails filent encore
que notre pays devienne
labo de nos curiosités
à l’étranger si près
qui partage avec nous
nos contrées séparées
oh ooooh train trrrrein
trrrrreinen trrrrrrrrrain
trrrrransporte-moi
trrrrravaille-moi ébrrrranle-moi
entrrraîne-moi trrrrame de roulis neufs
le tissu pâle
de nos corps endormis

et tandis que j’écris
un homme face à moi
en boule sur banquette
voyageur sans ticket
dans son silence implore
l’argent pour continuer
vivant le grand voyage

© Laurence Vielle
from: Poète National(er) Dichter des Vaderlands
Bruxelles
Audio production: Pierre Devalet

Traversata

italijanščina

Il treno naar ons landje ha portato
italiani polacchi francesi
greci marocchini spagnoli
e quelli dell’est e quelli del sud
e quelli dell’ovest e quelli del nord
ha trasportato forze vive
piccolo Paese klein landje
da sempre impastato di gente
di tante traversate
ah treinen treinen
treno delle partenze dei figli
dove cantano i corvi
il treno inghiotte volti
e poi li rende ai marciapiedi
di un’altra vita
ah il treno il treno
che sposta la mia
da un marciapiede all’altro
dell’Europa
da una lingua all’altra
del Belgio
da Bruxelles vai verso Liegi
e poi Luik e poi Liegi
da Bruxelles vai verso Mons
e poi Bergen e poi Mons
quando le braccia del mio amore
stanno là ad accogliermi
è bello il ritorno
e penso a tutti quelli
lasciati sul marciapiede di qui
senza braccia ad accoglierli
ah treinen treinen
trenino elettrico
di mio padre e mio fratello
attraversa la mia infanzia
monti di cartapesta
personaggi minuscoli
noi ricreavamo il mondo
noi siamo le piccole donne
uomini piccolissimi
ricreavamo il mondo per magia
ai binari delle nostre vite
il treno fila via scorre mette in fila
i paesaggi dei nostri volti
riflessi nel vetro dei finestrini
che si uniscono ad ogni prateria
ogni cielo che va sfogliando
tutte le immagini delle nuvole
vi si perdono i nostri volti
treno delle prime e seconde classi
le mucche bianche ci guardano
o l’animale selvaggio immobile spaventato
treno della posta delle merci
delle povere bestie da macello
dei convogli neri mai tornati
treno di tutte le memorie
ô treinen treinen
il treno talvolta è in ritardo
pesticciano i passeggeri sul posto
marciapiede del treno che deraglia
de trein se parte in orario
è su una linea senza ostacolo
se un corpo non è disperato
è su una linea senza ostacolo
il treno qualche volta è trash
e quando il treno a gran velocità
passa dal paese vicino
la mia anima seduta resta ad attendermi
sul marciapiede di Bruxelles
talvolta il treno si ferma a ogni stazione
prima che si cancelli
di fronte agli sportelli automatici
saluta l’uomo col fischietto della partenza
un rumore quasi di clacson
chiude le porte del vagone
e se il treno non viaggia più
tutto il paese è sospeso
al canto dei corvi sopra il filo
il treno collega traccia delle linee
sferruzzare delle lavoratrici a maglia
delle passeggiatrici e delle lettrici
treno dei computer e dei sognatori
treinen dei controllori
treno dei tran-tran quotidiani
portami al litorale
portami sulle Hautes Fagnes
apriamo mijn vriend apriamo il treno
ai senza-documenti ai senza-rive
e che il treno proprio come
le vene azzurre del mondo
porti qui cuori nuovi
per seminarvi impeti di vita
treno democratico finestre chiare
regalaci un biglietto aperto
ogni prima domenica del mese
per esplorare ogni villaggio
dove passano ancora i binari
che il nostro paese divenga
laboratorio di nostre curiosità
così vicino allo straniero
che con noi condivide
le nostre contrade divise
oh ooooh treno trrrrein
trrrrreinen trrrrrrrrrrreno
trrrrasportami
trrravagliami scuotimi
trrrrrascinami trrrrama di nuovi rollii
il tessuto pallido
dei nostri corpi assopiti

e mentre scrivo
un uomo qui di fronte
arrotolato sul sedile di legno
viaggiatore senza biglietto
nel suo silenzio implora
qualche soldo per proseguire
vivo il grande viaggio

Traduzione: Nino Muzzi

der letzte tag im süden

nemščina | Monika Rinck

wir werden dir ein mittel spritzen
an diese bank im ferienhaus fixiert
sieh mal hier, wie deine stirne leuchtet
o - der schläfen glanz im stillen
widerschein des weißen lampenschirms
wie schön du bist, wie gut und
unvermutet ist das licht
durch deine adern läuft ein schimmer
und in der dunklen kammer nistet
radium - deine kleine grüne angst.

überall, bei allen anderen, regen sich visionen
doch nicht bei dir. bei dir ist alles
klar und scharf zu sehn, die ettiketten, die kakteen.
alles da im broken glass der letzten nacht
die figurinen des begehrens, die zarten schäume
hier hat der liebe herrgott selbst mit seiner zunge
dir die deinige gelöst, du sprichst, wie schön
vom pharmakon, vom wedeln der platanen
und vor der türe stehn sie schon,
die schuhe die wir haben,
die säcke mit dem müll und der passat.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag , 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

l’ultimo giorno nel sud

italijanščina

t’inietteremo un farmaco
legata a questa panca nella casa di vacanze
guarda un po’ qui come brilla la tua fronte
oh – lo splendore delle tempie nel quieto
riflesso del paralume bianco
come sei bella, com’è dolce e
inattesa questa luce
un bagliore ti trascorre le vene
e nella camera oscura si annida
il radium – la tua piccola paura verde.
dappertutto, in tutti gli altri, si accendono visioni
salvo che in te. in me è tutto
chiaro e netto alla vista, le etichette, i cactus.
tutto qua in broken glass dell’ultima notte
le figurine del desiderio, le tenere schiume
qui ti ha fatto sciogliere le tue il buon Dio
stesso con la propria lingua, tu parli, che bello
del farmaco, dell’agitarsi dei platani
e stanno già dinanzi alla porta,
le scarpe che abbiamo,
i sacchi dell’immondizia e la VW-Passat.

Traduzione: Nino Muzzi

ejemplo

španščina | Yanko González

                                      En el atrio del pueblo hay un ciruelo añoso,
                                      Todas las primaveras brotan renuevos:
                                      Los pasaportes viejos no pueden hacer eso, amada,
                                      los pasaportes viejos no pueden hacer eso.

                                      W. H. Auden


Quieren que me vaya como si yo no quisiera irme
Entonces les digo me voy
Pero al primer
o quinto paso
Corren a buscarme
para que les planche el aire
Les abra una zanja
donde han de cruzar sus trajes.

Ayer fue lo mismo
Entendí claramente
quieren que me vaya
Eso es lo que se decían mientras cuidaba de sus niños

Yo jugaba a lo que en Alto Volta se jugaba
Ejemplo
La silla se llama lavabo la puerta sardina
La mesa vajilla y los zapatos cadira
Entonces los niños gritaban
Amarillo
Ábrenos la sardina.

Era un juego y dijeron que me fuera
Que tenía que enseñarles las palabras
Como se debían

Ejemplo
abrir la boca
se dice
reír.

© Yanko González
from: Alto Volta
Valdivia: Ediciones El Kultrún, 2007
Audio production: Yanko González, 2020

esempio

italijanščina

                            Nell'atrio del paese c'è un vecchio susino,
                            Ogni primavera spuntano germogli:
                            I vecchi passaporti non possono far questo, amata mia,
                            i vecchi passaporti non possono far questo.

                            W. H. Auden



Vogliono che me ne vada come se non volessi andarmene
allora dico loro che me ne vado
però al primo
o al quinto passo
corrono a trovarmi
in modo che distenda loro l’aria
apra loro un fossato
dove devono passare i loro costumi.

Ieri fu lo stesso
capii chiaramente
vogliono che me ne vada.
È quello che dicevano mentre mi occupavo dei loro figli.

Io giocavo a quel che si giocava in Alto Volta
esempio
la sedia si chiama lavabo le porta sardina
la tavola stoviglia e le scarpe sedia
allora i bambini gridavano
giallo
aprici la sardina.

Era un gioco e mi dissero che me ne andassi
che dovessi insegnar loro le parole
come si doveva

esempio
aprir la bocca
si dice
ridere.

Traduzione: Nino Muzzi

[1999-2011]

španščina | Yanko González

Querido Leopold lee esto muy, muy despacio
Y créeme que no tengo otra forma de decirlo.

Si hasta aquí has leído de prisa
Te pido vuelvas a comenzar de nuevo.

No me atrevo a pulsar tu número
Y quemar el poco aliento que nos queda.

No seré quien arriba, no seré quien parte
Para quedar en la mitad y vacía.

No te apresures, no te fíes de mi brevedad
Porque este día pardo terminará en el mismo día pardo
Que persistirá inmutable en otro día pardo.

Querido mío, hoy a las cuatro y treinta de la madrugada
Nuestro hijo nos dejó. Sus ojos ya no muestran ni sienten dolor.

Perdóname. He perdido un cuerpo para llegar
Y he perdido un cuerpo para regresar.

© Yanko González
from: Elabuga
Valdivia: Ediciones El Kultrún, 2011
Audio production: Yanko González, 2020

[1999-2011]

italijanščina

Caro Leropold leggi con molta, molta calma
e credimi non ho altro modo per dirtelo.

Se fino a qui hai letto in tutta fretta
ti prego di ricominciare daccapo.

Non mi azzardo a fare il tuo numero
e bruciare il poco fiato che mi resta.

Io non sarò né quella che arriva, né quella che parte
per starmene nel mezzo e vuota.
 
Non precipitarti, non ti fidare della mia brevità
perché questo giorno grigio terminerà nello stesso giorno grigio
che sboccherà immutato in un altro giorno grigio.

Mio caro, oggi alle quattro e trenta del mattino
nostro figlio ci ha lasciato. I suoi occhi non mostrano né sentono dolore.

Perdonami. Ho perduto un corpo per arrivare
e ho perduto un corpo per ripartire.

Traduzione di Nino Muzzi

UNE GUITARE DANS LA NUIT

francoščina | Marie-Célie Agnant

Jenin crucifiée
ne rend pas les armes
elle guette le jour
qui percera le secret des pourquoi
le secret des comment
où réside l’espoir
de changer l’âme du monde
pour retrouver le vrai sens de la Terre
Dans Jenin bâillonnée
avec ses rues méconnaisables
Jenin qui porte un si beau nom de femme
réceptacle pourtant
de toutes les vomissures de haine
les fourmis devenues folles
fuient la tourmente au galop
Dans Jenin malgré tout
nous préférons la fleur au javelot
la gentiane nous sert de bouclier

Jenin ô Jenin
dans tes ruelles abandonnées
dans les débris sous les décombres
on perçoit le pouls de tes amours
Et tes murs
où les enfants ne tracent plus les lettres de ton nom

ni celui de leur père
et les toits de tes demeures
qui n’abritent plus que l’usure et la tristesse
tout cela ô Jenin
un sang qui brame et mugit
Ta vie s’est muée en grappes de raisins
dans la bouche des prédateurs
Et ce qui en vérité
ne devrait être
qu’une histoire simple
d’une terre à aimer
une terre belle avec ses oliviers ses fontaines
la couronne de ses palmiers
ses éclats de bonheur paisible
ou fugace
ce qui devrait planer léger
tel le chant du merle
et le vol du colibri
est aujourd’hui
sifflement de serpent
sinistre
et tellement strident

Ainsi chantait une guitare une nuit
aux abords de Jenin

et Lila les ailes à peine ouvertes
les ailes déjà si lourdes de toute la poussière
et des décombres Lila frémissait
« Le paradis mes sœurs ma mère semble bien loin
mais dans ton sein déjà ô mère
souviens-toi
souviens-toi je rêvais d’horizon
je pensais fraternité toutes frontières abolies
ma chanson n’avait qu’un refrain aujourd’hui la vie »
Elle disait ces mots Lila en fermant les yeux
pour ne pas laisser ses larmes s’échapper
tandis que les voix
toujours les voix
lui soufflaient
qu’il faut prendre le risque
de changer même les choses simples
Autant de voix
autant de morsures
elle se découvrait Lila
si impuissante
face à l’âme de ces choses
en réalité trop simples
Était-elle simplement trop simplement femme
lorsqu’elle fermait les yeux
se voilait le regard

pour fuir les voix et détourner les chuchotements
qui vrillaient son cœur
trouaient ses tympans
Mais lorsqu’elle fermait les yeux
elle était ce cygne dérivant sur le fleuve en crue
ce cygne guetté par les oiseaux de proie
qui attendaient
tournoyaient
le bec ouvert dans le ciel de Jenin
l’enfer dans le regard
prêts à lui essorer le plumage

Certaines nuits les voix se faisaient clairon
il y a si longtemps que nous avons mal
si longtemps
si longtemps
nous ne comptons plus les années
Lila tressaillait
« Je pourrais me permettre de pleurer pensait-elle
fille du Levant fille de Jenin je suis
la pluie ne laissera nul sillon de tristesse sur mon visage »
Pleure Lila le chant reprenait
prends goût si tu veux à l’ivresse des larmes
puisque ton sommeil ne peut être paisible
Jamais tu n’auras pour berceau

les bras d’un amant qui soit aussi ton frère
les bottes les fusils et le soufre
sont entrés dans Jenin
et ton frère depuis
ne connaît plus le nom
qui fait de lui un homme
Pleure donc ô Lila

Pleure avant que tes larmes ne perdent leur brillance
mais tisse n’oublie pas
un linceul pour la tristesse
et continue à chercher même dans la nuit
la route dessinée jadis
par tes racines
Ne pas être une lampe sans lumière
les voix montaient
tel est le cri qui nous voit naître et nous accompagne
fais tien ce credo inébranlable
dans l’obscurité la plus totale
poursuis la clarté

« Qui peut déchiffrer dans les lignes de mes mains
ô mes sœurs
les traces qui annonçaient ces saisons d’errance loin de Jenin

Dans ma poitrine piaffe et tressaille un cœur nomade
il ne trouve d’ancrage nulle part »
Elle disait cela Lila
et on croyait entendre les frissons d’une guitare
pleurant son dernier chagrin
sur les berges de quelque fleuve
S’élevait en même temps
une rumeur de mots échevelés
voix lancinantes
laves rameutées en un flot sauvage
voix pressantes
exténuées pourtant tenaces
elles montaient houles opiniâtres remous
réclamant à grands cris
que naisse enfin cet autre monde

La guitare obstinément
pleurait son chant polyphonique
ne pas rendre les armes
malgré les larmes
Jenin aujourd’hui entre ton cœur et ton âme
ce territoire au-dedans de toi
Pareil à l’océan ton cœur Lila
jamais ne se videra de la puissance d’aimer
Sur les terres meurtries nous aimerons encore

le dos courbé nous aimerons toujours
et nous irons toujours insatiables vers l’amour
au bout du chemin
nous brandirons
notre refus d’une humanité défroquée

Au bord de quelle rivière
pleurait cette guitare
Elle portait le nom de tant de terres disloquées
mais les pleurs ce jour-là
ruisselaient dans le ciel de Jenin
Chant de syllabes disjointes
voix d’une guitare en enfer
la nuit s’y était engouffrée
Que cette voix et la nuit
dans Jenin meurtrie
cette voix et la danse des vautours
cette voix dans ces langues égarées
langues démembrées
à ne plus pouvoir agencer deux syllabes
juste deux
ô combien brèves
deux syllabes cinq lettres
pour dire Jenin

Là-haut les bombes rugissaient
en bas les bulldozers
Dans Jenin déserte une femme enlacée à son olivier
son visage porte la couleur gris-verdâtre de la frondaison
son arbre tel un amant mort qu’elle étreint
a l’âge de la Terre
ses racines flottent dans l’air gris de poussière
ses racines désormais
comme ton cœur nomade ô Lila
ses racines guettées par les vautours comme le cygne sur le fleuve
les vautours qui tournoient même autour des langues de feu
les vautours qui ne craignent ni le fer ni les cris
les vautours font la ronde dans ton sommeil et dans le sien
les vautours sans cesse un œil allumé

Jenin ô Jenin
les femmes pleurent un long chant d’agonie
elles pleurent aussi leurs hommes qui n’ont plus de nom
et leurs enfants privés d’enfance
Ô Jenin le chant ne suffit pas
sur cette terre démembrée
nos vies
loin de l’amour
se consument
comme des brindilles

© Pleine lune
from: Femmes des terres brûlées
Montréal: Pleine lune, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Una chitarra nella notte

italijanščina

Jenin crocifissa
non depone le armi
spia il giorno
che forerà il segreto dei perché
il segreto dei come
dove risiede la speranza
di cambiar l’anima del mondo
per ritrovare il vero senso della Terra
A Jenin imbavagliata
con le sue vie irriconoscibili
Jenin che porta un sì bel nome di donna
eppure è ricettacolo
di tutti i rigurgiti dell’odio
le formiche impazzite
fuggono la tormenta al galoppo
A Jenin tuttavia
noi preferiamo il fiore al giavellotto
la genziana ci serve da scudo

Jenin oh Jenin
nei tuoi vicoli abbandonati
nei detriti sotto le macerie
si sente il polso dei tuoi amori
E i muri
dove i bimbi non tracciano più le lettere del tuo nome
né quello dei loro padri
e i tetti delle tue dimore
che non coprono più che l’usura e la tristezza
tutto questo oh Jenin
un sangue che bramisce e mugghia
La tua vita si è mutata in grappoli d’uva
nella bocca dei predatori
E ciò che in verità
dovrebbe solo essere
una storia semplice
di una terra da amare
una bella terra con i suoi olivi le sue fontane
la corona dei suoi palmizi
i suoi lampi di gioia serena
o fugace
ciò che dovrebbe planare leggero
come il canto del merlo
o il volo del colibrì
oggi è sibilo di serpente
sinistro
e talmente stridulo.

Così cantava una chitarra una notte
nei dintorni di Jenin
e Lila con le ali appena aperte
con le ali già pesanti di tutta la polvere
e delle macerie Lila fremeva
“Il paradiso le mie sorelle mia madre sembra ben lontano
ma nel tuo seno già o madre
ricordati
ricordati io sognavo di orizzonti
pensavo alla fraternità che abolisce ogni frontiera
la mia canzone aveva un solo ritornello oggi la vita”
Diceva queste parole Lila chiudendo gli occhi
per non farsi uscire le lacrime
mentre le voci
sempre le voci
le sussurravano
che bisogna rischiare
di cambiare persino le cose semplici
Tante voci
tante morsicature
Lila si scopriva
così impotente
di fronte all’anima di quelle cose
in realtà troppo semplici
Forse lei era troppo semplicemente donna
quando chiudeva gli occhi
si velava lo sguardo
per fuggire le voci e sviare i bisbigli
che torcevano il suo cuore
perforavano i suoi timpani
Ma quando lei chiudeva gli occhi
lei era quel cigno alla deriva sopra un fiume in piena
cigno insidiato dagli uccelli di rapina
che aspettavano
volteggiavano
col becco aperto nel cielo di Jenin
con l’inferno nello sguardo
pronti ad avvinghiargli il piumaggio

Certe notti le voci si fanno tromba
ed è da tanto tempo che stiamo male
tanto tempo
tanto tempo
noi non contiamo più le annate
Lila trasaliva
“Io potrei permettermi di piangere pensava lei
figlia del Levante figlia di Jenin io sono
la pioggia non lascerà nessun solco di tristezza
sul mio viso”
Piangi o Lila il canto riprendeva
prendi gusto se vuoi all’ebbrezza del pianto
poiché il tuo sonno non può esser piacevole
Non avrai mai per culla
le braccia di un amante che ti sia anche fratello
gli stivali i fucili lo zolfo
sono entrati in Jenin
e tuo fratello poi
non conosce più il nome
che fa di lui un uomo
Piangi dunque o Lila
Piangi prima che le lacrime non perdano di smalto
ma tessi non scordare
un sudario per la tristezza
e continua a cercare persino nella notte
la strada allora segnata
dalle tue radici
Non essere una lampada senza luce
le voci salivano
tale è il grido che ci vede nascere e che ci accompagna
fa’ tuo quel credo incrollabile
nella più totale oscurità
insegui la chiarità

“Chi può decifrare nelle linee della mia mano
sorelle mie
le tracce che annunciavano queste stagioni di erranza
lontano da Jenin
Nel mio petto scalpita e sussulta un cuore nomade
non trova ancoraggio da nessuna parte”
Diceva questo Lila
e pareva di sentire le vibrazioni di una chitarra
che piangeva la sua ultima disgrazia
sulle sponde di qualche fiume
Saliva al contempo
un rumore di parole confuse
voci lancinanti
lave raccolte in un fiotto selvaggio
voci pressanti
estenuate eppure tenaci
salivano onde ostinate turbinii
che a gran voce chiedevano
che nasca finalmente quell’altro mondo

La chitarra ostinatamente
piangeva il suo polifonico canto
non consegnare le armi
malgrado le lacrime
Jenin ora fra il tuo cuore e la tua anima
questo territorio è dentro di te
Simile all’oceano il tuo cuore Lila
non si svuoterà mai della potenza di amare
Sulle terre straziate noi ameremo ancora
e andremo sempre insaziabili verso l’amore
al termine del cammino
noi brandiremo
il nostro rifiuto di una umanità negata

In riva a quale fiume
piangeva questa chitarra
il fiume portava il nome di tante terre dislocate
ma i pianti quel giorno
si scioglievano nel cielo di Jenin
Canto di sillabe disgiunte
voce di chitarra all’inferno
la notte vi si era insinuata
Questa voce e la notte
a Jenin martirizzata
questa voce e la danza degli avvoltoi
questa voce nelle lingue sperdute
lingue smembrate
da non riuscir neppure a pronunciare due sillabe
due soltanto
oh quanto brevi
due sillabe cinque lettere
per pronunciare Jenin

Là in alto le bombe ruggiscono
qua giù sotto i bulldozer
Nella Jenin deserta una donna abbracciata al suo olivo
dal viso color grigio-verdastro della chioma
il suo albero come un amante morto che lei stringe
ha l’età della Terra
le sue radici si agitano nell’aria grigia di polvere
ormai soltanto le radici
come il tuo cuore nomade, o Lila
le sue radici spiate dagli avvoltoi come il cigno sul fiume
gli avvoltoi che ruotano ormai persino attorno alle lingue di fuoco
gli avvoltoi che non temono né il ferro né le grida
gli avvoltoi fanno la ronda nel tuo sonno e nel suo
gli avvoltoi sempre con un occhio acceso

Jenin oh Jenin
le donne piangono un lungo canto d’agonia
piangono anche i loro uomini che non hanno più nome
e i loro figli privati d’infanzia
Oh Jenin il canto non basta
su questa terra lacerata
le nostre vite
lontane dall’amore
si consumano
come dei fuscelli

Traduzione: Nino Muzzi

LA DERNIÈRE SAISON DE DÉSARROI

francoščina | Marie-Célie Agnant

Il voyait venir la dernière saison
cherchait ses souvenirs
Mais n’existaient en lui que l’océan de la canne
l’océan du ciel

Bleu du ciel vert de la canne

Il s’arrêtait cherchait encore
marmonnait que ses souvenirs
s’étaient sans doute érodés
sur le fil du temps
Ils s’effritaient
pour se marier peut-être
à cette terre sur laquelle il était né
et qui ne savait rien de lui

Il disait aussi (une manière de rire)
il avait toujours aimé rire
du moins avant ce temps de désarroi
il disait que l’odeur âcre de la bagasse
est comme une odeur de fiel elle ronge tout

Elle avait pénétré en lui jusqu’à devenir une seconde chair
elle l’avait colonisé le dépouillant de sa propre chair
Elle lui avait tenu lieu de vie sa seule mémoire

Il se demandait quand même
si la vie pour certains êtres
peut se résumer
à cette seule et unique chose
un parfum une odeur
celle de la canne brûlée
la seule qui l’accompagnait
depuis toujours

Une terreur indicible grandissait en lui
lorsqu’il imaginait cette chose qu’il savait être son âme
(il avait quand même la certitude d’en avoir une)
elle aussi rongée
par ce parfum âcre de bagasse
son âme peu à peu érodée
soumise au même traitement
que son corps

Autrement
comment comprendre toute sa vie
hypothéquée
tout le long de sa vie un unique horizon
une seule saison la canne
et la honte

Toutes ces paroles l’assaillaient
mais pensait-il aussi
ces mots
ces pensées assurément
ne valaient pas grand-chose
n’avaient pas de sens
le monde était ainsi fait
d’un côté la fatalité
cette sorte de loi
immuable
comme les levers et les couchers du soleil
de l’autre les vainqueurs

Les vainqueurs dictaient
édictaient
régissaient
décidaient par exemple
que les bras qui ne servent plus à rien
comme au temps que l’on nomme temps jadis
et qui n’a de jadis que le nom
eh bien oui
ces bras
pouvaient être coupés
jetés aux pourceaux
Tout comme jadis

On le regardait avec étonnement
lui renchérissait
Du revers de sa main sèche
cette main inutile
il écrasait une larme
puis il ajoutait
que lui
n’avait jamais appris à lire ou à écrire
Faut croire que pour couper la canne
il n’en fallait pas autant

Mais il savait par instinct
que l’impuissance porte en son sein
sa propre culpabilité
engendre mépris et suspicion
rage ou indifférence

À l’âge de poser ses vieux os à l’ombre
les vainqueurs le dépouillent
de ce qui lui restait d’existence lui
ses enfants
les enfants de ses enfants
toute sa descendance
aujourd’hui
plus de terre plus de lieu plus de patrie
Comme jadis personne au monde
aucune parole
à même de casser le verdict

On dit souvent que les choses
tout comme les êtres
ont un double visage
tout dépend de l’angle
du regard que l’on porte
Mais il a beau compter les années
l’angle demeure le même
le visage
celui de l’injustice amère

Et il se tient aujourd’hui
ni plus ni moins courbé sur cette terre ingrate
ni plus ni moins accablé par les morsures avides du soleil
ni plus ni moins abusé par l’indifférence du monde
il se tient léger
dépouillé de tout
sauf des débris de son existence
enfermé dans son cœur
sans traces de haine
sans bruissement d’espoir

Tout passe comme est passée sa jeunesse
tout passe comme est passée sa vie
«Tout passe comme ont passé mes bras qui désormais ne servent
       plus à rien
Et ma vie»
Il parlait ainsi
et quelque chose
un nuage lourd traînait dans son regard
De sa bouche édentée il souriait
ramenait sur ses épaules
les lambeaux d’une casaque
espérait draper un restant de dignité
et disait ainsi
Ma vie peut s’en aller cette nuit
comme s’en va le soleil
mais avant que cela ne s’accomplisse
il faut bien passer le restant des jours
Comment vivre quand on n’a plus de bras
plus de pays
plus de terre
plus d’avenir
plus d’espoir
Qu’il est sombre ce crépuscule de mon existence
qu’elle est triste ma dernière saison de désarroi

© Pleine lune
from: Femmes des terres brûlées
Montréal: Pleine lune, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2020

L’ultima stagione di sgomento

italijanščina

Vedeva giungere l’ultima stagione
cercava nei ricordi
Ma in lui non esisteva che l’oceano della canna
e l’oceano del cielo

L’azzurro del cielo e il verde della canna

Lui si fermava cercava ancora
borbottava che i suoi ricordi
si erano sicuramente erosi
sul filo del tempo
Si sgretolavano
per sposarsi forse
a quella terra su cui era nato
e che di lui niente sapeva

Lui diceva anche (a mo’ d’ironia)
di avere amato sempre ridere
per lo meno prima di questo tempo di sgomento
diceva che l’odore acre della bagassa
è come un odore di fiele corrode tutto

Era penetrato in lui fino a diventare la sua seconda carne
l’aveva colonizzato spogliandolo della sua carne vera
gli aveva lasciato come luogo di vita la sua sola memoria

Lui si chiedeva comunque
se la vita per certi esseri
potesse riassumersi
in questa sola e unica cosa
un profumo un odore
quello della canna bruciata
l’unico che lo accompagnava
da sempre
Cresceva in lui un terrore indicibile
quando immaginava quella cosa che sapeva essere la sua
anima
(lui aveva comunque la certezza di averne una)
essa stessa erosa
dal quel profumo acre di bagassa
l’anima sua poco a poco erosa
sottomessa allo stesso trattamento
del suo corpo

Altrimenti
come comprendere tutta la sua vita
ipotecata
per tutta la sua vita un unico orizzonte
una sola stagione la canna
e la vergogna

Tutte queste parole l’assalivano
ma lui pensava anche
che quelle parole
quei pensieri sicuramente
non valevano gran cosa
non avevano senso
il mondo era così fatto
da un lato la fatalità
quella sorta di legge
immutabile
come il sorgere e il tramontare del sole
dall’altro i vincitori

I vincitori dettavano
lanciavano editti
dettavano regole
decidevano per esempio
che le braccia che non servono più a niente
come in quel che vien detto il tempo che fu
e che del tempo che fu non ha che il nome
ebbene sì
quelle braccia
potevano essere tagliate
gettate ai porci
Tutto come nel tempo che fu

Lo guardavano con stupore
lui insisteva
Col dorso della sua mano arida
quella mano inutile
schiacciava una lacrima
poi aggiungeva
che lui
non aveva mai imparato a leggere o a scrivere
C’è da credere che per tagliare la canna
non ci fosse bisogno di tanto

Ma sapeva per istinto
che l’impotenza porta nel suo seno
la propria colpevolezza
genera disprezzo e sospetto
rabbia o indifferenza

All’età di riporre all’ombra le vecchie ossa
i vincitori lo spogliano
di ciò che gli restava di esistenza lui
i suoi figli
i figli dei suoi figli
tutta la sua discendenza
oggi
niente più terra, né luogo, né patria
Come un tempo nessuno al mondo
nessuna parola
capace d’infrangere il verdetto

Spesso si dice che le cose
esattamente come gli esseri
abbiano un doppio volto
tutto dipende dall’angolo
visuale che si usa
Ma si ha un bel contare gli anni
l’angolo resta lo stesso
il volto
quello dell’amara ingiustizia

E si tiene oggi
né più né meno curvo su questa terra ingrata
né più né meno oppresso dalle morsicature avide del sole
né più né meno abusato dall’indifferenza del mondo
si tiene leggero
spogliato di tutto
salvo dei detriti della sua esistenza
chiuso nel suo cuore
senza tracce di odio
senza bisbiglio di speranza

Tutto passa come è passata la sua giovinezza
tutto passa com’è passata la sua vita
“Tutto passa come son passate le mie braccia che ormai
non servono
più a niente
e la mia vita”
Così parlava
e qualche cosa come
una pesante nuvolaglia vagava nel suo sguardo
Con la bocca sdentata sorrideva
e si tirava sulle spalle
i lembi di una casacca
sperando di coprire con un drappo un resto di dignità
e diceva così
La mia vita può andarsene stanotte
come se ne va il sole
ma prima che ciò si compia
bisognerà ben passare il resto dei giorni
Come vivere quando non si ha più le braccia
più il paese
più la terra
più l’avvenire
più la speranza
Com’è scuro questo crepuscolo della mia esistenza
com’è triste la mia ultima stagione di sgomento

Traduzione: Nino Muzzi

DEHORS LES CHIENS

francoščina | Marie-Célie Agnant

Les barques cherchent le chemin
là où les jours et les nuits se rejoignent
là où les eaux de l’océan
les eaux des rivières
se retirent
apeurées

Dans ces nuits compactes qui vieillissent les corps
ces nuits où l’enfant même
l’enfant au premier vagissement
emprunte le visage de l’aïeule qui titube vers la mort
les barques cherchent le chemin

Toute la nuit toutes les nuits
le banquet des chiens et de leur descendance
les hyènes ricanent ivres
se donnent de grandes tapes dans le dos
l’écho des rires retentit
se marie au sifflement des crotales

Ceux qui refusent les coupes pleines leur enchantement
les pirouettes grotesques des hyènes
les mimiques pitoyables des lycaons
ceux qui tremblent dans tous leurs os face à la nuit sauvage
ceux à qui il répugne de s’agenouiller

de renifler les culs puants des chiens et de leur descendance
ceux qui déclinent les invitations au banquet des assassins
ceux qui dédaignent les tutus pour danser au rythme des chacals
sous l’œil torve des lunes engluées dans la peur
ceux qui boudent les accouplements présentés comme irrésistibles
avec les hyènes leur descendance tous ceux qui leur ressemblent
et en plein jour exhibent les loups blottis dans leur giron
tous ceux-là oui tous ceux-là apprennent à mordre et dévorer
       leurs poings

Toute la nuit toutes les nuits le banquet
et la veuve traque en vain les ossements de l’homme
de celui qui savait de quoi était fait son combat
Elle range son effroi sous une ceinture de chardons
pour ne pas faire son deuil de la vérité
Dans l’haleine fétide des nuits de bombance
malgré les chiens et leur descendance
vautrés dans la pourriture
les barques cherchent la rive
où chemine la veuve oubliée dans ses habits de veuve
la veuve aux seins creux d’avoir trop gémi
celle que l’on dit folle perdue la voici
elle a faim et de dégoût vomit ses entrailles
sa vomissure éclabousse les nappes du banquet
le pelage déjà tellement sale

des chiens dans la pénombre
Elle mord et dévore ses poings
et ses poings chaque nuit renaissent
Elle se lacère les lèvres
dénonce les trêves mensongères
rompue elle marche et cherche
marchera jusqu’au bout de la nuit
Quelquefois elle rêve
qu’elle crève les yeux des hyènes et des lycaons
de tous les chiens sauvages et de leur descendance
Sous ses voiles paisibles elle recense les meutes
elle a appris à dormir sur sa table en bois dur
pour attendre l’arrivée du jour

Plus jamais les chiens sauvages

Mais le jour appartient aux chiens et à leur descendance
à tous ceux-là qui fuient
la queue basse
quand la fureur des eaux menace
et qui sans état d’âme
dans la puanteur vingt années plus tard reviennent
Ils fuiront un jour sans retour
crie la veuve
Ils fuiront sans queue ni crocs

Dehors les chiens Plus jamais les chacals

Les chiens ricanent les chacals grincent des dents
ils trinquent
mais elle ne tremble plus face à la mort
ses pas désormais connaissent
les secrets des montagnes endormies
et ses ongles affûtés sous son voile
ses pupilles
deux croissants de lune deux faux
guettent la ronde infernale des chiens sauvages
deux faux ses pupilles
et elle a le cœur froid comme les vieux tigres
ses mains suaves de jadis
ses merveilleuses et tendres mains d’amante
dans la nuit ses mains
deux champs de mines
piqués de noirs chardons

© Pleine lune
from: Femmes des terres brûlées
Montréal: Pleine lune, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Fuori i cani

italijanščina

Le barche cercavano il cammino
là dove i giorni e le notti si riuniscono
là dove le acque dell’oceano
le acque dei fiumi
si ritirano
spaventate

In quelle notti compatte che fanno invecchiare i corpi
quelle notti in cui lo stesso bimbo
il neonato ai primi vagiti
assume il volto della nonna titubante incontro alla morte
le barche cercano il cammino

Tutta la notte tutte le notti
il banchetto dei cani e della loro discendenza
le iene ridacchiano ubriache
dandosi grandi pacche sulla schiena
l’eco delle risa
si sposa al sibilo dei crotali

Coloro che rifiutano le coppe piene il loro incantesimo
le piroette grottesche delle iene
le pietose mimiche dei licaoni
che tremano in tutte le ossa dinanzi alla notte selvaggia
coloro a cui ripugna inginocchiarsi
annusare i culi puzzolenti dei cani e della loro discendenza
coloro che declinano l’invito al banchetto degli assassini
coloro che disdegnano i tutù per danzare al ritmo degli sciacalli
sotto l’occhio torvo delle lune invischiate nella paura
quelli che disprezzano gli accoppiamenti presentati come irresistibili
con le iene la loro discendenza tutti coloro che assomigliano a loro
e in pieno giorno esibiscono i lupi rannicchiati nel loro girone
tutti quelli là sì tutti quelli là imparano a mordere e divorare
i propri pugni

Tutta la notte tutte le notti il banchetto
e la vedova bracca invano le ossa dell’uomo
di colui che sapeva di cosa era fatto il suo combattimento
Essa sistema la sua paura sotto una cintura di cardi
per non elaborare il suo lutto della verità
Nel fiato fetido delle notti di baldoria
malgrado i cani e la loro discendenza
rotolati nella putredine
le barche cercano la riva
dove cammina la vedova scordata nei suoi abiti di vedova
la vedova dai seni retratti per aver troppo sofferto
quella che vien detta folle perduta eccola
ha fame e per disgusto vomita le viscere
il suo vomito schizza sulle tovaglie del banchetto
sul pelo già tanto sporco dei cani nella penombra
Essa morde e divora i suoi pugni
e i suoi pugni ogni notte rinascono
Essa si lacera le labbra
denuncia le tregue menzognere
tutta stronca cammina e cerca
camminerà fino al termine della notte
Talvolta sogna
di cavare gli occhi alle iene e ai licaoni
di tutti i cani selvaggi e della loro discendenza
Sotto placidi veli essa riepiloga le mute
ha imparato a dormire sulla sua tavola di legno duro
per aspettare l’arrivo del giorno

Mai più i cani selvaggi

Ma il giorno appartiene ai cani e alla loro discendenza
a tutti quelli che fuggono
con la coda fra le gambe
quando il furore delle acque minaccia
e che senza stato d’animo
nel fetore ritornano vent’anni dopo
Un giorno fuggiranno senza ritorno
grida la vedova
Fuggiranno senza coda né zanne

Fuori i cani Mai più gli sciacalli

I cani sghignazzano gli sciacalli digrignano i denti
brindano
ma lei non trema più in faccia alla morte
i suoi passi oramai conoscono
i segreti delle montagne addormentate
e le sue unghie affilate sotto il velo
le sue pupille
due spicchi di luna due falci
spiano il giro infernale dei cani selvaggi
due falci le sue pupille
ed essa ha il cuore freddo come le vecchie tigri
le sue mani soavi di un tempo
le sue meravigliose e tenere mani di amante
sotto il manto della notte le sue mani
due campi minati
crivellati di cardi neri.

Traduzione: Nino Muzzi

La fin des illusions

francoščina | José Acquelin

voici que je redescends de la montagne
que je comprends cette étrange chose
il y a dans toute solitude crue
une furie de tendresse folle
que très peu peuvent soutenir
elle porte en elle la conscience du zéro
elle offre ses mains et le reste aux vents

elle ne garde rien elle ne peut plus
alors on s’échappe du béton
on s’abstrait de la peur de soi-même
et les trémulations des amours
les magnétismes d’amitié
les cordages familiaux
le sang pesant des aïeux
tout cela est loin et c’est bien

nos ficelles s’épuisent
toute image de soi est toujours falsifiée
jamais dans la beauté de l’espace vide
où l’on n’est qu’un frisson gratuit
il n’y a plus de redevance
juste la violence de cette tendresse
qu’on est seul à pouvoir vivre seul
sans personne à qui dire combien
le langage quotidien est si loqueteux

alors on sait le poids toujours veuf
de ce mot liberté parfaitement synchrone
avec la dispersion du je
ce pronom si impersonnel
qu’on ne peut plus le prononcer
enfin il n’y a plus rien à attendre de soi
pour que commence ce là où s’arrêtent les mots

ce là qui n’est pas seulement d’ici
alors oui est le seul mot
désintégral il annihile
les histoires les drames les temps
un oui si calme qu’il ne répond plus
de ce monde de quadrilatères
il se tait oui ce oui
alors oui l’infini est

si friable si indestructible
il dit aussi vrai que cet être
qui ne dit plus rien
ce zig qui marche seul
si loin de tous
si proche de tout
qu’on dirait un papillon
que personne n’a jamais vu

© José Acquelin
from: Le zéro est l’origine de l’au-delà
Éditions Les Herbes rouges, 2011
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

La fine delle illusioni

italijanščina

ecco che ridiscendo dalla montagna

che capisco questa cosa strana

presente in ogni cruda solitudine

un furore di folle tenerezza

che pochissimi posso sostenere

esso porta in sé la coscienza dello zero

offre le sue mani e tutto il resto ai venti

esso non guarda niente non ne può più

allora ci sottraiamo al cemento

ci astraiamo dalla paura di noi stessi

e dai tremori degli amori

dai magnetismi dell’amicizia

dai legami famigliari

dal peso del sangue degli avi

tutto ciò è lontano e va bene così

i nostri legami si esauriscono

ogni immagine di sé è sempre falsata

mai nella bellezza dello spazio vuoto

dove non siamo altro che un brivido gratuito

non c’è più nessun obbligo

solo la violenza di quella tenerezza

che siamo soli a dover vivere da soli

senza nessuno a cui dire quanto

il linguaggio quotidiano è così lacero

allora conosciamo il peso sempre vuoto

della parola libertà perfettamente sincrona

con la dispersione dell’io

questo pronome così impersonale

che non si può più pronunciare

alla fine non c’è più nulla da aspettarsi da se stessi

perché inizi là dove si fermano le parole

quello che non è solamente di qua

allora il sì è la sola parola

disintegrante essa annienta

le storie i drammi i tempi

un sì tanto calmo che non risponde più

di questo mondo di quadrilateri

tace il sì questo sì

allora è vero l’infinito è

così fragile così indistruttibile

dice il vero come questo essere

che non dice più niente

questo zig che cammina da solo

così lontano da tutti

così vicino a tutto

che si direbbe una farfalla

che nessuno ha mai visto

Traduzione di Nino Muzzi

ABWESENHEITEN X / batjuškov

nemščina | Anne Seidel

 

batjuškov, bei dir wird es frueher dunkel, schleier und waende (batjuškov) ueber

schnee geschoben im warmen pelz (tier) vor den fassaden (haltungsboegen) der

russen mit den russischen augen im russischen oder sibirischen winter bei

russischem licht dein ausgestorbener blick.

 

der sprache noch im scheitern treu, wird der schnee kurz vor dem verschwinden

durch das kaelterwerden gerettet ein eiserner nachtzug zieht an dir vorueber

zerrt stille hinter sich her, fallende stuerme umwirken die fenster von außen.

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ASSENZE X/ batjuškov

italijanščina

Batjuškov, da te fa buio prima, velami e pareti
(batjuškov) sopra

la neve stesi in calda pelliccia (di animale) dinanzi alle facciate
(archi di sostegno) dei

russi con occhi russi nell’inverno russo o
siberiano alla

luce russa il tuo sguardo spento.


Fedele alla lingua persino nella caduta, la neve
poco rima di sparire viene

salvata dall’aria che raffredda un treno di notte ti passa
sferragliando accanto


trascina dietro di sé il silenzio, le tempeste precipitando avvolgono le finestre
dall’esterno.

Traduzione di Nino Muzzi

*** [und das ist (erst) der anfang]

nemščina | Anne Seidel

und das ist (erst) der anfang, das chaos, das umschattete verstoerte, welches den raum der vermischten praesenz aufzeigt. hier. eine lampe, ein tisch, ein stueck papier, die ganze welt in kisten, bis auf ein paar buecher. montale vor allem. die reise: ein abdruck der lautlosen folge ineinander gesprochener worte. sprach man sich zuvor an - so mit dem bedauern des geringsten. aber ja, sage ich dennoch. kleine dinge. wassergeraeusche, die nacht wird regiert und ein laut dringt durch die leerstellen der baeume, wie durch die schlaefen einer weißen entropie.

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

*** [e questo è (solo) l’inizio]

italijanščina

e questo è (solo) l’inizio, il caos, la confusione recinta di ombre, la quale mostra lo spazio della presenza confusa. qui. una lampada, un tavolo, un pezzo di carta, tutto il mondo in bauli, salvo un paio di libri. montale soprattutto. il viaggio: una stampa della muta fila di parole intrecciate l’una nell’altra. se ci rivolgevamo prima la parola – era con il rimpianto della minimalità. ma sì, dico comunque. piccole cose. rumori d’acqua, la notte viene governata e un suono penetra attraverso gli spazi vuoti fra gli alberi, come attraverso le tempie di una pallida entropia.

Traduzione di Nino Muzzi

[este cuerpo es un país]

španščina | Mayra Santos-Febres

este cuerpo es un país- pensó la mujer que escribe

la que por vez primera puso
su estampa sobre las superficies de la tierra.

este cuerpo es materia
como la piedra
y en él se encuentran dos sangres

la que traen los hombres de la caza
la que traemos las mujeres a la puerta.

una sangre atrae la depredación,

la otra marca los ciclos del tiempo.

veintiocho lunas
y la sangre resurge oscura
se vuelve tinta permanente
me convierte en fruta de la fruta.

estas piedras que todo lo han visto
conocen la historia.


sabe que todas las sangres son una.

