Ibolja Cikos 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: madžarščina to: italijanščina

Original

Translation

A fül

madžarščina | Kinga Fabó

Mintha egy szentélyhez járulnának, úgy
jönnek, jönnek a füleimhez. Még jó,
hogy szép nagy füleim vannak.
Mélyek, öblösek.
Jönnek a csípő- és kebelméretek.

Jön a magányos. Neki a férjem kell.
Jön a családanya. Ő férjezett, frigid.
Ha éppen nem jön, nyelveket
tanul, meg utazik.
A leszbikus? Ő el se jön. Pedig őt

elcsábítanám. Jobb híján a fülem
hegyezné önmagát. (Jó nagy.)
Nőies nőt elvből nem hívok meg.
Férfiakat sem. Hozzájuk
én megyek.

De nekik is csak a füleim kellenek.
És a szájak? Be nem állnak.
És a fülem? A fülem, az néma.
Csak a fülbevalómat cserélem néha.
A fülemet, azt nem hagyom.

Budapest: Holmi, 1992/1.
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

L'orecchio

italijanščina

Come se stessero accostandosi a qualche santuario,
vengono, vengono presso il mio orecchio. Meno
male, che ho delle orecchie belle grandi.
Profonde e incavate.
Vengono le misure dei fianchi e dei petti.

Viene la solitaria. Lei vorebbe mio marito.
Viene la madre di famiglia. Lei è sposata, frigida.
Se proprio non viene, perché studia
le lingue o viaggia.
La lesbica? Nemmeno lei viene. Eppure a lei vorrei

sedurre. In mancanza di meglio il mio orecchio
potrebbe temperare se stesso. (Bello grande)
Per principio una donna femminile non invito.
Neppure uomini. Da loro
ci vado io.

Ma anche loro vogliono solo le mie orecchie.
E le bocche? Non stanno mai zitte.
E il mio orecchio? Il mio orecchio è muto.
Solo gli orecchini cambio ogni tanto.
Le orecchie, quelle non permetto.

Traduzione di Ibolja Cikos