Hans Joachim Lanksch 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: albanščina to: nemščina

Original

Translation

Besimi

albanščina | Lindita Arapi

Ftohet
Vazoja e thyer
vetmi me petale
të shpërhapura në qelqet
që m’u ҫanë në duar.
Sado të qajnë qelqet e plasaritura
Nuk i besoj sinqeritetit të dorës së gjakosur
Heshtja është varr
Nga del e vërteta.
Unë i besoj vetëm vazos së thyer.

© Lindita Arapi
from: Melodi te heshtjes
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Vertrauen

nemščina

Es erkaltet
Die zerbrochene Vase
Einsamkeit mit Blütenblättern
Aufgegangen im Glas
Gehen ein in den Händen.
So sehr die Scherben auch weinen
Ich traue nicht der blutenden Hand
Aus dem Grab Schweigen
Sprießt Wahrheit.
Ich traue nur
Der zerbrochenen Vase.

Übersetzung: Hans Joachim Lanksch
erschienen in: Am Meer, nachts, Edition Thanhäuser, Ottensheim 2007.

Ujëra të thella

albanščina | Lindita Arapi

Këtu
Është një urë me harqe të lartë
E përfunduar me mjeshtëri
Si një akuarel i vjetër që ngjyrat
t’i ruan gjithmonë të freskëta.
Përposh thellësive thërret uji
I lëmuar i bukur si një pasqyrë e re
Ku mund të shihem qartë.
E shoh të ngjitet drejt meje
Me epshin përpirës të një panjohuri
Drithërohem
Ti thellësi vdekatare!
Po vij po vij fluturimthi…
Kam pritur këtë ҫast
Të lëkundem në një vals me ajrin,
të fundosem në vorbullat e tua!

© Lindita Arapi
from: Melodi te heshtjes
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Tiefe Wasser

nemščina

Hier
Ist eine Brücke
Meisterhaft gebaut
Wie ein altes Aquarell
Dessen Farben immer frisch bleiben.
Unter den Tiefen ruft das Wasser
Glatt und schön
Wie ein neuer Spiegel
Lichthell leuchtet in ihm das Gesicht
Ich sehe es zu mir aufsteigen
Mit der verschlingenden Gier
Eines unbekannten Mannes.
Ich bebe!
Du tödliche Tiefe!
Ich komme ich fliege dir entgegen…
Ich habe lange schon gewartet auf diesen Augenblick
Mich in einem Walzer zu wiegen mit der Luft
Zu versinken in deinen Wirbeln!

Übersetzung: Hans Joachim Lanksch

I huaj

albanščina | Lindita Arapi

Një gjethe lënë erës
Pa peshë, për rrjedhojë pa humbje!
Luhatet në ajër
Pa e prekur dot tokën e sigurtë.

E pambrojtur
Mbetet edhe po të prekë dheun
Që premton shpresën
Nuk mund të ulet në asnjë strehë.
Është gjethe e ardhur nga larg.
E huaj.

Vërtitet ajo vërtitet
Brenda boshësisë së ajrit
Era bëhet udhë
Ndërsa liria pa qëllim
Qorrsokak.

© Lindita Arapi
from: zuerst erschienen in deutscher Übersetzung in: Am Meer nachts
Ottensheim: Edition Thanhäuser, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Fremd

nemščina

Ein Blatt Laub im Wind treibend
Gewichtslos, verlustlos
Schaukelt in der Luft
Berührt nicht den sicheren Boden.

Ungeschützt
Selbst wenn es die Erde berührt
Die Hoffnung verheißt.
Es kann auf kein Obdach sinken.
Ein Blatt von weit her ist es
Fremd.

In der Leere der Luft
Es wirbelt schwankt wirbelt
Der Wind wird zum Weg
Und die ziellose Freiheit
Zur Sackgasse.

Übersetzung: Hans Joachim Lanksch
erschienen in: Am Meer, nachts, Edition Thanhäuser, Ottensheim 2007.

Instrumentale

albanščina | Lindita Arapi

kur të kenë mbaruar së rëni gjethet
dhe bryma e mëngjesit të kërcasë nën këmbët e mia,
atëherë
kur njerëzia të qëndrojnë më gjatë
të ngrohen në shtëpi
për të fshehur kështu ndjenjën e humbjes së papërcaktuar
që i bren padashur
tek përgatisin ҫajin e pasdites…
atëherë
kur dera e ballkonit do të mbyllet më herët
e perdet nuk do të përkunden më lehtas
për të zbutur bukurinë e ҫmendur përjashta.
Dikush
Do të mbështesë kokën pas xhamash
Duke i hedhur një sy të trishtuar
Natyrës që i përkëdhelet ftohtësisë,
pastaj për gjithë natën
do të dëgjohet vetëm melodia e erës që merr me vete
e përplas teneqet e coca-colave të flakura në rrugë
në ditën e shkuar.