© Mayra Santos-Febres
from: Lecciones de renuncia
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[questo corpo è un paese]

italijanščina

questo corpo è un paese – pensò la donna che scrive

quella che per prima impresse
la sua orma sulla faccia della terra.

questo corpo è materia
come la pietra
e in esso si trovano due sangui

quello che portano gli uomini dalla caccia
quello che portiamo noi donne alla porta.

un sangue attrae la depredazione,
un altro segna i cicli del tempo.

ventotto lune
e il sangue risorge oscuro
diventa inchiostro indelebile
mi converte in frutto del frutto.

queste pietre che tutto hanno visto
conoscono la storia.

sanno che tutti i sangui sono un sangue.

Traduzione: Nino Muzzi

[a qué renuncia la mujer que escribe]

španščina | Mayra Santos-Febres

¿a qué renuncia la mujer que escribe
porqué es guerrera la mujer que escribe,
qué batalla es la que tiene que enfrentar?

una no se mide con las bestias
no sale a cazar
una no mata para traer el sustento-.

por más que lo intenta,
tampoco puede una convertirse
en presa de la depredación.

¿es a eso a lo que se renuncia la mujer que escribe?
¿ a la permanencia en el país que son los cuerpos
del trabajos y de la presa?

¿acaso se puede entrar y salir de ese país?
ir de la caza a la casa, de los campos
al solitario abrazo de los signos
a los brazos del amado y de su ausencia
para que, aunque también él parta, logre retornar
al menos en canción?

¿ese amado es un cíclope y un ciclo
camina por los valles,
batallando la pregunta y el sustento?

¿será eso posible? – se pregunta la mujer que escribe,
cuestiona la mujer que escribe
toma nota.

© Mayra Santos-Febres
from: Lecciones de renuncia
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[a che rinuncia la donna che scrive]

italijanščina

a che rinuncia la donna che scrive
perché mai è guerriera la donna che scrive,
quale battaglia si trova ad affrontare?

una non si misura con le bestie
non va a caccia
una non ammazza per trarre sostentamento -.

per quanto lo tenti,
né tantomeno una può trasformarsi
in preda della predazione.

è questo a cui rinuncia la donna che scrive?
alla permanenza nel paese rappresentato dai corpi
del lavoro e del saccheggio?

forse si può entrare ed uscire da quel paese?
andare dalla caccia alla casa, dai campi
al solitario abbraccio dei segni
alle braccia dell’amato e della sua assenza
a che, ovunque vada, riesca a ritornare
almeno come canzone?

è questo amato un ciclope e un ciclo
cammina per le valli,
lottando per il bisogno e il sostentamento?

sarà possibile tutto ciò? – si chiede la donna che
scrive,
ne dubita la donna che scrive
ne prende nota.

Traduzione: Nino Muzzi

(luna en Piscis)

španščina | Mayra Santos-Febres

estoy de vuelta,
estoy de vuelta,
estoy de vuelta
y ningún hombre ya jamás
podrá encerrarme en sus abrazos.

Estoy de vuelta a la inocencia.
Regreso a la que una vez fui.

¿Será que me muero pronto?

Es extraño este regreso.
Es como nunca haberse ido
después de una negarse,
escupirse tres veces en la cara,
conjurar el nombre
que siempre fue el propio.

No sé si me explico.
No sé si alguna vez
pueda volver a intentar explicarme.
No vale la pena.
El regreso al punto de partida
es como nunca haber partido
y, a la vez, caminarse por dentro;
ver los pasos desandándose
y una niña,

una simple niña disfrazada de mujer sabia,
rotundamente regresa.

© Mayra Santos-Febres
from: BOAT PEOPLE
Audio production: Haus für Poesie, 2019

(luna in Pesci)

italijanščina

son diritorno,
son di ritorno,
son di ritorno
e nessun uomo mai più
potrà stringermi fra le braccia.

Son di ritorno verso l’innocenza.
retrocedo verso ciò che fui una volta.

Sarà che presto dovrò morire?

È strano questo ritorno indietro.
È come non essere mai partita
dopo essersi rinnegata,
essersi sputata in faccia tre volte,
rinnegare il nome
che sempre fu tuo.

Non so se mi spiego.
Non so se una volta
possa tornare a spiegarmi.
Non vale la pena.
Il ritorno al punto di partenza
è come non essere mai partita
e al contempo camminarsi dentro,
ripercorrendo i propri passi
e una bambina

una semplice bambina travestita da donna saggia
decisamente ritorna.

Traduzione: Nino Muzzi

[Un demonio igual …]

španščina | Ana María Rodas

Un demonio igual al tuyo me recorre en el día
y se enrosca sobre mi lado izquierdo
cuando en cualquier momento mi cuerpo busca
incrustarse en el sueño
Es un demonio absurdo  cínico  violento
que se tiñe de azul  de verde  de morado
igual al tuyo
                   Sólo que tiene pechos

© A.M.R.
from: Cuatro Esquinas del Juego de una Muñeca.
Guatemala
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Un demone simile …]

italijanščina

Un demone simile al tuo mi rincorre di giorno
e si rannicchia sul mio lato sinistro
ogni momento in cui il mio corpo cerca
di rifugiarsi nel sogno.
È un demone assurdo cinico violento
che si tinge di azzurro di verde di viola
Simile al tuo.
                      Solo che non ha seni.

Traduzione di Nino Muzzi

[Vous remontez des gorges noires de la ville]

francoščina | Rachel Leclerc

Vous remontez des gorges noires de la ville
vers une femme dont le souvenir ne revient à personne
et qui ordonne les fuseaux de votre existence
plus tard la nuit vous mènera telle une banquise
jusqu’à l’aube où tout agonise et vous marcherez
quelque part dans le quartier cru des banques
les épaules jetées comme des météores
des colonnes de chiffres plein les yeux
avec votre terrifiante pâleur de petit col blanc
vous flânerez parmi les rougeauds de la voirie
votre père était de ceux-là peut-être
qui pavaient des avenues où vous allez maintenant
le cœur et le front cerclés d’une autre mémoire

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Voi risalite dalle nere gole della città]

italijanščina

Voi risalite dalle nere gole della città
verso una donna di cui nessuno si ricorda
e che ordina i fusi orari della vostra esistenza
più tardi di notte vi porterà come una banchisa
fino all’alba dove tutto agonizza e voi camminerete
da qualche parte nel quartiere crudo delle banche
con le spalle gettate come meteore
con gli occhi piedi di colonne di cifre
col vostro pallore terrificante da piccolo colletto bianco
voi vagherete fra le macchie rosse della nettezza
forse vostro padre era uno di coloro
che tappezzano i viali dove voi ora camminate
con il cuore e la fronte fasciati da un’altra memoria.

Traduzione di Nino Muzzi

[Vous ne direz pas la faim et l’aurore silencieuse]

francoščina | Rachel Leclerc

Vous ne direz pas la faim et l’aurore silencieuse
dans les tranchées où les hommes dessinaient
des sourires d’enfants avec la pointe du fusil
des visages et des secrets pour étancher leur soif
des yeux d’ombre et de boue afin que tout soit pareil
et que la vie pareillement vous soit une femme
restée là dans un roman qui n’était plus le vôtre
dans une famille que vous n’alliez pas retrouver
car au bout des tranchées de l’histoire il y aurait
des escaliers à remonter dans une autre histoire
des boutons à recoudre et des biscuits pour la faim
après l’histoire il vous en resterait la conscience
et un sommeil détraqué dans l’hiver épouvante

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Voi non direte la fame e l’aurora silenziosa]

italijanščina

Voi non direte la fame e l’aurora silenziosa
nelle trincee dove gli uomini disegnano
sorrisi di bambini con la punta del fucile
volti e segreti per spengere la loro sete
occhi d’ombra e di fango affinché tutto sia uguale
e che la vita ugualmente vi sia come una donna
rimasta là nel romanzo che non era più il vostro
in una famiglia che voi non andavate più a ritrovare
perché in fondo alle trincee della storia ci sarebbero
gradinate da risalire verso un’altra storia
bottoni da ricucire e biscotti per la fame
dopo la storia ve ne rimarrebbe la coscienza
e un sonno psicotico nell’inverno spaventa

Traduzione di Nino Muzzi

[Pour votre empreinte laissée devant ma porte]

francoščina | Rachel Leclerc

Pour votre empreinte laissée devant ma porte
et les armes rouillées que vous m’abandonnez
je serai la pitié la reconnaissance même
pour votre visage apparu dans mes livres savants
qui refait la route d’un village au bord de la mer
un cimetière d’été suffocant sous la colline
mais pour le temps passé dans la disgrâce des chairs
avec ce manque d’air qui me vient à cinq heures
pour n’avoir pas même guetté l’ombre à la fenêtre
et pour la nuit basculée dans ma main

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Per la vostra impronta lasciata davanti alla mia porta]

italijanščina

Per la vostra impronta lasciata davanti alla mia porta
e le armi rugginose che mi avete lasciato
io sarò la pietà la riconoscenza stessa
per il vostro volto apparso nei miei libri saggi
che rifà la strada di un villaggio in riva al mare
un cimitero d’estate soffocante sotto la collina
ma per il tempo passato nella disgrazia delle carni
con quella mancanza d’aria che mi assale alle cinque
per non aver neppure spiato l’ombra alla finestra
e per la notte basculata nella mano

Traduzione di Nino Muzzi

[On ne saurait dire de quel premier mal]

francoščina | Rachel Leclerc

On ne saurait dire de quel premier mal
sont venus vous encercler tous les autres
les membres ne se dénouent plus dans le sommeil
l’estomac devient le repaire des ombres
soudain le corps est un bloc de déception
timide et pressé qui passe sous les auvents
et va disputer ses misères à la multitude
la tête est un oiseau pris de vertige
penchée sur des mains grises et désolées
un regret poli s’étirant sous le chapeau

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Non si potrebbe dire di quale primo male]

italijanščina

Non si potrebbe dire di quale primo male
sono venuti a circondarvi tutti gli altri
le membra non si denudano più nel sonno
lo stomaco diventa il ricettacolo delle ombre
a un tratto il corpo è un blocco di delusione
timido e contratto che passa sotto le tettoie
e va a disputare le proprie miserie alla folla
la testa è un uccello preso nella vertigine
reclinata su mani grigie e desolate
mentre un gentile rimpianto si allunga sotto il cappello

Traduzione di Nino Muzzi

[Nous ne saurons de vous que la possession dernière]

francoščina | Rachel Leclerc

Nous ne saurons de vous que la possession dernière
un homme faisant sa vie dans le quotidien banal
d’un appartement vétuste où les cadrans le tyrannisent
où le papier peint a l’air fatigué des jours d’orage
il a porté son âge dans l’ombre sans fin de la terre
avec la gêne muette d’appartenir encore à sa naissance
il revient au meublé comme au charnier des ancêtres
son existence entre les mains comme une herbe mauvaise
un appétit d’être qui pousse et qui s’acharne toujours
une terrible magie qui ne cesse pas de le contredire
quand la nuit le berce dans un corset d’insomnie
ramenant un à un les visages affamés de la veille

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Non sapremo di voi che l’ultimo possesso]

italijanščina

Non sapremo di voi che l’ultimo poccesso
un uomo che passa la vita nel banale quotidiano
di un vetusto appartamento dove i quadranti lo tirannizzano
dove la tappezzeria ha l’aria stanca dei giorni d’uragano
lui ha portato la propria età nell’ombra infinita della terra
con la noia muta d’appartenere ancora alla sua nascita
egli ritorna all’ammobiliato come al carniere degli avi
con l’esistenza fra le mani come un’erba cattiva
un appetito di esistenza che cresce e si accanisce sempre
una terribile magia che non cessa di contraddirlo
quando la notte lo culla in un corsetto d’insonnia
rievocando uno ad uno i volti affamati della vigilia

Traduzione di Nino Muzzi

[Le poing fermé sur les années d’enfance]

francoščina | Rachel Leclerc

Le poing fermé sur les années d’enfance
vous ne livrerez pas ce temps à la mémoire
ni l’étouffement des ruelles en automne
ni le carré de fraîcheur aux fenêtres
où vous possédiez le monde et la gloire
le bas quartier de soleil et de fêlures
et le retour des pères en fin d’après-midi
qui roulaient des épaules dans l’ombre des portiques
pour un seul baiser de poussière
accordé à la joue des plus petits

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Il pugno chiuso sugli anni dell’infanzia]

italijanščina

Il pugno chiuso sugli anni dell’infanzia
voi non affiderete quel tempo alla memoria
né il soffocamento dei vicoli in autunno
né il riquadro di freschezza alle finestre
dove possedevate il mondo e la gloria
il basso quartiere di sole e di fenditure
e il ritorno dei padri in fine pomeriggio
che si chinavano nell’ombra dei portici
per un solo bacio di polvere
concesso alla guancia dei più piccoli

Traduzione di Nino Muzzi

[Le bonheur taquin sur la table de chevet]

francoščina | Rachel Leclerc

Le bonheur taquin sur la table de chevet
passe et repasse le chas d’une aiguille oubliée
vous sombrez dans le repli de vos inquiétudes
mais la main de votre femme traverse le silence
et la joute des puissants peut grever le monde
les voleurs peuvent s’engouffrer dans les ruelles
les arbres se pétrifier dans les squares déserts
vous ne guettez plus que le rougeoiement de la nuit
et la touffeur d’un été trop mûr à la fenêtre
pour la caravelle tranquille de vos hanches
où la main cueille un ruissellement d’étoiles mortes

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[La gioia burlona sul piano del comodino]

italijanščina

La gioia burlona sul piano del comodino
passa e ripassa la cruna di un ago scordato
voi sprofondate nella piega delle vostre inquietudini
ma la mano di vostra moglie attraversa il silenzio
e la giostra dei potenti può gravare sul mondo
i ladri possono accalcarsi nei vicoli
gli alberi pietrificarsi nelle piazzette deserte
voi non spiate altro che il rosseggiare della notte
e l’afa di un’estate troppo matura alla finestra
per la caravella tranquilla dei vostri fianchi
dove la mano coglie un rivolo di stelle morte

Traduzione di Nino Muzzi

[Dans le tramway vous avancez coude à coude]

francoščina | Rachel Leclerc

Dans le tramway vous avancez coude à coude
avec ceux qui vous ressemblent par le mystère
inutile d’aller ce soir du côté du vieux canal
et des maisons pourries qui soutiennent la montagne
le train passe toujours en crachant aux façades
des bâtiments où fument les chimères
jadis n’étiez-vous pas de cette engeance
qui voulait pour les siens un avenir meilleur
de ceux qui s’enrôlent en criant victoire
sur le cargo d’un mauvais voyage

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Nel tramway voi avanzate gomito a gomito]

italijanščina

Nel tramway voi avanzate gomito a gomito
con quelli che vi assomigliano per il mistero
inutile di andare stasera dalle parti della vecchia gora
e delle case fradice che sostengono la montagna
il treno passa sempre sputando alle facciate
dei casamenti dove fumano le chimere
un tempo non eravate di quella progenie
che voleva per i suoi un avvenire migliore
di quelli che si arruolano gridando vittoria
sopra il cargo di un viaggio desolato

Traduzione di Nino Muzzi

[Cette douleur sera la vôtre désormais]

francoščina | Rachel Leclerc

Cette douleur sera la vôtre désormais
et plus rien ne vous séparera du nombre
qu’un peu de temps compté sur des promesses
rien n’empêchera la défaite du corps
veillant aux comptoirs patinés de la ville
sinon le regard qui va descendre et s’attacher
au fleuve cassé d’un printemps tardif
loin des panneaux-réclames de la détresse planétaire
et de votre comptabilité sur les guerres lointaines
cette douleur aujourd’hui dans la clarté des choses
si étrangère et pourtant si proche du cœur
est votre espoir crevé d’une plage de corail
qui maintenant vous appartient plus que jamais
et vous ne marchez plus qu’en vous-même libéré
comme un jardin dépouillé de ses racines

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Questo dolore sarà il vostro ormai]

italijanščina

Questo dolore sarà il vostro ormai
e più nulla vi separerà dal novero
se non un po’ di tempo contato sulle promesse
nulla impedirà il disfacimento del corpo
in veglia ai banconi patinati della città
se non lo sguardo che sta per calare e fissarsi
sul fiume spezzato di una primavera tardiva
lontano dai cartelli pubblicitari dell’angoscia planetaria
e dalla vostra contabilità sulle guerre lontane
questo dolore oggi nella chiarezza delle cose
così estranea eppure così vicina al cuore
è la vostra speranza trafitta di una spiaggia di corallo
che adesso vi appartiene più che mai
e voi non camminate più se non in voi stesso liberato
come un giardino spoglio delle proprie radici

Traduzione di Nino Muzzi

[Au nord de chez vous sur le grand boulevard]

francoščina | Rachel Leclerc

Au nord de chez vous sur le grand boulevard
avec l’air naufragé des petites semaines
les chevaux croisaient encore les Ford sombres
c’était pourtant dimanche et vous aviez sept ans
il ventait des poudres d’or et des chapeaux perdus
dans le bruissement des feuilles tombées
dans un fracas de branches et de portes claquées
la guerre achevait de crever ses hommes
vous n’étiez jamais venu si loin
jamais si seul dans la clameur de la ville

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[A nord di casa vostra sul gran boulevard]

italijanščina

A nord di casa vostra sul gran boulevard
con l’aria dei naufraghi delle settimane grigie
i cavalli incrociavano ancora le Ford scure
sebbene fosse domenica e voi foste di sette anni
il vento soffiava via pulviscoli d’oro e cappelli persi
nel fruscio delle foglie cadute
in un fracasso di ramaglie e di porte sbattute
la guerra finiva di travolgere i suoi uomini
voi non eravate mai giunto così lontano
mai così solo nello schiamazzo della città

Traduzione di Nino Muzzi

7TH JANUARY

angleščina | Sean Borodale

Four inches of snow. The hive a hut
of silence and darkness.
I found a stick and scratched
a small translucent tunnel to the door.
Are you in there?
I've brought some light and air. No answer.

© Sean Borodale. Reproduced by permission of the poet c/o Rogers, Coleridge & White Ltd., 20 Powis Mews, London W11 1JN
from: Bee Journal
London: Jonathan Cape, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Sette gennaio

italijanščina

Cinque pollici di neve. L’alveare una casetta
di silenzio e oscurità.
Ho trovato un bastoncino e ho praticato
un angusto tunnel illuminante fino alla porta.
Sei lì dentro?
Ho portato un po’ di luce e di aria. Nessuna risposta.

Traduzione di Nino Muzzi

Traum vom Tod Georg Heyms

nemščina | Richard Anders

Von einer Sekunde
von einer Eisscholle
zur andern springend
während von einer Sekunde
zur anderen
eine Eisscholle von der anderen treibt
eine Sekunde von der anderen treibt
ein Himmelskörper vom anderen treibt
weiß er
daß zwischen Eisschollen
und Sekunden
und Himmelskörpern
der Abstand endlich
endlos wird
und er
wie weit er auch springt
über kurz oder lang
einmal zu kurz springt

© Druckhaus Galrev
from: Die Pendeluhren haben Ausgangssperre
Berlin: Druckhaus Galrev, 1998
ISBN: 3-933149-07-X
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2005

Sogno della morte di Georg Heym

italijanščina

Da un secondo all’altro
da una lastra di ghiaccio
all’altra saltando
mentre da un secondo
all’altro
una lastra fila via dall’altra
un secondo fila via dall’altro
un corpo celeste fila via dall’altro
lui sa
che fra le lastre di ghiaccio
e i secondi
e i corpi celesti
la distanza alla fine
diventa infinita
e lui
comunque salti lontano
fra breve o lungo tempo
una volta il salto lo farà troppo breve.

Traduzione di Nino Muzzi

Nichts

nemščina | Richard Anders

Ohne Rumpf und Gesicht
Blickst du augenlos aufs Meer
Der Himmel ist randvoll mit Nichts

Im ausgebrannten Haus
Denkst du dir für den Blick
Einen Kopf aus

um augenlos auf nichts
als dies Meer zu blicken
bis das Erdachte schäumt

© Druckhaus Galrev
from: Die Pendeluhren haben Ausgangssperre
Berlin : Druckhaus Galrev, 1998
ISBN: 3-933149-07-X
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

Nulla

italijanščina

Senza torso né volto
guardi senz’occhi al mare
il cielo è stracolmo di nulla

Nella casa combusta
immagini per uno sguardo
una testa

per guardare senz’occhi
questo mare e nient’altro
finché il pensato non schiuma.

Traduzione di Nino Muzzi

Alemannische Mangos

nemščina | Marie T. Martin

Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du
auf den Baum klettern immer weiter so wie man
die Leiter wegwirft auf der man steht wenn du hinsieht
sind die klein geschrumpften Brombeeren aus diesem Jahr
alemannische Mangos die immer noch süß schmecken
wenn du still bist hörst du wie das Blut in den Bahnen wandert
wie es Geschichten erzählt aus Jahren als du mit
Bussarden geflogen bist wenn wir still sind hören wir
unter der gefrorenen Erde Verbindungen wachsen von Buche
zu Buche sehen Wunden nicht heilen aber vernarben wenn wir
weitergehen sind die toten Hummeln wieder lebendig gibt es
noch Lichtungen auf denen Wegerich wächst um ihn auf Schnitte zu legen
wenn wir die Gesichter einander zuwenden aus dem Inneren
der Rinde dieser feine ins Überall reichende Gesang wächst
sehen wir dass die Brombeeren aus diesem Jahr wieder rund sind
dass alemannische Mangos einen Kern aus Licht haben dass wir
wenn wir zusammen gehen nicht verschwunden sind

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Manghi alemanni

italijanščina

Quando i rami s’inchinano fino a terra tu puoi
salire sull’albero sempre più su così come uno
getta via la scala su cui si trova se guardi bene
ci sono delle more raggrinzite di quest’anno
manghi alemanni che sono ancora dolci
se stai zitto senti come il sangue circoli nelle condotte
come narri storie degli anni in cui tu
sei volato via con le poiane se ci teniamo in silenzio
sentiamo sotto la terra gelata dei legami che crescono fra faggio
e faggio le ferite non guariscono bensì cicatrizzano se noi
procediamo i bombi morti ritornano in vita ci sono
ancora radure su cui cresce la piantaggine da metterla sui tagli
quando rivolgiamo la faccia l’uno all’altra dall’interno
delle scorze cresce questo canto che ci raggiunge ovunque
e noi vediamo che le more di quest’anno sono ancora piene
che i manghi alemanni hanno un seme di luce che noi
se camminiamo insieme non siamo scomparsi.

Traduzione di Nino Muzzi

Zauderfell

nemščina | Marie T. Martin

Dir wächst das Zauderfell, es wächst und du
erkennst sehr schnell, dass es dich überwächst,
dass es beständig weiterwächst, elend, wenn es
dich zudeckt du nicht mehr weiterkommst,
kommt es aus dem Kopf? Es gibt keinen Ort an dem
Wehen wachsen, Schnee sich verdichtet zu
Lawinen Gebilden außer im Kopf. Dir wächst das
Zauderfell, binde den Geist an den Zaunpfahl wie
ein Pferd, trample dir Pfade frei Seitenäste Fingerwege
zum Stromern fellig im Mund fehlt Spucke zum Sprechen
aber sag.

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Pelle tremula

italijanščina

Ti sale la pelle tremula, ti sale e tu
ti accorgi subito che ti sovrasterà,
che continuerà a crescere, poveretto, quando
ti coprirà, tu non potrai andare avanti,
proviene dalla testa? Non c’è luogo dove
i dolori crescano, la neve si addensi in
valanghe al di fuori della testa. Ti sale la
pelle tremula, lega lo spirito al palo dello steccato come
un cavallo, apriti varchi liberi pestando coi piedi
fra rami di traverso e percorsi delle dita
fino a vagabondare escoriato in bocca manca la saliva per parlare
ma parla.

Traduzione di Nino Muzzi

Antarktika

nemščina | Marie T. Martin

Die rasselnde Kette eines Raupenschleppers
kommt vom Geräusch, das die Berge machen,

wenn sie sich verschieben, das Klappern der
Klarinette, der Schlange, die Tastatur deines

Laptops. Das Rauschen des Rotbachs hat dein
Blut besungen, dass es zäh werde, die Rinde

einer Birke weiß etwas über die Beschaffenheit
der Geister in deinem Kühlschrank. Wie kalt sind die

Zungen in Antarktika, wohin ich immer mit dir
reisen wollte, um das letzte Eis zu sehen, die

Reste von Göttern in Robbenfell, Silberzimmer,
die kein Navigationsgerät findet. Die Silben ver-

schlucken uns wie winzige blinde Krebse, die
ewig am Grund einer Grotte leben. Bis der erste

Lichtstrahl trifft und wir uns sehen können:
ein Gebilde aus Kalk und singender Milch. 

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Antartide

italijanščina

La sferragliante catena di un caterpillar
proviene dal rumore che fanno i monti

quando si spostano, il tremolio del
clarinetto, della serpe, la tastiera del tuo

portatile. Il gorgogliare del torrente rosso ha
cantato il tuo sangue, tal che si rapprende, la scorza

di una betulla sa qualcosa della conformazione
degli spiriti dentro il tuo frigorifero. Come son fredde

le lingue nell’Antartide dove da sempre volevo
andare in viaggio con te a vedere l’ultimo ghiaccio,

i resti di Dei in pelliccia di foca, le camere d’argento
che nessun navigatore riesce a trovare. Le sillabe ci

ingoiano come granchiolini ciechi che vivono
in eterno sul fondo di una grotta. Fino a che non entri

il primo strale di luce e noi possiamo scorgerci:
un’immagine di calcare e di latte cantante.

Traduzione di Nino Muzzi

Und die Luft?

nemščina | Marie T. Martin

Komm näher wenn der Koffer
sich zugeklappt hat wenn die
Geschichten sich verwandeln
in den tieferen Schichten

geteilte Luft die wir atmen
wuchs eine Pappel vor dem
Fenster oder war mein Blick
so schnell dass die Äste

bereits  das Dach überwuchern
habe ich mich weggedreht oder
kehrst du mir nach Jahren im
Traum den Rücken zu? Alles

ist gespeichert in den Zellen
dem Luxherz dem Ort mit der
größtmöglichen Schwingung
die Stühle sind längst überwachsen

aber alles kämpft sich nach Jahren
den Weg frei um neu betrachtet
zu werden. und die Luft? Atmest
du noch? Sprichst du manchmal mit

einer die aussieht wie ich? Sind die
Gestalten verbunden im Immer. Das
jetzt ist?

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

E l’aria?

italijanščina

Vienimi più accosto quando la valigia
si sarà chiusa di scatto quando le
storie si trasformeranno
negli strati più fondi

la luce condivisa che respiriamo
è sorta dai pioppi di faccia alla
finestra o il mio sguardo è stato
così rapido che i rami

hanno invaso già il tetto
mi sono voltata o sei
tu che mi volti le spalle dopo anni in
sogno? Tutto è immagazzinato

dentro le cellule
nel cuore di luce nel luogo con
la maggiore oscillazione possibile
le sedie son coperte da tempo di vegetazione

ma tutto lotta da anni
per aprirsi un varco ed essere osservato
di nuovo, e l’aria? Respiri
ancora? Parli talvolta con

una che mi assomiglia? Sono
connesse le immagini nel Sempre. Che
è ora?

Traduzione di Nino Muzzi

Farn

nemščina | Marie T. Martin

Ein Ort der aus Zuhören wächst
aus Farn den ausgerollten Nächten
in denen du wach liegst
deiner Schwester Geschichten erzählst
 mit offenem Ausgang

Blatt um Blatt führen sich
die Tage fort füllen sich die
Seitenarme mit Figuren
Natternzunge du spulst etwas aus
das in der Mundhöhle schläft

zwischen den Blättern sitzt du
spiralige Formen die im All
wiederkehren zischt es
in den Ohren Sporen
kleben an deinen Füßen

unsichtbar willst du sein
hilft ein Gebräu aus Farnsamen
gegen Schatten die nachts
dein Bett umstellen

noch ist die Ahnenreihe
nicht sichtbar aber du weißt
du weißt: Windung um Windung
kommst du empor lernst du
zu sehen

hörst du wie die Planeten sich drehen
im Takt wächst Farnkraut im Takt wächst
ein Apfel enthüllt dir die Welt auf einem
Teller

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Felce

italijanščina

Un luogo che cresce dall’ascolto
dalla felce dalle notti srotolate
in cui tu giaci in veglia
e racconti storie a tua sorella
storie a finale aperto

foglia a foglia procedono
i giorni gli abbracci della pagina
si riempiono di figure
di lingue di colubro tu spurghi qualcosa
di assopito nella tua cavità orale

stai seduta fra le foglie
forme a spirale che nello spazio
ritornano sibilando
alle orecchie delle spore
si attaccano ai tuoi piedi

vuoi essere invisibile
ti aiuta un decotto di semi di felce
contro le ombre che di notte
assediano il tuo letto

ancora non è visibile
la teoria degli antenati ma io so
tu sai: spirale dopo spirale
risali e impari
a vedere

senti i pianeti che girano
ritmicamente cresce la felce ritmicamente cresce
una mela ti svela il mondo sopra un
piatto

Traduzione di Nino Muzzi

Wieviele Wörter braucht man für eine Legende?

nemščina | Marie T. Martin

Wie die Hagebutte am Strauch
ist der Platzregen plötzlicher
Lichteinfall sind die Eltern da
aus dem Nichts gekommen und
immer so alt wie jetzt

Stück für Stück legt sich
das Skelett im Boden frei
Knochen Gesichter der Abdruck
eines Körpers je älter du wirst
desto tiefer kannst du
das Zimmer betreten

jetzt ist unser Haus wie ein Hemd
gewendet das Licht lässt sich
erkennen Körnchen um Körnchen
legst du mit Reis ein Orakel
verbinde die Punkte die Küche das Bad
rasch die Zimmer sind schon

mit den Buchen verwachsen 

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Quante parole ci vogliono per una leggenda?

italijanščina

Come la rosa canina a mazzi
è l’acquazzone un improvviso
arrivo di luce i genitori sono venuti
qui dal nulla e
son sempre della stessa età

pezzo pezzo si depone
lo scheletro sul terreno libero
ossa volti l’impronta
di un corpo quanto più diventi vecchio
tanto più a fondo
puoi entrare nella stanza

ora la nostra casa è come una camicia
rivoltata la luce s’intravvede
granello per granello
tu disponi con il riso un oracolo
unisci i punti la cucina il bagno
a un tratto le stanze sono già

invase di faggi

Traduzione di Nino Muzzi

Ciel

nemščina | Marie T. Martin

Ist das der Himmel oder sind das
die Wellen, fädiges Flimmern, die
Gischt, die dich an Land bringt,
birgt dich eine Höhlung oder holt
dich ein loses Flattern?

Ist es ein Gewebe, eine bewegte
Ebene aus Wasser und Licht oder
atmende Härchen, durch die etwas
strömt von Zelle zu Zelle. Ist es
dein Erleben oder das Sehen von
dir Selbst mit inneren Augen?

Dringen diese Poren in offene
Wunden, durchsiebt dich durch
die Ohren ein Sirren von Verlorenem?
Ist das Jetzt jetzt?

Nach einer Arbeit von Georgia Russell

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Ciel

italijanščina

È questo il cielo o son queste
le onde, tremula fibrosità, la
schiuma che ti porta sulla riva,
ti protegge una caverna o ti
afferra un singolo guizzo?

È un tessuto, una commossa
superfice equorea e aerea oppure
una peluria che traspira, da cui
qualcosa si propaga da cellula a cellula. È
il tuo vissuto o è la visione di
te stessa attraverso un occhio interiore?

Si dilatano questi pori in aperte
ferite, ti filtra nell’orecchio
un ronzio di cose perdute?
È ora l’ora?

Ispirata ad un’opera di Georgia Russel

Traduzione di Nino Muzzi

Brief im April

nemščina | Marie T. Martin

Bekommst du noch Briefe von Toten? Ich schreibe dir
ins Jahr nach deinem Tod, was siehst du ohne Augen?
Hier wachsen Blauschote und Glimmerkraut, später
wird sich enthüllen, welche Sätze wichtig gewesen
wären. Schreibst du noch Briefe, ich schreibe mir
selbst ins Jahr meiner Geburt, ein  Rollbild auf
einem Parkplatz die Kalligrafie von Reifen. Wurdest du
älter, sieht dich die fahrende U-Bahn, hält dich der Ahorn
dazwischen? Versprich mir wach zu bleiben, versprich
mir eine Rede an die Seele, in einem Gebinde aus
Weißdorn und Wacholder. Versprich mir aufzuwachen,
versprich mir, dich nie zu verlassen.

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Lettera di aprile

italijanščina

Ricevi ancora lettere dai morti? Ti scrivo
l’anno dopo la tua morte, cosa vedi senz’occhi?
Qui cresce decaisnea fargesii ed erba luminosa, in seguito
si scoprirà quali frasi sarebbero state importanti.
Scrivi ancora lettere, io scrivo a me stessa
per il mio compleanno, si srotola
sul lastrico di un parcheggio la scrittura degli pneumatici.
Sei invecchiato, ti guarda la metropolitana che corre, ti tiene
incastrato l’acero? Promettimi di restare sveglio, promettimi
un discorso per l’anima, in un fascio di
biancospino e di ginepro. Promettimi di svegliarti,
promettimi di non abbandonarti mai.

Traduzione di Nino Muzzi

Postkarte

nemščina | Marie T. Martin

Hier ist es wie nirgendwo, die Gräser leuchten. Hier ist es wie
es überall sein könnte, Stimmen fliegen, flechten sich ineinander,
ohne dass du die Hände ausstrecken musst in Verteidigung.
Der Regen fällt manchmal nach oben und du fliegst, kopfunter,
in die Wolkenfelder wie früher, als du den Königskerzen gefolgt bist.
Langsam, mit einem Knacken, bricht das Schneckenhaus, weil
du es nicht mehr brauchst. Hier ist es wie nirgendwo, der Ahorn
ist gewachsen, in seinen Ästen hast du gesessen als Käferin
oder als Licht. Hast du noch ein Telefon oder benutzt du schon
längst das Telegrafenamt an den Wurzeln? Ameisen tickern
Botschaften in das Holz, Myzele leiten Geschichten weiter,
Myriaden von Märchen voller neuartiger Figuren. Hier ist es wie
es sein könnte, wenn die Rippen nicht verklammert wären –
stimmt deine Nummer noch?

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Cartolina postale

italijanščina

Qui non è come da tutte le altre parti, le erbe risplendono. Qui è come
potrebbe essere da tutte le altre parti, volano voci, s’intrecciano fra loro,
senza che tu debba alzare le mani a difesa.
Talvolta la pioggia cade verso l’alto e tu voli, a testa in giù,
nei campi di nubi come prima quando seguivi le punte di verbasco.
Lentamente, scricchiola e si sgretola il guscio di lumaca, perché
tu non ne hai più bisogno. Qui non è come da tutte le altre parti, l’acero
è cresciuto, sopra i suoi rami ti posavi come una maggiolina
o come una luce. Possiedi ancora un telefono oppure usi già
da tempo l’ufficio del telegrafo alle radici? Formiche stanno
ticchettando messaggi nel legno, miceli continuano le loro storie,
miriadi di fiabe piene di nuove figure. Qui è come
potrebbe essere, se le costole non fossero aggrovigliate –
hai ancora lo stesso numero?

Traduzione di Nino Muzzi

[Im Schatten der Garagen]

nemščina | Marie T. Martin

Im Schatten der Garagen das Netz mit den Früchten
jetzt gehst du aufrecht jetzt hast du eine Stimme

es weben sich Alter und Abend in eins so dass du
bei Dämmerung schon sprechen kannst später

singst du Lieder schaust du dir Meridiane
auf Orangenschnitzen an noch bist du locker in den Knien

jederzeit könnte die Welt kippen und in den Korb
fallen wie ein Kopf es weben sich Alter und Abend in eins

so dass du bei wachsender Dunkelheit flüstern kannst
später schweigst du lieber es kehret alles noch herrlicher

wieder du hast deine Zweifel siehst drüben das Netz
mit den Früchten im Schatten der Garagen

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[All’ombra dei garage]

italijanščina

All’ombra dei garage la reticella con la frutta
adesso stai andando dritta adesso hai una voce

si intessono l’una nell’altra età e sera sì che tu
possa parlare già nel crepuscolo poi

canterai canzoni osservi i meridiani
su fette d’arancia vacilli ancora sui ginocchi

in ogni momento il mondo potrebbe dar di balta e cadere
nel corbello come una testa mozza si intessono l’una nell’altra età e sera

a che tu possa bisbigliare quando il buio avanza
in seguito è meglio che tu taccia tutto ritorna più splendido

di prima hai i tuoi dubbi guarda là oltre la reticella
con la frutta nell’ombra dei garage

Traduzione di Nino Muzzi

[Und überall können wir singen]

nemščina | Marie T. Martin

Und überall können wir singen
im Hinterhof an der Kasse des Supermarkts
in der Küche nachts wenn die Nachbarin
die Stirn auf die Tischplatte legt
und die Schaufenster leuchten
überall können wir den Mund öffnen
das Licht schlucken das gerade eben
noch da war zwischen deinen Fingern
überall können wir drei Schritte gehen
im Takt über die Betonplatten des Gehwegs
den Spielplatz auf dem die Kinder
zwischen Himmel und Hölle stehen
überall können wir singen am Briefkasten
der voller Sand ist am Parkplatz der Haltestelle
und der Bus fährt zu den Gärten
die Hände in den Taschen die Hände auf den Händen
die Taschen voll Federn und Laub

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

E dappertutto possiamo cantare

italijanščina

E dappertutto possiamo cantare
nel cortile retrostante alla cassa del supermercato
in cucina di notte quando la vicina
poggia la fronte sul piano del tavolo
e le vetrine brillano
dappertutto possiamo aprir la bocca
ingoiare la luce che per l’appunto
era ancora rimasta là fra le tue dita
dappertutto possiamo fare tre passi
in cadenza sulle lastre di cemento
del camminamento per il parco giochi
su cui i bambini stanno in piedi
fra cielo e inferno
dappertutto possiamo cantare presso la cassetta
delle lettere che è piena di sabbia sul parcheggio
della fermata e il bus viaggia verso i giardini
mani in tasca e mani nelle mani
con le tasche piene di penne e di fogliame

Traduzione di Nino Muzzi

[Dies ist das Paradies]

nemščina | Marie T. Martin

Dies ist das Paradies nicht wahr
es gibt kein anderes dies ist
du hast die Milch nicht ausgestellt
dies ist vom Weg kein Anfang und kein Ende
dies ist nicht wahr und auch die Stiefel
sind voll Schlamm dies ist hier blüht
im Dunkeln eine Flüsterlilie
die Formeln kennt für die Enthüllung
dies ist das Paradies nicht wahr das Licht
das Leuchten Verbindung und Veränderung
in allen Zellen dies ist das Telefon es klingelt
schon seit Stunden dies ist das Paradies
nicht wahr

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[È questo il Paradiso]

italijanščina

È questo il Paradiso nevvero
non ce ne sono altri è questo
tu non hai spento il latte
non è questo l’inizio né la fine del cammino
questo non è vero e anche gli stivali
son pieni di fango questo è qui fiorisce
nel buio un giglio sussurrante
che conosce le formule del disvelamento
è questo il Paradiso nevvero la luce
il chiarore connessione e mutamento
in tutte le cellule questo è il telefono squilla
già da ore è questo il Paradiso
nevvero

Traduzione di Nino Muzzi

es war vorbei

nemščina | Monika Rinck

es war vorbei – der sommer war es sicherlich
die sonne kannte nur noch gegensätze
und wo sie fort war war sie fort.
ab sonntag deutlich kühler, aber
jetzt noch nicht – was für ein licht
das uns verlängerte und die fassaden
in den rechten winkel brachte, harte schatten
geometrisches – ein enggeschnürtes päckchen
war die summe dieses sommers – warte doch
herr doktor benn fegt eben noch
die fetten rosen hin –

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

era finita

italijanščina

era finita – l’estate lo era sicuramente
il sole conosceva ancora dei contrasti
e dove era assente era assente.
da domenica nettamente più fresco, però
adesso non ancora – che luce
ci prolungava e le facciate
le portava nell’angolo giusto, ombre dure
geometrico – un pacchetto legato stretto
era la somma di questa estate – aspetta però
che il dottor benn sta ancora
spazzando via le rose carnose –

Traduzione di Nino Muzzi

TABULA RASA

francoščina | Sylviane Dupuis

I

Maintenant quoi?
Rien
ne nous aidera du monde ancien
ni la vieille illusion, ni même
l’ancien balbutiement
des prières:
Job nu, peut-être,
sur son tas
connut le mot d’aujourd’hui

II

Passés par le mutisme
opaque et l’égarement
– déconstruits perdus jetés
à l’innommable, nous
crions!
vers personne (et pourtant
du dedans – du comble du
défait – obscure et vagissante
pousserait une voix
verticale
d’une douceur d’une violence telles
qu’on ne l’entend)


III

Pousserait une voix
comme une main
comme une feuille
comme un corps de clarté
ou l’abîme

– vers qui? vers quoi?
sinon
vers ce qui recommence
du comble du défait, ce qui
de rien refait une aube

© Sylviane Dupuis
Genève: dans le Revue de Belles-Lettres, 2001
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Tabula rasa

italijanščina

I

E adesso cosa ?
Niente
ci aiuterà del vecchio mondo
né la vecchia illusione, e neanche
il vecchio borbottamento
di preghiere:
Giobbe nudo, forse,
sul mucchio di letame
conobbe la parola dell’oggi.


II

Passati dal mutismo
opaco e dallo smarrimento
-disgregati persi gettati
nell’immutabile, noi
gridiamo!
verso nessuno (eppure
dal di dentro – dal colmo della
disgregazione – oscura e in vagiti
spunterebbe una voce
verticale
d’una dolcezza d’una violenza tali
da non essere percepita)


III

Spunterebbe una voce
come una mano
come una foglia
come un corpo di chiarità
o l’abisso

-verso chi? verso cosa?
se non
verso chi ricomincia
dal culmine della disgregazione,
quella che dal niente ricrea un’alba

Traduzione di Nino Muzzi

*** [die messbare tiefe der organisation]

nemščina | Daniel Falb




die messbare tiefe der organisation, die uns animierte. den urmeter
prüfen. die häuser bestehen aus kuchen.

montagne sainte-victoire´s twenty four expiring versions per time
unit.
beachte das frischedatum der umgebenden dinge.

die natur produziert fertiggerichte. durch öffentliche ämter mithin
geht das geerntete, geht das körpergewicht bekleidet hindurch.

wir lagen übereinander, in der generationszeit. auf mir befand sich
ein präsident und die endlose reihe seiner lebendigsten darsteller.  

sagt eine erbse zur andren. die nachschublinien sind über und über
mit wohngebieten bedeckt. rasen von bürgerbüros.

wenn strukturen auf die straße gehen, was ist dann die straße. und
das obst, am strauch sekundenlang optimal konserviert.

ich zahlte in der lebensmittelabteilung und bekam das geld am automaten zurück, das an den bäumen wächst.  


© kookbooks 2009
from: bancor
Idstein: kookbooks , 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

*** [la commensurabile profondità dell'organizzazione]

italijanščina

la commensurabile profondità dell'organizzazione che ci animava. controllo
del metro originale. le case sono fatte di torta.

montagne sainte-victoire´s twenty four expiring versions per time
unit. osserva la data di scadenza degli oggetti circostanti.

la natura produce cibi precotti. attraverso i pubblici uffici
scorre il raccolto, scorre il peso corporeo lordo.

si giaceva l'uno sull'altro nel tempo della generazione. sopra di me si trovava
un presidente e tutta la interminabile fila dei suoi rappresentanti viventi.

dice un pisello all'altro. le linee di rifornimento sono sempre più
coperte da zone residenziali. prati di uffici civili.

quando le strutture vanno giù per strada, cos'è allora la strada. e
la frutta, al meglio conservata per qualche secondo appesa al cespuglio.

io pagavo nel reparto alimentari e ricevevo il resto
al distributore automatico che cresce accanto agli alberi.

