Spiros Pratilas 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: portugalščina to: grščina

Original

Translation

bilhete pra adília*

portugalščina | Érica Zíngano

adília,


            qual dessas seria
            a melhor sentença?


(      )   a literatura te levou pro asilo
            e te salvou do exílio


(      )   a literatura te salvou do asilo
            mas não te levou pro exílio


(      )   a literatura te levou pro asilo
            mas te salvou do exílio


(       )  a literatura te salvou do asilo
            e te levou pro exílio


(       )  a literatura não te levou pro asilo
            e não te salvou do exílio


(       )  a literatura não te salvou do asilo
            mas não te levou pro exílio


(       )  a literatura não te levou pro asilo
            mas não te salvou do exílio


(       )  a literatura não te salvou do asilo
            e não te levou pro exílio


(       )  a literatura não te levou pro asilo
            e te salvou do exílio


(       )  a literatura não te salvou do asilo
            mas te levou pro exílio


(       )  a literatura não te levou pro asilo
            mas te salvou do exílio


(       )  a literatura não te salvou do asilo
            e te levou pro exílio


(       )  a literatura te levou pro asilo
            e não te salvou do exílio


(       )  a literatura te salvou do asilo
            mas te levou pro exílio


(       )  a literatura te levou pro asilo
            mas não te salvou do exílio


(       )  a literatura te salvou do asilo
            e não te levou pro exílio


(       )  a literatura não

____________________________

* um bilhete que não tive coragem de entregar no lançamento do
livro-caixa Café e Caracol (Lisboa: Atelier Contraprova, 2011), na Casa
Fernando Pessoa, em dez. de 2011.

© Érica Zíngano
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΙΛΙΑ

grščina

αντίλια,


       ποια από τις παρακάτω
       θα ήταν η σωστότερη πρόταση;


(   ) η λογοτεχνία σε οδήγησε στο άσυλο
       και σε έσωσε από την εξορία


(   )  η λογοτεχνία σε έσωσε από το άσυλο
        αλλά δεν σε οδήγησε στην εξορία


(   )  η λογοτεχνία σε οδήγησε στο άσυλο
        αλλά σε έσωσε από την εξορία


(   )  η λογοτεχνία σε έσωσε από το άσυλο
        και σε οδήγησε στην εξορία


(   ) η λογοτεχνία δεν σε οδήγησε στο άσυλο
       και δεν σε έσωσε από την εξορία


(   )  η λογοτεχνία δεν σε έσωσε από το άσυλο
        αλλά δεν σε οδήγησε στην εξορία


(   )  η λογοτεχνία δεν σε οδήγησε στο άσυλο
        αλλά δεν σε έσωσε από την εξορία


(   )  η λογοτεχνία δεν σε έσωσε από το άσυλο
        και δεν σε οδήγησε στην εξορία


(   )  η λογοτεχνία δεν σε οδήγησε στο άσυλο
        και σε έσωσε από την εξορία


(   )  η λογοτεχνία δεν σε έσωσε από το άσυλο
        αλλά σε οδήγησε στην εξορία


(   )  η λογοτεχνία δεν σε οδήγησε στο άσυλο
        αλλά σε έσωσε από την εξορία


(   )  η λογοτεχνία δεν σε έσωσε από το άσυλο
        και σε οδήγησε στην εξορία


(   )  η λογοτεχνία σε οδήγησε στο άσυλο
        και δεν σε έσωσε από την εξορία


(   )  η λογοτεχνία σε έσωσε από το άσυλο
       αλλά σε οδήγησε στην εξορία


(   )  η λογοτεχνία σε οδήγησε στο άσυλο
        αλλά δεν σε έσωσε από την εξορία


(   )  η λογοτεχνία σε έσωσε από το άσυλο
        και δεν σε οδήγησε στην εξορία


(   )  η λογοτεχνία δεν


Spiros Pratilas, ΤΕΦΛόΝ #15

os conservadores deveriam fazer alguma coisa de útil

portugalščina | Érica Zíngano


Série inspirada na cantora Cláudia Leitte, que entrou para o Guinness Book por ter proporcionado o maior número de beijos simultâneos da História: 8.372 casais (que equivalem a 16.744 pessoas) se beijaram ao som do hit “Eu quero mais é beijar na boca”, durante o evento do Axé Brasil, realizado na cidade de Belo Horizonte, em 03/04/2009. Dedico estes poemas para a minha dentista, a Dra. Laura, como forma de agradecimento, por ter comentado tal fato e ter me dado matéria de poesia. E, para que a Meire, sua assistente, não fique com raiva de mim, dedico estes poemas para ela também.