© Lindita Arapi
from: Ndodhi në shpirt
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Instrumental

nemščina

Wenn dann
Die Blätter aufgehört haben herabzufallen
Und der Raureif aufgehört hat
Unter meinen Füßen zu knirschen
Wenn dann
Die Leute länger aufbleiben
Sich wärmen in den Häusern
Um das Gefühl unbestimmten Verlustes zu verstecken
Der unwillkürlich an ihnen nagt.
Während das Wasser für den Nachmittagstee kocht.
Wenn dann
die Balkontür früher zugeht
und die Gardinen nicht mehr
Die verrückte Schönheit, draußen, sacht mildern
Dann wird jemand
Den Kopf an Fensterscheiben lehnen
Wird einen Blick auf die Natur werfen
Die sich der Kälte einschmeichelt
Und dann hört man
Die ganze Nacht lang
Nur die Melodie des Windes
Rhythmisch mit Coca-Cola dosen
Die auf die Straße geworfen wurden am vergangenen Tag.

Übersetzung: Hans Joachim Lanksch
erschienen in: Am Meer, nachts, Edition Thanhäuser, Ottensheim 2007.

Koha

albanščina | Lindita Arapi

Është filli
I lëmshit të leshtë e të shthurur
Përreth gjunjëve të nënës
Teksa thurte trikon time.
Tashmë vendi i saj është bosh
Ime më nuk sheh më nga sytë
Dhe ditët i duken pafund.

© Lindita Arapi
from: Shenjat e dorës
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Zeit

nemščina

Ist ein Faden
Aus dem Wollknäul aufgedröselt
Um die Knie meiner Mutter
Als sie mir den Pullover strickte.
Jetzt ist ihr Platz leer
Mutter kann nicht mehr sehen
Endlos erscheinen ihr die Tage.

Übersetzung: Hans Joachim Lanksch
erschienen in: Lindita Arapi: Am Meer, nachts, Ottensheim: Edition Thanhäuser 2007.

Periferikët

albanščina | Lindita Arapi

Këtu
Ku nuk ke as vend ku të qash
Në shtëpiza si kuti shkrepseje
Mureholluar nga britmat e fqinjëve
As dënesat s’janë të tuat.
Këtu
Njerëzia rrojnë duke u qarë me njëri-tjetrin
Nënat janë xheloze për ankimet që askush nuk i dëgjon
Njerëz periferikë, botëharruar
Dinë të urrejnë të afërmit
Por duan të huajt.
Gjithë ditën e Perëndisë
Plakat bëjnë magji.
Dhe vajzat kanë fate të lidhura.
Janë rralluar burrat.
Asfiksi pa ujë.
Në oborr petaleve iu mbahet fryma
Nostalgjia është njësoj si më parë
Qysh kur kam lindur unë
Vetëm gjethet janë ndërruar sipas stinëve.
Nata bie më shpejt, e rëndë
Si fataliteti i periferive pa hapësirë
Nuk mundem kurrë të jem e lirë…
Atëherë mua do të më vdisnin prindërit.

© Lindita Arapi
from: Ndodhi në shpirt
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Vorstädter

nemščina

Hier
Wo nicht einmal Platz ist zum Weinen.
In Häusern wie Streichholzschachteln
Die Wände dünn geworden vom Kindergeplärr.
Selbst deine lautlosen Schluchzer gehören nicht dir.
Hier
Leben die Leute jammernd
Irgendetwas jammern einander vor.
Die Mütter sind eifersüchtig auf das Geklage auf das niemand hört.
Menschen am Rand
Eine vergessene Welt
Sie vermögen Verwandt zu hassen
Doch Fremde lieben sie.
Den ganzen lieben Tag den Gott werden läßt
Treiben die alten Weiber Magie.
Das Glück der Mädchen ist gebunden.
Gelichtet die Reihen der Männer.
Du erstickst fast.
Kein Wasser.
Den Blütenblättern im Hof stockt der Atem
Die Nostalgie ist genauso wie ehedem
Seit ich geboren wurde
Nur das Laub hat sich geändert
Je nach der Jahreszeit.
Die Nacht bricht schneller an
Schwer wie das unheilvolle Geschick der Vorstädte
Kein Raum.
Ich kann nie, niemals frei sein…
Dann würden mir die Eltern sterben.