Traduzione di Nino Muzzi

[Ist das nicht Leidenschaft]

nemščina | Marie T. Martin

Ist das nicht Leidenschaft ein Dach blau anzustreichen
und darunter zu wohnen ist das nicht Leidenschaft
alle sieben Mardersprachen zu lernen nachts
Botschaften abzuhören in den Hinterhöfen
sofort erleuchtet zu werden beim Anblick
einer Amsel ist das nicht Leidenschaft auch
die Handflächen blau zu streichen auf ein Hochhaus
zu steigen und von dort dem Himmel zu winken

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[Non è passione]

italijanščina

Non è passione dipingere un tetto di blu
e abitare sotto non è passione
imparare tutte e sette le lingue della martora di notte
intercettare messaggi nelle corti interne
esser ad un tratto illuminato alla vista
di un merlo non è passione pure
dipingersi di blu il palmo della mano salire
su un palazzo e da lassù salutare il cielo

Traduzione: Nino Muzzi

[Maintenant vous approchez]

francoščina | Rachel Leclerc

Maintenant vous approchez
dans le noir dispersement de l’être
j’attendais la dernière promesse de la ville
les échos du parking dans la chambre d’été
et ce chien de minuit qu’un garçon promène
je ne croyais plus qu’à la beauté
d’une bête heureuse et vulnérable
d’avoir seulement retrouvé son maître
patiemment j’apprenais de ma fatigue
que tout s’en allait sans avoir été là
sans être jamais venu
sinon par vous qui me retenez encore
une fois tournées les pages du roman
une fois la vie relâchée dans l’histoire
où vous n’existez pas moins que les anges
qui passent un coup d’aile aux pare-brise
des gens pressés de traverser leur enfance
s’étonnant de retrouver leur propre odeur
dans ce quartier de toc et de rouille

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Adesso vi avvicinate

italijanščina

Adesso vi avvicinate
nella nera dispersione dell’essere
aspettavo l’ultima promessa della città
gli echi del parcheggio nella camera d’estate
e quel cane di mezzanotte che un ragazzo porta a spasso
non credevo più che alla bellezza
di una bestia felice e vulnerabile
di aver soltanto ritrovato il padrone
pazientemente imparavo dalla mia fatica
che tutto se ne andava senza essere stato là
senz’essere mai venuto
se non tramite voi che mi trattenete ancora
una volta voltate le pagine del romanzo
una volta abbandonata la vita nella storia
dove voi esistete ancor meno degli angeli
che passano un colpo d’ala al parabrezza
della gente che ha fretta di attraversare l’infanzia
stupita di ritrovare il proprio odore
in questo quartiere di TOC e di ruggine

Traduzione: Nino Muzzi

[Le pardon des villes enfin d’après-midi]

francoščina | Rachel Leclerc

Le pardon des villes enfin d’après-midi
dans l’émoi des foules recomposées
l’heure est venue de cheminer ensemble
sous les palmes effondrées d’un temps qui se dégage
humanité recueillie dans une même poussière
forêt juvénile et cependant rompue
qui s’en ira sous des plafonds de banlieue
dans la continuité des réverbères
et des patios décrépits
le sable s’accumule sur le bois dur des galeries
le passé ramène son scalp battant aux fenêtres
l’automne ne cessera jamais de nous reprendre
avec des chevaux noirs piaffant au soleil
des tanks ruisselants et des poèmes verrouillés
primitive respiration d’un amour acharné

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Il perdono delle città in fine di pomeriggio

italijanščina

Il perdono delle città in fine pomeriggio
nell’agitazione delle folle ricomposte
l’ora è giunta di camminare insieme
sotto le palme sciolte di un tempo che si sblocca
umanità raccolta in una stessa polvere
foresta giovanile e tuttavia spezzata
che se n’andrà sotto tettoie di periferia
nella continuità dei riverberi
e dei cortili decrepiti
la sabbia si accumula sul legno duro delle gallerie
il passato riporta il suo scalpo battendo alle finestre
l’autunno non cesserà mai di riprenderci
con i cavalli neri che scalpitano al sole
cisterne sgocciolanti e poesie sotto chiave
respirazione primitiva di un amore spietato

Traduzione: Nino Muzzi

selten genug

nemščina | Andreas Altmann

weiß blättert das apfelholz
im licht des windes.
für sekunden sehe ich durch
meine ersten augen.
eine stimme, die anwuchs
in ausgelassenen worten.
ich kann sie nicht mehr erinnern.
nur gesichter, zu denen sie gehörte,
erkennen sie wieder. spiegel
haben kein langes gedächtnis.
wasser hat mit ihnen geduld.
ich sehe dazwischen. als kind
hab ich oft die angebissenen äpfel
in den bach geworfen.
sie waren noch unreif.
ihre wellen setzten den himmel
nur kurz in bewegung.

© Rimbaud Verlag
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

abbastanza di rado

italijanščina

bianco si squama il legno del melo
nella luce del vento.
per secondi io vedo tramite
i miei primi occhi.
una voce, che cresceva
in parole sfrenate.
non la so più ricordare.
solo i volti, ai quali apparteneva,
li riconosco. specchi
non hanno lunga memoria.
l’acqua con loro è paziente.
io vedo frammezzo. da bambino
le mele morse spesso
le ho lanciate nel torrente.
erano ancora acerbe.
le loro onde mettevano il cielo
solo per poco in movimento.

Traduzione: Nino Muzzi

nebel

nemščina | Andreas Altmann

aus dem nebelsee brüllen die bullen.
es sind die letzten tage. wiesen atmen
in die kühle abendluft. ich gehe über
worte, die am boden liegen. und trag
das grab durch meine augen, und auf
der zunge die bezahlten münzen. ich
komme in das dorf, wo hinter fenstern
mauern stehn. und vor der tür liegt laub
verwehter bäume, das spuren flüchtig
werden läßt. im wald dahinter flackern
lichter. bäume schwanken in den flammen
und ihre schatten brennen in den rufen
nieder, die mich. als wärs ein traum.
verlassen. ich leg die hände vors gesicht,
und sehe mich mit andern augen,
dem leben leicht entgehn.

© Andreas Altmann
Audio production: Goethe Institut, 2015

nebbia

italijanščina

dal mare di nebbia mugghiano i tori.
sono gli ultimi giorni. respirano i prati
nell’aria fresca della sera. li attraverso
calpestando parole che giacciono a terra.
e trascino la fossa nei miei occhi, e sulla
lingua le monete pagate.
arrivo al paese dove dietro alle finestre
stanno dei muri. e dinanzi alla porta giace
sparsa la fronda di alberi scossi che
fa lieve ogni orma. là dietro nel bosco
tremolano le luci. Vacillano gli alberi
nelle fiamme e le loro ombre crollano
bruciando nei richiami che, come fosse
un sogno, mi abbandonano. appoggio sul volto
le mani e mi vedo con occhi diversi
sfuggire leggero alla vita.

Traduzione: Nino Muzzi

farben und geräusche

nemščina | Andreas Altmann

schatten rauschen in den augen, sie kommen
durch die bäume, tragen das licht auf ihren schultern,
an dem sie eingehen. es gibt echos, hast du gesagt,
die erst nach jahren zurück in die stimme finden.
ich habe lange geschwiegen und nur die worte
in kleinen grüppchen an der hand geführt und sie
manchmal an fremden orten ausgesetzt. ich weiß nicht,
ob sie eine sprache gefunden haben, in der sie sich
in die augen sehen konnten. ich habe es mir immer
gewünscht. dann müsste ich nicht alleine sterben.
das holz krächzt unter dem gewicht des windes,
das sie an den seilen ziehen. manche worte erkenne ich
an ihren geräuschen wieder, andere haben mich gefangen
genommen. aber ich habe sie immer wieder befreit.
und war doch mit ihnen verbunden. wie blau noch
der himmel ist und die farben mit dem licht spielen.
in ein paar tagen soll es langanhaltenden schnee geben
und vieles wird unter ihm schwinden. erst dann
kann ich sehen, wie schwarz die krähen eigentlich sind.
und welche farbe die worte tragen, wenn sie ausgehen

© Andreas Altmann
Audio production: Goethe Institut, 2015

colori e suoni

italijanščina

ombre frusciano dentro agli occhi, arrivano
attraverso gli alberi, portano sulle spalle la luce,
di cui muoiono. ci sono echi, hai detto,
che solo dopo anni ritrovano a ritroso la voce.
io ho taciuto a lungo e condotto per mano
soltanto gruppetti di parole, esponendole
talvolta in luoghi stranieri. non so
se abbiano trovato una lingua in cui
potersi guardare negli occhi. me lo sono
sempre augurato. quindi non dovrei morire
solo. il legno gracida sotto il peso del vento,
ch’esse tirano alle corde. certe parole le riconosco
dal suono, altre mi hanno fatto prigioniero.
ma io le ho sempre di nuovo liberate.
e però restavo legato a loro. com’è ancora azzurro
il cielo e i colori come giocano con la luce.
fra qualche giorno sembra che debba cadere
una neve che resiste a lungo compatta e molte cose
spariranno sotto di essa. solo allora
potrò vedere come son nere le cornacchie,
e che colore portano le parole, quando escono fuori.

Traduzione: Nino Muzzi

Don’t Kill Yourself

angleščina | Paul Hoover

Don’t kill yourself, Paul.
The world is angry for only a moment
and then it loves you again.
Even its perfect indifference
is love and no love in equal doses.

Don’t contemplate some ending
strapped to the hood of a car.
Don't swallow too many donuts.

Stop weeping like an ostrich
and stalking the boundary fences.
Stop batting your eyelashes.

Everyone knows you lost a big one.
Forget about it, my boy.
Everyone loses the big one.
Who do you think you are?

Your life could be a painting,
The Triumph of Inertia.
The shadows flow in the wrong direction,
but the sun is in its sky.

Don’t kill yourself with the shovel
We’ll have to bury you with.
Don’t even look at that gun.

Your babies are still growing.
Don't disappoint them
with the last cliché of your life.
Go play in the sea with your clothes on
or with no clothes, if you wish.

There are plenty of secrets left
to share with perfect strangers.
So live bravely and die exhausted,
both hands in the till.

It's true we remember little
of what you said or did,
but this will improve with time.

Old wine is the best.
The needle will find its thread.

© Paul Hoover
from: Poems in Spanish
Audio production: Interim

Non ti uccidere

italijanščina

Non ti uccidere, Paul.
Il mondo è cattivo solo un momento
e poi ti ama di nuovo.
Anche la sua perfetta indifferenza
è amore e non amore in eguali dosi.

Non contemplare una fine
attaccato al cofano di un'auto.
Non ingoiare troppe ciambelle.

Smettila di piangere come uno struzzo
mentre corre intorno al recinto.
Smettila di battere le ciglia.

Tutti sanno che ne hai perso uno grosso.
Dimenticalo, ragazzo mio.
Tutti lo perdono uno grande.
Chi ti credi di essere?

La tua vita potrebbe essere un dipinto:
Il trionfo di Inertia.
Le ombre scorrono nella direzione sbagliata,
ma il sole è su nel suo cielo.

Non ti uccidere col badile
È con quello che dovremo seppellirti.
Non guardare quella pistola.

I tuoi bambini stanno ancora crescendo.
Non deluderli
con l'ultimo cliché della tua vita.
Vai a giocare nel mare con i vestiti addosso
o senza vestiti, se preferisci.

Ci sono rimasti tanti segreti
da condividere con perfetti sconosciuti.
Quindi vivi con coraggio e muori esausto,
con tutt’e due le mani nella cassa.

È vero che ci ricordiamo poco
di quello che tu hai detto o fatto,
ma questo migliorerà con il tempo.

Il vino vecchio è il migliore.
L'ago troverà il suo filo.

Traduzione: Nino Muzzi

[La langue est un exil
aux frontières de l’instant]

francoščina | Claude Beausoleil

La langue est un exil
aux frontières de l’instant

qui se charge de sa forme
secrète délirante et si proche
aura comme accessoire
les mêmes mots que le temps
l’histoire et ses raisons
en une forte pression de jeu
donnant l’envie d’avaler
toute la part du feu
et j’écris ces textes librement
comme un chant qui prolonge
ma vie s’y inventant
en une manière de dire
qu’à la passion survit
un désir irradiant

© Claude Beausoleil
from: L’inscription lyrique
Paris: Éditions du Grand Incendie, 2007
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

[La lingua è un esilio
ai confini dell’istante]

italijanščina

La lingua è un esilio
ai confini dell’istante
chi si carica della sua forma
segreta delirante e così vicina
avrà come accessorio
le stesse parole del tempo
della storia e delle sue ragioni
in una forte ansia di gioco
che mette voglia d’ingoiare
tutta la parte del fuoco
e io scrivo questi testi liberamente
come un canto che prolunga
la mia vita inventandosi
in un modo di dire
che sopravvive alla passione
in un desiderio irradiante.

Traduzione: Nino Muzzi

[Was zwischen den Gräsern verloren ging]

nemščina | Marie T. Martin

Was zwischen den Gräsern verloren ging
Libellenlieder auf und nieder haben wir uns
nach der Geburt getroffen selbst das Atmen
ist zu laut wenn ein Flügel über das Grün geht
wird es bestimmt ein Verwandter sein oder
liegt der Kiesweg vor der Wiese still tippeln Füße
über Steine die sagen könnten was sie wissen
Schachtelhalm Knabenkraut Wabenwürfel
Fühler spüren an den Fußsohlen was du denkst
auf und wieder es ist nicht viel was zwischen
den Gräsern verloren ging

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[Cosa andò perduto fra le erbe]

italijanščina

Cosa andò perduto fra e erbe
canti su e giù di libellule ci siamo
incontrati dopo la nascita perfino il respiro
è troppo rumoroso quando un volo plana
sopra il verde si tratta senz’altro di un parente
o se un sentiero di ciottoli si allunga dinanzi al prato
piedi silenti saltellano sulle pietre
che saprebbero dire quel che sanno
equiseti orchidee cellette d’ape
sono sensori che percepiscono sempre
cosa stai pensando non è molto
quello che fra le erbe andò perduto.

Traduzione: Nino Muzzi

Hommage.

francoščina | Pierre Nepveu

Les dimanches sont roux, solaires
pour les cueilleurs de baies et de bolets
venus de la ville, et les chevaux
au coin du pré pressentent tête-bêche
qu'on les chevauchera l'après-midi,
leurs flancs serrés par les cuisses
de jeunes personnes à la voix forte.
Je dis cela sans bruit ni frénésie aucune
mais dans l'emportement secret
de mes mots d’ombre et de ville
les chevaux luisent d'une splendeur
lointaine et le geste des cueilleurs
m’invite à me pencher vers la terre,
comme on le fait pour se rappeler
qu'on y habite et qu'on a eu toutes
les saisons qu'il fallait pour exister.

© Pierre Nepveu
from: Lignes aériennes
Éditions du Noroît, 2002
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Omaggio.

italijanščina

Le domeniche son rossastre, solari
per i raccoglitori di mirtilli e boleti
venuti dalla città, e i cavalli
al bordo del prato presagiscono in fila
che verranno cavalcati il pomeriggio,
coi loro fianchi stretti dalle cosce
di gente giovane dalla voce forte.
Lo dico senza chiasso o enfasi di sorta,
ma nello sdegno segreto
delle mie parole d’ombra e di città
i cavalli brillano di un uno splendore
lontano e il gesto dei raccoglitori
m’invita a piegarmi verso terra,
come si fa per ricordarsi
che ci abitiamo e abbiamo avuto tutte
le stagioni necessarie all’esistenza.

Traduzione: Nino Muzzi

Histoire

francoščina | Pierre Nepveu

Des mots perdus traversaient ma chambre.
Je prenais pour âme le tournant d'une saison.
(Parfois les ruisseaux brûlent au fond du sommeil,
et toute la vie est une forêt sans feuilles).
Il y eut des histoires, là-bas.
Cloisons levées entre les mondes.
Des automnes de cierges, des printemps de velours.
On chanta des hymnes sous les chênes
au bord de vieux fleuves aux noms démodés.
Des enfants crurent qu'on changeait de siècle, déjà.
Et leurs kyrielles de chiens, et les voisins fous.
Une race dans chaque rue, chaque maison,
avec leurs langues mourantes qui pavoisaient.
O musique! Nous aurions pu les apprendre
en tendant l'oreille et le cœur,
au-delà des vitres et du vent devenu
notre frère dans l'émoi, dans l'exercice
d'effleurer pour mieux vivre.

© Pierre Nepveu
from: Romans-fleuves
Éditions du Noroît, 1997
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Storia

italijanščina

Parole perdute mi attraversavano la camera.
Prendevo per anima la svolta di una stagione.
(Talvolta i ruscelli bruciano in fondo al sonno
e tutta la vita è una foresta senza foglie).
Ci furono storie, laggiù.
Calloni alzati fra due mondi.
Autunni di ceri, primavere di velluto.
Si cantarono gl’inni sotto i lecci
in riva a fiumi antichi dai nomi fuori moda.
Certi fanciulli credettero che già cambiasse il secolo.
Le litanie da cani, e i vicini folli.
Una razza in ogni strada, ogni casa,
con le loro lingue morenti che sbandieravano.
O musica! Avremmo potuto impararle
tendendo l’orecchio e il cuore,
al di là delle vetrate e del vento divenuto
nostro fratello nell'emozione, nell’esercizio
di sfiorarci per vivere meglio.

Traduzione: Nino Muzzi

Les Poètes boivent des martinis

francoščina | Carole David

Sylvia et Ann boivent des martinis dans le bar d’un hôtel à Boston.
Leurs robes aux motifs soyeux s’enroulent autour de leurs doigts;
elles se demandent s’il faut être hanté par la vaisselle

et les draps pour écrire des poèmes dans lesquels
les objets volent entre vers et prose, atterrissent
sur les murs de la cuisine et se fracassent au cœur

des images ou des phrases déclinées durant leurs années
d’apprentissage. Les deux femmes, ménagères averties,
écrivent sur les boîtes de macaronis, les mélanges à gâteau;

Betty Crocker est une muse, spatule à la main, elle
scande la mesure de leurs cris étouffés dans le garde-manger
de la cuisine. Les portes d’armoire claquent, le lavabo hurle

ses déchets accumulés par la famille. Sylvia et Anne boivent
des martinis, leur tête est lourde, le travail s’accumule
depuis leur départ de la maison. J’écoute leur conversation

cruelle et fatale, je suis derrière elles, subjuguée par
leur maîtrise des mots et de l’art ménager; émue je m’incline
devant leurs voix. Je n’ouvrirai pas le gaz de la cuisinière.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

I poeti bevono dei martini

italijanščina

Sylvia e Ann bevono dei martini al bar di un hotel a Boston.
I loro abiti dai serici motivi avvolgono le loro dita;
e si domandano se si debba essere assillati dalla rigovernatura

e dalle lenzuola per scrivere poesie dove
gli oggetti volano fra versi e prosa, atterrano
sopra i muri di cucina e si frantumino nel cuore

delle immagini o delle frasi declinate durante i loro anni
d’apprendistato. Le due donne, esperte casalinghe,
scrivono sulle scatole di maccheroni gl’ingredienti per dolci;

Betty Crocker è una musa che, spatola alla mano,
scandisce il ritmo dei loro gridi soffocati nella dispensa
della cucina. Le porte d’armadio sbattono, il lavabo urla

i rifiuti accumulati dalla famiglia, Sylvia e Anna bevono
dei martini, la loro testa è pesante, il lavoro si accumula
da quando sono partite da casa. Ascolto la loro conversazione

crudele e fatale, sono dietro di loro, soggiogata da
quella padronanza del linguaggio e dell’arte domestica; commossa
m’inchino alle loro voci. Non aprirò il gas del fornello.

Traduzione: Nino Muzzi

Sainte Lucie

francoščina | Carole David

«Mon langage ne changera pas»

Spirales, coquillages sensés éloigner
le malocchio; yeux de nacre trouvés
dans la Méditerranée par les pêcheurs

superstitieux; comme toi je me suis arraché
les yeux et les ai jetés à la mer-en vain;

C’était quelques jours après le solstice
d’hiver, j’étais prisonnière du noir et de
l’enfer, tendons noués, jambes sciées
autour du cou, étrangère. Je me fondais

dans une colère sourde avec une odeur
de coquille ouverte.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Santa Lucia
Veggente e guaritrice

italijanščina

“Il mio linguaggio non cambierà”

Spirali, conchiglie credute guaritrici
del malocchio; occhi di madreperla trovati
nel Mediterraneo dai pescatori

superstiziosi; io, come te, mi sono strappata
gli occhi e li ho gettati in mare – invano.

Era qualche giorno dopo il solstizio
d’inverno, io ero prigioniera del buio e
dell’inferno, tendini annodati, gambe segate
intorno al collo, estraniata. Mi scioglievo

in una collera sorda con un odore
di conchiglia aperta.

Traduzione: Nino Muzzi

Jean Seberg

francoščina | Carole David

« Tu connais William Faulkner? »

Jeanne D’Arc, ainsi tu nais dans un film,
offerte aux démons intérieurs, pleine de grâce;
plus tard, candide et éternelle jeune fille,

les cheveux brûlés vifs en distribuant
le Herald Tribune sous l’œil de Godard.
À ta mort, une lettre et un poème ont été retrouvés

dans ta bouche; l’alcool les avait préservés,
au contraire de ton corps, qui lui s’était volatilisé
dans ta maison natale de l’Iowa avec le

cercueil de ta petite blanche ficelée
dans une couverture.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Jean Seberg
Attrice e musa ispiratrice

italijanščina

« Conosci William Faulkner?»

Giovanna d’Arco, così nasci in un film,
offerta ai demoni interiori, piena di grazia;
in seguito, candida ed eterna ragazzina,

i capelli bruciati vivi mentre distribuisci
lo Herald Tribune sotto lo sguardo di Godard.
Alla tua morte una lettera e una poesia sono state ritrovate

nella tua bocca; l’alcol le aveva conservate,
al contrario del tuo corpo che si era volatilizzato
nella tua casa natale nell’Iowa con la

bara della tua piccola figlia bianca avvolta
in una coperta.

Traduzione: Nino Muzzi

Amelia Rosselli

francoščina | Carole David

« Faire du poème une pièce poétique »

Ton esperanto émotif (une langue folle) à mes oreilles;
phonèmes anglais, français et italien traduits dans une
musique provocante; ta silhouette émerge au loin :

paysage vert sur les corps de ton père et de son frère
assassinés tandis que tu chantes déjà (une complainte)
l’adolescence; tes vers de désespoir comme des

leçons de solfège apprises le canon entre les côtes :
la mort t’attend sur un toit de Rome.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Amelia Rosselli
Libellula e afasica

italijanščina

« Fare della poesia una pièce poetica»

Il tuo esperanto emotivo (una lingua folle) alle mie orecchie;
fonemi inglesi, francesi e italiani tradotti in una
musica provocante; il tuo profilo emerge di lontano:

paesaggio verde sui corpi di tuo padre e suo fratello
assassinati mentre tu già canti (un compianto)
l’adolescenza; i tuoi versi disperati come delle

lezioni di solfeggio apprese con la canna del fucile fra le costole:
la morte ti attende sopra un tetto di Roma.

Traduzione: Nino Muzzi

Emily Dickinson

francoščina | Carole David

« Oses-tu voir une incandescence? »

Vous ordonnez le monde dans vos feuillets :
l’Homme, le Ciel, la Terre et Dieu;
la perfection vous guette. Le cosmos est un quatrain,

une prière, la matière de la poésie, une aile arrachée.
À votre réclusion dans cette chambre, vous
réunissez les éléments infiniment petits :

coquelicots, abeilles sur une échelle de cent.
Votre laboratoire, demeure éternelle
où vous redonnez vie aux oiseaux condamnés.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Emily Dickinson
Poesia e ornitologia

italijanščina

« Osi vedere un’incandescenza ? »

Lei ordina il mondo in tanti foglietti :
l’Uomo, il Cielo, la Terra e Dio ;
la perfezione La spia. Il cosmo è una quartina,

una preghiera, la materia della Poesia, un’ala strappata.
Alla Sua reclusione in questa camera, Lei
riunisce elementi infinitamente piccoli :

papaveri, api in scala di uno a cento.
Il Suo laboratorio, una dimora eterna
dove Lei ridà vita agli uccelli condannati.

Traduzione: Nino Muzzi

Villes avec leurs huîtres

francoščina | Nicole Brossard

sel aux joues, j’aime
cette saveur de matière intime qui nourrit  
les pensées, vin, épaules nues des nuits d’été
à Sète, à Sitges et dans toute la vallée de Memramcook
la tête en amont du silence
je sais m’imprégner de l’huître et de son sel de claire

grises, roses ou sans feu
villes balayées par les aubes
survolées comme champs de mines
avec réponses au loin enfouies
on dirait douleur fantôme entourée
des pétales bleues d’un après-midi
villes au présent sans dire adieu

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Città con le loro ostriche

italijanščina

sale sulle guance, io amo
questo saporedi materia intima che nutre
i pensieri, vino, spalle nude delle notti d’estate
a Sète, a Sitges e in tutta la valle di Memramcook
la testa a monte del silenzio
posso impregnarmi dell’ostrica e del suo succo salino

grigie, rosee o senza fuoco
città spazzate dalle albe
sorvolate come campi minati
con risposte nascoste in lontananza
si direbbe dolore fantasma circondato
di petali blu di un pomeriggio
città al presente senza dire addio.

Traduzzione: Nino Muzzi

Villes après le malheur

francoščina | Nicole Brossard

quand le silence inonde
la lumière avant et après le malheur
villes avec du vent dans les cheveux
puisque tu aimes debout bien te tenir
pour voir sous les ponts
l’eau de torrent et de source vive
rouler dans le temps comme en la poitrine
puis tu les aperçois revenant de loin 
Paul Celan et Virginia Woolf
dans leur élan de marche

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Città dopo la sciagura

italijanščina

quando il silenzio inonda
la luce prima e dopo la sciagura
città col vento nei capelli
siccome ami star dritta in piedi
per scorgere sotto i ponti
l’acqua di torrente e di fonte viva
scorrere nel tempo come nel seno
poi li vedi venire da lontano
Paul Celan e Virginia Woolf
che avanzano con slancio

Traduzione: Nino Muzzi

Villes sans nom

francoščina | Nicole Brossard

quand la réalité déferle  
tu dis villes sans nom
arbres soudain trop grands
pour ta mémoire d’enfance
dans ton regard toujours
un présent d’absence déjoue
tes intentions les plus fleuves et rondes

villes parce qu’on est sincère
avec nos ombres de nouveau monde
enfoncées dans le temps et le sentiment
villes pleines de nos odeurs de fin du monde
avec leurs bûchers, leurs veuves
leurs ponts et fleuves d’encre

villes quand quelqu’un te bouscule
dit sorry à cause du bruit et de la pluie
s’empare à bras-le-corps
d’une mélodie pour soulever le présent
son parfum fort de changement qui fascine
tous les matins quand même   
tu la vois notre humanité bras ballants
sans oxygène au milieu de ses débris criants

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Città senza nome

italijanščina

Quando la realtà si frantuma
tu dici città senza nome
alberi a un tratto troppo grandi
per la tua memoria d'infanzia
nel tuo sguardo sempre
un presente d'assenza smaschera
le tue intenzioni le più labili e tonde

città perché siamo sinceri
con le nostre ombre del nuovo mondo
incastrate nel tempo e il sentimento
città piene dei nostri odori da fine del mondo
coi loro macellai, le loro vedove
i loro ponti e fiumi d'inchiostro

città quando qualcuno ti urta
dice sorry a causa del chiasso e della pioggia
si appropria d'acchito
di una melodia per sollevare il presente
il suo forte odore di cambiamento che incanta
ogni mattino comunque
tu la vedi la nostra umanità a braccia penzoloni
senza ossigeno in mezzo alle sue macerie urlanti.

Traduzione: Nino Muzzi

Villes réellement

francoščina | Nicole Brossard

villes effleurées d’où tu regardes
les petits bras d’Isabelle Huppert
quand elle récite
les mots de Sarah Kane
villes effleurées où quelqu’un demande
parfois si ça soulage un incendie
ou peut-être aussi un tatouage

villes dans l’eau jusqu’à la ceinture
jusqu’à la destruction lente et molle du matin
ton sourire qui remonte à si loin
puis émerger sera
un verbe utile et strident

villes suspendues au-dessus des heures
avec leurs paupières de renaissance
leurs ficelles pour guérir
repoussant le chien le singe
dans les musées
frôlant paumes et poings pour camoufler
l’odeur de peur, l’instinct quotidien

villes du très grand Nord
où j’apprends à toucher  
la matière grise des bêtes
leur peau sur les comptoirs
à essuyer le sang sur mes mains   
pour saluer qui vient
de l’horizon turquoise des glaciers
avec une soif et un appétit qui font un lien
entre la tendresse et le froid

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Città realmente

italijanščina

città sfiorate da cui tu guardi
le braccia esili d'Isabelle Huppert
quando recita
le parole di Sarah Kane
città sfiorate dove qualcuno chiede
talvolta se un incendio è un sollievo
o forse anche un tatuaggio

città nell'acqua fino alla cintura
fino alla distruzione lenta e molle del mattino
il tuo sorriso che risale molto addietro
poi emergere sarà
un verbo utile e stridente

città sospese al di sopra delle ore
con le loro palpebre di rinascenza
le loro astuzie per guarire
respingendo il cane la scimmia
dentro ai musei
sfiorando palme e pugni per camuffare
l'odore di paura, l'istinto quotidiano

città dell'estremo Nord
dove imparo a toccare
la materia grigia delle bestie
la loro pelle sui banconi
ad asciugarmi il sangue sulle mani
per salutare chi arriva
dall'orizzonte turchese dei ghiacciai
con una sete e un appetito che legano
la tenerezza e il freddo.

Traduzione: Nino Muzzi

[Als ich noch hören konnte]

nemščina | Marie T. Martin

Als ich noch hören konnte was die Türangel mir versprach
und ich lauschte dem vielstimmigen Karpfenchor
wie er zitierte aus dem großen Buch der Pappel
war mein Kopf so groß dass der Mond hineinpasste
und meine Hände wuchsen ins Gras

als ich noch lauschte dem Karpfenchor
der Ordnung vieler Stimmen versuchte ich zu dirigieren
mit einem Strohhalm ich fing einen Igel weil diese Tiere
unterm Laub Dinge gelernt haben Musiktheoretisches
Notenlinien auf alten Blättern der Igel sagte mir nichts
die Karpfen sangen wie sie es vom Grund auf

gelernt haben als zitierten sie aus dem großen Buch
der Pappel dies wenigstens kannte ich ein sinniges Werk
voller Vibrationen verstand immerhin dass der Mond
zu weit war und ich lieber Türknöpfe suchen sollte
einen Briefkastenschlitz Grasnarben um Salbe darauf
zu streichen so wie später auf Bruchstellen im Satz

wenn ein Wort fehlt das noch wachsen soll ein Stückchen
Haut gewisse Zellschichten in denen sicher das Wissen
der Pappeln lagert und draußen ein Köder Licht

damit du in den Tag gehst

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[E dappertutto possiamo cantare]

italijanščina

E dappertutto possiamo cantare
nel cortile retrostante alla cassa del supermercato
in cucina di notte quando la vicina
poggia la fronte sul piano del tavolo
e le vetrine brillano
dappertutto possiamo aprir la bocca
ingoiare la luce che per l’appunto
era ancora rimasta là fra le tue dita
dappertutto possiamo fare tre passi
in cadenza sulle mattonelle di cemento
del camminamento per il parco giochi
su cui i bambini stanno in piedi
fra cielo e inferno
dappertutto possiamo cantare presso la cassetta
delle lettere che è piena di sabbia sul parcheggio
della fermata e il bus viaggia verso i giardini
mani in tasca e mani nelle mani
con le tasche piene di penne e di fogliame

Traduzione: Nino Muzzi

Die Saale bei Wettin

nemščina | André Schinkel

Hell und weit, mit Gesang und: trockenem Ge-
Räusch über den Knospen liegt, nach langem
Winter, die Ebene vor uns; simmernd, unter
Den Porphyrbögen aus Licht. Hier, wo der Fluß
An den Felsfüßen gräbt, bricht das Idyll in den
Blick, verdoppelt sich –: ein zweiter Spiegel
Des Wassers, sagt man … die ruhende Eruption
Unter dem Glast – hier, wo die Stille gefüllt ist
Mit Zilpzalp-Geschwätz, dem steigenden Lied
Einer frühen Lerche, die am äußersten Rand der
Firmamenthalle fliegt. Darunter, an den Rippen
Des Horizonts der Balzruf einer entrückten, nun,
Das Kratzen der Stifte und Stichel beherzenden,
Die Blesse spreizenden Ralle. Der Fluß indes
Gräbt am Bogen der Fläche, in der sich das Licht
Verbreitert mit sich selbst, hinter dem grafischen
Geknorr der Sträucher und Bäume hockend –
An dem die Schleiche des Döblitzer Wegs sich
Schlängelt, blitzend im Glühen des Sterns, auf
Das wir gewartet haben. Das uralte Dreiaug’
Der Kapelle sieht unserem schweigenden Tag-
Werk, auf der flirrenden Kante, beherzt zu,
Wo uns gellend ein Milan bewacht. In Stichlot
Des Blicks: diese unglaubliche, mammutene
Landschaft, hier, am Fließ, das sie Saale nennen,
Was ›Schicksal‹ heißt. Still sitzen wir, stumm.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

La Saale presso Wettin

italijanščina

Chiaro ed ampio, con canto e arso fruscio
sui germogli, si stende, dopo lungo inverno,
la piana innanzi a noi che sobbolle
sotto gli archi porfirici di luce. Qui, dove
il fiume scava ai piedi delle rocce, sboccia l’idillio
nello sguardo, si raddoppia -: un secondo specchio
dell’acqua, si dice … l’eruzione dormiente
sotto il bagliore – qui, dove il silenzio è pieno
del cinguettio di un luì, di un canto che sale
da un’allodola mattutina che vola al bordo estremo
della volta celeste. E in basso, alle costole
dell’orizzonte, il grido di richiamo di un estatico
rallo che sfida il graffio degli steli e dei pruni
e allarga il petto bianco. Il fiume intanto
scava l’arco della piana dove si mesce la luce
con se stessa da dietro il grafico
groviglio dei cespugli e degli alberi –
dove serpeggia il sentiero verso Döblitz
tortuosamente, e brilla nell’incendio dell’astro
che noi abbiamo atteso. L’antica trifora
della cappella guarda con sfida la nostra
opra del giorno dalla facciata splendente,
dove uno stridulo nibbio ci sorveglia. Nel punto
di saldatura dello sguardo: questo incredibile
paesaggio pachidermico, qui, lungo il fiume
chiamato Saale, che vuol dire “destino”.
Qui sediamo in silenzio, ammutoliti.

Traduzione: Nino Muzzi

Der Pollenflug

nemščina | André Schinkel

Im Frühjahr ziehen die Wolken,
Rot-gelb vor blühender Lust,
Durch die Schatten, die grünen
Hyperbeln des Vorgebirges;

Die Amseln rufen vergeblich
Und plustern die Brüste
Gegen die Elstern, die strebsam
Die Nester leerräumen; und

Der Pirol federt scheu den schwarz-
Gelben Stempel der Flucht
In die ausgelieferte Landschaft,
Wo Pollenflug herrscht; –

Welch eine Gegend, denkst du,
Reist bedauernsvoll ab: im
Rücken die Herden der Hügel,
Die der Tränke zugehn.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Il polline vola

italijanščina

In primavera trascorrono le nubi,
rosso-gialle di voglia fiorente,
fra le ombre, l’iperbole verde
delle pendici del monte;

gridano i merli inutilmente
gonfiando il loro petto
contro le gazze che ardite
svuotano i nidi; e

il rigogolo ombroso fa scattare
l’icona giallo-nera della fuga
nel paesaggio che si concede,
dove domina il polline che vola; -

che paesaggio, stai pensando,
se ne va pien di rimpianto, mentre
alle spalle il gregge delle colline
sta correndo all’abbeveraggio.

Traduzione: Nino Muzzi

Widmung

nemščina | Rolf Haufs

Zurücknehmen jede Art von Widmung. Jede
Bestimmung den Tod betreffend. Alles nur
Eitelkeiten. Laßt sie doch beten, was das
Zeug hält. Laßt sie singen und schreien
So laut sie können. Laßt sie verbrennen
Oder den Körper der Erde. Asche ins Meer
Das ist noch am billigsten.

In den Schubladen wird nichts gefunden werden
Keine Notizen, keine Policen, keine Briefe
Die Geburtsurkunde liegt in der untersten
Rechts (falls jemand danach fragt
Behörden etc.) Und Geld ist wohl auch noch
Auf dem Konto.

Bis dahin aber wollen wir das eine oder
Andere noch tun. Noch ist der Kopf
Gut durchblutet, noch bewegen wir uns
Noch unterscheiden wir Himmel
Und Erde, noch
Ach ja

Ich widme dieses hier der ersten
Und der letzten Liebe zugleich. Die Geschichten
Wiederholen sich doch.

© Hanser Verlag, 1990
from: Allerweltsfieber
München: Carl Hanser Verlag, 1990
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Dedica

italijanščina

Disdire ogni forma di dedica. Ogni
specifica riferita alla morte. Sono tutte
vanità. Però lasciateli pregare, è quel che
tiene in piedi la cosa. Lasciateli cantare e gridare
più forte che possono. Lasciateli cremare
il corpo o darlo alla terra. Cenere al mare
è la cosa ancor meno costosa.
Nei cassetti non si troverà niente
né note, né polizze, né lettere
l’atto di nascita si trova nel cassetto più in basso
sulla destra (nel caso che qualcuno lo chieda
autorità o simili) E di denaro ce n’è ancora
sul conto.
Fino ad allora però vogliamo ancora
fare un paio di cose. La testa è ancora
bene irrorata di sangue, ancora ci muoviamo,
ancora distinguiamo cielo
e terra, ancora
ah già
dedico tutto questo al primo
e all’ultimo amore insieme. Le storie
si ripetono, no?

Traduzione: Nino Muzzi

L’oubli du monde

francoščina | Paul Bélanger

une chose ancienne me revient à l’esprit
tandis que je marche sur la plage de Saco

la baie hâve perdu dans l’embrun s’éloigne
une chose après l’autre je reprends le trajet
sans repos je suis du monde mais séparé de lui
par un invisible voile

je ne rattraperai pas ce souvenir
il glissera sous mes pieds pour se perdre
dans le sable

tu ne figurais pas encore
au nombre de mes connaissances
mais pour m’en assurer il faudrait
reprendre le fil entier d’une vie
jusqu’à tes yeux qui me dévisagent

**

le jour de l’enterrement de grand-papa
la famille réunie sous les grands arbres
du cimetière pleure l’ancêtre
désormais reposant près du fleuve
qu’il rêvait de rejoindre
fraternel je cours entre les monuments
je franchis les cloisons
je vois l’eau étale jusqu’aux montagnes
sur l’autre rive j’entends
les murmures les impérieux propos
des hommes sur les semailles
le manque d’eau la sécheresse chronique
quatre hommes font glisser le cercueil
dans son trou puis dans les feuilles
la voix somnolente de grand-papa m’appelle
je sais peu du voyageur qui pose ainsi le pied
hors du sillon
je m’arrête en cet après-midi de juin
je vois dans les yeux de l’absent
un cycle qui recommence

from: Fenêtres et ailleurs, précédé de L’oubli du monde
Éditions du Noroît, 2002
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

L’oblio del mondo

italijanščina

Una cosa antica mi ritorna in mente
mentre sto camminando sulla spiaggia di Saco
la baia strinita perduta nello spruzzo delle onde s’allontana
una cosa dopo l’altra io riprendo il tragitto
senza riposo fo parte del mondo ma mi separa da questo
un velo invisibile
non riacchiapperò quel ricordo
esso mi scivolerà sotto i piedi per perdersi
nella sabbia
tu non figuravi ancora
nel novero delle mie conoscenze
ma per assicurarsene bisognerebbe
riprendere tutto intero il filo di una vita
fino ai tuoi occhi che mi fissano
**
nel giorno della sepoltura di mio nonno
la famiglia riunita sotto gli alberi giganti
del cimitero piange l’antenato
che ormai riposa accanto al fiume
che sognava di raggiungere
fraterno io corro fra i monumenti funebri
supero le barriere
vedo l’acqua calma fino alle montagne
sull’altra riva ascolto
i mormorii le frasi imperiose
degli uomini sulle semine
la mancanza d’acqua la siccità cronica
quattro uomini fanno scivolare la bara
nella sua fossa poi fra le foglie
la voce sonnolenta del nonno mi chiama
so poco del viaggiatore che pone così il piede
fuori dal solco
mi fermo in questo pomeriggio di giugno
vedo negli occhi dell’assente
un ciclo che ricomincia.

Traduzione: Nino Muzzi

Répit

francoščina | Paul Bélanger

Tu poursuis cette vague idée tout un avant-midi : mauvais rêve où l’on t’humiliait et qui te laisse à ton éloignement, comme devant un espace béant.

            Une vie continue qui appelle ses mots et ses livres, les camarades du temps et du monde : mots ressassés jusqu’à l’épuisement des mémoires. Quelle neige, penses-tu, serait la plus pure?

            Tu ne creuseras toujours que les contours de la vie, et si loin de ton sommeil, le poème restera une vie à l’intérieur de la vie, creuset des formes. Comme une force d’amour qui hurlerait dans la tempête, mais tu n’as pas à vomir ou à vociférer, tu as appris à te taire. La révolte te transforme.

            Le paysage est sans queue ni tête, comme un arbre solitaire affronte le vent. Il y a tellement de bifurcations dans une seule aventure : un mot seul s’y perd.

            Ce voyage tu l’as entrepris : un labyrinthe traversé par des particules d’anti-matière. Sur cette frontière, tout mot qui fait chanter la douleur est cueillie.

© Paul Bélanger
from: Répit
Éditions du Noroît, 2009
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Tregua

italijanščina

Stai inseguendo questa vaga idea per tutto un mattino: brutto sogno in cui ti si umiliava e che ti lascia al tuo allontanamento come dinanzi ad uno spazio spalancato.

          Una vita continua, che richiama le sue parole e i suoi libri, i compagni del tempo e del mondo: parole rivangate fino all’esaurimento dei ricordi. Quale neve, pensi, sarebbe la più pura?

          Tu indagherai sempre e soltanto i contorni della vita, e così lontano dal tuo sonno, la poesia resterà una vita all’interno della vita, crogiolo di forme. Come una forza d’amore che urlerebbe nella tempesta, ma tu non hai di che vomitare o vociferare, hai imparato a tacere. La rivolta ti trasforma.

           Il paesaggio è senza capo né coda, come un albero solitario affronta il vento. Ci sono tante biforcazioni in una sola avventura: una parola sola ci si perde.

           Questo viaggio tu l’hai intrapreso: un labirinto attraversato da particelle di antimateria. Su questa frontiera viene colta ogni parola che fa cantare il dolore.

Traduzione: Nino Muzzi

Atlas der Stiche

nemščina | Ron Winkler

über die Jahre hattest du deine Mückenstiche
auf einer Schaufensterpuppe eingetragen.

denn nichts könne nur Zufall sein,
alles habe System, oder nichtmechanistisch
gesprochen: einen Gott im Gepäck.

und jenem System nach sei dein Atlas der Stiche
längst eine nicht mehr zu leugnende eigene Welt.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Un atlante di punture

italijanščina

per anni hai trasmesso le tue punture di zanzara
ad una bambola da davanzale,

perché niente potrebbe essere solo un caso,
tutto possiede un sistema, oppure detto
in termini non meccanicistici: un Dio nella valigia.

e in base a quel sistema il tuo atlante di punture
da tempo è un proprio mondo ormai innegabile.

Traduzione: Nino Muzzi

*** [Приходит человек]

ruščina | Sergej Timofejev

Приходит человек, его костюм измят.
В его лице очки на тонких дужках.
Он спорит с пустотой, он сумасшедший, ветер.
Дрожат очки на тонких дужках.
Его костюм измят, он быстро спорит.
Приходит человек и заполняет комнату.
Приходит человек, он долго шёл сюда.
Его костюм измят, он спорит слишком быстро.
Дрожат его очки, он идиот, он спорит.
Он ветер, сумасшедший, он пришёл.

