Elisabeth Beanca Halvorsen 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: nemščina to: norveščina

Original

Translation

mit Sappho im Hof

nemščina | Odile Kennel

am Anfang war noch
Aphrodite da. Ich kam
mir blöd vor, kann
kein griechisch, kannte
beide nicht. Dann
ging sie weg, wer weiß
wohin, sie sagte was
von Spree. Dann also
wir allein. Nein, schlafen
nicht, wir trinken Tee.
Ich sage, Sappho, du bist
unumgänglich, wie wär’s
du schreibst noch eine
Insel-Ode, une ode d’île?
Sie schaut mich fragmentarisch
an, reicht mir Papiere
Rollen, eine Rolex, Zeit
für neue Texte, sagt sie,
und eine Insel-Ode
ist dabei. Ich bin perplex.
Leg mir die Uhr ums Hand-
gelenk, lenk meinen Blick
zum Text, Schreck:
Ich kann das nicht lesen,
Sappho! Ihr Blick geknickt.
Ich hatte so gehofft …
Im Hof sitzt Sappho
ratlos, rastlos, folgt
durchs Hoftor Aphrodite,
die Rolex, ruf ich, sie
sieht sich nicht um, und ich
ich sitze mit der Armbanduhr
und ohne Text im Hof, ich geh
nach oben, leg mich
schlafen, träum,
ich trät in Scherben

© Odile Kennel
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

med Sapfo utenfor

norveščina

i begynnelsen var
Afrodite her også. Jeg kjente
meg dum, kan
ikke gresk, kjente
ingen av dem. Så
gikk hun sin vei, hvem vet hvor,
hun sa noe om Spree. Så var
vi alene. Nei, ikke
sove, drikke te.
Jeg sier, Sapfo, du er
uomgjengelig, hva om
du skriver en
øyode - une ode d’île?
Hun ser fragmentarisk
på meg, rekker meg papirer,
ruller, en Rolex, tid
for nye tekster, sier hun,
og en øyode
er med. Jeg er perpleks.
Legger uret om hånd-
leddet, leder blikket
mot teksten, skrekk og gru!
Jeg kan ikke lese det,
Sapfo! Hennes blikk nedslått.
Jeg hadde virkelig håpet …
Utenfor sitter Sapfo
rådløs, rastløs, følger
Afrodite gjennom porten,
Rolexen, roper jeg, hun
ser seg ikke tilbake, og jeg
sitter utenfor med armbåndsuret
og uten tekst, går
ovenpå, legger meg
for å sove, drømmer
at jeg tråkker i skår.

Oversatt av Elisabeth Beanca Halvorsen

im Hof der tschatschenden Frisöre

nemščina | Odile Kennel

                    Frisöre verlangen ihre ganz eigene
                    literarische Herangehensweise.
                          
Felicitas Hoppe

                    Les coiffeurs demandent
                    une approche littéraire particulière.
                          
Emmanuelle Pagano

                   


immer träume ich von blauen
Kletterschuhen und einem Hof
voller Frisöre. Die Frisöre
rauchen, es sind viele, und sie reden
von Haaren. Dank der blauen Schuhe
gelange ich hinunter in den Hof
ich setze mich zu den Frisören
und rauche mit ihnen. Rauche
schweigend, weil ich nichts
über Haare zu sagen habe.
Sie rufen Rapunzel und meinen
nicht mich. Und weil Rapunzel
jemand anderes ist und hier
nicht wohnt, weiß ich nicht
wie ich zurück nach oben komme.
Die Frisöre fragen, was bedeutet
tschatschen, ich antworte:
tchatcher, ihr coiffeure!
Kennt ihr das nicht? Jeden Morgen
werde ich wach davon und weiß jetzt
es geht um Haare, was hatte ich
anderes erwartet? Sie ziehn
an ihren Kippen, ich kipple
auf meinem Stuhl, frage mich
und die Frisöre, was Sigmund
sagen würde zu meinen Kletter-
schuhen, warum sind sie blau,
und was bedeuten Frisöre.
Doch die Frisöre hören
nicht zu, die Frisöre
gehen zurück an die Arbeit.
Und ich, ich sitze im Hof
wie ein nasser Hund

© Odile Kennel
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

De tsjatsjende frisørenes bakgård

norveščina

                                Frisører krever sin helt egne
                                litterære tilnærming.
                                    Felicitas Hoppe

                                Les coiffeurs demandent
                                une approche littéraire particulière.
                                    Emmanuelle Pagano



alltid drømmer jeg om blå
klatresko og en bakgård
full av frisører. Frisørene
røyker, de er mange, og de snakker
om hår. Takket være de blå skoene
kommer jeg meg ned i bakgården
Jeg setter meg hos frisørene
og røyker med dem. Røyker
i taushet, for jeg har
ingenting å si om hår.
De roper Rapunsel og mener
ikke meg. Og fordi Rapunsel
er en annen og ikke
bor her, vet jeg ikke
hvordan jeg kommer opp igjen.
Frisørene spør hva betyr
å tsjatsje, jeg svarer:
tsjatsje, dere hårskulptører!
Vet dere ikke hva det er? Hver morgen
våkner jeg av det og vet nå
at det dreier seg om hår, hva annet kunne
jeg forvente? De patter
på stumpene, jeg stumper
min på stolbenet, spør meg selv
og frisørene hva Sigmund
ville ha sagt om mine
klatresko, hvorfor
er de blå, og hva
skal vi med frisører.
Men frisørene hører
ikke etter, frisørene
går tilbake til arbeidet.
Og jeg, jeg sitter i bakgården
som ei våt bikkje.

Oversatt av Elisabeth Beanca Halvorsen