Übersetzung: Hans Joachim Lanksch
erschienen in: Lindita Arapi: Am Meer, nachts, Ottensheim: Edition Thanhäuser 2007.

Njollë gjaku

albanščina | Lindita Arapi

Në dhoma të Bardha
Shtruar
Në shilte të bardha
Hyjnë të fisit me qeleshe te Bardha
Ulen.
Fshijnë djersët me shami të Bardha
Pinë
Kafenë e nxehtë në filxhaënë të Bardhë
Urojnë
Nusen veshur me të Bardha
Të trashëgohen
Në ditë të tjera të Bardha

Ngrihen.
Për gosti
Therin delet e Bardha.

© Lindita Arapi
from: Shenjat e dorës
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Blutfleck

nemščina

Zimmer getüncht mit Weiß
Gelassen
Auf Sitzkissen hellWeiß
Betritt
Die Sippschaft mit Filzkappen schneeWeiß
Setzt sich
Wischt sich Schweiß ab mit Tüchern blütenWeiß
Trinkt
Heißen Kaffee aus Mokkatäßchen schimmerndWeiß
Beglückwünscht
Die Braut in Weiß
Um zu erben
In anderen Zeiten des Glücks strahlendWeiß

Steht auf
Zum Festschmaus
Schlachtet Schafe zitterndWeiß.

Übersetzung: Hans Joachim Lanksch
erschienen in: Lindita Arapi: Am Meer, nachts, Ottensheim: Edition Thanhäuser 2007.

Lumi

albanščina | Lindita Arapi

Duke vështruar përditë
Mëngjeseve e pasditeve
Ditë e natë duke vështruar pa lëvizur
Si e shituar lumin,
Atë lumë
Të fjerë e plot shelgje përreth
Tek rrjedh i qetë
Plotësisht i vetëdijshëm drejt detit që i përket.
Duke vështruar lumin që rrjedh e rrjedh
I pashqetësuar nga asnjë ambicie
Duke dëgjuar pëshpërimin e lehtë të valëve
Që luajnë para këmbëve të mia
Pasionin e pandërprerë të rrjedhjes
Qenia ime fragmentare ndjen fillimin e ri.
Asnjë lumë tjetër nuk do të më marrë me vete.

© Lindita Arapi
from: Shenjat e dorës
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Der Fluss

nemščina

Täglich unverwandt blickend
Morgens und nachmittags
Tag und Nacht
Unbewegt blickend unbewegt
Wie verzaubert
Auf den Fluss blickend
Den breiten Fluss
Und all die Weiden ringsum
Wie er ruhig strömt
Durch und durch bewusst dem Meer entgegen
Zu dem er gehört,
Unverwandt auf den Fluss blickend
Der strömt und strömt
Von keinem Ehrgeiz getrübt
Und das sachte Flüstern der Wellen hörend
Die vor meinen Füßen tanzen und spielen
Diese unablässige Leidenschaft des Fließens
Spürt mein bruchstückhaftes Sein
Neuen Anfang.
In keinem anderen Fluss werde ich mitfließen.

Übersetzung: Hans Joachim Lanksch
erschienen in: Lindita Arapi: Am Meer, nachts, Ottensheim: Edition Thanhäuser 2007.

Pikëzohet…

albanščina | Lindita Arapi

Pikëzohet
Kjo pikë uji,
ritmikisht
pikë,
pikë,
mbi qelqin e hollë të ndjenjës sime
pikon.
Nuk mundem t’i shpëtoj gërryerjes.
Kjo pikë uji
Pikëzohet si një fiksim i pashërueshëm
Pikë
Pikë rëndon
Derisa të vijë një ditë dhe ai qelq të kriset.
Të shpëtoj nga pesha
E një pike uji.

© Lindita Arapi
from: Melodi te heshtjes
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Er tröpfelt…

nemščina

Der Tropfen Wasser
Rhythmisch
Tropf
Tropf
Aufs dünnwandige Glas meines Gefühls
Tropft er.
Dem Aushöhlen kann ich nicht entkommen.
Der Tropfen Wasser
Tröpfelt
Wie meine unheilbare Fixierung
Tropf
Tropf
Schwer lastend.
Bis der Tag kommt da das Glas zerspringt.
Und ich der Bürde
Eines Tropfens
Wasser
Entrinne.

Übersetzung: Hans Joachim Lanksch