© Sergej Timofejev / Сергей Тимофеев
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Arriva un uomo

italijanščina

Arriva un uomo, ha il vestito è stropicciato.
Sul viso porta occhiali con montatura fine.
Alterca con il vuoto, è pazzerello, è il vento.
Tremano gli occhiali con montatura fine.
Ha il vestito stropicciato, alterca veloce.
Arriva un uomo e riempie la stanza.
Arriva un uomo, ha camminato a lungo fino a qui.
Ha il vestito stropicciato, alterca troppo svelto.
Gli tremano gli occhiali, è un idiota, alterca.
È il vento, è pazzerello, è arrivato. 

Traduzione: Nino Muzzi

CONTRAFUGA II

španščina | Trinidad Gan

Ninguna fuerza tengo
para alzarte sobre tantos infiernos.
Tampoco puedo dar las coordenadas
que desde la oscura trastienda
a que aboca la noche,
escapado del fuego,
han de ponerte a salvo.

Laberintos te ofrezco.
Laberintos que habrás de transitar
sin guía, sin padrinos,
desnudo, desarmado.
Laberintos tan solo
donde habita esa música
y de ronda se cuela
esa inquilina ingrata y descarada:
la poesía.

© Trinidad Gan & Visor
from: Fin de fuga
Visor, 2008
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Controfuga II

italijanščina

Non posseggo la forza
di sollevarti da cotanti inferni.
E neppur posso darti coordinate
che ti sappiano salvare,
scampato dalle fiamme,
dall’oscuro ripostiglio
su cui sbocca la notte.

Labirinti ti offro.
Labirinti che dovrai traversare
senza una guida, senza padrini,
nudo, disarmato.
Soltanto labirinti
dove abita quella musica
e dove s’intrufola di soppiatto
quella inquilina ingrata e sfrontata:
la poesia.

Traduzione: Nino Muzzi

Humos

španščina | Juan Gelman

Está quieta la tarde en el café. Pasa
la niña que pide y
se llama Mari. Su tristeza
pisa la ciudad y rostros
que dieron su vida por la vida y
la niña repite. El sueño
es un libro enrollado, echa humo
como si fuera un horno grande. Su mano dice
que el mundo es cóncavo.

© Juan Gelman
from: Huellas en el agua / Spuren im Wasser. Poemas / Gedichte
Zürich: teamart Verlag, 2003

Sbuffi di fumo

italijanščina

È tranquillo il pomeriggio nel caffè. Passa
la bimba che chiede l’elemosina e
si chiama Marì. La tristezza
calpesta la città e i volti
che dettero la vita per la vita e
la bimba ripete. Il sogno
è un libro arrotolato, che fumiga
come fosse un gran forno. La sua mano dice
che il mondo è concavo.

Traduzione: Nino Muzzi

[está negra la madera de tu casa]

španščina | Juan Gelman

está negra la madera de tu casa
y el verde de tus plantas brilla como lustrado a mano/
te debe haber llovido mucha ausencia/
debe haberte apagado los fuegos que encendías
para leer tus pechos/
para saber quién anda por ahí/
en el verano de tu rigidez empujada/
¿qué sería la muerte sin la lluvia/
su ciencia de humo y claridad?/
temblabas como un cafetín/
pasaban tangos de gardel y toros ya suavísimos/
tus piernas ardían al lado de los ángeles
y volaban cenizas del secreto cremado/
¿cómo es posible el horror de saber?/
¡dale/viento!/
¡raspa la música que hace diamantes
en cada esquina de la sonreidora!/
¡la música que separa los nacimientos de los espantapájaros!
¡los espantapájaros verdaderos!/
¡que me conocen y no son yo!/
vos/que sabés hacer cuchillos
con un instante del amor/
cantá/sentada en los panes que horneo y nunca comeré/
¡cantá/para que corra la mañana
y se subleven los canarios
que lloran ocultamente!/

© Juan Gelman

[È nero il legno di casa tua]

italijanščina

È nero il legno di casa tua
e il verde delle tue piante brilla come lustrato a mano
ti dev’essere piovuta molta assenza
dev’esserti stato spento più di un fuoco che appiccasti
per leggere i tuoi seni
per sapere cosa c’è dentro
nell’estate della tua rigidezza spinta
cosa sarebbe la morte senza la pioggia
la sua scienza di fumo e chiarità?
Tremavi come un caffettino
passavano tanghi di Gardel e tori dolcissimi
le tue gambe ardevano accanto agli angeli
e volavano scintille del segreto incenerito
com’è possibile l’orrore del sapere?
Forza, vento!
Gratta la musica che produce diamanti
in ogni angolo della sorridente!
La musica che separa le creature dagli spaventapasseri
i veri spaventapasseri!
Che mi conoscono e non sono me!
tu
che sai fare coltelli con un istante di amore
canta
seduta su pani che inforno e mai mangerò
canta
affinché scorra il mattino
e si sollevino i canarini
che piangono segretamente!

Traduzione: Nino Muzzi

Im Zustand vergrößerter Ruhe

nemščina | Ror Wolf

Ihr Leute, die ihr liebt, was euch gefällt
und was ihr seht und manchmal was ihr hört
und alles, was euch nicht beim Schlafen stört,
das Bier, das man in eure Nähe stellt,

die Ringkampfkunst, die Schönheit dieser Stelle,
das Rauchcoupé mit nächtlichen Zigarren,
Das Bumshotel, in dem die Betten knarren,
und das Verstummen der Musikkapelle.

Die nackten Körper dort mit Einkaufstüten,
mit Reisekoffern und mit Kaffeekannen,
in Bodenkammern und in Badewannen,
und unter den gewölbten Damenhüten.

Ihr lieben Leute, die ihr das so liebt,
und die ihr euch dann zueinanderlegt,
und lebt und schwebt und hebt und euch bewegt
und alles andre, was es sonst noch gibt,

das Mus, den Mund, den Mond, den Mann, die Frau,
den Fisch, das Fleisch, die Haut, das Kraut, den Kloß,
das Dach, die Wand, den Wind, den Wald, das Moos.
Das eine aber wissen wir genau:

In einer Grube in gekrümmter Lage,
von Erde ganz und insgesamt bedeckt,
bemerken wir, wie schlecht die Erde schmeckt,
ihr Leute, jetzt, am Ende unsrer Tage.

2005

© Schöffling & Co.
from: Im Zustand vergrößerter Ruhe. Die Gedichte.
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. , 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Nello stato di pace dilatata

italijanščina

Voi gente amate quel che vi garba,
che voi vedete e udite ogni tanto,
e tutto quel che nel sonno non disturba,
la birra, che vi viene posta accanto,

l’arte della lotta, il bello dell’ambiente,
il fumoir coi sigari di notte,
l’albergo a ore, con letto cigolante,
e la banda che suona e a un tratto smette.

I corpi nudi con la spesa in mano,
con la valigia e con la caffettiera,
in mansarde ed in vasche da bagno,
e sotto gli alti cappelli da signora.

Voi cara gente che ciò tanto amate,
voi che poi vi mettete in compagnia,
e vivete e volate e alzate e muovete
e qualunque altra cosa che ci sia,

pappa, bocca, luna, donna, maschio,
pesce, carne, pelle, crauti, polpetta,
tetto, muro, vento, bosco, muschio.
Una cosa sappiamo chiara e netta:

giù nella fossa in fetale postura,
ricoperti di terra totalmente,
notiamo quanto la terra sia amara,
ora, alla fine dei giorni, cara gente.

Traduzione: Nino Muzzi

melaten

nemščina | Sabine Schiffner

er sagt sein grab
soll auf melaten sein
dort unter hohen alten
buchen er sagt wenn er zum letzten
mal die augen schließt
stellt er sich vor ich würd
ihn dort besuchen er sagt dass
dies sein grab im schatten liegen soll
malt es mir aus und übern rasen komme ich
herbei um seine erde gut zu pflegen
das wäre was ihn neben allem
anderem am leben hält
denn wir sind ganz weit fort
vom schatten auf melaten
sitzen im weißen haus auf
unserer insel hinter den
sorgsam zugezogenen gardinen
ich sehe seine augen kaum
sie sind ganz schwarz sind sie
noch offen oder schon verschlossen
frage ich mich als er
sie aufschlägt und
schon wieder damit anfängt sagt
sein grab soll auf
melaten sein

© Sabine Schiffner
from: fremd gedanken. LYRIKPAPYRI
Berlin : Edition Voss/Horlemann Verlag, 2013
ISBN: ISBN 978-3-89502-351-4
Audio production: Haus für Poesie / 2019

melaten

italijanščina

lui dice che la sua tomba
dovrà essere a melaten
là sotto vecchi faggi
alti dice che quando per l’ultima volta
chiuderà gli occhi
s’immagina che io
andrò là a fargli visita dice che
quella sua tomba deve stare all’ombra
me la rappresenta e io vado sul prato
a curare la sua terra come si deve
questo sarebbe quel che fra l’altro
lo tiene in vita
perché siamo molto lontani
dall’ombra di meleten
siamo in una casa bianca
sulla nostra isola dietro
tendine scrupolosamente tirate
vedo appena i suoi occhi
sono molto scuri mi chiedo
se siano aperti o già chiusi
quando lui li apre e
ricomincia a dire
che la sua tomba dovrà
essere a melaten

Traduzione: Nino Muzzi

Déclaration des solitudes universelles

francoščina | José Acquelin

          Je suis seul, semble dire l’objet, donc pris dans
          une nécessité contre laquelle vous ne pouvez
          rien. Si je ne suis que ce que je suis, je suis indestructible.
          Étant ce que je suis, et sans réserve,
          ma solitude connaît la vôtre.
          Jean Genet


ce monde est un précipice de sanglots
sous une injustice d’étoiles
alors soyons seuls et universels
aussi égarés qu’un lampadaire
au bout d’une impasse perdue
où viennent se brûler quelques bestioles
grégaires crédules farineuses
et grillons l’air qui nous reste
hors de toutes les stupides demandes
les exigences ridicules
les prétentions asservissantes
soyons inutilement beaux
extragalactiques
loin de toute ambition solaire
ou dépendance lunaire
bref
ne répondons plus de rien

ou alors
soyons aussi imparablement exacts
que la dérision voulant nous commander
en lui répliquant par la gratuité
des sans-but-ni-cause
pour vraiment être
seuls et universels
poivrement impénitents
innégociables irréductibles
salement pas de ce monde
terriblement seuls
inexorablement universels
nous refusons les rancœurs
nous réfutons les culpabilisations
nous récusons même nos regrets
de n’avoir pas su vous obéir

ce monde ça fait si longtemps
que ça ne s’améliore pas
que nous ne nous sentons plus
obligés de le supporter
nous sommes sans blason ni raison
définitivement extradés de vos couardises
nous n’avons plus le courage de vos abdications
nous avons l’impolitesse de l’isolement
qui dit oui à tout sauf à vous
experts en vétilles bétonnées
vous les filandreux de l’inavalable
nous avons tout donné
et comme ce n’était pas suffisant
nous sommes morts à vos suffisances
pour mieux ne pas être
de votre nombrosité locale
réduite à son bocal hermétique
nous nous sommes distillés ailleurs
dispersés en solitudes universelles
sans pays ni planètes

nous voici donc errants
air en l’air autre que le vôtre
nous sommes indomesticables
aussi sauvages que les bêtes intelligentes
qui préfèrent mourir loin de vous
et dont vous ne pourrez faire
des trophées ou des atrophiées
mais nous ne sommes pas morts
nous sommes seuls et universels
en paix et sans plus
sans plaies et sans moins
sans pureté
et avec la pauvreté
dont vous vous rejetez

la nuit nous ne dormons plus
nous n’obéissons plus à votre jour
nous sommes les égalisateurs
de l’aube et du crépuscule
les semeurs de paradoxes
les glaneurs de multiples riens
personne ne nous reconnaît
parce que nous sommes
seuls et universels
car pour mieux voir le jour
il vaut mieux ne pas rater
sa nuit

© José Acquelin
from: Le zéro est l’origine de l’au-delà.
Éditions Les Herbes rouges, 2011
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Dichiarazione delle solitudini universali

italijanščina

Sono solo, sembra dire l’oggetto,
dunque preso in una necessità contro cui
voi non potete fare niente. Io sono solo quel
che sono, sono indistruttibile.Essendo
quindi io così, e senza riserve,
la mia solitudine conosce la vostra.
Jean Genet


questo mondo è un precipizio di singhiozzi
sotto un’ingiustizia di stelle
che si resti dunque soli e universali
così sbandati come un lampione
in fondo ad un vicolo cieco perduto
dove vanno a bruciarsi alcuni insetti
gregari creduli farinosi
e si consumi l’aria che ci resta
al di là di ogni stupida domanda
di ogni esigenza ridicola
di ogni pretesa obbligante
restiamo inutilmente belli
extragalattici
lontani da ogni ambizione solare
o dipendenza lunare
in breve
non rispondiamo più di niente
oppure
agiamo con quell’inarrestabile esattezza
che la derisione ci voleva imporre
rispondendole con la gratuità
dei senza-fine-né-causa
per essere veramente
soli e universali
piccantemente impenitenti
intrattabili irriducibili
totalmente estranei a questo mondo
terribilmente soli
inesorabilmente universali
noi rifiutiamo i rancori
noi contestiamo le colpevolizzazioni
noi ricusiamo persino i nostri rimpianti
quelli di non avervi saputo obbedire
questo mondo è da così tanto
che non si può migliorare
che noi non ci sentiamo più
in dovere di sopportarlo
noi siamo senza blasone né ragione
definitivamente estradati dalle vostre codardie
noi non abbiamo più il coraggio delle vostre abdicazioni
abbiamo la maleducazione dell’isolamento
che dice di sì a tutti fuorché a voi
esperti in banalità di cemento armato,
voi, filamentosi dell’indigesto,
noi abbiamo dato tutto
e siccome non era abbastanza
siamo indifferenti alle vostre sufficienze
per non essere meglio
della vostra numerosità locale
ridotta al suo boccale ermetico
ci siamo distillati altrove
dispersi in solitudini universali
senza Paesi né pianeti
eccoci dunque erranti
aria nell’aria diversa dalla vostra
noi siamo inaddomesticabili
tanto selvaggi quanto le bestie intelligenti
che preferiscono morire lontane da voi
e di cui voi non potrete fare
né dei trofei, né dei feticci
però non siamo morti
noi siamo soli e universali
in pace e senza più
senza piaghe e senza meno
senza purezza
e con la miseria
in cui ci rigettate
la notte noi non dormiamo più
noi non obbediamo più al vostro giorno
noi siamo degli equalizzatori
dell’alba e del tramonto
seminatori di paradossi
raccoglitori di molteplici nulla
nessuno ci riconosce
perché noi siamo
soli e universali
ché per veder meglio il giorno
è più utile non perdere
la propria notte.

Traduzione: Nino Muzzi

LE VEAU (BOEUF) ECORCHE

francoščina | Michel Butor

in memoriam Marc Chagall
C’est un boucher céleste
qui vient de sacrifier
l’animal qui s’abreuve
avec son propre sang
son œil rouge est ouvert
comme pour nous narguer
sa peau s’est déroulée
pour recouvrir la nuit

A travers les pignons
du village transi
on voit s’interroger
les couples affamés
les oiseaux affolés
cherchent à s’échapper
sur la neige des toits
ou le verglas des ruelles

Les larmes de sa graisse
nourrissent les chandelles
qui répandent leur lueur
de pourpre et de savon
sur les sommeils troublés
dans les chambres étroites
ou devant les autels
des églises désertes

Le martyre animal
crucifié dans la nuit
répand sur notre exil
sa réconciliation
réchauffant notre cœur
dans la déréliction
où nous avaient laissés
prophètes et parents

Nous le dévorerons
pour acquérir sa force
sa patience et ses cornes
qui s’illumineront
et les cieux s’ouvriront
délivrés des couteaux
pour fondre notre neige
et brûler notre sang

                                           Janvier 2003

© Michel Butor
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Il vitello scuoiato

italijanščina

in memoriam Marc Chagall

È un macellaio celeste
che ha già sacrificato
l’animale che si abbevera
del suo proprio sangue
con quell’ occhio rosso aperto
come per dileggiarci
con la sua pelle srotolata
a coprire la notte.
Attraverso i piloni
del villaggio raggelato
si vedono le coppie
interrogarsi affamate
gli uccelli affollati
che cercan di sfuggire
sulla neve dei tetti
o il ghiaccio delle viuzze.
Le lacrime del suo grasso
nutrono le candele
che spandono un chiarore
di porpora e sapone
sui sonni turbati
nelle camere anguste
o davanti agli altari
delle chiese deserte.
Il martire animale
crocifisso di notte
spande sul nostro esilio
la sua conciliazione
scaldando il nostro cuore
nello stesso abbandono
in cui ci hanno lasciati
profeti e genitori.
Noi lo divoreremo
per prenderne la forza
la possanza e le corna
che s’illumineranno
e i cieli si apriranno
liberi dai coltelli
a scioglier la nostra neve
e bruciare il nostro sangue.
                                               Gennaio 2003

Traduzione: Nino Muzzi

mit voller wonne

nemščina | Sabine Schiffner

meine mutter lehrt mich
sprechen
denk einfach deine sprache
sei unendlich viele samentütchen
sagt sie und lehrt mich die blumennamen
die akelei
blüht im waldesschatten
sie zeigt mir die kaiserkron
die liebte ich einst
und meinen namen sucht sie
aus ihrem alphabet weil er
der stockrose ähnelt die
nah am haus steht und
dem schmetterlingsflieder
buddleja
und den sonnenblumen
die oft porträtiert zu hause hängen
auch auf so seltsame blüten wie
den sonnentau kommt sie zu sprechen
jedes kind nicht nur du
die wir aus dem moor holten
ist so einzigartig wie der
ein rares gewächs ist er
treibt aus auf rauem grund
meine mutter ist sprechlehrerin
im reich der beete und blumen
und sie singt voller wonne
die rose die lilie die taube
die sonne

© Sabine Schiffner
from: Dschinn. Gedichte.
Frankfurt : Fischer, 2007
ISBN: ISBN 978-3-10-070211-1.
Audio production: Haus für Poesie / 2019

con gran diletto

italijanščina

mia madre m’insegna
a parlare
pensa semplicemente la tua lingua
come un sacchetto di semi infiniti
mi dice e m’insegna il nome dei fiori
l’aquilegia
fiorisce nel buio del bosco
mi mostra la fritillaria imperiale
che io amavo un tempo
e il mio nome lo cerca
fra il suo alfabeto perché
assomiglia alla malvarosa che
sta accanto alla casa e
alla buddleja 
il lillà delle farfalle
e ai girasoli
che spesso ritratti stanno appesi in casa
e giunge anche a parlare
di fioriture rare come
la drosera
non solo tu ma ogni bimba
che abbiamo preso dalla palude
è unica come lei
è un raro germoglio
cresciuto dal suolo rugoso
mia madre è maestra di lingua
nel regno delle aiuole e dei fiori
e canta con gran diletto
la rosa il giglio la colomba
il sole.

Traduzione: Nino Muzzi

Le passeur du palais des ombres

francoščina | Paul Bélanger

On n’imagine pas la joie d’être dans une chambre, malgré le poids de la dépression qui pèse de partout. Tellement de joie dans la chambre. L’ombre moirée échue d’une lumière crue, comme l’amertume jamais saisie d’un fruit. Ou jamais cueillie. Appel reconnu entre mille,que je ne reconnais pas. Une seule voix échappée de la nuit. Elle ouvre sur le dehors prodigieux et multiforme.  Elle contient le génie de cette luminosité qui efface tout. Soudain le monde devient autre. Un paysage est généré et la création de cet espace infini se heurte à ma volonté. Pour un voyageur spirituel, rien n’égale ce sentiment d’un lieu éprouvé. Un port suffit, duquel partir pour aller vers l’« indéfini ». L’aventure d’une écriture est celle d’une vie, d’un navire coincé dans les rets des vagues. Tant le corps s’épuise en vains recommencements, tant le chemin de la langue et de la mémoire dispose ses allées à perte de vue. Toute vérité a son masque, tout masque sa vérité. L’utilité de l’oubli, quand une telle approche maintient l’homme à distance, est que plongeant dans cet abîme, il remarque l’horizon de sa chute. Cet inconvénient, il le nomme naissance.

© Paul Bélanger
from: Cahier de Fernando Pessoa
Éditions du Silence, 2011
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Il passatore del palazzo delle ombre

italijanščina

È inimmaginabile la gioia di essere in una camera, malgrado il peso della depression che grava dappertutto. Quanta gioia nella camera. L’ombra marezzata dovuta ad una luce cruda, come l’asprezza mai afferrata di un frutto. O mai colta. Un richiamo riconosciuto fra mille che io non riconosco. Un’unica voce sfuggita alla notte. Essa apre sull’esterno prodigioso e multiforme. Contiene il genio di quella luminosità che tutto cancella. Spesso il mondo si trasforma. Vien creato un paesaggio e la creazione di questo spazio infinito si urta contro la mia volontà. Per un viaggiatore dello spirito niente eguaglia quel sentimento di luogo già vissuto. Basta un porto per salpare verso l’“indefinito”. L’avventura di una scrittura è quella di una vita, d’una nave incastrata nelle maglie delle onde. Quanto il corpo si sfinisce in vani ricominciamenti, tanto il cammino della lingua e della memoria distende i suoi viali a perdita d’occhio. Ogni verità ha la sua maschera, ogni maschera la sua verità. L’utilità dell’oblio, quando tale approccio tiene l’uomo a distanza, è che affondando nell’abisso lui nota l’orizzonte della propria caduta. Questo inconveniente lui lo chiama nascita.

Traduzione: Nino Muzzi

PRAHA 1990

francoščina | Sylviane Dupuis

Les hommes avancent sans te voir
– pâles Lazares qu’échine le froid –
et l’oeil des femmes est comme un clou

Etrangère! Tu ne passeras pas indemne
ce seuil amer où glissent des ombres
sur les façades coloriées:

toute mue s’éprouve à douleur,
blesse qui même
l’effleure…

© Empreintes
from: Odes brèves
Lausanne : Empreintes, 1995
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Praga 1990

italijanščina

Gli uomini avanzano senza vederti
-pallidi Lazzari sfibrati dal freddo-
e l’occhio delle donne è come un chiodo.

Straniera! Tu non passerai indenne
da questa soglia amara dove scivolano ombre
sopra facciate colorate:

ogni muta si prova a dolore,
ferisce chi appena
la sfiora …

Traduzione: Nino Muzzi

ROMA 1989

francoščina | Sylviane Dupuis

A nos pieds ce chaos de règnes,
le temps tassé sous l’opulence des dômes
et l’infernal fracas

là-bas, je sais qu’un fleuve
charrie les soleils et la boue
sous un pont criblé d’anges
– mais qu’ai-je à faire de l’éternel

Rejoindre, plus haut que l’air
cette noire poudre d’ailes
migrante

© Empreintes
from: Odes brèves
Lausanne : Empreintes, 1995
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Roma 1989

italijanščina

Ai nostri piedi questo caos di regni,
il tempo ammucchiato sotto l’opulenza dei duomi
e il fracasso infernale

laggiù, io so che un fiume
trascina soli e fango
sotto un ponte tempestato di angeli
-ma che me ne faccio dell’eterno

raggiungere, più in alto dell’aria,
quella nera polvere di ali
migrante.

Traduzione: Nino Muzzi

The Ragpicker

angleščina | Sonnet Mondal

It was amazing how
the little girl came
to me and asked 
for a coin.

The world is 
throwing less wastes,
it seems.

Earlier ragpickers
were reticent 
or perhaps I am
a dustbin 
of riches now.

© Sonnet Mondal
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Lo straccivendolo

italijanščina

È stato sorprendente che
una bambina sia venuta
da me a chiedere
una moneta.

Il mondo è
gettar via meno rifiuti,
a quanto pare.

Prima gli straccivendoli
erano defilati
o forse è che io sono
una pattumiera
di ricchezze adesso.

Traduzione: Nino Muzzi

Ecchymose etc

francoščina | Patrice Delbourg

tête à peine meublée
mince couche de chair sur squelette
chaque matin envie d’étrangler
en soi
cet acte secret
d’aimer encore
cette hideur cette lâcheté
misérable pantomime
habiter de fortune
les mots des autres
volonté de coller
à ce qu’on feint d’écrire
pour s’inventer un destin
alors qu’on ne possède
qu’un minable permis de séjour

from: Ecchymoses et caetera. poèmes 1974-2004
Paris: ed. Castor astral, 2004
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Ecchimosi ecc.

italijanščina

testa a pena arredata
esile strato di carne su scheletro
ogni mattina voglia di strozzare
in sé
quest’atto segreto
d’amare ancora
questo schifo questa viltà
miserabile pantomima
abitare come alloggio di fortuna
nelle parole degli altri
voglia di aderire
a quel che si finge di scrivere
per inventarsi un destino
quando appena si possiede
un permesso di soggiorno.

Traduzione: Nino Muzzi

Cadenabbia

nemščina | André Schinkel

Der Wald gerinnt, die Kämme funkeln
Von oben her, von unten rauf; –
Die Sonne spinnt, die Kähne schunkeln,
Die Villen gehn wie Sterne auf.

Der See liegt grün, ein welkes Wesen
Aus Schönheit und Verlassenheit:
Wir sprechen noch vom Blick-Genesen,
Jedoch schon in Vergangenheit.

Die Tage sind: gezählt … verronnen,
Im Rausch, vom Paradies erzeugt;
Die Häuser drängen sich, benommen,
Im Schatten, den der Felsen beugt.

Wir stehen dort, das Wasser leuchtet
Der Wind dreht von Bellagio her; –
Das Licht verharrt, die Welle feuchtet:
Idyllisch sind die Köpfe leer.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Cadenabbia

italijanščina

Il bosco si addensa, le vette scintillano
dall’alto in giù, dal basso in su; -
il sole folleggia, le barche oscillano,
come stelle le ville vengon su.

Il lago è verde, un essere languente
di bellezza e di disincanto:
parliamo ancora di piacere del vedente,
però oramai al passato soltanto.

Le giornate sono: contate … concluse,
nell’ebbrezza che il Paradiso profonde;
si ammucchiano le case, confuse,
nell’ombra che la rupe diffonde.

Noi stiamo qui, l’acqua è luccicante
il vento ripiega da Bellagio, -
l’onda inumidisce, la luce è persistente:
Le teste sono vuote da idillio.

Traduzione: Nino Muzzi

[Der Milan kreist]

nemščina | André Schinkel

DER MILAN KREIST, wir stehn in seinem Schimmer
Aus Blut und Leben, falb und federwärts; –
Sein Schrei gilt uns, wir halten immer-
Fort noch Ausschau: nach dem Schmerz,

Der still und roh auf den Synapsen feuert,
Der Traum von unsrer Anwartschaft –
Wir gehn herum in uns, der Milan steuert
Den Blick von oben uns, wo schemenhaft

Der Mond am Horizont nachts steht, und Fieber
Sich verwirrend, tönern in die Stille streut;
Und auf dem Schloßdach Raben, welk und bieder
Im Morgenglänzen ihr Geschreie reut –

Hier sind wir … und wir sehen in den Himmel
Zur Burg hinauf, wo nun die Laudes schallt;
Und im Gesträuch beginnt nun das Gewimmel –
Der Milan kreist, es ist noch kalt.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Il nibbio vola in cerchio

italijanščina

Il nibbio ruota, e noi nel suo bagliore
di sangue e vita, falbo e piumato; -
ci vale sempre una sosta il suo gridare –
e ancora guardiamo a quell’acuto

e silente dolore che le sinapsi sconvolge,
quel sogno dell’aspirazione nostra -
noi ci aggiriamo in noi, il nibbio volge
lo sguardo a noi dall’alto, ove si mostra

lieve la luna di notte all’orizzonte, e si spande
una febbre nel vago silenzio argilloso:
sopra il tetto i corvi, nel giorno che splende
lanciano fiochi e mesti gridi di rimorso –

Qui siamo noi … e guardiamo nei cieli
all’arce a cui canti di laudes vanno;
e ora inizia il brulichio nei cespugli –
il nibbio vola in cerchio. È ancora inverno.

Traduzione: Nino Muzzi

history poem

angleščina | Crispin Best


in the beginning
as you may have guessed
the lonesome clouds 
casting birthmarks on the earth

before long eggs crack
and out struggle
baby pterodactyls

over the mountains
mountains 

the water shines
a clean silver water
and the wet quiet sand

the new world stilt-legged horse
the forest horse
the true horse

more clouds
fewer clouds
bronze

given time 
even birds grow
cucumbers become musty
the half-frozen field will thaw

the invention of doors 
until suddenly
an alpine goat nibbling a bad man's head 
both surprised

the bad man returns to the city
he is not even bad
the goat looks at grass 

we spend our lives in the city together 
like unsettling grapes
all of us

peanut butter comes and goes

the tides of people are endless
looking fantastic on their chosen city bus

a ladybird darkens on the bad man’s cistern
when he looks
spiders dying of old age 
everywhere in his city 

city pigeons still tortured in dreams daily
now sometimes even found
with an emerald instead of a head

in his city home 
while the girl is there
she smells of oranges 
when she is awake

the bad man is sick 
of the world revolving around him

before long 
it is dark in a language 
that we don't understand

our solar panels freeze
and thaw

grasshoppers swarm every 17 years

the end of phobos

the proper motion of stars

waves turn white 
as they hit the beach

© Crispin Best
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

poema della storia

italijanščina

agli esordi
come potrai aver intuito
le nubi solitarie
lanciano macchie sulla terra

prima che le oblunghe uova si rompano
e fuori ne escano battagliando
piccoli pterodactili

sopra le montagne
montagne

l’acqua luccica
un’acqua pulita d’argento
e la sabbia bagnata e quieta

il cavallo sui trampoli del nuovo mondo
il cavallo della foresta
l’autentico cavallo

più nubi
meno nubi
bronzo

col tempo
anche gli uccelli crescono
i cetrioli ammuffiscono
il campo semigelato si scongela

l’invenzione delle porte
finché ad un tratto
una capra alpina brucando la testa di un uomo cattivo
ambedue sorpresi

l’uomo cattivo ritorna in città
egli non è neppure cattivo
la capra cerca l’erba

noi trascorriamo la vita insieme in città
come grappoli inquietanti
tutti noi

burro d’arachidi va e viene

le maree di folla sono infinite
sembrano fantastiche nei loro scelti autobus urbani

una coccinella si oscura sulla cisterna dell’uomo cattivo
quando lui guarda
ragni muoiono in tarda età
dovunque nella sua città

piccioni di città sempre torturati in sogni quotidiani
adesso trovati talvolta anche
con uno smeraldo al posto della testa

nella sua città natale
mentre la ragazza è lì
lei odora di arance
quando è sveglia

l’uomo cattivo è malato
del mondo che gli gira intorno

fra poco
cala il buio su una lingua
che non comprendiamo

i nostri pannelli solari gelano
e disgelano

le cavallette sciamano ogni 17 anni

la fine di fobos

il moto proprio delle stelle

le onde diventano bianche
quando colpiscono la spiaggia

Traduzione: Nino Muzzi

VENENO

španščina | Trinidad Gan

Anoto a tientas signos.
Hago caligrafías para el fuego
que guarden lo que sirve a mi propósito.

Y me diréis: ha escrito otro poema.

Pero hay en esta página
una línea de sangre.

Aunque no sea para ti, lector,
mas que un verso tan solo,
puedes poner tus labios
en su borde impregnado de cicuta,
lamer una tras otra estas palabras.

Verás cómo se vuelven en tu boca
agua con cieno, piedras de un derribo,
pequeños alacranes que abandonan
su raíz y su incendio en tu memoria.

© Trinidad Gan & Valparaíso ediciones
from: Papel ceniza
Valparaíso ediciones, 2014
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

VELENO

italijanščina

A tasto scrivo dei segni.
Eseguo calligrafie per il fuoco
che proteggano ciò che serve al mio scopo.

E mi direte: ha scritto un'altra poesia.

Però in questa pagina
c'è una linea di sangue.

Sebbene non sia per te, lettore,
più di un singolo verso,
puoi porre le tue labbra
sul suo bordo imbevuto di cicuta,
leccare queste parole una dopo l'altra.

Vedrai come ti si trasformano in bocca
acqua con limo, pietre di una demolizione,
piccoli scorpioni che lasciano
la loro radice e il loro fuoco nella tua memoria.

Traduzione: Nino Muzzi

der hahn

nemščina | Norbert C. Kaser

wenn der hahn sich erhebt
an jedem morgen
seinen kamm neu stellt
rot voller blut und fleisch
da werfe ich ihm steine nach
an jedem morgen
dem hahn in
seine federn

wenn der hahn sich erhebt
an jedem abend
seinen kamm noch stellt
wo er doch schlafen soll
da werfe ich ihm sand ins lid
an jedem abend
dem hahn daß
er schlafe

                                          13/2/69

© Haymon Verlag
from: Gesammelte Werke, Bd.1 Gedichte
Innsbruck: Haymon Verlag, 1988
Audio production: Kassette: Norbert C. Kaser (1947.1978). Lesungen und Vertonungen, Innsbruck, 1987. © Haymon-Verlag

il gallo

italijanščina

quando il gallo si alza
ogni mattina
rizza vispa la cresta
rossa piena di sangue e di carne
io gli tiro dietro dei sassi
ogni mattina
al gallo nelle
penne

quando il gallo si alza
ogni sera
rizza ancora la cresta
e invece dovrebbe dormire
io gli avvento la sabbia negli occhi
ogni sera
al gallo affinché
dorma

Traduzione: Nino Muzzi

[dans la lumière noire de la nuit]

francoščina | Amina Saïd

dans la lumière noire de la nuit
la chair pâle de la lune
comme l'épaule ronde d'une femme

je m'attendais à attendre
afin que soient réunis les instants
d'avant de maintenant et d'après
l'inconnu dans le poème
et les surprises du lendemain

quand tu as refermé les bras
nous regardions en nous-mêmes
écoutant respirer l'infini
quand tu as refermé les bras
il ne restait qu'un instant
si bref que le silence
s'est brisé en minuscules fragments
quand tu as rouvert les bras
une flamme tendre se consumait

depuis, le silence des mots
nous l'aurons retourné dans tous les sens
sous tous les angles
avant de nous prendre par la main
puis nous aurons laissé la nuit
tomber face contre terre

parfois le silence ne me rassure plus
je m'inquiète d'avoir des nouvelles
me feras-tu un signe complice
qui me rendrait au monde

me rendrait des yeux une bouche un corps
me rendrait la lumière
parlerons-nous d'hier rirons-nous de rien
diras-tu mon nom une fois encore
envisagerons-nous demain
nous accorderons-nous une parcelle de temps

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[nella luce nera della notte]

italijanščina

nella luce nera della notte
la pallida carne della luna
come la spalla tonda di una donna

mi aspettavo di attendere
fin che si fossero riuniti gl’istanti
prima di questo momento e dopo
lo sconosciuto nella poesia
e le sorprese dell’indomani

quando hai richiuso le braccia
noi guardavamo in noi stessi
ascoltando respirare l’infinito
quando hai richiuso le braccia
non restava che un istante
così breve che il silenzio
si è infranto in minuscoli frammenti
quando hai riaperto le braccia
una fiamma tenera si consumava

in seguito il silenzio delle parole
l’avremo voltato in ogni senso
sotto ogni angolo
prima di prenderci per mano
poi avremo lasciato cadere
la notte bocconi sulla terra

talvolta il silenzio non mi rassicura più
m’inquieto a ricevere notizie
mi farai un segno complice
che mi restituisca il mondo

che mi restituisca occhi bocca corpo
che mi restituisca la luce
noi parleremo di ieri rideremo di nulla
tu pronuncerai ancora una volta il mio nome
prenderemo in consideraazione un domani
ci concederemo una particella di tempo

Traduzione: Nino Muzzi

[toujours dans le poème]

francoščina | Amina Saïd

toujours dans le poème
j'entendrai le silence
avant le mot
m'abreuverai à sa bouche même

alors naissent les choses
les mots le monde

je dis : toujours dans le poème
j'entendrai le silence avant les mots

et tu réponds : s'il existe un dieu
c'est là qu'il habite

je découvre l'exact versant
de l'ombre et de la lumière
où il finit où il commence

et le silence palpite telle la mer
en son ventre de sel
palpite comme l'aile d'un oiseau
apprivoisant lentement le ciel
comme le vent la terre la vie

et s'il existe un dieu oui
c'est là qu'il habite

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[sempre nella poesia]

italijanščina

sempre nella poesia
sentirò il silenzio
prima della parola
berrò dalla sua stessa bocca

è allora che nascono le cose
le parole il mondo

io dico: sempre nella poesia
udrò il silenzio prima delle parole

e tu rispondi: se un dio esiste
è là che abita

io scopro l’esatto versante
dell’ombra e della luce
dove finisce dove comincia

e il silenzio palpita come il mare
nel suo ventre salato
palpita come l’ala di un uccello
che addomestica il cielo lentamente
come il vento la terra la vita

e se un dio esiste sì
è là che abita

Traduzione: Nino Muzzi

Vitral de sombras

španščina | Gilberto Castellanos

la sombra fugitiva
que en el mismo esplendor se desvanece.

 
Sor Juana Inés de la Cruz


1

En el abandono de su sueño
¿vio la sombra
aparecer la luz primaria
como fosforescencia remota?


2

¿De la fatiga de la luz
por el peso incesante
de su propia luz,
brotó la sombra
bañada de inocencia?


3

La luz es símil de la sombra
sin tiempo, sin distancia
en el silencio.


4

El tiempo se hace luz
En su ritmo sin pausas.


5

El espacio fue la luz
Sin conocer las sombras.


6

El silencio se convierte en luz
desde su profundidad
sin sombras.


7

Antes del soplo natural
de la palabra, fue la luz
grafismo y voz
para la urgencia de metáforas.


8

Ausentes los versículos
la música, el poema,
antigüedad de un universo
sin luz, la sombra
fue un cuerpo sediento
de miradas.


9

¿ Dónde hallan los sentidos
el infortunio total
de la muerte
si después de esa sombra,
como el amor, la mirada
ensancha su razón
vibra y se hace luz?

© Gilberto Castellanos
from: Caudal
BUAP-DGFE, 2005

Vetrata di ombra

italijanščina

di quell’ombra fuggitiva
che nell’atto di splendere svanisce.

Suor Juana Inès de la Cruz

1

Nell’abbandono del suo sogno
vide l’ombra
apparir la prima luce
come fosforescenza remota?


2

Dalla fatica della luce
per il peso incessante
della sua stessa luce,
sbocciò l’ombra
bagnata d’innocenza?


3

La luce è simile all’ombra
senza tempo, senza distanza
nel silenzio.


4

Il tempo si fa luce
nel suo ritmo senza pause.


5

Lo spazio fu la luce
senza cognizione dell’ombra.


6

Il silenzio si converte in luce
dalla sua profondità
senza ombre.


7

Prima del soffio naturale
delle parole, la luce fu
segno e voce
per l’urgenza delle metafore.


8

Assenti i versi
la musica, la poesia,
antichità di un universo
senza luce, l’ombra
era un corpo assetato
di sguardi.


9

Dove trovano i sensi
l’assoluta sciagura
della morte
se dopo quest’ombra,
come l’amore, lo sguardo,
allarga la sua ragione
vibra e si fa luce?

Traduzione: Nino Muzzi

Mantegnas Sebastian

nemščina | Harald Hartung

Ich zählte alle Pfeile
die er an seinem Leib trägt

die Stellen wo sie eintreten
die Stellen wo sie austreten
auch die verdeckten

und vergaß über meinem Zählen
den eigenen Schmerz

Ich trat hinaus in das Licht des Kanals
Zwischen Schmutz
und dümpelnden Plastikflaschen

trieb bäuchlings ein Teddybär
Da trat mir das Salz ins Aug

© Wallstein Verlag
from: Aktennotiz meines Engels. Gedichte 1957-2004.
Göttigen: Wallstein Verlag, 2005
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005

Il San Sebastiano di Mantegna

italijanščina

Stavo contando tutte le frecce
che portava infilate nel corpo

i punti in cui erano entrate
i punti da cui erano uscite
anche quelli nascosti

e nel contare dimenticavo
il proprio dolore

uscii fuori nella luce del canale
fra sporcizia
e bottiglie di plastica vaganti

galleggiava a pancia in su un orsetto
e lì mi entrò sale negli occhi

Traduzione: Nino Muzzi

[Die Eisberge sind in Alaskas Himmel]

nemščina | Richard Huelsenbeck

Die Eisberge sind in Alaskas Himmel
gefallen und der Schneehasen rosafarbener Schwanz
ist nicht mehr. Die Polarforscher schlafen
von Medaillen behängt und Firlefanz.

Gestern stand der Bürgermeister in neuem Fracke
auf der Rednertribüne und pries den Frieden,
heute dagegen ist die Welt verschieden
von gestern und von verschiedenem Geschmacke.

Viele Dinge sind inzwischen geschehen
von mehr oder minderer Bedeutung und der Wind
hat von mancher Richtung geblasen. So wie sie sind
sind die Menschen nicht zu verstehen.

Sänger singen auf erleuchteten Bühnen
am Abend, wenn der Müde Geschäftsmann mit
gebeugter Glatze sich der Kunst hingibt
und die Frackhemden sind gebläht wie Dünen.

Irgendwo in Harlem, wo die Derwische tanzen in
weißen Hemden in der Kirche von Gott und Dreck
fällt von den Wänden und die Kleider Stück für Stück
geben sie hin, im Einzelnen und im Ganzen.

Das beste von allem ist der Seligkeit Schauer,
wenn Jesus Christus deine schweißige Stirne berührt
und du fühlst dich wie ein Verwandter von Eisenhower
zum Gesandten für Schangrila erkürt.

© Herbert Kapfer
from: Die Antwort der Tiefe
Wiesbaden: Limes, 1954
Audio production: Privataufnahme Huelsenbecks, 50er Jahre, New York

[I monti di ghiaccio son caduti nel cielo]

italijanščina

I monti di ghiaccio son caduti nel cielo
dell’Alaska e la rosea coda delle lepri alpine
non c’è più. I ricercatori del Polo
dormono pieni di medaglie e di ciarpame.

Ieri portava un nuovo frack il borgomastro
sul palco degli oratori, la pace lodando,
oggi invece è diverso il mondo
rispetto a ieri e di diverso gusto.

Frattanto molte cose son potute avvenire
di maggiore o minore importanza e il vento
ha soffiato da qualche direzione. Al punto
in cui sono gli uomini non si possono capire.

Cantano i cantanti su illuminate scene
la sera quando con la zucca china
lo stanco uomo d’affari all’arte si avvicina
e le camicie dei frack son gonfie come dune.

Da qualche parte di Harlem i dervisci ballano
in chiesa, in bianche tuniche, e dalle pareti
cade sporcizia e, pezzo a pezzo, dei vestiti
loro in parte o del tutto si spogliano.

La cosa migliore è il brivido di gioia,
quando Gesù Cristo la fronte in sudore
ti sfiora e ti senti parente di Eisenhower
scelto per essere inviato a Shangri-La.

Traduzione: Nino Muzzi

Primavera Cercana

španščina | Elvira Hernández

Los colibríes rondan los cerezos en flor.
Todo viene adelantado.
Quizá ya no entran en torpor
No hay que dormirse en los laureles
Ni bajo nada.
Cada día es una alerta
Hay un césped que es plástico
Nieve que no es nieve
Una flor que es mera sombra
Espantapájaros que son títere de
                          carne y hueso.

© Elvira Hernández
from: Pájaros desde mi ventana
Santiago: Alquimia Ediciones, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Primavera vicina

italijanščina

I colibrì vagano fra i ciliegi in fiore.
Tutto viene anticipato.
Forse non entrano più in letargo
Non c’è da dormire sugli allori
né sotto niente.
Ogni giorno è un’allerta.
C'è un'erba che è di plastica
neve che non è neve
un fiore che è pura ombra
spaventapasseri che sono fantocci in
                                        carne e ossa.

Traduzione: Nino Muzzi

fünfte Jahreszeit

nemščina | Bodo Hell

es weint der Weg in mir
es grollt der Pfad

es stürzt entzwei das Tier
es bröckeln lautlos Trümmer ab vom Grat

es glimmen paarweis Lichter durchs Revier
es platzt im jähen Aufwärtsschritt die Naht

die Sonnenscheibe zischt oval ins Meer
die Küstenmöve kreischt: ›am Abend wird es gut‹

was plagst du dich so sehr
am Brustbein hockt dir auf die Trud

jetzt kommst du nahe, näher zu mir her
zum letzten Schritt, allein es fehlt der Mut

der Lausbub zielt zum Spaß mit dem Gewehr
übern Asphalt fließt violettes Blut

es schäumt im Vasenkelch das frische Bier
es kleckert ölig grün aufs Tischtuch der Salat

es quert das Traumschiff den Guadalquivir
es singt die Schleiereule klagend von Verrat

es flüstert unabweislich hinter dir
es ruft chinesisch der Chines': ›es ist zu spat‹

es weint der Weg in mir
es grollt der Pfad

© Droschl
from: Tracht: Pflicht, Lese- und Sprechtexte
Graz: Literaturverlag Droschl, 2003
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

La quinta stagione

italijanščina

in me il sentiero piange
brontola lo stradale

la bestia in due si frange
cadon muti frantumi dal crinale

splendono lumi a coppia nell’areale
un passo falso, la costura si sdruce

stride nel mare il disco del sole ovale
grida il gabbiano: “a sera sarà pace”

cos’hai da lamentarti così tanto
sullo sterno la Strega ti sta addosso

ora mi vieni sempre più accanto
senza il coraggio per l’ultimo passo

per gioco il monello col fucile spara
sull’asfalto un sangue viola si spaglia

spumeggia nel calice fresca la birra
l’insalata sporca di olio verde la tovaglia

passa il Guadalquivir la barca sognante
il barbagianni canta nenie di tradimento

ti mormora dietro ineluttabilmente
grida il Cinese in cinese : “non hai più un momento”

in me il sentiero è piangente
lo stradale è tutt’un lamento.

Traduzione: Nino Muzzi

Gedicht

nemščina | Rolf Haufs

Ist es erlaubt von sich selbst zu reden in dieser
Stillen Zeit. Es ist nicht erlaubt und darum
Rede ich über alles mögliche andere. Über ein Gesicht
Das mit schwarzen Haaren verdeckt war, darunter (es war ein
Regnerischer Tag) eine tiefe Narbe.
Über den Gestank des Mülls in den Straßen, der
Nachts aus den Fenstern geworfen, übergeht in dunkle
Pfützen. Hier wäre eine chemische Formel angebracht oder
Gerede über Menschen wie du und ich.
Oder wir sprechen über den Profit, ein Wort das
In einem Gedicht nicht erlaubt ist. Einmal
Saß ich vor meinem Haus. Ein Mann ging vorbei der trug
Eine grüne Hose und mir fiel das Wort Profit ein.
Ich weiß nicht warum. Ich habe
Den ganzen Abend in den Klassikern geblättert und fand
Keine Erklärung. Früher wußten sie alles. Was
Hat sie so hilflos gemacht gegenüber
Den täglichen Fragen. Noch vor kurzem boten sie
Kurzweil selbst an heißen Sommertagen. Es ist
Wirst du einfach sagen dein eigener Kopf. Oder etwas
Das noch beschrieben werden müßte von H.
Dem Schatten.

© Rolf Haufs
from: Die Geschwindigkeit eines einzigen Tages
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1976
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Poesia

italijanščina

È permesso parlare di se stessi in questi
tempi silenti. Non è permesso e perciò
io parlo di tutto il resto. Di un volto
che era coperto di una nera chioma, e sotto (era un
giorno di pioggia) una cicatrice profonda.
Del cattivo odore dell’immondizia per le vie, che
di notte, gettata dalle finestre, trabocca in scure
pozzanghere. Qui sarebbe adeguata una formula chimica o
un discorso sulla gente come te e me.
Oppure parliamo del profitto, un termine che
è proibito usare in poesia. Un giorno
sedevo sulla soglia di casa. Passò un uomo che portava
pantaloni verdi e mi saltò in mente la parola profitto.
Non so perché. Ho sfogliato
i classici per tutta una serata senza trovare
una spiegazione. Prima sapevano tutto. Cosa
gli ha resi così inermi di fronte
ai problemi di ogni giorno. Ancora poco fa offrivano
divertimento anche nei giorni caldi d’estate. Tu dirai
è semplicemente la tua stessa testa. Oppure qualcosa
che dovrebbe essere descritto ancora da H.
all’ombra.

Traduzione: Nino Muzzi

Als sie siebzehn war, zog sie mit zwanzig Strohhüten und ihrem Meerkatzenmännchen unter einen Stadtbahnbogen und blieb da ziemlich lange

nemščina | Martin Auer

Mir geht's gut mit meinem Affen
und auch ihm geht's gut mit mir.
Ich hab nichts mit euch zu schaffen
gebt doch Ruh, ich bleibe hier.
Alle haben was zu gaffen,
alle haben was zu raffen,
mir geht's gut mit meinem Affen,
wer mich nervt, das seid nur ihr.

Schreiben Sie Ihren Lebenslauf
und geben Sie Ihr Leben auf!
Sie können sich daneben auch besaufen.
Bei Waren, die Sie heuer ordern,
sparen Sie die Steuer, morgen
sind sie vielleicht teurer, also kaufen!

Mir geht's gut mit meinem Affen
und auch ihm geht's gut mit mir.
Also bitte, laßt die schlaffen
Phrasen und verschwindet hier.
Ich brauch keine klugen Laffen,
keine Huren, keine Pfaffen,
mir geht's gut mit meinem Affen,
niemand geht's so gut wie mir!

Ernährn Sie sich natürlich,
wir beraten Sie ausführlich
und Sie werden unwillkürlich
Fett verlieren.
Wer schenkt Ihnen reinen Wein ein?
Schicken Sie ihr linkes Bein ein,
wird man gleich die Diagnose
retournieren!

Mir geht's gut mit meinem Affen
und auch ihm geht's gut mit mir.
Ich kann endlich ruhig schlafen
seit ich seine Nähe spür.
Auch wenn eure Mäuler klaffen:
die Zigarren, die wir paffen
und die Welt, die wir uns schaffen
sind noch immer unser Bier.

© Martin Auer
from: Blues und Balladen. Gedichte. [Reihe Lyrik aus Österreich Bd.79]
Baden bei Wien: Grasl Verlag, 1999
ISBN: 3-85098-242-4
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Quand’ebbe diciassett’anni andò ad abitare con venti cappelli di paglia e il suo cercopiteco sotto un arcata della metropolitana e ci rimase piuttosto a lungo

italijanščina

Con la mia scimmia io mi trovo bene
e con me si trova bene lei pure.
Io con voi non ho niente in comune
rassegnatevi, con lei voglio restare.
Tutti quanti hanno qui da curiosare,
hanno tutti qualcosa da arraffare,
con la mia scimmia io mi trovo bene,
siete voi soli che mi fate agitare.

Scrivete il vostro curriculum vitae
e abbandonate le vostre vite!
Qui accanto vi potete ubriacare.
Le merci esentasse che oggi ordinate,
e che domani saranno rincarate,
oggi sono senz’altro da comprare!

Con la mia scimmia io mi trovo bene
e con me si trova bene lei pure.
Dunque finite con le cantilene
sciocche e da qui iniziate a sparire.
Non ho bisogno di saccenti assennati
né di puttane, né di sacerdoti,
con la mia scimmia io mi trovo bene,
e nessuno sta bene come me!

Nutritevi di cibi naturali,
i nostri consigli sono integrali
e il troppo grasso dei vostri chili
senza pensieri scomparirà.
Chi vi sta versando vino pretto?
Spediteci la gamba sinistra
e la diagnosi a giro di posta
molto presto vi perverrà!

Con la mia scimmia io mi trovo bene
e con me si trova bene lei pure.
Posso dormire infine senza pene
da quando me la sento accostare.
Anche se le vostre bocche si aprono:
le sigarette che si fumano
e il mondo che ci creiamo
restano sempre un nostro affare.

Traduzione: Nino Muzzi

Water

angleščina | Kavita A. Jindal

a fairytale

Once their mother put a dropper to their tongues 
Dispensing slow beads from the tiny brown bottle  
Just so they could taste her childhood 
And she could tell them again  
Of how it had been almost free. Gallons to drink

Until her teens, when all the clouds became 
White, floating. The Dry became the only season
Even as machines to extract liquid from air  
Whined and whirred, even as the sea 
Gave up its treasure, the Dry deepened

The liquid itself was priced higher than gold 
Higher than oil, and even if they didn’t need 
Water for existence anymore
They longed for it as 
Humans long for what is lost and delicious.

© Kavita A. Jindal
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Acqua

italijanščina

un racconto di fate

Una volta la madre pose un contagocce sulla loro lingua
erogando pian piano delle perline dal piccolo flacone marrone
essi potevano solo così assaporare la loro infanzia
e lei poteva raccontar loro di nuovo
di come fosse stato pressoché gratuito. Galloni da bere

fino all’adolescenza, quando tutte le nuvole son diventate
Bianco, galleggiante. Il Secco è diventato l'unica stagione
proprio come se macchine per estrarre liquidi dall'aria
lagnassero e ronzassero, proprio come se il mare
rinunciasse al suo tesoro, il Secco è diventato più intenso

il liquido stesso era stimato più dell'oro
più del petrolio e anche se non avevaano più bisogno
di acqua per l'esistenza
essi la desideravano come
gli umani desiderano ciò che è perduto e delizioso.

Traduzione: Nino Muzzi

Act of Faith

angleščina | Kavita A. Jindal

Don’t pry don’t ask to whom I pray
if it changes from day to day,
if the entity is male or female
if I fast and for whom 
don’t ask, don’t ask.

I know there are forms to fill; spaces where I must 
write neatly and in caps,
the beliefs I’ve claimed
dog tags strung tight 
around my neck

agnostic, atheist, multi-faith, irreligious, liberal, 
gregarious, star-gazer 
sun-worshipper 
and to top it all  
open-minded

yet searching for a word to describe my true religion,
which began one solemn day  
when I thought 
impermanence could be 
invited at will

I wished to be a ribbon of mist trailing in the cold blast of 
the stratosphere but found 
I’d stayed within 
reach of earth; why, I was 
still grounded

Drawing breath is an act of faith, one I’ve embraced
running, jumping, keeping 
time, sucking in air, choosing to,
each new day 
is religion

Monday to Sunday, just living is an act of faith.

© Kavita A. Jindal
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Atto di fede

italijanščina

Non essere curioso, non chiedermi chi prego
se lui cambi di giorno in giorno,
se la sua entità sia maschile o femminile,
se io digiuni e per chi lo faccia
non chiedere, non chiedere.

Lo so che ci sono formulari da riempire,
spazi dove io devo
scrivere in chiaro e maiuscolo,
le credenze che ho chiamato
medagliette da cane
legate al mio collo

agnostico, ateo, multi-religioso, irreligioso,
liberale,
gregario, scrutatore di stelle,
adoratore del sole
e per coronare tutto ciò
di mente aperta

cercando ancora la parola che definisca la mia
vera religione,
la quale iniziò un giorno solenne
quando pensai che
l’impermanenza potrebbe essere
invocata a piacere.

Volevo essere un cordone di nebbia
vagante nel freddo vento
della stratosfera, ma scoprii
che sarei rimasta entro
l’ambito della terra; perché, io ero
sempre legata al suolo.

Respirare è un atto di fede, di una fede
che ho abbracciato
correndo, saltando, tenendo
il tempo, succhiando l’aria, facendo scelte,
ogni nuovo giorno
è una religione.


Da lunedì a sabato, il solo vivere è un atto di fede.

Traduzione: Nino Muzzi

Locked

angleščina | Sonnet Mondal

Sometimes 
the iron in a lock 
must be thinking
why was I moulded
into something as such!

A life that came
with boldness
got swept into
isolation — by the tongue
of a melancholic rust

hanging like a slave
to the will of the key
and fingers

© Sonnet Mondal
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Chiuso

italijanščina

Talvolta
il ferro nella serratura
deve star lì a pensare:
ma perché sono stato forgiato
in una cosa del genere!

Una vita venuta su
con baldanza
è stata gettata
nell’isolamento - nella lingua
di una ruggine malinconica

appesa come uno schiavo
alla volontà della chiave
e delle dita

Traduzione: Nino Muzzi

Strange Meetings

angleščina | Sonnet Mondal

Sometimes we run into someone
just for once in our lives

and our bones refuse 
to fit inside the skin

the same way.

Plans proceed as waves
and recede as doubts.

A fleeting joy
with gnawing pangs
of apprehension

the stretch between 
experience and fear

seems like the time taken by a fish
to reveal and conceal itself

in front of a fish hook.

© Sonnet Mondal
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Strani incontri

italijanščina

Ogni tanto incontriamo qualcuno
una volta sola nella vita

e le nostre ossa rifiutano
di adattarsi all’interno della pelle

alla stessa maniera.

I progetti procedono come onde
e recedono come dubbi.

Una gioia fugace
con morsi voraci
di apprensione

la tensione fra
l’esperienza e la paura

sembra simile al tempo usato da un pesce
per apparire e scomparire

di fronte all’amo da pesca.

Traduzione: Nino Muzzi

••• [ко мне приходят курьеры.]

ruščina | Miriam Dragina

ко мне приходят курьеры.
в понедельник доставили воду.
во вторник билет на бал сатаны.
в среду цветы в бумаге.
в четверг коробку с котенком.
в пятницу штраф за паркинг.
в субботу стопку газет с ошибкой.
в воскресенье лекарства соседу, он вышел тому минуту. лекарства от аллергии на межгалактический транспорт и белые флаги в поле. и шепот еще. и кожу, к которой мы привыкаем, а дальше не можем расстаться.
стоим на пути, недоумки.
нигде не кончаются шпалы.
запью таблетки соседа
водой, ее еще много.
цветам на неделю хватит.
сосед не дождался почту,
скитается по орбитам,
курьеров мне присылает

© Miriam Dragina
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2019

••• [Le lettere arrivano a me]

italijanščina

Le lettere arrivano a me.
Lunedì hanno portato l’acqua.
Martedì l’invito al ballo satanico.
Mercoledì fiori incartati.
Giovedì una scatola con un gattino.
Venerdì una multa per divieto di sosta.
Sabato una pila di giornali con un errore.
Domenica medicine per il vicino, è uscito da un minuto. Medicine
per l’allergia al trasporto intergalattico e bandiere bianche sul campo.
E ancora sussurro. E la pelle a cui ci abituiamo e da cui non possiamo separarci.
Ci stiamo fra i piedi, idioti.
Da nessuna parte finiscono le traversine.
Prendo le pillole del mio vicino.
Di acqua, ce n'è ancora un po’.
I fiori bastano per una settimana.
Il vicino non ha aspettato la posta,
vaga in orbita,
mi manda delle lettere.

Traduzione: Nino Muzzi

prag

nemščina | Marcus Roloff

märztag, herbsttag
pfützenscherben im gesprungenen
straßenpflaster, am wenzelsplatz
gerinnen die reflexe meines leeren atems
zu einer prachtpostkarte.

nichts bleibt hängen in der
klumpreuse, schachtelglocke, ausgeworfener
sehvorgang (abgebrochen), ich
kann das verweilen nicht halten.

von türmen schreib ich nichts, von einem
punkt in der zeit, der LUCERNA-
PASSAGE z.b. (im kino
gewesen, geweint), der
sich summiert. viele. viele grüße.

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Praga

italijanščina

giorni di marzo, giorni d’autunno
stracci di pozze nel selciato screpolato
della strada, in piazza venceslao
si coagulano i riflessi del mio alito vuoto
in una cartolina vocale.

niente rimane impigliato
nella nassa fangosa, campana inscatolata, lanciata
indagine visiva (interrotta), io
non posso interromper la mia sosta.

delle torri non scrivo niente, di un
punto nel tempo, il PASSAGGIO-
LUCERNA p. es. (al cinema
ci sono stato e ho pianto), che
si accumula. tanti. tanti saluti.

Traduzione: Nino Muzzi

korrespondenzen

nemščina | Marcus Roloff

der adressat bin inzwischen ich selbst ich
adressiere an mich jede naturbeobachtung
ich weiß nicht ob solcherart restlos klar wird
was beobachtung meint (natur z.b. ist neben-
sächlich) es kommt (momentan) darauf an
dass ich da einen sah (für sekunden) der zwei-
einhalb wochen lang in einer hotellobby saß
und seinem verlorengegangnen gepäck nach-
hing der trockenpfirsich im glas war bei der
ankunft in o. natürlich er selbst

© Marcus Roloff
from: Im toten Winkel des goldenen Schnitts
Frankfurt a. M./Weimar: Gutleut Verlag, 2010
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Corrispondenze

italijanščina

il destinatario frattanto sono io stesso
e mi spedisco ogni osservazione sulla natura
non so se detto così sia del tutto chiaro
cosa significhi osservazione (la natura per esempio
è secondaria) per il momento si tratta del fatto
che là ho visto uno (per pochi secondi) che
per due settimane e mezzo stava nell’atrio
di un albergo con la mente al suo bagaglio smarrito
la pèsca essiccata nel barattolo al suo arrivo
ad o. era lui stesso naturalmente.

Traduzione: Nino Muzzi

[Dans l'attente des couleurs]

francoščina | Martine Audet

Dans l'attente des couleurs,
la pluie grattait le sol.  

Nous nous souvenions d'un fruit essuyé
sur le revers du jour.  

Comment,
comment nous adosser au vent ?

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone,
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Nell’attesa dei colori]

italijanščina

Nell’attesa dei colori,
la pioggia raspava il suolo.

Noi ci ricordavamo di un frutto asciugato
sul risvolto del giorno.

Come,
come addossarsi noi al vento?

Traduzione: Nino Muzzi

[Entendions-nous nos corps]

francoščina | Martine Audet

Entendions-nous nos corps
perdre leurs nuits ?

Faibles mains,
feuilles,
en s'éveillant
les mots changeaient de bouche.

Des cordes,
près du cœur,
nous criaient de baisser les yeux.

Convenaient-ils, les mots ?

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Udivamo i nostri corpi]

italijanščina

Udivamo i nostri corpi
perdere le loro notti?

Fragili mani,
foglie,
al risveglio
le parole cambiavano di bocca.

Certe corde,
accanto al cuore,
ci gridavano di abbassare gli occhi.

Erano adeguate, le parole?

Traduzione: Nino Muzzi

[L'acier des plus hautes couleurs]

francoščina | Martine Audet

L'acier des plus hautes couleurs
(ce vol furtif :
le poème est une main),
d’un même souffle
le large,
les neiges et des haleines
peintes pour nous,
un suspens,
presque rien,

nous entendions ce qu'il manque
à l'amour.

Cela faisait un peu moins de vide
dans le vide.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[L’acciaio dei più alti colori]

italijanščina

L’acciaio dei più alti colori
(quel volo furtivo:
la poesia è una mano),
di uno stesso soffio
il largo,
le nevi e gli aliti
dipinti per noi,
una sospensione,
quasi niente,

noi udivamo quel che manca
all’amore.

E ciò faceva un po’ meno di vuoto
nel vuoto.

Traduzione: Nino Muzzi

[Le temps parfois nous rapportait des os]

francoščina | Martine Audet

Le temps parfois nous rapportait des os,
le détail d'un mouvement
qui soulevait les roses,
à répétition,
nos plus rudes prières
(leurs bêtes humides et affolées).

Était-ce pour répondre du vide ?
du fin calibre des merveilles ?

Nous ne savions qui parlait,
qui, aimé en nos nuits,
frôlait la rouge découpe
d’obscurité.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Il tempo a volte ci riportava delle ossa]

italijanščina

Il tempo a volte ci riportava delle ossa,
il dettaglio di un movimento
che sollevava le rose,
a ripetizione,
le nostre rudi preghiere
(le loro bestie umide e sconvolte).

Era per rispondere del vuoto?
del fine calibro delle meraviglie?

Noi non sapevamo chi parlasse,
chi, amato nelle nostre notti,
sfiorasse il rosso ritaglio
d’oscurità.

Traduzione: Nino Muzzi

[De certains rêves]

francoščina | Martine Audet

De certains rêves, nous possédions la langue.
Du vide, comme d’un amour,
nous épuisions l'élan extrême,
puis sa désespérance.

Nous avions vu la beauté
(un orient au cœur des lettres exécutées),
mais n’avions pu trouver de réponse au mal
qui battait en nous
et ce qui était resté
dans nos yeux,
avec le vent,

montait l’éclair.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Di certi sogni]

italijanščina

Di certi sogni possedevamo la lingua.
Del vuoto, come di un amore,
esaurivamo lo slancio estremo,
poi la sua disperanza.

Avevamo visto la bellezza
(un oriente nel cuore delle lettere eseguite),
ma non avevamo potuto trovare risposta al male
che pulsava in noi
e quel che era rimasto
nei nostri occhi,
con il vento,

cavalcava il lampo.

Traduzione: Nino Muzzi

[Sous les lunes humides et lentement cires]

francoščina | Martine Audet

Sous les lunes humides et lentement cires,
nous léchions les feuillages,
l'épais bourdonnement des forêts
et, sans y prendre garde
(des instruments étranges
nous vidangeaient le cœur),
nous courions, nous courions
dépassant les morts mêlées
d'anges ruisselants.

Étions-nous si légers ?

Avions-nous failli ?

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Sotto le lune umide e lentamente cere]

italijanščina

Sotto le lune umide e poco a poco cere,
noi leccavame il fogliame,
il denso ronzio delle foreste
e, senza badarci
(strani strumenti
ci spurgavano il cuore),
correvamo, correvamo
sorpassando le morti mischiate
di angeli grondanti.

Eravamo così leggeri?

Avevamo fallito?

Traduzione: Nino Muzzi

[Remuaient les corps vagabonds]

francoščina | Martine Audet

Remuaient les corps vagabonds,
la sphère de nos chutes,
à l'infini (ou était-ce vagin
des poèmes endormis ?),
l'ancienne forêt de l'être.

La forme de chaque feuille
était complète.

La solitude de chaque ombre
était lumière.

Pure découpe,
oubli si lent
d'agonie.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Si agitavano i corpi vagabondi]

italijanščina

Si agitavano i corpi vagabondi,
la sfera delle nostre cadute,
all’infinito (o ciò era vagina
delle poesie addormentate?),
l’antica foresta dell’essere.

La forma di ogni foglia
era completa.

La solitudine di ciascuna ombra
era luce.

Puro ritaglio,
oblio sì lento
d’agonia.

Traduzione: Nino Muzzi

[Nous ne pouvions battre du jour]

francoščina | Martine Audet

Nous ne pouvions battre du jour,
ni sur la lame d’un miroir
guérir de nos gestes,
mais pour ne pas crier,
pour ne pas crier,
nous écartions les bras
afin que, consolés du nombre
ou de sa vérité,
le ciel verse l'eau :

des rires bruyants
il est vrai.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Non potevamo battere la luce]

italijanščina

Non potevamo battere la luce,
né sulla lamina dello specchio
guarire dei nostri gesti,
ma per non gridare,
per non gridare,
aprivamo le braccia
affinché, consolati dal numero
o dalla sua verità,
il cielo versasse l’acqua:

risate assordanti
è vero.

Traduzione: Nino Muzzi

[Nous écoutions la nuit se faire]

francoščina | Martine Audet

Nous écoutions la nuit se faire
en chaque chose.

Les morts amicales ensemble nous pleuraient
(là-bas nos ongles sont argile,
chevaux des neiges,
purs captifs d'abandon).

Aimer échappait-il à l'amour ?

Nous marchions encore longtemps
tel un songe ébloui.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Ascoltavamo il farsi della notte]

italijanščina

Ascoltavamo il farsi della notte
dentro a ogni cosa.

Le morti amiche ci piangevano insieme
(laggiù le nostre unghie sono argilla,
cavalli delle nevi,
puri prigionieri d’abbandono).

L’amare sfuggiva all’amore?

Camminavamo ancora a lungo
com’è di un sogno abbacinato.

Traduzione: Nino Muzzi

[Il nous semblait]

francoščina | Martine Audet

Il nous semblait parfois que nous avions aimé,
que nos bras déployés,
du seul trait des corneilles,
aspiraient le vent,
ses rasades solaires ou liquides,
ses insultes aussi.

Pour quel espoir ?
quelle vérité enfouie
en nos seules présences ?

Nous répétions que nous n’existions pas.
Nos fronts brûlaient un peu.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Ci pareva]

italijanščina

Ci pareva talvolta che noi avessimo amato,
che le nostre braccia spalancate,
in un sol gesto da cornacchie,
respirassero il vento,
le sue boccate solari o liquide,
i suoi insulti stessi.

Per quale speranza?
quale verità confitta
nelle nostre sole presenze?

Ripetevamo che non si esisteva.
Le nostre fronti erano un po’ febbricitanti.

Traduzione: Nino Muzzi

Fiesta de disfraces

španščina | Sergio Gareca Rodríguez

¿En qué libro? ¿En qué sueño nos conocimos?
Tantos bailes de disfraces que nos perdimos
Déjame lamer la telaraña en tu nombre —Juana la Loca
Quiero ser la blanca leche que acaricie tu espalda—Cleopatra
Tu enemigo íntimo— Julieta
Te robaría a un tercer reino con otros dioses más nuestros — Helena
Me entrego con fortaleza a la maldición y desearía otra vida a veces
Pero, porque tengo la certeza de tu amor—Penélope
siempre vuelvo—Siempre
Solo se necesita el amor de uno mismo—Dulcinea
para enfrentar sin miedo todo aquello que se llame imposible
Bajo tu hábito haría cosas
que envidiaría cualquier académico de la lengua —Sor Juana
Cómo no perderlo todo por vos—Misk´isimi
por tus palabras y tus besos
Pondría mis manos al barro por ti—Demi Moore
Chuparía la última gota de tu sangre
por darte la vida eterna— Winona Ryder
No te dejaría sola en la puerta— Scarlett O´Hara
Aunque seas lo que fueses— madame
Resolvería cualquier misterio hasta encontrarte—Audrey Tautou
Porque sé que tienes la fuerza
para degollar cobardes
con un niño en brazos— Juana Azurduy
El amor por ti
estuvo desde siempre condenado
a ser leyenda—Lorenza Chuquiamo
Aunque te arrastre de a poco a mi destino— Micaela Bastidas
Aunque no pueda apagar tu dolor— Frida Khalo
Siempre recordaré poemas tuyos—Idea Vilariño
Y a pesar de todo esto que digo
sabes muy bien que eres tú
de la que hablo—
La que escojo entre todas para ser mía
Aunque sepa que no podré salir del infierno sin mirarte
y que todo esto acabará mal
porque tendré que volver solo bajo la lluvia— Catherine Barkley
cavilando la suerte del joven Werther
o peor aún
la mía propia
la de ser yo mismo
sin ti

© Sergio Gareca Rodríguez
from: La Inconclusa y su Yapa
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Ballo in maschera

italijanščina

Così tanti balli in maschera abbiamo mancato.
Fammi sfogliare il web al tuo nome — Giovanna la pazza.
Voglio essere quel latte bianco che ti carezza la schiena – Cleopatra.
Il tuo intimo nemico – Giulietta.
Ti priverei di un terzo regno con altri dèi più nostri: Elena
Con forza mi cedo alla maledizione e talvolta desidero un'altra vita
ma, poiché son sicuro del tuo amore – Penelope -
sempre, sempre a te faccio ritorno.
Tutto ciò che serve è l'amore di sé – Dulcinea -
per affrontare senza paura quel che si chiama impossibile.
Dentro al tuo abito farei cose
che invidierebbe qualsiasi accademico della lingua - Suor Juana.
Come non perdere tutto per te - Misk´isimi -
per le tue parole e i tuoi baci.
Metterei le mani nel fango per te - Demi Moore.
Succhierei l'ultima goccia del tuo sangue
per averti dato la vita eterna - Winona Ryder.
Non ti lascerei sola sulla porta - Scarlett O'Hara -
anche se sei quello che sei – madame.
Risolverei qualsiasi mistero finché non avessi trovato te - Audrey Tautou -
perché so che hai la forza
di massacrare i codardi
con un bambino in braccio - Juana Azurduy.
L’amore per te
è stato sempre condannato
ad essere una leggenda - Lorenza Chuquiamo.
Anche se ti trascino a poco a poco verso la mia destinazione - Micaela Bastidas.
Anche se non riesco a calmare il tuo dolore - Frida Khalo.
Ricorderò sempre le tue poesie - Idea Vilariño.
E nonostante tutto quel che dico
sai benissimo che sei tu quella
di cui parlo -
quella che scelgo tra tutte per essere mia.
Anche se so che non posso lasciare l'inferno
senza volgermi a guardarti
e che tutto questo finirà male
perché dovrò tornare da solo sotto la pioggia - Catherine Barkley
meditando sul destino del giovane Werther
o peggio ancora
sul mio proprio
quello di essere me stesso
privo di te.

Traduzione: Nino Muzzi

Relación sobre un ser superior

španščina | Sergio Gareca Rodríguez

Mi perro esta mañana es dueño del sol
Recostado estrellas hacia adentro
se disfruta y no siente el peso
de ese cuerpo que parece el aire y no es
Esa tristeza circundante y tendenciosa

Viene de un camino más grato que el mío
Sin política
Sin religión
y desde luego sin culpa
Ya está un poco viejo
pero tiene esa predisposición
de ir hacia la muerte
sin prisa
sin temor a despertar
sin ganas de huir
o ser mejor
Su ausencia de ambición
y su corazón gigante
se filtran por las estaciones
sin sentir el reloj
Por eso a veces siento
que cree ser mi amo
pero estoy seguro que
no necesita de esa soberbia

El patio está sitiado por el sueño
y la orden es precisa
respirar sólo respirar 

© Sergio Gareca Rodríguez
from: Mirador
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Relazione su un essere superiore

italijanščina

Il mio cane questa mattina è padrone del sole
sdraiato con le stelle fin dentro
se la gode e non sente il peso
di quel corpo che sembra aria e non lo è
Questa tristezza circostante e tendenziosa

Viene da un percorso più piacevole del mio
Nessuna politica
Nessuna religione
e certamente nessuna colpa
È già un po 'vecchio
ma ha quella predisposizione
ad andare verso la morte
senza fretta
senza paura di svegliarsi
senza voglia di fuggire
o essere migliore
La sua assenza di ambizione
e il suo cuore gigante
s’insinuano attraverso le stagioni
senza sentire il tempo che batte
Ecco perché a volte mi sento
di essere padrone di me stesso
ma sono sicuro che
non ha bisogno di tanta presunzione

Il cortile è circondato dal sonno
e l'ordine è preciso
respirare solo respirare

Traduzione: Nino Muzzi

[jetzt, da die letzten bilder verschwunden sind]

nemščina | Martina Weber

jetzt, da die letzten bilder verschwunden sind, atmen wir
einfach weiter, die abstufungen der dunkelheit und deine
und meine leise gesprochenen worte in decken gewickelt.

alles, was uns umgibt, hat mit uns zu tun. die zahlenverhältnisse
im universum. willkür, wie zeichen. kein spiel: die vorbereitung
einer bewegung. ein paar übrig gebliebene tiere
scharren irgendwo unten im laub. eine einfache wirklichkeit.

das schenke ich dir. die plötzlich verstummende landschaft.
die auf dem boden ausgeschüttete angst. ich werde nichts fragen.
es spielt keine rolle, was jemand sagt.

© Poetenladen
from: erinnerungen an einen rohstoff
Leipzig: Poetenladen, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2019

[ora che le ultime immagini sono scomparse]

italijanščina

ora che le ultime immagini sono scomparse, continuiamo
semplicemente a respirare, avvolte nelle coperte le sfumature
del buio e le tue e le mie parole dette sottovoce.

tutto ciò che ci circonda, ha a che fare con noi. i rapporti numerici
nell’universo. arbitrarietà come segno, niente gioco: la preparazione
di un movimento. un paio di animali rimasti lì
raspano da qualche parte sotto le frasche. una semplice realtà.

questo ti regalo. Il paesaggio a un tratto muto.
la paura sparsa per terra. non chiederò nulla.
non ha nessuna importanza ciò che qualcuno dice.

Traduzione: Nino Muzzi

Niederrheinische Ebene

nemščina | Rolf Haufs

Schön ist der Fluß unter der Pappelschnur
Und die leuchtenden Wiesen und von den Ängsten
Blieb nichts und den Stürmen die kamen über Tag
In der Nacht und die Nächte zerbrachen und es
Brannten die Bäume über Tag in der Nacht
Und kein Webstuhl blieb hell über Tag
In der Nacht

Ebene vom Strom geborgen in Licht
Unter dem Meerwind die heitere Sonne
Und beim Distelholz der lohende Mohn und
Die Schatten die Schatten an den Nachmittagen
Und schon bald kommt die Nacht

Geschändet die Erde geschändet der Tag
Geplagt das Holz unter den hohen Firsten
Wenn der Sturm kommt der Sturm in die Städte
Und die Furcht kommt die Furcht und die Kähne
Beladen mit Furcht und die Kähne beladen
Mit Sturm und beladen mit Furcht

Und schön ist der Fluß und die Pappelschnur
Und der Meerwind die heitere Sonne
Der lohende Mohn beim Distelholz
Und die langen Schatten und die Schatten
Die Schatten an den langen Nachmittagen

© Rolf Haufs
from: Straße nach Kohlhasenbrück
Neuwied: Luchterhand Literaturverlag, 1962
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Pianura del basso Reno

italijanščina

Bello è il fiume sotto il filare dei pioppi
e i prati lucenti e delle paure
non restò niente e delle tempeste che venivano di giorno di notte e squarciavano le notti e
gli alberi bruciavano di giorno di notte
e nessun telaio restò chiaro di giorno
fino a notte
pianura del torrente salvata in luce
al vento di mare il sole radioso
e fra il legno di cardo il papavero ardente e
le ombre le ombre dei pomeriggi
e subito viene la notte
violata la terra violato il giorno
tormentato il legno sotto le alte cime
quando vien la tempesta la tempesta nelle città
e lo spavento arriva lo spavento e i barconi
carichi di spavento e i barconi carichi
di tempesta e carichi di spavento
e bello è il fiume e il filare dei pioppi
e il vento di mare il sole radioso
il papavero ardente fra i cardi legnosi
e le lunghe ombre e le ombre
le ombre nei lunghi pomeriggi

Traduzione: Nino Muzzi

Ein Augenblick im Juni

nemščina | Rolf Haufs

Sie gab mir eine rote Tomate
Ich aß sie statt sie zu werfen
Ich sagte jetzt schießen sie
Aber sie lachte weil sie nicht wußte
Wie leise Pistolenschüsse sind
In einem Hof

Ich ging mit und zündete eine
Zeitung an drohte
Den Leuten in den Fenstern
Weil sie mit Blumentöpfen warfen
Jetzt hat sich etwas verändert
Dachte ich die Wohnung und
Die Musik im Radio

Später als ich das Bild sah mit
Dem Mädchen das den Kopf hielt
Des toten Studenten
Dachte ich die kennst du
Die hast du
Schonmal gesehen.

© Rolf Haufs
from: Die Geschwindigkeit eines einzigen Tages
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1976
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Un momento di giugno

italijanščina

Lei mi dette un pomodoro rosso
io lo mangiai invece di lanciarlo
dissi ora sparano
ma lei rise perché non sapeva
come sono leggeri i colpi di pistola
in un cortile

io la seguii e accesi un
giornale minacciando
la gente alle finestre
perché lanciava vasi di fiori
ora qualcosa è cambiato
pensai alla casa e
alla musica alla radio

più tardi quando vidi la foto con
la ragazza che reggeva la testa
dello studente morto
pensai quella la conosci
quella l’hai
già vista una volta.

Traduzione: Nino Muzzi

Bei Johannes Bobrowski

nemščina | Rolf Haufs

Es ist tröstlich
Von deinen Johannisbeersträuchern zu wissen
Und im Frühjahr das vergaß ich zu sagen
Müßte der Gartenzaun gestrichen werden

Aber geht denn der Herbst nicht zu Ende
Schmerzen die Ahornblätter nicht
In den weichen Händen deiner Kinder

Gewiß
Da ist ihre Mutter die durchs Haus geht
Und die tägliche Heimkehr
Und die hohe Tür
Durch die man aus der Dunkelheit kommt

Auch denke ich an die alte Schwester
Eilte sie nicht am Stock von Weh zu Weh

Es ist gut
Auf den Tag zu warten
Das ist: man bereitet sich vor

© Rolf Haufs
from: Straße nach Kohlhasenbrück
Neuwied: Luchterhand Literaturverlag, 1962
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

A casa di Johannes Bobrowski

italijanščina

È consolante
Venir a sapere del tuo cespuglio di ribes
E a primavera dimenticai di dirti
Che lo steccato del giardino dev’esser ridipinto

Ma non inclina l’autunno verso la sua fine
Non penano forse le foglie dell’acero
Nelle tenere mani dei tuoi figli

Certo
C’è anche la mamma che s’aggira per la casa
E il quotidiano rincasare
E l’alta porta
Da cui si entra venendo dal buio

E penso anche alla vecchia sorella
Non si affrettava forse col bastone da pena a pena

È bene
Aspettare il giorno
Significa che ci stiamo preparando.

Traduzione: Nino Muzzi

El siguiente vuelo

španščina | Sergio Gareca Rodríguez

A mí lo que me gusta es suicidarme
caer desde el cielo hasta el cielo
aun gobernado por un hilo
como un cometa de papel conectado
a un niño que sueña lo mismo que juega

abrirme las venas cuando llueve
con el filo de la música y el relámpago

brindarme a las arañas
crucificado en sus telares

ser el primero en la línea
frente a la barricada

llorar sin rencores y odiarme
con todo el corazón

Me gusta amarrarme a mi bomba
y desaparecer
sin recuerdos ni ambiciones 
sin memoria ni deseo

Porque tengo el corazón de kamikaze
espero el siguiente vuelo

© Sergio Gareca Rodríguez
from: La Inconclusa y su Yapa
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Il prossimo volo

italijanščina

Quello che mi piace è suicidarmi
cadere dal cielo fino al cielo
ancora guidato da un filo
come un aquilone di carta legato
ad un bambino che sogna quel che gioca

aprirmi le vene quando piove
col filo della musica e del fulmine

offrirmi ai ragni
crocifisso alle loro tele

essere in prima linea
sulle barricate

piangere senza rancori e odiarmi
con tutto il cuore.

Mi piace legarmi alla mia bomba
e scomparire
senza ricordi né ambizioni
senza memoria né desiderio.

Poiché ho un cuore da kamikaze
aspetto il prossimo volo

Traduzione: Nino Muzzi

du heller herbst

nemščina | Sabine Schiffner

einst warst du in der laune und maltest mir zwei graue vogelflügel
und hast dir meine wünsche in die ohren flüstern lassen
jetzt bringt das wetter wieder überraschend blau und leuchten
eichhörnchen auch und igel die so wie ich nach etwas suchen
du heller herbst mit deinem laub von gingko wein und buchen
wirst du es wieder brechen dein mir gegebenes versprechen

ich gehe schnellen schritts zu meinem nordparkhügel
bevor die zeit schon wieder umgestellt wird und die sinne trübt
ein schäfer treibt die herde an die hunde laufen drumherum
die hören gut die bellen nie husch husch nach haus bevor es dunkel wird
vor den verlassenen kasernen weht ein kalter wind 
und endlich tritt der abend ein an dem die kinder bettler sind

dann warte ich nicht länger nehm die zügel in die hand hol
mir den allerschönsten mann aus einem digitalen land
muss blaue blicke haben zieh ihm auch schwarze schwingen an
stehe nackt da und habe selber überall so weiche rote wunden
und kalt wird mir wenn du als er mich streichelst kommst oh
heller herbst willst du es wirklich brechen dein mir gegebenes versprechen

© Sabine Schiffner
from: Neue Rundschau
Frankfurt am Main: S. Fischer, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

tu chiaro autunno

italijanščina

un tempo ti piaceva dipingermi due ali grigie di uccello
e mi hai fatto sussurrare all’orecchio i miei desideri
adesso il tempo ci porta a sorpresa di nuovo l’azzurro e brillano
anche gli scoiattoli e i ricci che come me vanno cercando qualcosa
tu chiaro autunno con le fronde di gingko in grappoli e di faggio
vuoi di nuovo rompere la promessa che mi hai fatta

vado di passo levato alla mia collina del parco nord
prima che l’ora legale venga rimessa e confonda i sensi
un pastore conduce il gregge i cani scorrazzano intorno
sono ubbidienti mai sciò sciò nel covile prima del buio
dalle caserme dismesse soffia un vento freddo
e finalmente scende la sera a cui i bimbi chiedono la carità

poi non aspetto più a lungo prendo in mano le briglie mi scelgo
l’uomo più bello dal paesaggio digitale
lui deve avere sguardi azzurri gli metto anche delle ali nere
sto in piedi là nuda e mi ritrovo io stessa delle ferite rosse dappertutto
morbide e mi vien freddo quando tu arrivi mentre mi carezza oh
chiaro autunno vuoi veramente rompere la promessa che mi hai fatto

Traduzione: Nino Muzzi

[Vor Jahren fiel es mir schwer]

nemščina | Sonja vom Brocke

Vor Jahren fiel es mir schwer, das Licht im Bett auszuknipsen. Als glitte
ich hinab in etwas Zähes, der Hals eng, Rinne gen Düsterdunkel, Vorhalle
ohne Geheimbau.

Hier nun aber die Lungenautomatik. Amöben stupsen Gelenke
und Runzeln dokumentieren: So mag sie – könnte sie nicht ausstehen

dies und das war schroff zu ihr, aber dort, knittrig Zartes, und auch hier
um die Nase, ein Zug in jene hilfreiche Zone, diese Maskerade.

Ms. Houghton, zeichne mein Blumen-Ich. Welche Farben wählst du, was
geht ihnen voraus?

Müdheit, Schmuddel, leise hektische Delikte – oder nur, was so
angeschickert ist, wölkchengleich heraufzuschweben

die Reste von Intimität im Ungewissen zu halten, verknorpeln, einem
Gecko Schatten zu spenden.




/




Der Eisbär schaut in die Keramik. Da ist nichts als eine Staubflocke.
Er selbst besteht ja auch aus Ton.

Ich will den Taumel obduzieren; wünsche mir, nicht davonzuflattern,
sondern die Augen zu waschen, zu fädeln, wie kann es dazu kommen, also:
Es ist dazu gekommen, es ist ja so

fast verloren. Einen Grund wird niemand auf den Tisch hauen? Diese Frage –
zurück in den Setzkasten.

Abwesenheit ist alltäglich, jetzt steht sie bereit. Auch in Höhen, auf Inseln.
Ein Schneeentzug ohne Staubtuschel




/




Großer Ausholversuch fällt zurück in einen Körper. Dieser Körper ist fehlbar.
Er altert und hat sich traktiert. Ihn streift ein Schmetterling in der Ferne, vom Auge
aus spürbar am Handgelenk;

unter den Abwehrschirmen lässt es sich leben.
Lotuskompanie im Glashaus
schlüpfrige Sporen, die von Atomprogrammen zehren, sie falten mit ihren Zigfingern wie
Infobox Märchengespinst.

Der Mohn hilft uns, doch er zählt hier nur, wenn die Suppe kocht
und die Hausschuhe glühen.


Notiert, getan


Viel Schlundkraut aus Fabeln holen
Luchse erfinden
Reproduktion ankurbeln im Kerzenschein, wenn die Affenbrotbäume schwatzen, sie sind riesig

ein Kraftakt geht ihnen voraus

© Sonja vom Brocke
from: Mush, kookbooks, Berlin 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Anni fa mi restava difficile spengere la luce accanto al letto]

italijanščina

Anni fa mi restava difficile spengere la luce accanto al letto. Come
se sprofondassi in qualcosa di vischioso, il collo stretto, rivoli attraverso il buio pesto,
portico senza edificio nascosto.

Qui ecco però l’automatismo dei polmoni. Amebe spingono le articolazioni
e documentano rughe: Così lei vuole – non potrebbe sopportare

tutto quello che era brusco con lei, ma quello là raggrinzito e tenero, e anche qui
intorno al naso, un tratto in quella utile zona, questo ballo in maschera.

Miss Houghton, disegna il mio io-fiore. Quali colori scegli
cosa li precede?

Stanchezza, sporcizia, frenetici delitti silenziosi – ovvero solo, quello
che è così brillo, da svolazzarvi sopra simile a una nuvoletta,

lasciare nel vago i resti dell’intimità, accartocciarsi, regalare
l’ombra ad un geco.



/



L’orso polare scruta nella ceramica. Là non c’è che un fiocco di polvere. Anche lui
è fatto d’argilla.

Voglio sezionare la vertigine; mi auguro di non sfuggirne, bensì
di lavarmi gli occhi, di risalire a come si può giungere a tanto, quindi: si è
giunti a tal punto, è così che accade

si è quasi perso. Un motivo nessuno lo farà valere? Questa è la questione –
tornare alla cassetta dei caratteri.

L’assenza è quotidiana, ora sta pronta. Anche su alture, su isole. Una
neve che si ritira senza scricchiolio.



/



Gran tentativo di recupero ricade indietro in un corpo. Questo corpo è fallibile.
Esso invecchia e si contrae. Lo sfiora una farfalla in lontananza, dall’occhio
sensibile al polso;

sotto gli scudi spaziali si può vivere.
Lotuskompanie nella serra
viscide spore, che si nutrono di programmi nucleari, esse con tante dita dispiegano come
un Infobox una trama di fiabe.

Il papavero ci aiuta, però conta solo quando la minestra bolle
e le pantofole ardono.


Prendi nota, fatto


Prendere molta erba esofagea dalle fiabe
trovare linci
migliorare la riproduzione a lume di candela, quando i baobab mormorano, sono giganteschi

un atto di forza li precede.

Traduzione: Nino Muzzi

Fürstengruft

nemščina | André Schinkel

Du steigst hinab, das Fahl der Särge
Gibt sich geziert den Blicken hin;

Die Mauern fliehn, mit kühler Stärke
Geformt für einen Baldachin.

Du siehst dich um, die Fürsten ruhen,
Und der Beschließer ruft dir nach:

„Hier schläft in Manns- und Kindertruhen
Des Städtleins Glück und Ungemach!“
    
Du gehst hinein, der Brodem fängt dich;
Das edle Holz des Meisters knackt, –

Du bist erregt, dein Atem senkt sich, 
Und legst die scheue Rose ab.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Cripta dei principi

italijanščina

Se scendi giù, il pallore delle bare
si offre agli sguardi addobbato;

I muri scorrono, con freddo rigore
un baldacchino è innalzato.

Ti guardi attorno, i principi riposano,
e ti grida dietro il guardiano:

“In bare di uomo e di bimbo dormono
qui la gioia e il dolore cittadino!”

Entri dentro, ti avvolge un afrore;
scricchiola il nobile legno della cassa, -

sei eccitato, il tuo respiro smuore,
e deponi la tua rosa timorosa.

Traduzione: Nino Muzzi

An den nachtblauen Falter

nemščina | André Schinkel

Auf dich, Schmetterling, habe ich den ganzen
Tag schon gewartet, deine meerblauen
Schwingen. Unruhig durchlief ich die Nacht,
Am frühen Morgen begann ich zu trinken,
Weil: ich hielt die Erwartung nicht aus. Und nun
Wieder Nacht, und mein Kopf voller Wein,
Und der Schlaf kommt nicht, bevor du nicht
Kommst. Weithin dein Flug, von der
Baltischen See her, und immer zu mir, auf der
Flucht vor den Krähen, die aus Norwegen
Sind. Dein Blick - süd-skandinavisches Licht
Unter der gleichmäßigen Schwinge,
Wenn du in den heimischen Schlag kehrst,
Nektarperlen im Pelz und Blütenstaubduft: Auf
Dich habe ich den ganzen Sommer gewartet.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Löwenpanneau
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2007
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Alla falena blu-notte

italijanščina

Ti ho atteso, falena, tutto il giorno,
le tue ali colore del mare. Inquieto
ho traversato la notte.
Di prima mattina ho iniziato a bere,
e perché? Non sopportavo l’attesa. E ora
di nuovo notte e ho la testa sbronza,
e il sonno non arriva, prima che tu
arrivi. Da lontano il tuo volo,
dal Mar Baltico a qui, e sempre da me, in fuga
dai corvi che vengono dalla Norvegia.
Il tuo sguardo – luce scandinava del sud
sotto l’ala simmetrica,
quando rientri nel battito abituale,
perle di nettare nella peluria e odor di polline:
ti ho atteso tutta l’estate.

Traduzione: Nino Muzzi

Noch

nemščina | Wolfgang Hilbig

Ferne Versammlung bleicher Gedanken
die noch schweigen
von alten Grenzen abgeschirmt
vom Grenzenlosen eingeschneit –
von Zeit
und Wind bestürmt –
noch will sich nicht ihr dunkler Ursprung zeigen.

Brennende Schneegestöber flogen durch das Lampenschwanken
und eine Fußspur führte
noch unverloren übers Eis –
nichts von Erinnrung rührte sich im dunklen Weiß.

Es war der letzte Schnee aus dem vergangnen Jahr
er stellte nur den Wirbel um sich selber dar
nicht mehr: und nicht mein Ich im weißen Kreis.

© Wolfgang Hilbig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Ancora

italijanščina

Lontana accolita di pallidi pensieri
che ancora tacciono
protetti da antichi confini
innevati dall’immensità –
tempestati dal tempo e dal vento –
ancora non si mostra la loro oscura origine.

Rovite bufere di neve volavano attraverso
lampioni oscillanti
e una scia di orme ancora visibile
conduceva sul ghiaccio –
niente del ricordo si muoveva nel bianco incupito.

Era l’ultima neve dell’anno trascorso
mostrava solo il mulinello intorno intorno
nient’altro: e non il mio Io nel bianco cerchio.

Traduzione: Nino Muzzi

Blätter und Schatten

nemščina | Wolfgang Hilbig

Nicht neu kann sein was du beginnst –
denn immer nimmst du was dir längst gegeben
und gibst es hin:
wie in der Liebe da es mir gebricht
an jeder Kenntnis: rot wie die Buchen Laub verstreun
maßlos am Wegrand wo ich schon sehr frühe ging …
und kannte nicht den Weg
und kenn ihn jetzt noch nicht
und kenne nicht das Kind des Schatten mir vorausläuft
und weiß nichts von der Sonne die ihr rotes Gold
dem Blattwerk einbrennt.
Und weiß nicht mehr den Herbst
der ernst in meinem Rücken ging und dem ich Schatten
war: stets neu entworfner Schatten ungezählter Herbste.

© Wolfgang Hilbig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Foglie e ombra

italijanščina

Niente può esser nuovo di quel che inizi –
ché sempre prendi quel che hai già da tempo
e lo ridai:
come nell’amore in quanto me ne manca
ogni nozione: rosso come le foglie sparse dai faggi
a mucchi sul sentiero che già percorsi da tempo…
e non conoscevo il suo percorso
né lo conosco ancora
né conosco il bimbo dell’ombra che mi
precede
né so niente del sole che col suo oro rosso
incendia il fogliame.
E neppure conosco più l’autunno
che mi seguiva alle spalle e di cui ero
l’ombra:
un’ombra sempre di nuovo abbozzata dagli
infiniti autunni.

Traduzione: Nino Muzzi

Berlin. Sublunar

nemščina | Wolfgang Hilbig

Die Zeit ist wieder eingekehrt in Berlin
und die Hochstapler defilieren in der Oranienburger Straße
um Mitternacht gen Himmel deutend: die Zeit
ist retour aus dem Exil.

Die ganze Stadt in den Fesseln silbergrauer Magie
der Vollmond rollt: und wir die Marionetten seines Lichts –
Unwirklichkeiten die uns glänzend informieren.
Wir und die Toten
      über Schattengräben wandelnd
wir sprechen uns ein letztes Mal die Unsterblichkeit zu.
O dieser stark leuchtende Staub zwischen den Investruinen
und welcher April noch so kurz vor dem dritten Jahrtausend!
Wir wollen nicht mehr weiterzählen

die grünen Wasser in den alten Häusern brennen langsam ab.

© Wolfgang Hilbig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Berlino. Sublunare

italijanščina

Il tempo è ritornato a Berlino
e i cavalieri d’industria sfilano nella Oranienburger Straße
verso la mezzanotte indicando il cielo: il tempo
è di ritorno dall’esilio.

L’intera città è avvinta nella magia grigio-argentea
mentre la luna piena sta rotolando: e noi siam le marionette del suo raggio-
Irrealtà che c’informano splendidamente.
Noi e i morti vagando su fossati d’ombre

per un’ultima volta ci aggiudichiamo l’immortalità.
O questa polvere brillantissima fra gl’investimenti rovinosi
e che aprile ancor troppo breve prima del terzo millennio!
Non vogliamo più contare oltre

le acque verdi nelle vecchie case lente si fanno cenere.

Traduzione: Nino Muzzi

WE MAKE A THING WE MARVEL

angleščina | Mario Chard

We make a thing we marvel
and learn to worry.

Light
through the red glass of a prophet’s robe
makes us red.

We see a horse return the hour before storm
in distress.

We distress.

The thing we make
learns to marvel light.

We think worry is a robe
we can outgrow.

In the mirror we see our bodies without robes
distressed.

It storms.

The prophet marvels at the horse
that spoke.

© Mario Chard
from: Land of Fire
North Adams: Tupelo Press, 2014
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Facciamo una cosa che ci meravigli

italijanščina

Facciamo una cosa che ci meravigli
e impariamo a preoccuparci.

Luce
filtra dal vetro rosso della veste del profeta
e ci fa rossi.

Vediamo un cavallo che torna l’ora prima della tempesta
soffrendo.

Soffriamo.

La cosa che facciamo
impara ad ammirare la luce.

Pensiamo preoccupati che è una veste
da cui possiamo liberarci crescendo.

Nello specchio vediamo i nostri corpi senza vesti
sofferenti.

Infuria la tempesta.

Il profeta si meraviglia del cavallo
che ha parlato.

Traduzione: Nino Muzzi

PARADISE LOST

angleščina | Mario Chard

Then the woman who couldn’t sleep
for the ache inside her ear,
who lit every light bulb in her house
until the glare outside was bright enough
to change the weather in her neighbor’s dream,
who reached up and pulled down a bulb
each time the glass of one
she laid against her ear grew cold
emptied of its light, and who waited
until she had drained each one—
the day changed back to night
behind her neighbor’s eyes—
for the deep ache to leave, couldn’t sleep
for the tips of her fingers burning.

© Mario Chard
from: Land of Fire
North Adams: Tupelo Press, 2014
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Paradiso perduto

italijanščina

Quindi la donna che non poteva dormire
per il dolore dentro all’orecchio,
che accese tutte le luci nella casa
finché fuori il bagliore si diffuse abbastanza
da cambiare il tempo nel sogno del vicino,
che si allungò e colse un bulbo di lampada
e che ogni volta il vetro di ognuna
se lo poggiava contro l’orecchio fino a raffreddarlo
e a svuotarne la luce e che attendeva
che ognuna fosse svuotata –
il giorno si mutava in notte
dietro gli occhi chiusi del vicino –
prima che il dolore acuto si calmasse, lei non poteva dormire
prima che le punte delle dita si freddassero.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Schaut man weg, ordnen sich ohne Grund...]

nemščina | Sandra Burkhardt

Schaut man weg, ordnen sich ohne Grund nach all den Geraden
auch die Blumen und Farben. Schaut man wieder hin, liegen sie
unschuldig da wie ein gemischter Salat, doch verschieben sich
bei jedem Blick und Schritt immer wieder, sodass sich
die Erscheinungen verdreifachen, teilen und sich verwechseln,
ohne sich jemals zu verdecken. Von wo aus man auch schaut
kommt der Haufen in Form, und man staunt als man entdeckt,
dass er in einer Vase steckt. Unvollkommen die Ordnung,
und das Muster bloß Strauß: Zurückgeholt an einen Ort
eilt man auf Schritt und Tripp soweit der Atem reicht.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Se si distoglie lo sguardo...]

italijanščina

Se si distoglie lo sguardo, si ordinano, chissà come, per linee rette
anche i fiori e i colori. Se si torna a guardare lì, si vedono sparsi,
innocenti come un’insalata mista, però ad ogni sguardo e passo
si spostano sempre di nuovo, così che
si triplicano le parvenze, si spezzano e si confondono,
senza oscurarsi mai. Da qualsiasi parte si guardi
il mucchio riprende forma, e ci stupiamo, scoprendo
che sta infilato in un vaso. L’ordine è incompiuto
e lo schema è un semplice mazzo : recuperato in un luogo
e via di trotto e di tripp per quanto ci durerà il fiato.

Traduzione: Nino Muzzi

Sperrzone

nemščina | Thomas Böhme

Die Scherengitter werfen Schattenrauten.
Das Licht streut Stäubchen durch das Birkenlaub.
Entrückte Schlangen unter den Betonarkaden.
Mondaugen, Malven, glitzernde Monaden.
Ein Elch betritt den Block. Er stakst den Flur entlang.
Der Kaffeelöffel auf dem Fensterbrett
glasiert vom Dauerbrand mit schwarzen Initialen.
Gesumm von Bienen und die Luft voll Pferdeatem.

Hier war die Post und hier der Pionierpalast.
Die Schule, wo der Zukunft Flügel wuchsen.
Ein eingeknicktes Fußballtor, ein Fahnenmast
an dem der Rost nagt und die Winde sägen.
Ein Brückenpfeiler ragt aus eingeschmolznen Sanden.
Im aufgeschäumten Wasser tanzen Bachforellen.
Ein Stern zerfällt mit langer Halbwertszeit.
Der Boden strotzt vor geiler Fruchtbarkeit

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Zona di esclusione

italijanščina

Griglie a losanga gettan riquadri d’ombra.
Luce pulviscolare fra i rami di betulla.
Serpi estasiate sotto arcate in cemento.
Occhi di luna, malve, monadi scintillanti.
Un alce supera il blocco. Impettito va lungo il campo.
Il cucchiaino da caffè sul davanzale
marchiato a fuoco con nere iniziali.
Ronzio di api ed aria piena di fiato di cavalli.

Qui era la Posta e qui il palazzo del Pioniere.
La Scuola dove al futuro spuntavano le ali.
Una porta da football sgangherata, un’asta di bandiera
rosa dalla ruggine e segata dai venti.
Un pilone di ponte sporge da sabbie sciolte.
Nell’acqua schiumosa danzano trote di torrente.
Una stella si scinde con lunga ricaduta radioattiva.
Il terreno scoppia di lasciva fertilità.

Traduzione: Nino Muzzi

[es strahlt ab wie eine wärme]

nemščina | Ronya Othmann

es strahlt ab wie eine wärme, von dieser wange aus. steht
ein gesicht meinem entgegen. ich aber traue nur geschlossenen
lidern. als ginge ich eine lichtabweisende straße, in der mitte.
mein unbehaustes gehen trage ich zu tale. verschnürt es mir
gegen den wind den mantel, frage ich nicht lange. hier lauern
ganz andere tiere. in dieser abglut des körpers von atem zu atmen.
was ich zerrede, steht mir nicht zu. zur ortszeit dann, strotzt sich
sicht. scheint doch schneit nicht. ich schnitt, nein schnitt mich.

© Ronya Othmann
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[s’irradia come un calore]

italijanščina

s’irradia come un calore, da questa guancia. un volto
sta di fronte al mio. io oso però solo a palpebre
socchiuse. come se percorressi una via antiriflessi, al centro,
la mia marcia senza dimora io la porto a valle, mi stringo
il cappotto contro le ventate, non chiedo a lungo. qui stanno
in agguato ben altre bestie, in questo scambio di calore fra corpi
da fiato a fiato. Non mi si addice di dilungarmi troppo. All’ora
locale poi si stracolma la vista. Sembra e non sembra. Tagliai,
no mi tagliai.

Traduzione: Nino Muzzi

die Geliebte

nemščina | Tom Schulz

sie rollte die Welle an den Strand
an jenem Morgen jene blaue See
kannte Engel ohne Lizenz

zum Engelsein, wenn sie aufs Meer
hinaus schwamm, waren die Berge
niemals ferne Rücken, jedesmal

setzte sie einen Fuß weich auf
die Insel, der Boden gab nach
die Vulkanerde errötete unter

ihren kleinen Zehen, ich sah sie
gern durch Kirchentüren laufen
andere hielten sie für Beutekunst

es stimmt, sie war wie ein fremdländischer
Opal, mit jedem Tag stieg ihr Preis
Plagiate gab es von ihr keine

ich habe niemals mehr danach
& auch davor eine Vollendung gesehen
die in Sprache ausgedrückt

nicht vorkommen kann -
wenn sie sich singen ließe, dann
in einem Chorwerk von Pergolesi

an der wahren Schönheit operierte
sie, sie hatte einen Fehler, schielte
leicht um Litfaßsäulen, Bars

wenn sie nicht redete, legte ich
den Kopf ins Gras & schwieg die Zeit
zu Ende

© Tom Schulz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

l’amante

italijanščina

faceva rotolare l’onda sulla riva,
in quel mattino, quel mare azzurro
conobbe angeli senza il permesso

d’essere angeli, quando lei sul mare
si allontanava a nuoto, le montagne
non eran mai dossi lontani, ogni volta
 
che lei posava il piede lieve
sull’isola, il suolo cedeva
la rena vulcanica arrossiva sotto

i suoi piccoli diti, io lieto la vedevo  
attraversar correndo portali di chiese
c’è chi la credette un’opera d’arte

rubata, è vero, era come un opale
di un’altra terra, ogni giorno cresceva di prezzo
né di lei esistevano copie rifatte

non ho mai più visto né prima
né dopo una simile perfezione
che espressa in parole

non può essere evocata –
se si potesse cantare, allora lei
in un coro di Pergolesi

contribuirebbe alla bellezza vera,
aveva un difetto, sbirciava leggera
intorno alle colonne d’affissione, i bar

quando non conversava, io poggiavo
la testa nell’erba e tacevo
tutto il tempo.

Traduzione: Nino Muzzi

PÈRE LACHAISE

nemščina | Ralf Meyer

Keinen von denen, die hier liegen, kannten wir lebend.
     Keinem von uns fehlt Balzac, seinen Roman im Gepäck!
Aber selbst diesem Giganten hast du voraus, daß du atmest;
     Und er holt dich erst ein, wenn du gestorben sein wirst.

© Ralf Meyer
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Père Lachaise

italijanščina

Di tutti coloro che qui giacciono, nessuno conoscemmo in vita.
 A nessuno di noi manca un Balzac, un suo romanzo nella valigia!
Ma rispetto anche ad un gigante tale, hai un vantaggio: tu respiri
 e lui ti riacchiapperà solo quando sarai morto.

Traduzione: Nino Muzzi

SONETTE BEI DEN BROMBEEREN 20

nemščina | Ralf Meyer

Die Kunst ist Spiegel und enthält den Griff
Nach Zukunft. Willst du vor dem Spiegel stehen?
Sie wirft, gebrochen von Jahrtausend altem Schliff,
Dein Bild der Welt vor, daß wir klarer sehen.

Klüger bewahrt sie uns, mehr zu erblicken
Als wir ertragen. Denn nur mit den schönen
Gesichtern kann sie uns zur Wahrheit schicken,
Damit wir uns an ihre Kraft gewöhnen.

Niemand verlangt im Sommer nach der Kunst:
Und da in diesem Landstrich Sommer ist,
Buhlen vergeblich Musen um die Gunst,
Während die Liebste von den Brombeern ißt:           

Sie hat die heiße Jahreszeit erklärt
Für ewig. Keiner da, der sich beschwert.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Sonette bei den Brombeeren
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sonetto presso i lamponi 20

italijanščina

L’arte è uno specchio e contiene l’artiglio
del futuro. Vuoi metterti allo specchio?
Riflessa, rotta da millenni di smeriglio,
l’icona del mondo, si fa chiara all’occhio.

Saggia ci preserva dal guardare al di là
di quanto sopportiamo, ché solo con i bei
ritratti essa può spedirci alla verità,
per farci abituare alla forza di lei.

Dell’Arte nessuno in estate abbisogna:
e poiché in questa striscia di terra è arrivata,
la Musa i favori inutilmente agogna,
mentre sta mangiando lamponi l’amata:

lei ha proclamato la calda stagione
per sempre. E ognuno se ne fa una ragione.

Traduzione: Nino Muzzi

SONETTE BEI DEN BROMBEEREN 14

nemščina | Ralf Meyer

Fortan waren wir zwei im Haus zu dritt.
Wenn du dich zu mir legtest, war die Katze da.
Du küßtest mich, und sie, mit sanftem Tritt,
Zog ihre Krallen ein, was auch geschah.

Doch wer behält sie, wenn wir uns einst trennen,
Wie es in Klarheit auf den Händen liegt?
Die Liebe, sie erhöht, bis wir uns besser kennen
Und ausgemacht ist, wer hier wen besiegt.

Im Gegensatz zu uns, die vieles wissen,
Legt sich die Katze ungeniert aufs Kissen.
Sie wählt kaum aus, wer sie beschützt:

Sie rechnet fest mit einem, der ihr nützt.
Und sind wir eines Tags von unsrer Liebe frei,
Geht dieses Tier dahin, wo immer Liebe sei.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Sonette bei den Brombeeren
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sonetto presso i lamponi 14

italijanščina

Poi con te in casa è in tre che sono stato.
Quando giacevi con me, c’era la gatta.
Tu mi baciavi e, con passo felpato,
lei ritraeva gli unghioli, ed era fatta.

Però a chi spetta se ci separeremo,
come è chiaro e palmare che avverrà?
L’amore cresce finché ci conosciamo
ed è deciso chi sull’altro trionferà.

Al contrario di noi che sappiam molto,
giace il felino sui cuscini disinvolto.
Appena sceglie chi lo proteggerà:

conta su quello che più gli servirà.
E un dì saremo liberi dall’amore,
la bestia va dove c’è sempre amore.

Traduzione: Nino Muzzi

SONETTE BEI DEN BROMBEEREN 9

nemščina | Ralf Meyer

Wenn du verwildert wie ein Garten bist,
Und ich muß Bücher durch die Zimmer tragen,
Was findest du, was nicht bloß elend ist,
An mir? Du sollst die Wahrheit sagen!

Wir haben in den Garten uns verkrochen.
Sind wir nur hier, gehören wir den Leuten                                   
Aus Büchern! Obst und Wein für ein paar Wochen,
Vergessen wir die Zeit. In fremden Häuten        

Gehn wir an Küsten wie am Ufer eines Sees!
Mit einem Schal bekleidet, singst du Lieder.
Du springst und tobst über die Kanapees,
Nicht lange, zugegeben, und wir finden wieder

Im Kasten Post vom Amt. Man führt jetzt Klage,
Weil ich dich nackt durch unsern Garten trage.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Sonette bei den Brombeeren
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2013

Sonetto presso i lamponi 9

italijanščina

Se t’inselvatichisci come un giardino,
E devo portar libri per le stanze qua e là,
Trovi che non ci sia solo un lato meschino
In me? Tu devi dire la verità!

Noi ci siamo rannicchiati nel giardino.
Se siamo solo qui, allora apparteniamo
Al mondo dei libri! Per un po’ frutta e vino,
Scordiamoci il tempo. In altra pelle andiamo

In giro sulle coste come in riva ad un lago!
Avvolto in uno scialle, canti una canzonetta.
Salti sopra i divani e impazzi, non a lungo,
l’ammetto, e ritroviamo poi nella cassetta

ancora posta d’ufficio. Adesso ci accusano,
perché ti porto nudo in giro pel giardino.

Traduzione: Nino Muzzi

SONETTE BEI DEN BROMBEEREN 13

nemščina | Ralf Meyer

Die Katze lief uns zu. Sie hatte keinen Namen.
Wir riefen sie. Sie drehte scheue Runden,
Zwei Tage lang, wenn wir ihr näher kamen.
Dann hat sie sich in meinen Arm gewunden.

„Wie einst die Schlange“, sagst du, „aus dem Paradies.“
Da spürte sie, daß du die Rede führst – 
Bis sie sich nur von dir noch streicheln ließ,
Obwohl du keinen Finger für die Katze rührst.

Ich geh nach Futter, schaufle Sand, die Decken
Und Kissen leg ich an die höchste Stelle,
Sie sieht nach dir und kann sich gut verstecken,
Ich rufe sie zur Nacht von unsrer Schwelle.

Da liegt sie längst mit dir in sanftem Schlummer,      
Ihr seid mein Glück mit einem Rest von Kummer. 

© Mitteldeutscher Verlag
from: Sonette bei den Brombeeren
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sonetto presso i lamponi 13

italijanščina

La gatta c’incontrò. La chiamavamo.
Lei, senza nome, era timida-avvolgente,
per ben due giorni, se ci accostavamo.
Poi mi si pose in braccio insinuante.

“Come un dì in Paradiso”, dici, “il serpente.”
Che eri tu a discettare l’ha sentito –
e si è fatta lisciare solamente
proprio da te che per lei non muovi un dito.

Procuro il cibo, spalo sabbia, le coperte
ed i cuscini molto in alto sistemo,
lei si nasconde bene, e guarda te,
la notte dalla soglia la richiamo.

Lei con te giace nel sonno, serena,
è una mia gioia con un resto di pena.

Traduzione: Nino Muzzi

SONETTE BEI DEN BROMBEEREN 22

nemščina | Ralf Meyer

Mit jedem Tag bin ich nur mehr verliebt!
Was wir jetzt unterlassen, was wir tun,                    
Das folgt Gesetzen, die kein Staat uns gibt.
Ich tappe durch den Flur in deinen Schuhn.

Sie sind zu klein für mich, und das erinnert
Mich daran, daß du schmaler als ich bist,
Nur nicht am Busen, wo das Mondlicht schimmert
Und uns die Stelle weist, die wichtig ist.

Zum Beispiel fordern wir das Glück für alle!
Will Shakespeare trennte noch nach Körpersäften
Die Charaktere, je nach Blut und Galle
Stehn sie nun gültig in modernen Stiefelschäften.

Schon seine Welt fand er verlogen,
Sagte ich noch. Dann habe ich dich ausgezogen.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Sonette bei den Brombeeren
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sonetto presso i lamponi 22

italijanščina

Ogni giorno sono più innamorato!
Cosa tralascio, cosa invece tento
seguon regole, che non ci dà lo Stato.
Nell’andito buio le tue scarpe sento.

Son troppo strette e così mi ricordano
che tu sei un po’ meno ingombrante,
ma non ai seni che alla luna brillano
e ci mostrano il punto più importante.

La gioia per tutti vogliamo esigere!
Shakespeare in base agli umori corporali:
sangue, bile, distingueva il carattere
che si trova ancor valido su moderni scaffali.

Il mondo suo già lo stimava falso,
dissi, e ti tolsi gli abiti di dosso.

Traduzione: Nino Muzzi

SONETTE BEI DEN BROMBEEREN 1

nemščina | Ralf Meyer

Wann Sommer ist? Wenn man nicht schlafen kann.
Du wälzt dich, wie auf Steinen, in den Laken.
Sie kühlen nicht. Es liegen Frau und Mann,
Getrennt belästigt von den Schnaken.

Sag du nur „ich“. Stumm sind die Kreaturen.
Du schwitzt, während sie auf dich fliegen,
Es ticken kleine Geister in den Uhren,
Wenn Mücken singen, um dich zu besiegen.

Nur bei den Brombeerhecken ist es kühl geblieben,
Die Früchte reiften still zu voller Süße,
Ihr dunkler Saft färbt Münder, Hände, Füße.

Wir haben lange am Gebüsch gesessen
Und reifen kaum, wenn wir uns lieben,
Indes, wir werden auch nicht aufgegessen.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Sonette bei den Brombeeren
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sonetto presso i lamponi 1

italijanščina

Arriva l’estate, non si prende sonno.
Come sui sassi o nelle pozze, a rigirare.
Non rinfrescano. Donna e uomo stanno
separati e tormentati da zanzare.

Le creature sono mute. Di’ solo “io”.
Tu sudi, e loro volano a pinzarti.
Nelle pendole spiritelli in ticchettio,
se ronzan le zanzare a sopraffarti.

Sol fra i lamponi è rimasta la frescura,
crebbero i frutti di dolcezza pieni
quel succo tinge bocche, piedi e mani.

Presso al cespuglio stemmo tanto seduti,
quando ci amiamo, a stento si matura,
così anche noi non veniamo mangiati.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Doch als springe und trete man rückwärts...]

nemščina | Sandra Burkhardt

Doch als springe und trete man rückwärts, wird verhüllt,
was sich nähert: Die Fassade eines schmalen Häuschens
zeigt aus der Ferne all ihre Details bis in die kleinste
Einzelheit. Ranken und Gestrüpp mit Äffchen zwischen
Zweigen und Ästen werden zu rhythmisierten Arabesken
bei mittlerer Distanz. Man fasst sich an zahlreiche Augen:
Ist da ein Knick in der Optik? Rückt man mit Pflück
und Pflug an die Pflanzen heran, je weiter man geht?
Denn als man an der Wand steht, ist nichts geblieben als
klare Zick-Zacks, die aus dem Garten ragen wie riesige Zäune.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Come se si saltasse e camminasse al]l’indietro]

italijanščina

Come se si saltasse e camminasse all’indietro, si vela
ciò che ci viene incontro : la facciata di una stretta casupola
da lontano mostra tutti i suoi dettagli fino al più piccolo
particolare. Tralci e grovigli con scimmiette fra
rami e fronde diventano arabeschi ritmati
a media distanza. Ci si attacca a numerosi occhi :
che sia forse una piega secca nel nervo ottico ? Più si procede
più si ci riavvicina per raccolta e aratura alle piante ?
Perché quando si sta al muro, non è rimasto altro
che chiari zic-zac sporgenti dal giardino come enormi steccati.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Dann eilt bei jedem Tritt ein Klick-Klack...]

nemščina | Sandra Burkhardt

Dann eilt bei jedem Tritt ein Klick-Klack den Schritten voraus
bis vors Bassin, auf dessen Fläche man blickt. Mit treibenden
Blättern belegt erscheint das eigene Gesicht und neigt es sich,
bleibt es doch platt, so als habe man die Tiefe abgeworfen.
Dem nicht genug, aus ihr lockt etwas einen Fisch
und beide Augenpaare treffen sich, legen sich ineinander,
um durch sich hindurch nur noch den anderen zu sehen.
Aus welcher Richtung ist das Bild nur zu betrachten, um
nicht nur Schicht um Schicht sichtbar zu machen? Denn auch
vom Grund aus gesehen legt sich Wasser als Hülle um alles.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Poi ad ogni passo un clic-clac...]

italijanščina

Poi ad ogni passo un clic-clac anticipa i passi
fino alla vasca, alla cui superficie si volge lo sguardo. Appare
il nostro volto ornato di foglie galleggianti e si piega,
pur restando piatto, come se rifiutasse la profondità.
A lui non basta, dalla profondità occhieggia un pesciolino
e i due paia di occhi s’incontrano e si pongono gli uni negli altri,
per veder solo l’altro attraverso se stesso.
Da quale prospettiva dunque si deve guardare l’immagine
per non rendere visibile solo strato su strato ? Perché
anche visto dal fondo l’acqua si dispone come involucro di tutto.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Und trippelt mit den Fußspitzen sacht auf]

nemščina | Sandra Burkhardt

Und trippelt mit den Fußspitzen sacht auf, weil leicht
ein Gleiten entlang der Schneisen ausgelöst wird.
Da erreicht der Schuh eine Kante und blickt man auf,
steht man schon gereiht vor strammen Stämmen,
die nur ab und an ein Blättchen fallen lassen. Im Raster
entdeckt man Bracken. Die verschiedenen Rassen
stellen sich, bereit zur Hatz, in Bahnen auf, ordnen sich an.
Da Sau, Augen auf, hört mans aus dem Wald heraus,
doch schaut man hinein und nach dem armen Schwein,
schaut man weg. Es fällt ein Blättchen, man ist allein.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Si avanza lievi in punta di piedi]

italijanščina

Si avanza lievi in punta di piedi, perché lieve
inizia uno scivolamento lungo la pista intagliata nel bosco.
Qui la scarpa raggiunge un bordo e alziamo lo sguardo,
siamo già in riga dinanzi a rigidi tronchi
che solo ogni tanto lasciano cadere una fogliolina.
Inquadrati si scoprono i bracchi. Le razze diverse
si espongono, pronte alla muta, in tante file ordinate.
Ecco il cinghiale, occhio, si sente uscire dal bosco,
ma se si guarda dentro e verso il povero cinghiale,
si distoglie lo sguardo. Cade una fogliolina, siamo soli.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Man trippelt zu weit nach links]

nemščina | Sandra Burkhardt

Man trippelt zu weit nach links bis die Büsche wie Bäume
wachsen, als gewaltige Waldwand entlang einer Geraden,
und je gerader der Stamm, desto verzweigter der Zweig.
Was gelingt der Wildnis, und was gelingt ihr nicht? Sprachs:
Leg jetzt den Kopf in den Nacken, bis du die Wipfel
und schon wieder das Kies siehst. Besieht man aber
die Blätter genauer, beginnt hier der Verfall: Viele Hölzer,
die aus ihnen wuchern und drücken, Wipfel und zwei Rehe,
die zurückblicken. Zwei Jäger, die in den Wald blicken,
und springt einer in die Pfütze, fällt man selbst aus dem Bild.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Trotterelliamo troppo verso sinistra]

italijanščina

Trotterelliamo troppo verso sinistra, finché i cespugli crescono
ad alberi, come possente muro di boscaglia lungo una linea dritta,
e più diritto è il tronco, più frastagliato è il ramo.
Cosa riesce alla macchia selvaggia, e cosa non riesce ? Disse :
Alza ora il capo sulla nuca finché vedrai le cime
e di nuovo la ghiaia, è qui che inizia la rovina : tanti legni
che proliferaano e premono, le cime e due cerbiatti
che si guardano indietro. Due cacciatori che scrutano nel bosco
e se uno cade giù nella pozza, usciamo noi stessi dal quadro.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Schnäbel kichern in Chören]

nemščina | Sandra Burkhardt

Schnäbel kichern in Chören und richten ihre Spitzen
auf die Treppe. Knöcheltief steht man im bunten Teppich
und watet los, schiebt sich den Piepsern gehorchend
zum obersten Absatz und blickt hinab: Ein Wasserlauf,
der sich zieht und zieht, links wie rechts die Spiegelung
desselben Ufers. Diese Harmonie traut man den eigenen
Augen nicht zu. Schielt man? Geht man auf und ab?
Wie sind die Stufen gelegen? Am Horizont ein Punkt, eine kleine
Erhebung. Stellte man an dieser Stelle einen Spiegel auf,
auch neben jedem Baum, was bliebe zu sehen? Man trippelt.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Becchi ridacchiano in coro...]

italijanščina

Becchi ridacchiano in coro e volgono le punte
verso la scala. All’altezza delle nocche si sta in piedi sul tappeto colorato
e si avanza a guado, seguendo il pigolio ci si trascina
sulla più alta sporgenza e si guarda in basso: un corso d’acqua
che si allunga e si allunga, rispecchiando a destra e a sinistra
la stessa riva. Non si crede ai propri occhi
a veder tale armonia. Si soffre di strabismo? Si va su e giù?
Come son messi i gradini ? All’orizzonte un punto, una piccola
elevazione. Se si mettesse in quel punto uno specchio in piedi,
anche vicino ad ogni albero, cosa resterebbe da vedere? Si procede a passettini.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Gibt man jeder Stufe um Stufe...]

nemščina | Sandra Burkhardt

Gibt man jeder Stufe um Stufe eine weitere hinzu,
erreicht man eine Ebene aus glänzend-glatten Steinen.
Ihr Muster weist Schneisen tief in den Wald hinein,
wo sie am letzten Punkt sich schneiden. Man legt
das Lineal an, weil man beim Schlendern zu oft stolpert:
Die eingesetzten Steinformen erheben und senken sich
um wenige Zentimeter. Schichten unendlicher Schnitte
werden denkbar, und die Frage, ob sich der Stein
beim Stolpern abtrage, sich langsam begradige.
Man betrachtet die Terrasse als blicke man zurück.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Se ad ogni gradino su gradino...]

italijanščina

Se ad ogni gradino su gradino se ne aggiunge un altro,
si giunge ad un piano tutto di pietre lisce-lucenti.
Il loro motivo accenna a sentieri intagliati nel bosco,
là dove s’incrociano in un ultimo punto. Si usa
la squadra, perché nel vagare s’inciampa troppo spesso:
le forme delle pietre incastonate sporgono o affondano
di qualche centimetro. Strati d’infiniti ritagli
si possono immaginare, e ci si chiede se la pietra
inciampandoci si consumi, si spiani lentamente.
Si osserva la terrazza come se si guardasse al passato.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Als stünde man am französischen Fenster]

nemščina | Sandra Burkhardt

Als stünde man am französischen Fenster, mit Schiefblick
auf etwas, das sich ausdehnt wie ein Spielbrett mit Feldern.
Vorn noch feinst bestickt mit kleinsten Partikeln, getrimmten Tribals,
reichen die Schneisen bis weit hinein in die gereihten Wälder.
Hinten spreizen sich die Fäden zu Strängen. Soll man ziehen?
Man steht da, versunken in die Betrachtung einzelner Kacheln
als Kammern, ihrer Einrichtung als feine Uneinheitlichkeit:
Küchen, Bibliotheken und Bäder. Man schwindelt und kippelt,
so als fliege man aus dem Fenster und verursache einen Abklatsch.
Man wird es gleich tatsächlich öffnen und Vogelstimmen hören.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Come si stesse in piedi alla finestra-balcone...]

italijanščina

Come si stesse in piedi alla finestra-balcone, con sguardo sghembo
su qualcosa che si slarga come una scacchiera con riquadri.
Di fronte finemente ricamati con minuscole particelle, con accurati Tribal,
s’insinuano i sentieri fin dentro ai boschi allineati.
In fondo i fili si sfilacciano in matasse. Si deve tirare?
Si sta qui, sprofondati nell’osservazione delle singole piastrelle
come camere, del loro arredamento come fine disomogeneità :
cucine, biblioteche e bagni. Ci prende la vertigine e si vacilla,
come volare fuori di finestra e lasciar giù l’impronta.
Fra poco si aprirà davvero e si udranno canti di uccelli.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Und fragt sich unten:]

nemščina | Sandra Burkhardt

Und fragt sich unten: Wer hat diese Hecke geschnippelt,
und sie angehoben, sodass sie, wohin man schaut,
den Blick verstellt? Man kommt nicht drum herum, nun
über Ebenen zu grübeln: Als ließe sich, mit einem Griff,
das Quadrat zum Kubus heben. Als ließe sich niemals anders
als senkrecht zum Boden gehen und parallel zu ihm sehen.
Als rücke entlang der Hecken das Becken ab, als schiebe man
alles vor sich her. Als befänden sich alle Ecken hier
und Punkte in der Ferne in Wahrheit an derselben Stelle.
Und dann tritt man nach all den Treppen doch geradeaus.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[E sotto si chiede...]

italijanščina

E sotto si chiede: chi ha potato questa siepe,
e l’ha fatta alzare in tal modo che, ovunque si guardi,
sbarra la vista? Non si può far a meno quindi
di andar rimuginando di pianure: come se con un gesto
il quadrato s’innalzasse a cubo. Come se non si potesse
mai fare altro che andare sul terreno verticalmente e guardare
parallelamente. Come se la vasca si spostasse lungo la siepe,
come se tutto si spostasse davanti a sé. Come se tutte le siepi
si trovassero qui e i punti lontani veramente al loro stesso posto.
E poi si cammina dopo tutte quelle scale comunque a schiena dritta.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Bei den Bildstaben gelandet...]

nemščina | Sandra Burkhardt

Bei den Bildstaben gelandet, macht man sich keinen Reim.
Wie Fliesen liegen sie an einer Treppe an, doch zieht man die
zur besseren Betrachtung glatt, bleibt keine Haftung.
Was nutzt der Plan aller Staben in paralleler Lage
zum jeweiligen Untergrund, wenn Treppen Stufen haben?
Kann man von Fehlstellungen reden, wenn sich alles
anpasst und in entsprechend krumme Haltungen begibt?
Stellt man sich dumm oder quer? Die Antwort bleibt,
wie immer, allgemein: Weder noch! Denn zusammen
ergibt alles eine Summe und Summanden gibt es viele.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Una volta giunti alle sillabe figurate]

italijanščina

Una volta giunti alle sillabe figurate, non ci si capisce più niente.
Come piastrelle appoggiate alla scala, ma allineate in piano
per osservarle meglio, perdono di coesione.
A cosa serve il piano di tutte le sillabe in posizione parallela
su qualsiasi sfondo, se le scale hanno gradini?
Si può parlare di posizioni errate, quando tutto
si adegua e si sistema in posizioni altrettanto storte?
Uno si mette a fare il tonto o si mette di traverso? La risposa resta,
come sempre, generica: né, né! Perché insieme
tutto produce una somma e di addendi ce ne sono tanti.

Traduzione: Nino Muzzi

[nous sommes les hôtes inconnus]

francoščina | Amina Saïd

nous sommes les hôtes inconnus
dans la maison du monde
la mer la vague l'écueil
le navigateur découvrant
l'absence de balises

nous sommes l'œil qui voit l'œil
et la vision qui nous efface
nous sommes ce que nous regardons
au fond des yeux
et qui sait que nous sommes

nous sommes le nombre et l'unique
la chose et son contraire
la multiplication du visible
l'œil ouvert sur l'invisible

nous sommes l'ombre de l'ombre
qui dans l'obscure clarté du rêve sommeille

nous sommes la trace sur le sable
nous sommes chaque lettre de l'alphabet

nous sommes l'oracle et l'hommage
le masque suspendu à l'arbre
le temple et l'objet offert
à la lumière morte du temple

nous sommes la question
qui n'appelle pas de réponse
nous sommes la question et la réponse
lorsqu'elles ne font qu'un

nous sommes le cercle
qui se crée lui-même à l'infini
nous arpentons dans les deux sens
le calendrier des hommes
telle une échelle d'horizon
avant d'être invités à franchir
d'un bond le vide qui nous sépare
de notre naissance

oscillant entre ivresse et terreur
nous sommes ce que nous savons
et ce que nous ignorons
nous pleurons des larmes d'ambre

nous sommes le premier et le dernier mot
la strophe et le chant
et la bouche que nous voulons
accrocher à la face du silence

nous sommes la main insoumise
qui trace le signe
le vertige devant l'abîme
ouvert par le poème

qu'une parole en nous hésite à se dire
nous atteignons le plus intime de la solitude

nous sommes le pas et la marche
le chemin et la voie
et l'ultime seuil que nous franchirons

nous sommes le lieu où finit le monde
celui où il commence

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[siamo ospiti sconosciuti]

italijanščina

siamo ospiti sconosciuti
nella casa del mondo
il mare l’onda lo scoglio
il navigante che scopre
l’assenza di fari

siamo l’occhio che vede l’occhio
e la visione che ci cancella
siamo quello che guardiamo
in fondo agli occhi
e che sa che noi siamo

siamo il numero e l’unico
la cosa e il suo contrario
la moltiplicazione del visibile
l’occhio aperto sull’invisibile

siamo l’ombra dell’ombra
che nell’oscura chiarità del sogno sonnecchia

siamo la traccia sulla sabbia
siamo ogni lettera dell’alfabeto

siamo l’oracolo e l’omaggio
la maschera sospesa all’albero
il tempio e l’oggetto offerto
alla morta luce del tempio

siamo la domanda
che non vuole risposta
siamo la domanda e la risposta
quando sono tutt’uno

siamo il cerchio
che si crea da solo all’infinito
percorriamo nei due sensi
il calendario degli uomini
come una scala d’orizzonte
prima di essere invitati a superare
con un salto il vuoto che ci separa
dalla nostra nascita

oscillante fra ebbrezza e terrore
siamo quello che sappiamo
e quello che ignoriamo
versiamo lacrime d’ambra

siamo la prima e l’ultima parola
la strofa e il canto
e la bocca che vogliamo
accostare al volto del silenzio

siamo la mano indomita
che traccia il segno
la vertigine dinanzi all’abisso
aperto dalla poesia

che una parola in noi esita a dire
tocchiamo la più intima solitudine

siamo il passo e la marcia
il cammino e il sentiero
e l’ultima soglia che varcheremo

siamo il luogo dove finisce il mondo
quello dove comincia.

Traduzione: Nino Muzzi

Lettre à Bruxelles

francoščina | Laurence Vielle

Bruxelles aux tavernes qui brillent dans les jours courts
d’hiver phares d’une grande mer tu viens t’y réchauffer
Bruxelles la joyeuse multilingue Bruxelles tu dis coeke
chouke manneke dikkenek et fritkot Bruxelles où se
démènent ceux qui abritent les héros bafoués des grandes
traversées Bruxelles où des poèmes apparaissent sur les
pavés seulement aux jours pluvieux Bruxelles mon coeur
en miettes au bord des rails je marche à grandes jambes
je t’arpente prends-moi dans tes plis caresse-moi sous ton
ciel bas enivre-moi ville basse enfouie dans tes entrailles
soubassements secrets au palais de Justice gigantesque
gâteau schieve architecte sans plan pour l’avenir tous les
sans-papiers peuvent s’y abriter Bruxelles aux vélos sans
pistes aux embout’ emmène-moi dans ton sac à main
Bruxelles aux mouettes qui reviennent l’hiver étirent la mer
à tire d’ailes embruns du nord et vagues à l’âme Bruxelles
aux arbres qu’on fauche aux espaces verts en disparition
aux doucheflux Bruxelles qui tient encore ajustées les
pièces d’un puzzle chiffonné entre les doigts des ministres
voraces Bruxelles du roi de la reine des princes des
princillons Bruxelles des perruches flèches vertes Bruxelles
où nos peaux cibles dansent tous les possibles Bruxelles
où les semelles des étrangers amènent semences fraîches
pour réveiller les visages endormis ville d’eau aux canaux
emmurés langues de bois si la Belgique disparaissait il
resterait encore Brussel aux langues en feu et en ardeurs
l’eau est pour tous mon ami mijn vriend my friend viens
t’abreuver Bruxelles des tramways souterrains des baleines
jaunes disparues Bruxelles aux neuf sphères aux héros de bd
qui escaladent les murs Bruxelles aux choux qui poussent
encore porte de Hal aux chercheurs de trésors entre les
pavés de la place du Jeu de Balle au Greenwich effacé les
échiquiers tu les trouves de quatorze à vingt-trois heures aux
halles Saint-Géry Bruxelles aux belladones du quartier des
Tanneurs Bruxelles aux cafés suspendus Bruxelles la fêlée
la trouée Brussel en travaux la sans-tunnels aux milliers de
sentinelles trop is te veel Bruxelles XXL Brussel XXSmall
tu fais un pas tu es au Maroc un pas encore au Matongué
un autre pas marché chinois un pas plus loin tu es au port
passe la Senne Bruxelles des zinneke de toutes les parades
hart boven hard le monde entier y passe aux passoires de
l’Europe Bruxelles des technocrates Bruxelles aux boutiques
à poèmes aux nuits trouées de jour aux jours troués de nuit
les pipes ne sont pas des pipes le ciel vole dans les oiseaux
Bruxelles où passent Cliff Rimbaud Verlaine foire du midi
un coup de révolver trous de balles fritkots et smoutebollen
s’emballent t’as pas cent balles ? Bruxelles des néons roses et
mon amour y passe pour toujours Bruxelles des trains des
train-train quotidiens troupeaux des travailleurs européens
Bruxelles faut la peindre faut la chanter la danser la dorloter
la rafistoler la reverdir des grands jardins potagers à chaque
déclaration obsolète d’un politique on fait pousser un arbre
la ville est une forêt pour fleurir tes poumons je te le dis allez
Brussel aux avions qui passent sans crier gare Brussel contre
vents et marées avec vents et marées Bruxelles de toutes
les guiboles ville des marcheurs des arpenteurs Bruxelles
graffes-y tes rêves de ville à foison c’est à toi c’est pour toi
ton chant ta voix ton souffle tes pas façonnent Bruxelles
terre libre je te déclare ville libre ah non peut-être ? ville
des poètes ville des visages à découvert des coeurs ouverts
des passants qui battent le pavé faut pas rester enfermé
c’est mauvais pour les yeux Brussel c’est une page blanche
encore et tu l’écris cette page est pour toi Bruxelles je t’aime

© Laurence Vielle
Audio production: SonaLitté

Lettera a Bruxelles

italijanščina

Bruxelles le tue taverne brillano nei giorni corti
dell’inverno fari di un grande mare vieni a scaldarti qui
Bruxelles la gioiosa multilingue Bruxelles tu dici coeke
chouke manneke dikkenek et fritkot* Bruxelles dove
soffrono quelli che riparano gli eroi ridicoli delle grandi
traversate Bruxelles dove le poesie appaiono sul selciato
solo nei giorni piovosi Bruxelles il mio cuore
in briciole al bordo dei binari io cammino a gran passi
ti percorro prendimi nelle tue pieghe carezzami sotto il tuo
cielo greve ubriacami città bassa nascosta fra le tue viscere
segreti basamenti al palazzo di giustizia gigantesca
torta schieve architetto senza progetto per l’avvenire tutti
i senza-documento ci si possono riparare Bruxelles senza
piste ciclabili agl’ingorghi portami nella tua borsetta
Bruxelles dai gabbiani che tornano d’inverno allungano il mare
a volo d’uccello salsi spruzzi del nord e ondate di pena Bruxelles
dagli alberi recisi dagli spazi verdi che scompaiono
dai centri di reinserimento Bruxelles che tiene ancora insieme
i pezzi di un puzzle stropicciati fra le dita dei ministri
voraci Bruxelles del re della regina dei principi dei
principini Bruxelles dei pappagallini verdi Bruxelles
dove ballano le nostre pelli-bersaglio tutte le possibili Bruxelles
dove le suole degli stranieri portano semi freschi
per risvegliare i volti addormentati città di acque dai canali
cementati lingue di legno se il Belgio scomparisse
resterebbe ancora Brussel dalle lingue in fuoco e ardore
l’acqua è per tutti amico mio mijn vriend my friend vieni
ad abbeverarti Bruxelles dei tramways sotterranei delle balene
gialle scomparse Bruxelles dalle nove sfere dagli eroi dei fumetti
che scalano muraglie Bruxelels dei cavolini che spuntano
ancora a porte de Hal dai cercatori di tesori fra le
pietre del selciato in piazza del Jeu de Balle dal Greenwich cancellato
gli scacchieri tu li trovi dalle quattordici alle ventitré
alle halles Saint-Gry Bruxelles dai ristoranti del quartiere dei
conciatori Bruxelles dei caffè sospesi Bruxelles la ferita
la crivellata Brussel in lavori la senza-tunnel dalle mille
sentinelle troppo è te veel Bruxelles XXL Brussel XXSmall
fai un passo e sei in Marocco un passo ancora al Matongué
un altro passo mercato cinese un passo in più e sei al porto
passa la Senne Bruxelles degli zinneke** di tutte le parate
hart boven hard il mondo intero ci passa dalle passatoie
dell’Europa Bruxelles dei tecnocrati Bruxelles dalle botteghe
da poesie dalle notti crivellate di giorno dai giorni crivellati di notte
le pipe non sono pipe il cielo vola negli uccelli
Bruxelles dove passano Cliff Rimbaud Verlaine fiera del mezzogiorno
un colpo di pistola fori di pallottole fritkots e smoutebollen***
s’insaccano hai cento sacchi? Bruxelles dei neon rosa e
l’amor mio ci passa per sempre Bruxelles dei treni dei
tren-tren quotidiani greggi di operai europei
Bruxelles bisogna dipingerla bisogna cantarla danzarla coccolarla
rabberciarla rinverdirla di grandi orti a ogni
dichiarazione obsoleta di un politico si fa spuntare un albero
la città è una foresta per farti fiorire i polmoni te lo dico vai
Brussel dagli aerei che passano senza avvertire Brussel contro
venti e maree con venti e maree Bruxelles di tutte
le gambe città dei marciatori dei percorritori Bruxelles
falli i graffiti a go-go dei tuoi sogni di città è la tua è per te
il tuo canto la tua voce il tuo respiro i tuoi passi danno forma a Bruxelles
terra libera ti dichiaro città libera, o forse no? città
dei poeti città dei volti da scoprire cuori aperti
dei passanti che battono il selciato non restare rintanato
fa male agli occhi Bruxelles è una pagina ancora
bianca e tu la scrivi questa pagina è per te Bruxelles ti amo.

__________

* Pan di spezie, cremino, Manneke esibizionista, friggitoria (N.d.T.)

** Zinneke in dialetto significa cane bastardo e ogni anno si fanno le parate dello zinneke.

*** Pommes frites e frittelle dolci

Traduzione: Nino Muzzi

Il n'y a plus rien à craindre

francoščina | Elise Turcotte

Il n'y a plus rien à craindre.
Les oiseaux sont emballés
dans la folie du ciel.
La matière n'indique aucune
direction.
La nuit coule.
Je te vois qui souffle sur la cendre
d'une cigarette morte.
Une pensée te quitte pour un ailleurs
trop riche en phosphore.
Secoue les fleurs blanches
de la nuit.
Secoue les grains usés
du silence.
Tu dors sans moi.
Je parle à toi.
La rivière est sombre.

© Élise Turcotte
from: PIANO MÉLANCOLIQUE
Montréal: Éditions du Noroît, 2005
Audio production: UNEQ

Non c’è più nulla da temere

italijanščina

Non c’è più nulla da temere.
Gli uccelli sono avvinghiati
nella follia del cielo.
La materia non indica nessuna  
direzione.
La notte scorre.
Ti vedo soffiare sulla cenere
di una sigaretta spenta.
Un pensiero ti abbandona per un altrove
troppo ricco di fosforo.
Scuoti i fiori bianchi
della notte.
Scuoti i grani consunti
del silenzio.
Tu dormi senza me.
Io ti parlo.
Il fiume è buio.

Traduzione: Nino Muzzi

CAZA NOCTURNA

španščina | Trinidad Gan

En el suelo mojado de la página
piso los bordes alargados
de una luz derramada que persigo.
Es difícil, pues camino en la noche:
la hilera interminable del recuerdo
tachándome las calles de costumbre,
sucesivas pupilas de palabras
cayendo en vertical sobre este asfalto.
Desoigo el verso que, vacío,
cantan los rótulos en la avenida
y el súbito destello de los coches
que se cruzan como una estrofa en fuga.
Mi cuerpo, vehemente, se aprieta
contra los muros y sus sombras.
Llego a casa.
Un zarpazo, un golpe oscuro,
que no sabe siquiera ser preciso,
me derriba,
casi a tientas enciende
la orilla nueva de un poema.

© Trinidad Gan & Visor
from: El tiempo es un león de montaña
Visor, 2018
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Caccia notturna

italijanščina

Sul suolo bagnato della pagina
calpesto i bordi dilatati
di una luce sparsa che inseguo.
È difficile, ma cammino nella notte:
la filiera infinita del ricordo
mi cancella i sentieri abituali,
successive pupille di parole
cadono a picco su questo asfalto.
Non odo il verso, vuoto, che
cantano le insegne luminose sul viale
e il subitaneo brillare delle auto
che s’intrecciano come una strofa in fuga.
Il mio corpo, veemente, si addossa
ai muri e alle loro ombre.
Rientro a casa.
Una zampata, un oscuro colpo,
che neppure riesce a esser preciso,
mi atterra,
quasi a tentoni accende
la nuova riva di un poema.

Traduzione: Nino Muzzi

I Take Away My Head

angleščina | Paul Hoover

“I take away my hand, which writes and speaks much.”
—Jaime Sabines


I take away my mouth,
Which remembers nothing I say,
Though I speak loudly and often,
With everything on my mind.

I take away my heart,
Which never quite forgives me,
And I remove my ears,
Which have no feeling for song.

Moving between two lights,
Over white stones at midnight,
Past nine black boundaries,
I take away my shadow.

Here is history with its burning questions
And theory with its doubt—
I give them to a ridiculous man
Who smells of the sea and slow dancing.

How good it must be for the rain
To roll around on the street
And commingle with each surface.

The world is nothing much—
Grass and rubble and such.
I’ll put it into a camera
Filled with silver and potential.

© Paul Hoover
from: Poems in Spanish
Audio production: Interim

Mi tolgo via la testa

italijanščina

Mi tolgo via la bocca
Che non ricorda nulla di ciò che dico
Anche se parlo forte e spesso,
Con ogni cosa nella mente.

Porto via il mio cuore,
Che quasi mai mi perdona,
E mi tolgo le orecchie,
Che non hanno orecchio per la canzone.

Muovendomi tra due luci,
Sopra le pietre bianche a mezzanotte,
Al di là di nove frontiere buie,
Porto via la mia ombra.

Ecco la storia con le sue questioni roventi
E la teoria con i suoi dubbi—
Li dono a un uomo ridicolo
Che odora di mare e danza lenta.

Quanto deve essere buono per la pioggia
Rotolar giù per la via
E mescolarsi con ogni superficie.

Il mondo non è poi molto di più -
Erba e macerie e roba del genere.
Lo inserirò in una fotocamera
Piena di argento e di possibilità.

Traduzione: Nino Muzzi

Ich ging in Schuhen aus Glas

nemščina | Martina Weber

In Zeitlupe bewegen wir uns durch aufgegebene Räume, Beton,
geschrägte Häuserfassaden, Linien der Nacht, unberührte
Gesichter, ich hatte dir einen kleinen Garten gezeigt, du sagtest,
wir könnten die Schönheit jeder existierenden Landschaft verdoppeln,
ganz einfach, so wie die Dimensionen der Sonne, großzügig
ausgeschüttetes Licht, das die Straßen wärmt, wir sind Gäste,
hier, wo das Leben unseren eigenen Bildern folgt, es ist viel,
es sind wieder gefundene Stücke, ein Film, der die Dunkelheit bricht.

© Poetenladen Verlag
from: Häuser, komplett aus Licht
Leipzig
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Camminavo in scarpe di vetro

italijanščina

Ci muoviamo al rallentatore per stanze abbandonate, cemento,
facciate di case sbilenche, linee della notte, intatti
volti, ti avevo indicato un giardinetto, tu dicevi,
possiamo raddoppiare la bellezza di ogni paesaggio esistente,
semplicemente, come le dimensioni del sole, generosamente
sparsa la luce, che riscalda le strade, noi siamo ospiti,
qui, dove la vita segue le nostre proprie immagini, è molto,
sono pezzi rinvenuti, un film che rompe l’oscurità.

Traduzione: Nino Muzzi

immer

nemščina | Oskar Pastior

das gedicht gibt es nicht. es
gibt immer nur dies gedicht das
dich gerade liest. aber weil
du in diesem gedicht siehe oben
sagen kannst das gedicht gibt
es nicht und es gibt immer nur
dies gedicht das dich gerade
liest kann auch das gedicht das
du nicht liest dich lesen und
es dies gedicht hier nur immer
nicht geben. beide du und du
lesen das und dies. duze beide
denn sie lesen dich auch wenn
es dich nicht nur hier gibt

© 1997 Carl Hanser Verlag München Wien
from: Das Hören des Genitivs. Gedichte
München Wien: Carl Hanser Verlag, 1997
ISBN: 3-446-19126-7
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

sempre

italijanščina

la poesia non c’è. c’è
sempre solo questa poesia che
ti sta leggendo. ma poiché
tu non puoi dir vedi sopra
in questa poesia la poesia non c’è
e sempre c’è soltanto
questa poesia che ti sta
leggendo anche la poesia che
tu non leggi ti può leggere e
può anche continuare a non
esserci. ambedue tu e te
leggono questo e quello. Da’ del tu
ad ambedue ché ti leggono anche
quando tu qui non ci sei

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Weit reicht vom Zaun aus...]

nemščina | Sandra Burkhardt

Weit reicht vom Zaun aus gesehen der Weg eines Falles –
so wie das Auge – und Buchsbäume erstrecken sich
entlang des Beckens. In ihnen ist die Ordnung hergestellt.
Von vorn bis zum Ende des Geländes die Bewegung
der in Paaren aufgestellten und frisierten Büsche.
Man erkennt den gemeinsamen Gedanken von Verliebten,
sich küssenden Figuren, den zweier Flamingos,
zweier Eier und Kugeln, den eines rechten Winkels,
einer Hecke, eines Buchs. Man buchstabiere „Buchs“,
ohne beim Staben S zu landen, S wie Stab und Symmetrie.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Assi come pascolo degli occhi

italijanščina

Lontano visto dal recinto giunge il sentiero di un caso –
pari allo sguardo – e i bossi si stendono
lungo il bacino. Fra loro è stato stabilito un ordine.
Dall’inizio alla fine del terreno il movimento
dei cespugli disposti a coppie e ben pettinati.
Si riconosce il pensiero comune degl’innamorati,
delle figure che si baciano, quello della coppia di fenicotteri,
di due uova e due sfere, quello di quell’unico angolo retto,
di una siepe, di un bosso. Si cerchi di sillabare « Buchs »
senza atterrare alla lettera S, S come Sbarra e Simmetria.

Traduzione: Nino Muzzi

Le Père

francoščina | Gioia Kayaga

Au fond de sa tanière, jour après jour,
Le Père façonne ses rejetons : des enfants
Sourds, à force de mystères, de silences.
Patiemment, il leur apprend à se taire.
Car le Père ne répond pas, non jamais : Il ordonne.
De trop rares soirs, Il raconte des histoires,
Toujours les mêmes pourtant jamais la sienne,
Jamais celles des naufrages, des matins clairs,
Ni celle des nuits chiennes de son enfance, noire.
Car le Père ne transmet pas, non, jamais : Il somme.
Le Père pose une clôture de barbelés
Autour du terrain vague de son passé,
Frontière d’une génération apatride,
Limite à sa quête, barrière invisible.
Car le Père ne ment pas non, jamais : Il omet.
Il a emprisonné sa langue première
Derrière des lèvres, cousues de fil de fer,
Ne la libère que certains soirs de fête,
À des oreilles absentes, qui n’entendent guère.
Car le Père n’enseigne pas non, jamais, Il égare.
L’hiver, Il jette les bûches de ses souvenirs
Dans les flammes du foyer, sa mémoire brûle
Et réchauffe les sangs stériles qui circulent
Au creux des veines de sa progéniture.
Car le sang du Père ne meurt pas, non, jamais : Il recule.

© Frolli Gioia Joy Slam
from: L'arbre sans racines d'un pays sans soleil
Bruxelles: maelstrÖm reEvolution, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Il padre

italijanščina

In fondo alla sua tana, giorno dopo giorno,
il Padre plasma i suoi germogli: dei bambini
sordi, a forza di misteri, di silenzi.
Pazientemente li addestra a tacere.
Perché il Padre non risponde, no, mai: Lui comanda.
Certe sere, troppo rare, Lui racconta delle storie,
però sempre le stesse, mai la sua,
mai quelle dei naufraghi, dei mattini chiari,
né quella delle notti, cagne della mia infanzia, buia.
Ché il Padre non trasmette, no, mai: Lui somma.
Il Padre pone una chiusura di filo spinato
intorno al terreno vago del suo passato,
frontiera di una generazione senza patria,
limite alla sua indagine, barriera invisibile.
Perché il Padre non mente, no, mai: Lui omette.
Lui ha incarcerato la sua lingua materna
dietro labbra, cucite col fil di ferro,
la libera solo in certe sere di festa,
per orecchie assenti, che quasi non sentono.
Ché il Padre non insegna, no, mai, Lui distrae.
D’inverno getta ceppi di suoi ricordi
nel fuoco del camino, brucia la sua memoria
e riscalda i sangui sterili che circolano
nel cavo delle vene della sua progenie.
Ché il sangue del Padre non muore, no, mai: recede.

Traduzione: Nino Muzzi

FROMENT, MIEL, AIRELLES

francoščina | Rose-Marie François

On n’a plus le temps ? On n’a pas le temps…
La poésie traverse le temps !
Passe à travers le temps… passe au travers du temps !
Écoutez comme, un jour,
au Musée National de Copenhague,
la Poésie me fait d’une MOMIE
une merveilleuse AMIE :
FROMENT, MIEL, AIRELLES
A dix-huit ans on l'a couchée
dans un chêne évidé.
A portée de la main
une coupe d'hydromel -
froment, miel, airelles -
près du squelette calciné
d'un enfant en bas âge.
La vitrine m'empêche
de toucher tes cheveux
ou le bois rugueux du couvercle
suspendu
à nos yeux profanateurs.
Tu as bientôt quatre mille ans.
Morte au matin des roses,
tu n'as pas pu vieillir jusqu'à mon âge.
Ai-je en outils, en légendes, en voyages,
quatre mille ans de plus que toi?
Ces lanières de cuir tressé,
jupe arrêtée sur tes cuisses...
Tu dansais au soleil...
Entre, assieds-toi, que je t'écoute...
Ils disent de cet enfant :
« Peut-être un sacrifice rituel ? »
Tu ris dans tes larmes.
Que tes yeux sont vert pâle,
ils ne le sauront pas.
Quand on a retiré le petit du brasier
où il était tombé, fasciné par la flamme,
tu l'as suivi dans l'autre monde,
c'est cela?
(Comment s'échangent nos langues?
Quel est notre parler commun?)
La traversée se fait dans la tempête.
Comme aux pêcheurs pour les poissons d'argent,
on t’a donné un filet
pour tes cheveux.
Je tends la main vers eux, blondeur
cendrée par les jours d'ombre ;
j'ai ton âge et tu me souris.
Mes doigts ne t'atteignent pas,
c'est toi qui me touches.
Etait-ce ton enfant,
ton petit frère,
celui à qui tu ne pouvais survivre?
Et à quoi pensais-tu
quand les haches tombaient:
au chêne en sueur, à ses racines?
Qu'à son tour il ne te survivrait pas?
Et où rompre la chaîne
de ces morts concertées?
Pas encore… quatre mille ans plus tard
puisque
tu me tends la main.
Ecoute,
tu me prêteras le couvercle
et nos barques jumelles
s’en iront côte à côte.
Nos filets dérisoires
tombent au fond du temps.
Qu'y a-t-il à prendre
dans la tempête ultime?
Tes yeux sont verts, très pâles.
Ils ne les ont pas vus.

© Rose-Marie FRANÇOIS
from: Qui nous dépasse. An uns vorbei
Audio production: L'Arbre de Diane

Frumento, miele, mirtilli

italijanščina

Non c’è più tempo? Non c’è più tempo…
La poesia attraversa il tempo!
Passa attraverso il tempo … attraverso del tempo!
Sentite come, un giorno,
al Museo Nazionale di Copenhagen,
la Poesia mi trasforma una MUMMIA
in un’AMICA meravigliosa:
FRUMENTO, MIELE, MIRTILLI.
A diciott’anni l’hanno adagiata
in un tronco di quercia svuotato.
A portata di mano
una coppa d’idromele –
frumento, miele, mirtilli –
accanto allo scheletro calcinato
di un bimbo in tenera età.
La vetrina m’impedisce
di toccarti i capelli
o il legno rugoso del coperchio sospeso
ai nostri occhi profanatori.
Presto avrai quattromila anni.
Morta sul mattino delle rose,
non hai potuto raggiungere la mia età.
Posseggo strumenti, leggende, viaggi
quattromila volte più di te?
Queste cinghie di cuoio intrecciato,
gonna sollevata sulle cosce …
Tu ballavi al sole …
Entra, siediti, che ti ascolto …
Essi dicevano di quella bambina:
“Forse un sacrificio rituale?”
Tu ride fra le lacrime,
come son verde-pallido i tuoi occhi,
non lo sapranno.
Quando hanno tolto il piccino dal braciere
dov’era caduto, affascinato dalla fiamma,
tu l’hai seguito nell’altro mondo,
è questo?
(Come si scambiano le nostre lingue?
Qual è il nostro parlare comune?)
La traversata si fa nella tempesta.
Come ai pescatori per i pesci d’argento,
a te hanno dato una reticella
per i capelli.
Tendo la mano verso di essi, biondità
Cinerina per i giorni d’ombra;
ho la tua età e tu mi sorridi.
Le mie dita non ti toccano,
sei tu che mi tocchi,
questo era tuo figlio,
tuo fratello minore,
quello a cui non potevi sopravvivere?
E a che pensavi
quando le asce si abbattevano:
sulla quercia sudata, sulle sue radici?
Che a sua volta non ti avrebbe sopravvissuto?
E dove spezzare la catena
di queste morti concertate?
Non ancora … quattromila anni dopo
poiché
tu mi tendi la mano.
Ascolta,
mi presterai il tuo coperchio
e le nostre barche gemelle
viaggeranno fianco a fianco.
Le nostre reti ridicole
cadono nell’abisso del tempo.
Cosa c’è mai da catturare
nell’ultima tempesta?
I tuoi occhi sono verdi, molto pallidi.
Loro non li hanno visti.

Traduzione: Nino Muzzi

Das ist das Land

nemščina | Daniela Danz

Das ist das Land von dem man sagt
daß alles hier aufhört und alles anfängt
das sind die Dörfer die im Schlaf
über mich kriechen mit schweren Sockeln
der Kirchen und bellenden Hunden
das sind die Dörfer in deren Leere
ich morgens stehe wenn ich erwache
das ist der Tau zu dem ich den Durst
noch am Abend verspürt habe
Das ist das Land der kalten Dörfer
das sind die bellenden Dörfer
die sagen: wie lebst du bequem
während wir dreimal aufhören
und einmal den Anfang nicht finden
das bin ich unter der Decke
der wimmernde Hund geht nachts
durch die Dörfer seine Füße laufen
im Schlaf auf der kalten Straße
getrieben vom Gekläff der Meute
das ist das leere Land das mich
morgens bekniet und abends verbellt
das ist im Schlaf ein Dorn und da
habe ich auch die Zeit gesehen
als die Dörfer sich über mich schleppten
sie sah nach nichts aus aber der Zug
von Nachsicht um ihre Mundwinkel
zeichnete sie aus vor allen Gestalten
des Traums: du bist nicht gekommen
ich habe gesagt Herbst und Mahd
ich habe dir einen Kirmesburschen geschickt
aber du wolltest umkehren

© Wallstein Verlag
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Questa è la terra

italijanščina

Questa è la terra di cui si dice
che qui tutto comincia e tutto cessa
ecco i villaggi che mentre sto dormendo
s'arrampicano su me coi grevi zoccoli
delle chiese e dei cani abbaianti
ecco i villaggi dentro al cui vuoto
sto in piedi al mattino appena sveglia
ecco la brina di cui ho sentito
la sete perfino verso la sera.
Questa è la terra dei freddi villaggi
sono i villaggi che abbaiano
e dicono: che vita comoda fai
mentre noi tre volte cessiamo
e una volta non troviamo l'inizio
eccomi sotto la coperta
il cane uggiolante va di notte
per i villaggi i suoi piedi corrono
nel sonno sulla fredda strada
spinto dai latrati del branco
questa è la terra vuota che al mattino
s'inchina a me e la sera mi abbaia
ecco nel sonno una spina e là
ho visto anche il tempo
in cui i villaggi mi si trascinavano
addosso non somigliava a nulla ma il tratto
d'indulgenza agli angoli della sua bocca
li distingueva da ogni altra immagine
del sogno: non sei venuto
io ho detto autunno e pascolo
ti ho mandato un ragazzo della fiera
ma tu hai voluto tornare indietro.

Traduzione: Nino Muzzi

[sein fliegen liegt nicht in der anatomie]

nemščina | Anja Kampmann

sein fliegen liegt nicht in der anatomie
zwischen federn und leichteren knochen
ahnst du einen punkt an dem die pappel
den himmel berührt was sind schwalben
einen sommertag lang auf dem hügel beg tal
der unruhige weizen wiesenblühn zwischen
den halmen dein sitz aus hörbarem wind
es ist tag ich behalte die nacht inne würde
nie mehr vergessen als jetzt wird es
einen tag geben an dem dieses rauschen
der bäume fehlte ach vogel der in seinem rad
rätsel geschrieben hat vom land genommen
unerkannt liegt es vor dir flächen noch ein paar
pflanzen und ich als grenze träume
dass ich die wiesen nicht mehr
unterscheiden kann.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Edition Lyrik Kabinett im Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[il suo volo non dipende dall’anatomia]

italijanščina

il suo volo non dipende dall’anatomia
fra le penne e le ossa più leggere
indovini un punto in cui il pioppo
tocca il cielo che sono le rondini
per tutt’un giorno d’estate sulla collina beg tal
l’inquieto frumento il fiorire del prato fra
gli steli la tua sede di udibile vento
fa giorno e trattengo la notte in me
giammai dimenticherei quando adesso
ci sarà un giorno in cui questo frusciare
degli alberi mancasse ah l’uccello che nel suo giro
ha scritto enigmi presi dalla terra
sconosciute ti si stendono dinanzi le pianure
ancora qualche pianta e io sogno come limite
di non poter più distinguere
i prati.

Traduzione: Nino Muzzi

besuch

nemščina | Andreas Altmann

das gedächtnis, wenn es eine
nach der anderen erinnerung aufgibt,
erblindet an seinen worten.
in leeren räumen tastest du dich
an der wand, die deine hände ergreift,
über türen, die du nicht öffnest,
ans fenster. blicke, die dunkel
die hell sind, weichen den augen.
an geräuschen formt sich die stimme,
die nicht über das schweigen hinaus
kommt. noch einmal gehst du
mit bodenlosen schritten durchs haus.
licht hat schatten herausgeschnitten,
für die es hier keinen grund gibt.
du kratzt an den rändern die finger auf.
jemand folgt dir verschränkt
mit den armen, dem blick. du bittest,
noch länger zu bleiben. vor dem tor
wartet das auto. der motor springt an.

© Rimbaud Verlag
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

visita

italijanščina

la memoria, quando uno
dopo l’altro abbandona i ricordi,
si ottenebra delle sue parole.
fra vuote stanze cerchi a tentoni
la parete, che cattura le tue mani,
attraverso porte, che non apri,
cerchi la finestra. viste, che scure,
che chiare sono, cedono agli occhi.
dai suoni si forma la voce,
che non va oltre il silenzio.
ancora una volta ti aggiri
con aerei passi per la casa.
la luce ha ritagliato ombre
per le quali non c’è qui nessuno sfondo.
ti stai escoriando le dita ai bordi.
qualcuno ti segue a braccia conserte,
segue il tuo sguardo. tu implori
di restare più a lungo. dinanzi alla porta
aspetta la macchina. si accende il motore.

Traduzione: Nino Muzzi

BRÜDER, CAFÉ

nemščina | Henning Ahrens

Ein Jammer, dass man sich entwickelt und verändert,
nur um mit Vierzig in Fallgruben zu stürzen,
ausgehoben in einer Lebensphase,  

die man längst hinter sich gelassen hat. Da sitzen wir,
vom Alter gefaltet, und rühren im Kaffee,  
die Haare ergrauend oder gelichtet, erwachsen

und trotzdem noch Kinder, die um die Gunst
der Mutter buhlen – unglaublich! Gegenüber  
reißt man das Geschäft ab, in dem wir früher

unsere Spielzeugsoldaten gekauft haben, aber
auch solche Erinnerungen helfen uns nicht weiter.
Stattdessen reden wir über Unverfängliches, wissend,  

dass die Explosivstoffe in unserem Inneren   
nicht mit zündenden Worten in Berührung kommen dürfen.
Ausgerechnet die gemeinsame Vergangenheit ist es,

die uns einander entfremdet und den Rückweg
in die Gegenwart mit so vielen Minen gespickt hat,
dass wir uns lieber im Bunker von Stolz und Starrsinn verkriechen.

© Henning Ahrens
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Fratelli, caffè

italijanščina

Che pena svilupparsi e trasformarsi
solo per cadere a 40 anni nella trappola,
scavata in una fase della vita,

lasciataci alle spalle da tempo. Là stiamo,
con le rughe di vecchiaia, e giriamo il caffè,
coi capelli ingrigiti o diradati, cresciuti

eppure ancor bambini, che si contendono
la preferenza materna – incredibile! Là di fronte
si smantella il negozio, dove un tempo

compravamo i soldatini di piombo, però
anche i nostri ricordi non ci aiutano.
Al loro posto parliamo di banalità, sapendo

che la materia esplosiva al nostro interno
non deve entrare in contatto con parole che infiammano.
Proprio il comune passato è ciò

che ci allontana l’uno dall’altro, disseminando
il ritorno al presente di così tante mine
che preferiamo rannicchiarci nel bunker dell’orgoglio e dell’ostinazione.

Traduzione: Nino Muzzi

CARNAC

francoščina | Michel Butor

J'avais douze ans je me trouvais
en vacances chez des amis
la guerre cognait à la porte
suintaient menaces de partout

C'était la Trinité-sur-mer
et l'on nous menait visiter
les grands sites des environs
mégalithes criques églises

Il n'y avait pas de barrière
pas de ticket pas de gardien
cela commençait doucement
auprès des dernières maisons

Ajoncs et genêts quelques vaches
venaient se frotter aux menhirs
bourdonnant d'odeurs et légendes
entre lesquels je m'égarais

Terrain de jeux incomparable
nous cachant et nous poursuivant
dans la brume et le miel des siècles
chevaliers corsaires sorciers

En restant à portée de voix
des adultes qui nous laissaient
muser parmi la paix des pierres
puis répondaient à nos questions

Confusément en nous parlant
des peuples antérieurs aux Celtes
sur lesquels nous ne connaissons
guère plus qu'à ce moment-là

Je n'y suis jamais retourné
je ne l'ai jamais oublié
me transformant moi-même en pierre
dans mes alignements d'enfance

© Michel Butor
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

CARNAC

italijanščina

Avevo dodici anni mi trovavo
in vacanza presso amici
la guerra batteva alla porta
trasudavano minacce da ogni dove

Si era a Trinité-sur-mer
e ci portavano a visitare
i grandi siti dei dintorni
megaliti insenature chiese

Non c’erano sbarramenti
né biglietti né guardiani
tutto iniziava poco a poco
vicino alle ultime case

Ulici e ginestre qualche vacca
che viene a strusciarsi ai menhir
nel ronzio di odori e leggende
in mezzo a cui mi perdevo

Terreno di giochi incomparabile
ci nascondevamo e inseguivamo
nella bruma e nel miele dei secoli
noi cavalieri corsari stregoni

Restando a portata di voce
degli adulti che ci lasciavano
vagare fra la pace dei macigni
poi rispondevano alle domande

Confusamente parlandoci
dei popoli prima dei Celti
di cui non sappiamo niente
di più rispetto a quei tempi

Non ci sono mai ritornato
non l’ho mai dimenticato
mi trasformavo io stesso in pietra
nei miei allineamenti da bambino

Traduzione: Nino Muzzi

Der letzte Ball

nemščina | Ror Wolf

Mit dem Fuß, so weit, so weit:
dort am Abend fliegt der harte
Ball, dort wo es schreit und schneit,
steigt er auf und schwebt, der zarte
aufgepumpte angestarrte
Ball rasch in die Einsamkeit.

Weit am Tor vorbei, vorbei,
hoch, als ob Papier es wäre,
fliegt er leicht und sorgenfrei
aufwärts in die wolkenschwere
atemlose menschenleere
Luft, hinaus aus dem Geschrei.

Durch den Wind davon, davon,
hoch, so hoch sieht man den weichen
Ball ganz sanft und ohne Ton,
angestrahlt, den mondscheinbleichen
Ball fort in die Ferne streichen:
Weit entfernt von allem schon.

1981

© Schöffling & Co.
from: Das nächste Spiel ist immer das schwerste.
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. , 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

L’ultima palla

italijanščina

Col piede, lontano, lontano:
di sera là vola la dura
palla, ove nevica e gridano,
sale su e vola, la tenera
gonfia palla e la vedono
che in solitudine atterra.

Passa di sopra alla porta
vola leggera e serena
su in alto, come di carta,
su nell’aria di nubi piena,
asfittica e disabitata,
fuori dai gridi, lontana.

Via nel vento a volare,
su, in alto la palla tenera,
morbida e senza rumore,
illuminata, lunare e chiara,
si vede, lontana volare:
già lontana da tutto qui a terra.

Traduzione: Nino Muzzi

L’impossible vœu

francoščina | Georges-Emmanuel Clancier

J’aurais aimé dans les temps anciens devenir
Un vrai frère attentif pour Gérard Labrunie
Qui devenu Nerval sut toujours revenir
S’enchanter et rêver au pays de Sylvie.


En des temps plus anciens encor le souvenir
D’un manoir Louis Treize aux façades jaunies
M’appelle près d’une belle venant ouvrir
A tout amour fenêtre de mélancolie…


« Suis-je Amour ou Phébus ? » demandait le poète
Que déjà délaissaient l’amour et le soleil.
Une perfide nuit enténébrait son ciel,


Vers Aurélia priant il poursuivait sa quête…
Ah ? que n’ai-je été là pour écarter le fiel
Et la corde atroces de son dernier sommeil.

© Georges-Emmanuel Clancier
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Desiderio impossibile

italijanščina

Nei tempi antichi avrei amato diventare
un vero fratello attento per Gérard Labrunie
che diventato Nerval seppe sempre tornare
a incantarsi e sognare nel Paese di Sylvie.

In tempi ancor più antichi la rimembranza
d’un maniero Louis Treize con facciata giallastra
mi chiama presso a una bella che avanza
e apre ad ogni amore una mesta finestra...

„Son Amore o son Febo?“ si chiedeva il poeta
che trascurava già sia l’amore che il sole.
Gli ottenebrava il cielo una notte perfida,

verso Aurelia pregando proseguiva la questua...
Ah? Perché non fui là per sottrarre quel fiele
e del suo ultimo sonno quella atroce corda?

Traduzione: Nino Muzzi

Bajo la lluvia ajena, fragmento XVIII

španščina | Juan Gelman

El viento que entra en la cocina sacude el cartelón con el
rostro de alguna actriz del cine mudo, Mary Pickford tal vez.
Es bella, sus ojos brillan suavemente y con la boca construyen
una semisonrisa tiernísima, callada.
   También nosotros, aquí, somos actores mudos. Tenemos
brillos suaves, ternuras sucias de sangre seca como niños,
mucho silencio alrededor.
   La platea prefiere el film sonoro. ¿Quién hizo esta
película? De este lado de la pantalla, el nuestro, se oyen
muertos soltando vida de a poquito como un crujir de
sueños, los torturados gritan, crepita gente en la prisión, bajo
el estruendo de las botas militares la injusticia es un rugido
infernal. Del otro lado, parece que ven pasar fantasmas
pálidos y ningún piano los anuncia.
   Te amo, Mary Pickford, sé que ahora me amas. Entra el
viento y sacude nuestros amores de papel.

© Juan Gelman

Sotto la pioggia estranea XVIII

italijanščina

Il vento che entra in cucina fa fremere il poster con il
volto di una qualche attrice del muto, forse Mary Pickford.
È bella, brillan soavemente i suoi occhi e con la bocca formano
un mezzo sorriso tenerissimo, tranquillo.
   Anche noi siamo attori del muto. Abbiamo
splendori soavi, tenerezze sporche di sangue aggrumato come bimbi,
molto silenzio intorno.
   La platea preferisce il film sonoro. Chi ha girato questa
pellicola? Da questa parte dello schermo, la nostra, si sente
come i morti perdendo la vita poco a poco, come un frusciar di
sogni, i torturati gridano, strepita la gente nel carcere, sotto
il fracasso degli stivali dei soldati l’ingiustizia è un ruggito infernale.
Dall’altro lato sembra che vedano passare fantasmi
pallidi e non c’è pianoforte che li annunci.
   Io ti amo, Mary Pickford, so che ora mi ami. Entra il
vento e scuote i nostri amori di carta.

Traduzione: Nino Muzzi

Fräulein Q.

nemščina | Ror Wolf

Fräulein Q, ein Mädchen aus dem Norden,
im April, an einem schönen langen
Montagabend hat es angefangen,
aber daraus ist dann nichts geworden.

Im September, kurz, in einer müden
wolkenlosen Nacht ist sie verschwunden,
schwirrend leicht in einem roten runden
Rock, ade, da fuhr sie hin nach Süden.

Im Oktober kamen ein paar schnelle
Grüße aus den Bergen, ein paar kühle
Grüße von der schönen Obermühle,
und von einer andren schönen Stelle.

Später fragt man: ist da was gewesen?
Und ich sage: bitte? Gar nichts war;
heute zwölf Uhr nachts im Januar;
wenn was war, dann hab ich es vergessen.

Ja, mein Herr, man sieht das schöne volle
Glas in meiner Hand und sieht die Brände
der Zigarre. Guten Tag. Und Ende.
Auch der Wind spielt eine große Rolle.

1979

© Schöffling & Co.
from: Im Zustand vergrößerter Ruhe. Die Gedichte.
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. , 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

La Signorina Q.

italijanščina

era una ragazza, del Settentrione,
d’aprile in una bella lunga sera
di lunedì, nacque la nostra storia,
ma non ebbe nessuna conclusione.

Svelta, a settembre, in una nottata
stanca, priva di nuvole, è scomparsa
frusciando lieve in una gonna rossa
e tonda, addio, al sud è andata.

A ottobre giunsero fugaci saluti
dalle montagne, saluti raggelati,
dalla bella Obermühle li ha inviati
nonché da altri mirabili siti.

Più tardi mi hanno chiesto: che c’è stato?
E io: macché dite? Niente di niente;
oggi in gennaio sulla mezzanotte;
se qualcosa ci fu l’ho già scordato.

Sì, caro mio, mi vedi col boccale
in mano bello pieno e vedi il fuoco
del sigaro. Buon dì. Fine del gioco.
E anche il vento ha un ruolo notevole.

Traduzione: Nino Muzzi

Friedrichs Feigen in Sanssouci

nemščina | Dagmar Leupold

wachsen im Freien
hinter Fenstern die zu
dem Land sich öffnen

auf das man anderseitig
schaut: blühende Ruinen
reiften unter seinem Blick

sei unbesorgt: vom Naschen
vergeht kein Appetit - wer
hat die Feigen wohl alle gegessen?

Die Windspiele, nein, die mögen
die Trauben und daraus den Wein
und dann begraben sein
die Läufe noch beschwipst

Wir gingen die Terrassen
hinauf und hinab unter
preußischem Himmelgrau
alles in allem: ein Jahr

in dem viel wuchs
nicht immer so geschützt
wie in Friedrichs Garten
die Feigen

© Dagmar Leupold
from: Jahrbuch der Lyrik
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

I fichi di Federico a Sanssouci

italijanščina

crescono all’aperto
sotto finestre che
si aprono alla campagna

sulla quale si guarda
dalla parte opposta: fiorenti rovine
maturarono sotto il suo sguardo

non ti preoccupare: non manca
la voglia di assaggiare – ma chi
ha mangiato tutti i fichi?

I levrieri, no, loro amano
i grappoli d’uva e il vino che ne deriva
e poi esser sepolti
le zampe ancora ubriache

Andammo su e giù
per le terrazze sotto
il cielo grigio di Prussia
tutto compreso: un anno

in cui ci fu una gran crescita
non sempre protetta
come nel giardino di Federico
i fichi

Traduzione: Nino Muzzi

Tyrolean Airways

nemščina | Dagmar Leupold

Sounds of Silence
steht unter den Propellern
ein Versprecher
kein Versprechen und

alle Passagiere lächeln
in die aufgerissenen
Zeitungen hinein
die Männer in die Börse
die Frauen in Vermischtes

in den Gängen
Schwaden zu früh
zerstreuter Träume

Dort unten
Wien, seine Schlösser, die Gärten
in bestechender Geometrie
der Friedhof voller Helden

© Dagmar Leupold
from: Byrons Feldbett
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 2001
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Tyrolean Airways

italijanščina

Sounds of Silence
sta scritto sotto le eliche
uno che promette
non una promessa e

tutti i passeggeri sorridono
sprofondati nei giornali aperti
gli uomini negli affari di borsa
le donne nelle notizie varie

nei corridoi
miasmi di sogni
troppo presto dispersi

laggiù sotto
Vienna, i suoi castelli, i giardini
in segreta geometria
il cimitero pieno di eroi

Traduzione: Nino Muzzi

Wunderhorn

nemščina | Dagmar Leupold

Feinsliebchen bedient im coffee shop
Hiram's hot dog bei Hackensack,
New Jersey. Noch nie hat einer
ihr Nachtigall buchstabiert
oder Maiglöckchen
klingen lassen
auf dem Tresen aus Resopal

Und doch und doch
kennt sie die Weisen
und die Knaben

Mal Senf
mal Ketchup
aufs Glück

© Dagmar Leupold
from: Byrons Feldbett
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 2001
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Il corno magico

italijanščina

La dolce amata serve al coffee shop
Hiram’s hot dog a Hackensack,
New Jersey. Finora nessuno
ha sillabato l’usignolo di lei
oppure fatto tintinnare
i mughettini
sul bancone di laminato

eppure eppure
lei conosce i vecchi
e i ragazzi

una volta senape
un’altra Ketschup
così come viene.

Traduzione: Nino Muzzi

Crazy Sexy

nemščina | Dagmar Leupold

Der Schulweg im Bus führt jeden
Morgen am Mainzer Puff vorbei:
die Haltestelle genau vor dem Hauptportal
hic habitat felicitas
dahinter pelziges Rot

Habe ich mir immer gewünscht
zu den lärmenden Schülern stiege
eine dazu mit müden Augen und
geschminktem Gesicht und vor allem:
der Illusion von Leben?
Ich weiß es nicht mehr
und wenn ich es wüßte
hätte ich mich geirrt

© Dagmar Leupold
from: Byrons Feldbett
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 2001
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Crazy Sexy

italijanščina

Il tragitto per la scuola in autobus
passava ogni mattina davanti al bordello di Mainz:
la fermata proprio dinanzi all’ingresso principale
hic habitat felicitas
sullo sfondo di un rosso-pelliccia

Sempre mi sono augurata
che salisse su fra gli allievi chiassosi
una con l’occhio stanco e
il volto truccato e soprattutto:
con l’illusione della vita?
Non lo so più
e se anche lo sapessi
mi sarei sbagliata

Traduzione: Nino Muzzi

Der Blick

nemščina | Dagmar Leupold

Ohne Augenmaß kreuzte er
den Raum und traf
an dessen Ende
auf lächelnde
Erwartung

kein Wind ging
nur ein Wind

© Dagmar Leupold
from: Byrons Feldbett
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 2001
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Lo sguardo

italijanščina

Senza un po’ d’occhio attraversò
la stanza e s’imbatté
alla fine
su sorridente attesa

nessun vento soffiava
solo un vento

Traduzione: Nino Muzzi

Plankton

nemščina | Dagmar Leupold

Tage verstreichen
weit
aufgerissenen Mauls
besinnungslos Verschlucktes
zerdichten.

Es sind unser
aller Geschichten:
Mit geringer Eigenbewegung
Umherirrendes

wie im Kehlsack
des Pelikans
gehortet.

Die Zunge ist ein
guter Polizist.
Für jede Korruption
zu haben.

© Dagmar Leupold
from: Destillate
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1996
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Plancton

italijanščina

Trascorrono i giorni
con fauci spalancate
destrutturando poeticamente
quanto inconsciamente fagocitato.

Sono storie
di noi tutti:
il minimo movimento autonomo
di qualcosa che vaga

come riposto
nel gozzo
del pellicano.

La lingua è un
buon poliziotto.
Buono
per ogni corruzione.

Traduzione: Nino Muzzi

Café Hennerdreck

nemščina | Dagmar Leupold

Ganz anders dieses Abseits:
Wespen heißen hier
Wepsen und die Hähne
benehmen sich wie andernorts
ausgestorbene Gockel

der alte Apfelbaum der
uns beschattet wird nichts
verraten, nichts von den
großen Portionen und nichts
von dem großen Hunger

den wir unter seinen Ästen
stillen und wecken -
amen möchte man sagen
wenn die Suppe kommt
behütet von sehr viel Busen:

zugeknöpft! Aus der Stadt
kommen Sie? Ja dann
kein Wunder, daß Sie uns
immer wieder suchen müssen
so gehts allen mit dem Glück

© Dagmar Leupold
from: Jahrbuch der Lyrik
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Caffè Hennerdreck

italijanščina

Tutto diverso qui fuorimano:
qui le vespe si chiamano
vespe ed i galletti
si comportano come altrove
fanno i galli morti stecchiti

l’antico albero di mele
che ci copre d’ombra niente
rivelerà, niente delle grosse
porzioni e niente
della grande fame

che noi sotto i suoi rami
plachiamo e ridestiamo –
amen si vorrebbe dire
quando la minestra arriva
protetta da moltissimi seni:

abbottonatevi! Dalla città
provenite? Eh sì, allora
non c’è da stupire se Voi
sentite l’urgenza sempre
di nuovo di venirci a cercare
così succede a tutti con la felicità.

Traduzione: Nino Muzzi

Neu-Englands Töchter

nemščina | Dagmar Leupold

Wie aus alten Gemälden schauen
sie uns an: weiß und rot, mit lauem
Fleisch und fahlem Haar, das
geflochten auf schmalen Schultern lastet. Wie Glas

der helle Blick auf ferne Wasser,
den die lange Geschichte nicht trübt.
Die weichen, runden Arme sind blasser,
die Hüften ruhiger, schwer. Es gibt

eine Anmut in ihrer Trägheit
gleich der des Schlafs oder stiller Lügen,
der wir uns wortlos fügen:
als wäre das die Seligkeit.

© Dagmar Leupold
from: Die Lust der Frauen auf Seite 13
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1994
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Figlie del New-England

italijanščina

Come da antichi dipinti ci guardano:
pallide e rosse, con tiepida pelle
e capelli sbiaditi che ricadono
in trecce pesanti su esili spalle.

Lo sguardo chiaro come vetro su lontane
acque, che la lunga storia non sa turbare.
Le morbide braccia tonde son più chiare,
i fianchi più calmi, pesanti. Permane

un fascino nella loro inerzia
simile a quello del sonno o delle mute
menzogne, da noi in silenzio credute:
come se fosse questa la letizia.

Traduzione: Nino Muzzi

Je t'aime moi non plus

nemščina | Dagmar Leupold

Mit meinen Schwestern die Ohren
ans Radio gepreßt (damals waren die Radios
noch Möbel mit Verlaß) und die Zensur
rauschen gehört - süßer als jede Sauerei
in der Muttersprache
Später, bei günstigen Lichtverhältnissen
sagte mal jemand
ich sähe aus wie
Jane Birkin
wo ist Serge, seitdem?

Nein, nein
das ist keine Klage

Nur ein Poem

© Dagmar Leupold
from: Byrons Feldbett
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 2001
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Je t’aime moi non plus

italijanščina

Con mia sorella premendo
l’orecchio alla radio (allora eran le radio
mobili ancora affidabili) sentivamo
gracchiare la censura – più dolce di ogni porcheria
udita in lingua materna.
Più tardi, col vantaggio della luce,
qualcuno mi disse
che assomigliavo
a Jane Birkin
dov’è Serge, da allora?

No, no
non si tratta di un rimpianto

solo di una poesia.

Traduzione: Nino Muzzi

Hohelied

nemščina | Dagmar Leupold

Zieh mich dir nach, so laufen wir
bis Spitzbergen
auch dort
grünt unser Bett

ich bin dir
unter jedem Himmel
geneigt

© Dagmar Leupold
from: Byrons Feldbett
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 2001
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Cantico dei cantici

italijanščina

Trascinami con te, così corriamo
fino alla Spitzbergen
anche lassù
verdeggia il nostro letto

verso di te
sotto ogni cielo
tendo.

Traduzione: Nino Muzzi

Ascension droite

francoščina | Louise Bouchard

Ascension droite
Déclinaison
Quelqu’un se lève tu entends ses pas
C’est pour te consoler
Tu rêves de fuir sur M31
Tu ne veux plus pleurer comme les hommes
Qu’il t’accueille l’autre monde
Que le lointain t’enveloppe
Te prenne comme l’Etna Empédocle
Si tu quittes la terre qui fait mal
Au moment où elle se penche
Vers toi
Si tu disparais à cause des larmes de la vallée
Qui coulent de tes yeux
Tu préfères l’infini mystère à l’infini mystère

© Louise Bouchard
from: Entre les mondes
Éditions Les Herbes rouges, 2007
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Ascesa dritta

italijanščina

Ascesa dritta
Declinazione
Qualcuno si alza ne senti i passi
È per consolarti
Tu sogni di fuggire su M31
Tu non vuoi più piangere come gli uomini
Che l’altro mondo ti accolga
Che la lontananza di avvolga
Ti prenda come l’Etna prese Empedocle
Se tu lasci la terra che fa male
Nel momento ch’essa si piega
Verso te
Se tu sparisci per le lacrime della valle
Che scorrono dai tuoi occhi
Tu preferisci l’infinito mistero all’infinito mistero

Traduzione: Nino Muzzi

Tage mit Hähern

nemščina | Günter Eich

Der Häher wirft mir
die blaue Feder nicht zu.

In die Morgendämmerung kollern
die Eicheln seiner Schreie.
Ein bitteres Mehl, die Speise
des ganzen Tags.

Hinter dem roten Laub
hackt er mit hartem Schnabel
tagsüber die Nacht
aus Ästen und Baumfrüchten,
ein Tuch, das er über mich zieht.

Sein Flug gleicht dem Herzschlag.
Wo schläft er aber
und wem gleicht sein Schlaf?
Ungesehen liegt in der Finsternis
die Feder vor meinem Schuh.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

I giorni con le ghiandaie

italijanščina

La ghiandaia non mi lancia
la penna azzurra.

Gorgoglian nel barlume dell’alba
le ghiandette del suo verso.
Una farina amara, il cibo
dell’intera giornata.

Dietro la fronda rossa
picchia col duro becco
tutto il giorno la notte
dai rami e gli alberi da frutto,
è un lenzuolo che stende su di me.

Il suo volo somiglia al battito del cuore.
Ma dove dorme
e a chi somiglia il suo sonno?
Non notata giace nel buio
la penna dinanzi alla mia scarpa.

Traduzione: Nino Muzzi

Kurz vor dem Regen

nemščina | Günter Eich

Gleich wird es regnen, nimm die Wäsche herein!
Auf der Leine die Klammern schwanken.
Ein Wolkenschatten verdunkelt den Stein.
Die Dächer sind voller Gedanken.

Sie sind gedacht in Ziegel und Schiefer,
gekalkten Kaminen und beizendem Rauch.
Mein Auge horcht den bestürzenden Worten, -
o lautloser Spruch aus dem feurigen Strauch!

Ein Schluchzen beginnt in mir aufzusteigen.
Die wandernden Schatten ändern den Stein.
Ein Windstoß zerrt an den flatternden Hemden.
Gleich regnet es. Hol die Wäsche herein!

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

Poco prima della pioggia

italijanščina

Fra poco piove, metti i panni in casa!
Le mollette oscillano ai fili tenditori.
Sulla pietra un’ombra di nuvola è scesa.
I tetti son tutti pieni di pensieri.

Sono coperti di lavagna e di tegole,
di camini di calce e fumo pungente.
L’occhio mio sente incredibili parole , -
o motto silenzioso da quel mazzo ardente!

In me comincia a salire un singhiozzo.
Cambia la pietra l’ombra che vi si posa.
Procura il vento alle camicie uno svolazzo.
Fra poco piove. Metti i panni in casa!

Traduzione: Nino Muzzi

Botschaften des Regens

nemščina | Günter Eich

Nachrichten, die für mich bestimmt sind,
weitergetrommelt von Regen zu Regen,
von Schiefer- zu Ziegeldach,
eingeschleppt wie eine Krankheit,
Schmuggelgut, dem überbracht,
der es nicht haben will –

Jenseits der Wand schallt das Fensterblech,
rasselnde Buchstaben, die sich zusammenfügen,
und der Regen redet
in der Sprache, von welcher ich glaubte,
niemand kenne sie außer mir –

Bestürzt vernehme ich
die Botschaften der Verzweiflung,
die Botschaften der Armut
und die Botschaften des Vorwurfs.
Es kränkt mich, daß sie an mich gerichtet sind,
denn ich fühle mich ohne Schuld.

Ich spreche es laut aus,
daß ich den Regen nicht fürchte und seine Anklagen
und den nicht, der sie mir zuschickte,
daß ich zu guter Stunde
hinausgehen und ihm antworten will.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973

from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

Ambasciate della pioggia

italijanščina

Notizie, che sono a me destinate,
tamburellate da una pioggia all’altra,
da tetto di lavagna a tetto tegolato,
trasmesse come una malattia,
merce di contrabbando, consegnata
a chi non vuole averla –

Oltre la parete risuona la finestra di lamiera,
sillabe sferraglianti, che s’intersecano,
e la pioggia parla
nella lingua di cui credevo
nessuno la conoscesse, tranne me –

Sbigottito ricevo
Le ambasciate dello sconforto,
le ambasciate della miseria
e le ambasciate del rimprovero.
Mi urta che siano rivolte a me,
perché io mi sento senza colpa.

Lo dico ad alta voce
che io non temo la pioggia e le sue accuse
né chi me la mandò,
che io di buonora
voglio uscire e le voglio rispondere.

Traduzione: Nino Muzzi

Ausfahrender Zug

nemščina | Günter Eich

Bank und Wand beginnen sich zu rühren,
reiben sich und ächzen pausenlos
und die Griffe in den losen Türen
klappern mit im ersten Schienenstoß.

Ach, als Flocken durch die Ritze treiben
spür ich von der Angst der Welt mein Teil,
rötlich wandert durch verklebte Scheiben
Bogenlampenlicht durch das Abteil,

tastet über Hut und Mantelfalten,
bis es kurz die Gegenwand erhellt.
Manchmal glaub ich noch die Welt zu halten,
wo sie rings schon auseinanderfällt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973

from: Unveröffentlichte Gedichte 1945-1955.
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

Treno in uscita

italijanščina

Panca e parete cominciano a muoversi,
gemendo senza sosta si strusciano
e le maniglie agli sportelli sconnessi
al primo urto dei binari acciottolano.

Ah, passan fiocchi di neve dagli sfiati
provo del mondo la mia parte di spavento,
erra rossastra sui vetri sigillati
la luce elettrica nello scompartimento,

il cappello e le pieghe del cappotto sfiorando,
finché rischiara la parete di fronte.
Talvolta mi sembra di tenere in mano il mondo,
mentre intorno è già tutto cadente.

Traduzione: Nino Muzzi

Ende eines Sommers

nemščina | Günter Eich

Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume!

Wie gut, daß sie am Sterben teilhaben!
Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen färben sich,
während unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht.

Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an.
Er mißt seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab.
Seine Strecken
werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang,
die Bewegung der Flügel färbt die Früchte.

Es heißt Geduld haben.
Bald wird die Vogelschrift entsiegelt,
unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973

from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

Fine di un’estate

italijanščina

Chi vorrebbe vivere senza il conforto degli alberi!

Com’è bello che partecipino della morte!
Le pesche vengono colte, le prugne si colorano,
mentre sotto l’arco del ponte corre il tempo frusciando.

All’uccello di passo affido il mio sconforto.
Lui misura tranquillo la sua parte d’eternità.
I suoi percorsi
si fanno visibili nel fogliame come oscura costrizione,
il movimento delle ali dà colore ai frutti.

Significa avere pazienza.
Presto la scrittura dell’uccello verrà svelata,
sotto la lingua si può assaporare il centesimo.

Traduzione: Nino Muzzi

Ende August

nemščina | Günter Eich

Mit weißen Bäuchen hängen die toten Fische
zwischen Entengrütze und Schilf.
Die Krähen haben Flügel, dem Tod zu entrinnen.
Manchmal weiß ich, daß Gott
am meisten sich sorgt um das Dasein der Schnecke.
Er baut ihr ein Haus. Uns aber liebt er nicht.

Eine weiße Staubfahne zieht am Abend der Omnibus,
wenn er die Fußballmannschaft heimfährt.
Der Mond glänzt im Weidengestrüpp,
vereint mit dem Abendstern.
Wie nahe bist du, Unsterblichkeit, im Fledermausflügel,
im Scheinwerfer-Augenpaar,
das den Hügel herab sich naht.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

Fine agosto

italijanščina

Galleggiano i pesci morti dal ventre bianco
fra lenticchie d’acqua e falasco.
Le cornacchie hanno ali per scampare alla morte.
Talvolta sono certo che Dio
si preoccupi soprattutto dell’esistenza della chiocciola.
Le costruisce una casa. Noi però non ci ama.

Porta una bandiera bianca di polvere l’autobus di sera,
quando riconduce a casa la squadra di calcio.
La luna brilla fra le fitte chiome dei salici,
assieme alla stella della sera.
Come sei vicina, immortalità, nel volo del pipistrello,
nella coppia di occhi-fanali,
che scende dalla collina avvicinandosi.

Traduzione: Nino Muzzi

Animal que despierta

španščina | Ana María Rodas

Soy la gata que camina dentro de mí
                      conmigo
las leves zarpas afelpadas
         He bajado por el río
conservando el gusto por la caza
los ambiguos maullidos

Cuando cierro los ojos atravieso los siglos

Las arenas le dieron el color
a esta piel suave que esconde
una flor mojada entre las fauces
el oro egipcio se ve reflejado en la pupila
de esta gata
que demasiadas veces
recuerda su verdadera condición de fiera

La Reina de Saba habría dado la mitad de sus tierras
por tener estas garras

© A.M.R.
from: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Animale che si sveglia

italijanščina

Sono la gatta che cammina in me
                      con me
su lievi zampe felpate
         Sono scesa lungo il fiume
conservando il gusto per la caccia
gli ambigui miagolii

Quando chiudo gli occhi attraverso i secoli

Le sabbie hanno dato il colore
a questa pelle morbida che si nasconde
un fiore molle tra le fauci
l'oro egizio si vede riflesso nella pupilla
di questa gatta
che troppe volte
ricorda la sua vera condizione di fiera

La regina di Saba avrebbe dato la metà delle sue terre
per avere questi artigli

Traduzione: Nino Muzzi

Pluie sans fin

francoščina | Louise Bouchard

Pluie sans fin
Sur les feuilles roussies
Ou jaunes qui tombent
Sur la terre brûlée
Ou restent prises aux branches des sapins
Sur les roses fougères
Le paysage se défait
Tout s’emmêle et se confond
La montagne rougie disparaît dans le brouillard

Très haut sur la cime du grand pin nu et sec
Se tient le rapace qui toujours plane
Ailes noires et tête minuscule

Fais-lui peur
Agite ta clochette
Qu’il éprouve à l’instant
Le même émoi
Un seul être, un seul souffle
De ce côté du mur de brume

© Louise Bouchard
from: Entre les mondes
Éditions Les Herbes rouges, 2007
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Pioggia senza fine

italijanščina

Pioggia senza fine
sulle foglie rossastre
o gialle che cadono
sulla terra bruciata
o restano prese ai rami degli abeti
sulle felci rosate
si disfa il paesaggio
tutto si mischia e si confonde
la montagna arrossata sparisce nella nebbia

molto in alto sulla cima di un gran pino nudo e secco
il rapace si trattiene, lui che sempre plana,
ali nere e testa minuscola

spaventalo
agitando la campanella
che lui senta all’istante
la stessa emozione
un unico essere, unico alito
da questo lato del muro di foschia

Traduzione: Nino Muzzi

Alda Merini

francoščina | Carole David

« Je suis née au printemps, mais je ne savais pas que j’étais née folle »

C’était durant l’enfance, presque à chaque
nuit, tu pénétrais dans l’enfer de Dante
et l’apprenais par coeur: labyrinthes, cercles

concentriques; le bestiaire a fini par avaler
ton âme tout entière; ta main seule, monstre
exilé, créa à partir des déchets et des meubles

de l’asile, terre sainte, à l’abri des guerres,
des demi-dieux et de leurs promesses;
ta rage d’amour te fait poser nue :

le corps d’une vieille dame, sa peau fanée
à l’ombre d’un crucifix.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Alda Merini

italijanščina

“Sono nata in primavera, ma non sapevo di essere nata pazza”

Fu durante l’infanzia, quasi ogni notte,
che penetravi nell’inferno di Dante
e lo imparavi a memoria: labirinti, cerchi

concentrici; il bestiario alla fine ti divorò
l’anima tutta intera; la tua mano sola,
mostro esiliato, creò da rifiuti e mobili

dell’asilo, terra santa, a riparo da guerre,
dei semi-dei e le loro promesse;
la rabbia d’amore ti fa posare nuda:

il corpo di una vecchia, la sua pelle
appassita all’ombra di un crocifisso.

Traduzione: Nino Muzzi

Dreißig Jahre danach

nemščina | Richard Anders

Pans Stunde in Berlin, die Bewohner
vor der Mittsagshitze in die Wälder,
an die Seen geflohn, endlich wieder Stille
in der abgedunkelten Wohnung.

Durch einen Spalt im Vorhang flimmert
Durch die Jahre, die lauten, nach der Kindheit
Ein anderer Sommer, der tiefer
Die Baumschatten schwärzt.

Und drüben an der Wand, wo kein Geräusch
Durch das Bildglas kommt, steht ein alter Himmel
Über dem Feldweg, der Wiese,
die nie aufhört zu grünen, als wäre

auf die Vergangenheit in jenem Januar
kein Schnee gefallen, kein Schnee auf
alle früheren Sommer, und die Stille
nicht gebrochen von Geschützdonner.

Traum hat keine Zeit. Jeder Baum im Stadtpark
Ist aus dem Paradies verpflanzt, wo
Jemand spielt, der vielleicht schon tot ist,
ein Kind mit Greisenfalten, dessen Photo vergilbt.

© Richard Anders
from: Über der Stadtautobahn und andere Gedichte
Berlin : Oberbaum Verlag, 1985
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

Trent’anni dopo

italijanščina

L’ora di Pan a Berlino, tutti gli abitanti
per il caldo meriggio, nei boschi
o fuggiti sui laghi, finalmente silenzio
di nuovo nella casa in penombra.

Da uno spiraglio della tenda brilla
a traverso gli anni, chiassosi, dopo l’infanzia
un’altra estate che più profondamente
abbuia le ombre degli alberi.

E di fronte alla parete, dove nessun suono
penetra il vetro del quadro, un vecchio cielo
sovrasta il viottolo, il prato,
che mai cessa di verdeggiare, come

se sul passato in quel gennaio
non fosse caduta la neve, nessuna neve
su tutte l’estati precedenti e non fosse
rotto il silenzio dal tuono degli spari.

Il sogno non ha tempo. Ogni albero nel parco
cittadino è trapiantato dal paradiso, dove
sta giocando qualcuno che forse è già morto,
un bimbo con le rughe, la cui foto ingiallisce.

Traduzione: Nino Muzzi

Verschwunden

nemščina | Richard Anders

Mal bist du dir voraus – mal rennst du hinter dir her und siehst deinen
mit jeder Sekunde kleiner werdenden Rücken. Die Straße führt zum
Horizont, wo die Häuser nur Punkte sind. Plötzlich bist du verschwunden,
bist unerreichbar geworden. Du drehst dich um. Jemand läuft auf dich zu.
Du! Du fliehst. Erst jetzt läufst du mit der Geschwindigkeit, mit der du dich,
als du hinter dir her warst, hättest erreichen können. Doch diesmal ist es
nicht Spiel oder Ernst. Den Augen deines Verfolgers entronnen, bist du
auch – bis auf diese lesbare heiße Spur – dir selbst abhanden gekommen.

© Druckhaus Galrev
from: Verscherzte Trümpfe
Berlin: Druckhaus Galrev, 1993
ISBN: 3-910161-31-6
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2005

Scomparso

italijanščina

Ora ti precedi – ora t’insegui e vedi la tua schiena
ogni secondo rimpiccolire. La strada porta all’orizzonte,
dove le case sono solo punti. A un tratto sei scomparso,
sei diventato irraggiungibile. Ti volti. Qualcuno ti rincorre.
E tu! Tu fuggi. Ora soltanto corri con la velocità con cui
potevi raggiungerti quando t’inseguivi. Ma questa volta non è
per gioco o sul serio. Sfuggito agli occhi del tuo inseguitore, tu ti sei
anche -a parte questa traccia visibile- smarrito a te stesso.

Traduzione: Nino Muzzi

Der Unsterbliche

nemščina | Richard Anders

Glatt gebürstet
vom Schnee-
vom Sterngestöber
das Marmorhaar

Unter der Stirn
statt der Augen
bis auf die Knochen
durchsichtige Topase

So fest geschlossen
daß zwischen den Lippen
Messer zerspringen
der Marmormund

Den Marmorhut
in der Marmorhand
den Marmorfuß
im Marmorschuh

zögert er eine Ewigkeit
ehe er sich schweren Schritts
von seinem Schatten trennt
und über den Sockelrand stürzt

© Richard Anders
from: unveröffentlicht
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

L’immortale

italijanščina

Lisciata a spazzola
dalla bufera di neve
dalla bufera di stelle
la chioma di marmo

sotto la fronte
al posto degli occhi
fino alle ossa
topazi trasparenti

così chiusi stretti
che fra le labbra
schiantano coltelli
la bocca di marmo

il cappello di marmo
nella mano di marmo
il piede di marmo
nella scarpa di marmo

egli esita un’eternità
prima di staccarsi
con passo grave dalla sua ombra
e precipitare dal piedistallo.

Traduzione: Nino Muzzi

Flaneur

nemščina | Franz Hodjak

Schon wenn du um die nächste Ecke
biegst, bist du ein anderer, eine Art
Deserteur aus einem Gleichgewicht, das

es noch zuvor gab. Der Himmel ist
anders eingegrenzt, die Demonstranten
wirken entschlossener, obwohl das Ziel

genau so vag ist wie in der Straße, aus
der du gerade abgebogen bist. Die Madonna
spricht spanisch, und eine Dohle setzt sich

auf einen verlorenen Damenschuh, als wollte
sie ein Stück Einsamkeit abwenden. Die Musen
sind mit Bombenanschlägen beschäftigt. Das

Haarstudio heißt Salon für Haararchitektur.
Begnadete Reporter fragen, ob jemand eine
Reise in die Welt Wassili Kandinskys gewinnen

möchte, außer einem Schwulen will das
niemand. Die Erhabenheit wedelt sich Genialität
zu, mit chinesischem Fächer, ein Sinnbild

des freien Marktes. Nach jeder Ecke
sind es stets andere Leben, in die du
eintrittst und die nicht dir gehören, sondern

den Gegenständen, Ereignissen, Vorgängen,
deren Anblick dich verwandelt.

© Franz Hodjak
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Passeggiatore

italijanščina

Già quando al prossimo angolo
svolti, sei un altro, una sorta
di disertore da un equilibrio

che prima già c’era. Il cielo è
altrimenti circoscritto, i dimostranti
più decisi, sebbene l’obiettivo

sia vago come la strada da cui
ora hai curvato. La Madonna
parla spagnolo e un corvo si posa

su una scarpa da donna dispersa, come se
volesse distrarre un po’ di solitudine. Le Muse
sono tutte impegnate in attentati dinamitardi.

Si chiama architetto della chioma il parrucchiere.
Beati reporter chiedono se c’è chi vuol vincere un
viaggio nel mondo di Vassili Kandinsky,

a parte un finocchio nessuno lo chiede.
La superiorità si sventola in faccia genialità
col ventaglio cinese, simbolo del libero mercato.

Dietro ogni angolo c’è sempre un’altra vita
in cui tu entri e che non ti appartiene,
appartiene agli oggetti, agli eventi, ai processi

la cui vista ti trasforma.

Traduzione: Nino Muzzi

Conte d’hiver en vers sur un miracle parisien

francoščina | Georges-Emmanuel Clancier

à Julie


Par une âpre et froide grisaille
de fin décembre parisien
tu vas flânant vaille que vaille
en la Cité… Sur ton chemin

sans plus savoir où vont tes pas
à la traîne de quelques foules
tu supposes des cinémas
où te déposerait la houle.

Fieffé flâneur suis cette file
histoire de voir fuir le temps
un tu seras entre les mille
sans doute en marche vers l’écran…

Mais d’écran point ! Au lieu de salle
obscure un trésor lumineux
t’attendait, beauté triomphale
dont s’ouvrait l’écrin fabuleux !

Bel hasard en Sainte-Chapelle
ce jour d’hiver t’avait mené
et c’était chant de tourterelle
qui du fond des siècles venait.

Saint-Louis, Blanche de Castille
rêvaient encor en rouge et or,
les vitraux tressaient leur charmille
où l’ange sait vaincre la mort.

Une éternité printanière
aux couleurs de ciel et de feu
te redonnait la joie première
des saisons d’enfance et de jeu.

Tel fut au sein de la grisaille
en cette fin d’an parisien
où tu flânais vaille que vaille
l’humble miracle en ton chemin.

© Georges-Emmanuel Clancier
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Fiaba d’inverno in versi su un miracolo parigino

italijanščina




In un’aspra e fredda grisaglia
di fine dicembre parigino
vai passeggiando senza voglia
nel centro… Sul tuo cammino

non sai più dove va il tuo passo
al seguito di qualche folla
vedi dei cinema dove il flusso
ti può depositare nella sala.

Girovago inveterato seguo la fila
tanto per ammazzare il tempo
come uno che con altri diecimila
sarai in marcia verso lo schermo …

Ma niente schermo! Niente sale
scure, bensì un tesoro luminoso
ti aspettava, bellezza trionfale,
di cui s’aprì lo scrigno favoloso!

Felice caso alla Sainte-Chapelle
quel giorno d’inverno ti portava
ed era un canto di tortorelle
che dal fondo dei secoli arrivava.

Luigi il Santo, Bianca di Castiglia
immagini in rosso e oro assorte,
tessono le vetrate una ramaglia
dove l’angelo vince sulla morte.

Una primaverile eternità
dai colori di cielo e di fuoco
ti ridonava la prima felicità
della stagione d’infanzia e di gioco.

Avvenne in mezzo a tale grisaglia
in questo fine d’anno parigino
dove tu vagavi senza voglia
l’umile miracolo del tuo cammino.

Traduzione: Nino Muzzi

[eine landschaft die daliegt]

nemščina | Anja Kampmann

eine landschaft die daliegt
als wartete sie auf eine brandung

die ihr etwas leben einhaucht
wer über den flächen deutet den wind

all die gewundenen alten geschichten
zeichnen sich in den himmel

nur als umriss nur als linie des winters
der schweigt niemand gibt

den dörfern die schuld
die sich flach an den horizont pressen

was ist es (sagen die wolken) was euch hält?

der krumme buckel der welt
späht längst ins all

und nachts nehmen sie
mit geschliffenen linsen maß

die entfernung zur nacht
ist gering

in den liedern wartet ein unruhiger mond
auf den tag was ist es was er hier sieht

geschichte der pfluglinien

die liebe zu einem haus
in dem wir es warm haben sollen.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[un paesaggio che là si stende]

italijanščina

un paesaggio che là si stende
come se aspettasse una mareggiata

che gli portasse un respiro di vita
chi sulle superfici interpreta il vento

tutte le vecchie storie intrecciate
si mostrano nel cielo

solo come profilo solo come linea dell’inverno
che tace nessuno dà

la colpa ai villaggi
che si affollano piatti all’orizzonte

cos’è (dicon le nuvole) che vi trattiene?

la curva gobba del mondo
da tempo sta spiando l’universo

e di notte loro prendono
le misure con lenti smerigliate

la distanza dalla notte
è minima

nei canti aspetta una luna inquieta
il giorno cos’è che vede qui

storia dei solchi d’aratro

l’amore per una casa
in cui trovare calore.

Traduzione: Nino Muzzi

(für I.

nemščina | Anja Kampmann

Er ist im letzten Jahr gegangen
in den Tagen danach
sahst du manchmal Schatten an den Ästen der Zweige
und das Meer
spülte Walfischknochen an, deren geheime Mitte
er suchte
Ein konstanter Abriss wie das Schwarz als Teil
des heller gestrichelten Asphalts oder
sagen wir Steine, kleinere Tänzer
unentwirrbar
das Mosaik der Zeit oder
sagen wir Muster, die ein Schwarm Saatkrähen
an den Himmel wirft
sagen wir November und schwächeres Licht
oder sagen wir Atemflocken und Erinnern
ein ewiges Rückwärtsgehen
wie der Chinese im Park von Paris
sagen wir an den Häusern der Wein
die Spatzen, ihre Schwingen, die Anatomie einer Handschwinge
an einem Frühherbsttag die Mitte
von jedem Geräusch
das durch uns durchgeht.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

(per I.

italijanščina

Lui se n’è andato un anno fa
tu nei giorni che seguirono
vedevi talvolta ombre alle forche dei
rami
e il mare
spingeva alla deriva ossa di balena, di cui egli cercava
il centro misterioso.
Una costante discrepanza come il nero
in un asfalto di grana più chiara oppure
diciamo come le pietre, piccoli danzatori
aggrovigliati
il mosaico del tempo oppure
diciamo le trame che uno stormo di cornacchie
lancia nel cielo
diciamo novembre e la luce più fioca
oppure diciamo fiocchi di respiro e memoria
di un eterno retrocedere
come il cinese nel parco di Parigi
diciamo accosto alle case la pergola
i passeri le loro evoluzioni, l’anatomia di
un’ala
in un giorno di primo autunno, il centro
di ogni rumore
che ci attraversa.

Traduzione: Nino Muzzi

steilküste

nemščina | Anja Kampmann

schon bald ist sonntag
in den klippen verfangen sich
die wölfe so klingt das meer das uns trifft
das rollen der steine von vorn ein paar stiefel
im fels wie sich die wogen waschen an der luft
im laufe bläht der wind das cape den raum
für dein kleines gedächtnis gelb
als sie rannten kinder die ihre zungen
in den regen strecken meer salz das heulen
des winds zu erlernen von vorn
mit der gischt kommt die liebe rau
in all ihren alten sprachen.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

falesia

italijanščina

fra poco è già domenica
fra gli scogli s’intrappolano
i lupi così risuona il mare che ci coglie
il rotolio delle pietre daccapo un paio di stivali
nella roccia come le onde si lavano all’aria
in corsa il vento gonfia la mantella lo spazio
per la tua corta memoria giallo
quando loro correvano bimbi che tiravano
fuori la lingua nella pioggia mare sale 
per apprendere l’urlo del vento daccapo
con la schiuma torna l’amore ruvido
in tutti i suoi antichi linguaggi.

Traduzione: Nino Muzzi

moorchaussee

nemščina | Anja Kampmann

am ende beginnt die marsch
das land dehnt sich in flachen carrées
um die man hunde führt und müde beine
laufen alles ist alltäglich
im herbst spurten die rehe schneller
als der geist zu den aufleuchtenden lichtern
laternenumzüge martinsbrot
inzwischen sind feuer verboten
aber das rauschen hier ist wie
der himmel und zeigt oben weitere straßen
ums moor ziehen sie jetzt zäune
auf den schildern bleiben die entfernungen stets
exakt. und der himmel ist geflutet
mit heimwegen die im dunkeln
unsicher blinken.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

massicciata sulla palude

italijanščina

alla fine comincia la torbiera
la terra si stende in piatti riquadri
intorno si portano i cani e gambe stanche
camminano tutto è quotidiano
in autunno i cerbiatti scattano più rapidi
dello spirito ai falò lampeggianti
cortei di lampioni pane di San Martino
oggi i fuochi vengono proibiti
ma il crepitio qui è come
il cielo e mostra in alto strade più ampie
intorno alla palude ora si alzano recinti
sui cartelli le distanze sono sempre
esatte. e il cielo è straripato
con vie di ritorno che nel buio
brillano incerte.

Traduzione: Nino Muzzi

[Leichthin]

nemščina | Anja Kampmann

Leichthin
ist der Sommer
Ferne schreibt
die Buchstaben deines Gedächtnisses
mit leichter Hand
Während ein einzelnes Riesenrad
Gondel um Gondel
in die Luft steigen lässt

So ist auch die Nacht
nämlich das Aufsteigen
einer ungefähren Sprache

Kondenswasser

und so sind die Tage
nämlich ähnlicher dem Vergessen
dem Abwenden des Blicks wenn
der frühe Abend die Kleider durchdringt

die Übergänge ins Vorhin
dem du ähnlicher
wirst. Abtreiben auf diesem alten Dampfer in Richtung Atlantik, Cuba
So sind Tage
leichthin -
fallen die Gondeln
fallen wie jeder Schritt
Setzkästen mit getrockneten Faltern
                                   eine Sammlung
die wie ein Schnalzen in der Dunkelheit verklingt.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[Lieve]

italijanščina

Lieve
è l’estate
la distanza scrive
le lettere della tua memoria
con mano lieve
mentre un’unica ruota gigante
fa salire nell’aria
gondola dietro gondola.

È così anche la notte
appunto l’ascesa
di una lingua incerta

acqua di condensa

e questi sono i giorni
appunto più simili all’oblio
al volger via lo sguardo quando
la prima sera s’insinua negli abiti

i trapassi nel precedente
a cui tu somigli di più.
Andare alla deriva su quel vecchio vapore
verso l’Atlantico, Cuba
così sono i giorni
lievi -
cadono le gondole
cadono come ogni passo
cassette ordinate con farfalle secche
                                  una collezione
che smuore come uno schiocco nel buio.

Traduzione: Nino Muzzi

ausmaß

nemščina | Anja Kampmann

der sorge in worten von denen
wir die bienen fernhalten auf dass sie
sie nicht tragen in die hintersten winkel
der karten  die träume sind schon erreicht

gebiete in denen die angst sich nicht ausspricht
aber anwesend ist wir richten den blick auf blankes
land ränder rauschschwarz sind die tage als meldung

lassen die welt unlesbar zurück eine karte am anfang
steht kein wort der abermals traurige gaul lässt sich nicht
lenken nur sein silber im blick und wie er dich verlässt

es sind keine geschichten wenn ein land verblasst
wie du hierher eilst wen wir nicht mehr finden
nirgends und wo in diesem land wohnte
 
nicht bitternis still jetzt.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

dimensione

italijanščina

del dolore in parole da cui
noi teniamo lontane le api acciocché loro
non lo trasportino nei più riposti angoli
delle mappe i sogni son già raggiunti

luoghi in cui la paura non si esprime
ma è presente noi volgiamo lo sguardo alla nuda
terra bordi neri di ebbrezza sono i giorni come annuncio

lasciano indietro il mondo illeggibile una mappa in principio
non c’è nessun verbo triste di nuovo il cavallo non si fa
guidare solo il suo argento nello sguardo e come ti abbandona

non sono storielle quando una terra scolora
appena tu corri qui chi non troviamo più
in nessun dove e dove abitava in questa terra

nessuna amarezza silenzio ora.

Traduzione: Nino Muzzi

globus

nemščina | Anja Kampmann

und keiner weiss wie tief der see ist
über den du schwimmst pyramiden
aus wissen und weit oben verschieben
die sterne leis ihre antworten aber
am ufer steht einer und wartet
mit einem einfachen tuch in dem das gras
noch haftet dieser tag
er hat im dunkeln die farbe von
eurer haut aber in diesen himmeln
werden raketen wieder von wärme gelenkt aber
das mit der kalten see geht niemand
was an. die grenzen fast lautlos
lecken ihre wunden im sand
aber im dunkeln steht jemand
und wartet bis du kommst.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

globus

italijanščina

e non c’è chi sappia quant’è fondo il lago
sul quale nuoti piramidi
di sapere e le stelle su in alto in alto
spostano tacitamente le loro risposte ma
uno sta sulla riva e aspetta
con un semplice panno a cui l’erba
sta ancora attaccata questo giorno
ha l’oscuro colore della
vostra pelle ma in questi cieli
i missili vengono di nuovo guidati dal calore ma
nessuno si cura del freddo mare. I confini quasi muti
si leccano le ferite nella sabbia
ma nel buio c’è qualcuno
e aspetta che tu venga.

Traduzione: Nino Muzzi

Versuch über das Meer

nemščina | Anja Kampmann

Es soll um den Horizont gehen den
Farbauftrag der Ferne das helle Knistern
der Flächen von Licht und die Verbreitung
des Lichts wie es sich aufbäumt das Meer
in seiner weiten Brust der Faulschlamm
der Fischmehlfabriken das Meer der romantischen
Feuer an den Kiesstränden Reisende
die sich für immer verlieren
in einer Aussicht das Meer in den Häfen, den Docks
den Containerarealen das Meer züngelnd
unter Kränen die nachtwärts
das Heimweh hieven das Meer der Muränen
lauernd hinter einem Stein
das Meer der Tiefe verborgen ein Suchbild
für die Träume vom. Meer
die im Meer verschwunden sind grundlos
die Gräben darüber ein Mosaik aus Flocken
strömendes zähes Feld aus Dreck das Meer
das so gut verborgen ist japsend nach Luft in
seiner weiten Brust nach sich selbst
schnappend.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Indagine sul mare

italijanščina

Dev’essere l’orizzonte lo
strato di colore della lontananza il chiaro stridore
delle superfici di luce e la diffusione
della luce come s’inalbera il mare
nel suo vasto petto la melma fetida
delle fabbriche di farina di pesce il mare dei fuochi
romantici sulle rive di ghiaia viaggiatori
che si perdono per sempre
in un panorama il mare nei porti, sulle banchine
negli spiazzi per container il mare guizzante
sotto le gru che verso sera
issano la nostalgia il mare delle murene
in agguato da dietro a uno scoglio
il mare celato degli abissi un’immagine-guida
per i sogni del mare
che in mare spariti son senza fondo
le fosse di sopra un mosaico di fiocchi
campo di ruvide correnti di rifiuti il mare
che resta così ben nascosto anelante all’aria
nel suo vasto seno che a se stesso
si avventa.

Traduzione: Nino Muzzi

maribor

nemščina | Anja Kampmann

eine herzschwäche des lichts
ein übergriff ins gestern
ein fluss mit pflaumen an den ufern
birnen ein markt
und als tito kam die dörfer
und als tito kam die gesunden
männer und die gesunden frauen
und die kinder die ihre hunde an stricken
mit fortnahmen
und danach
und in den wäldern die geschosse
den wäldern den wäldern den hügeln
mit weichem grünlichem licht
und im herbst im sommer winter
und das frühe verlassene jahr
wie es den anderen folgte
folgte folgten einander fort
die angler die metzger
nüsse zu sammeln nüsse
von innen pocht es hohl
eine leere in den früchten und wer
hob sie auf wer aß
davon was blieb maribor
mit wirbeln aus glas aus glas
sind die hunde zurückgekommen zuerst
mit ihren losen langen stricken
die niemals gelassen wurden nur fester
gedrückt und gepresst in den
blinden händen den vergessenen händen
mit den wimpern
zum baden gehen zum tauchen
im dorfsee im dorfteich
in den vertiefungen der landschaft
in den spiegelungen eines neuen tags
die wimpern wimpern und der strick
des hunds am tag und unter
den erinnerungslosen wolken
im grünlichen grünlichen
wo einer kam wo alles im gehen
verblasst.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

marburgo

italijanščina

un attacco di cuore alla luce
un salto nel mondo di ieri
un fiume con susini sulle rive
pere un mercato
e quando veniva Tito i villaggi
e quando veniva Tito i gagliardi
uomini e le gagliarde donne
e i bimbi che portavano con sé
i cani al guinzaglio
e poi
e ai boschi gli spari
ai boschi ai boschi ai colli
con morbida luce verdastra
e in autunno in estate inverno
e l’anno precedente trascorso
come seguiva agli altri
seguiva si susseguivano l’un l’altro
i pescatori i macellai
a raccogliere le noci le noci
un rintocco da dentro con vuota eco
un vuoto nei frutti e chi
li raccolse chi ne mangiò
cosa restò a marburgo
con turbini di vetro di vetro
sono tornati i cani per primi
coi loro lunghi guinzagli sciolti
che mai vennero allentati solo
più forte stretti e serrati nelle
mani cieche le mani dimenticate
con le ciglia
per andare a nuotare per tuffarsi
nello stagno del villaggio
negli infossamenti del paesaggio
nei rispecchiamenti di un nuovo giorno
le ciglia ciglia e il guinzaglio
del cane di giorno e sotto
le nubi senza memoria
nel verdastro verdastro
dove uno giunse dove tutto andando
scolora.

Traduzione: Nino Muzzi

Minsk

nemščina | Anja Kampmann

Ich habe nie so viel Schnee gesehen
nicht so viele Landstriche so dick überfroren
kalt und eisstill wie das Land das sich abkehrt von uns
in ein inneres Gespräch senkt sich
die Weite mit der Weite
einige rennen darauf sterben verrecken tausende
graben und ziehen Linien aus Draht in die
vereiste Luft in. Die Wälder sind tief
keiner geht darin
ohne Grund
nur stufenweise Geschichte aufgeblättert
die Propeller der Maschinen
unaufhörliche Wiederholungen der
Kälte
nicht Wille nicht Erdknochen nur
wie weit kann man laufen
wenn der Himmel sich einwärts biegt Eisregen fasst
die Statik des Himmels der Sterne
Schiffsladungen die Docker fremder Häfen
Kohle Knochen Hoffen auf etwas
was fern liegt
angerührt vom Innersten her
junge Buchen
  hell oder neu oder Wind.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Minsk

italijanščina

Non ho mai visto tanta neve
né tanti lembi di terra così spessi di ghiaccio
freddi e in glaciale silenzio come la terra che da noi si allontana
in un dialogo interno cala
la distanza con la distanza
alcuni ci corrono sopra muoiono crepano migliaia
scavano e tracciano linee di cavi metallici nella
ghiacciata atmosfera. I boschi sono profondi
nessuno vi accede
senza motivo
storia sfogliata solo grado a grado
i motori degli aeroplani
inarrestabile ripetizione del
freddo
non volontà né ossa della terra solo
quanto possiamo correre lontano
quando il cielo si ripiega su se stesso pioggia di gelo
afferra la statica del cielo delle stelle
caricamento di navi le banchine di porti stranieri
carbone ossa speranza di qualcosa
che giace lontano
commossi dal più profondo
giovani faggi
    chiari o nuovi o vento.

Traduzione: Nino Muzzi