1.


Há quem diga
que
a Poesia de Hoje
está perdida
que
Naquele Tempo
“os Áureos Tempos
da Poesia”
os Poetas
ao modo dos Gregos
eram mais Esportistas
(para entender a relação
entre Esporte e Corpo
na Antiguidade Clássica
Cf. Ilíada)
já que
o nosso Velho
e Bom
Luís de C’mões
banhando-se na Tradição
Greco-Latina
não deixou de lado
os Exercícios Físicos
Pelo contrário
C’mões era Soldado
e bastante influenciado
pelos Clássicos
tornou-se o maior Poeta
da Língua Portuguesa
na verdade
o maior Poeta
Nadador
da Língua Portuguesa
pois, para se salvar
de um Naufrágio
ele
e seus preciosos Versos
nadaram em Mar aberto
muito Crawl
de Estilo Livre
De certa forma
os conservadores
estão certos
não há quem bata
o Recorde de C’mões
que
de Corpo inteiro
e muita disposição
no Espírito
conseguiu salvar a nado
Os Lusíadas
Epopeia de 10 cantos
com 1.102 estrofes
nesse caso oitavas
por conter 8 versos
cada qual com 10 sílabas
poéticas
totalizando assim
8.816 decassílabos – dados
que
os conservadores
deveriam utilizar
para empreender
a digníssima campanha
“C’mões, um Poeta,
um Nadador:
do Cânone
ao Guinness Book”
com esses números
entraria de certeza
para o Livro dos Recordes
ainda mais se levarmos
em consideração
que
era caolho
nadou
e escreveu tudo isso
com um olho só
            ó pá!
Não percamos tempo, pois,
Guinness Book já
para o caolho C’mões!


2.


Há pouquíssimos
escritores
no Guinness Book
e dentre eles figura
o Poeta gaúcho
Luiz Miranda
porque ele é
o único Poeta vivo
no Mundo
com um Busto
num Campo
de Futebol –
não sei o que farão
quando ele morrer
Decerto
Luiz Miranda
se tornará
o único Poeta morto
no Mundo
com um Busto
num Campo
de Futebol
(até então
e nunca se sabe
até quando)
Seguindo a Tradição
Clássica
que
valoriza Esportes
e Cultura
Luiz Miranda
foi jogador
do Uruguaiana
mas não se iludam
praticar esportes
não o salvou
da Boêmia
recebeu o Título
das mãos
de Lupicínio Rodrigues
de Secretário da Noite
além de ter sido
padrinho
do Clube da Farra
em Recife
(onde
- orgulhosos -
ostentam retratos
em sua homenagem)
Luiz Miranda
é o Príncipe dos Poetas
Rio-Grandenses
pela Casa do Poeta
Rio-Grandense
seguindo a Tradição
iniciada em 1916
quando Olavo Bilac
deu o Título a
Zeferino Brasil
É por essas e outras
que
os conservadores
deveriam empreender
a digníssima campanha
do caolho C’mões
para o Guinness Book
vocês não acham?


3.


Outra grata surpresa
(para não dizer
ilustre presença)
no Guinness Book
é a do Acadêmico
Paulo Coelho
que
por 2 vezes entrou
para o Livro
dos Recordes:
a primeira em 2003
por ter sido o escritor
que
mais assinou Livros
em edições diferentes
na Feira do Livro
em Frankfurt
e a segunda em 2008
por seu Livro
O Alquimista
ser o mais traduzido
do Mundo
(foi publicado
- até então
e nunca se sabe
até quando -
em 67 idiomas)
E no entanto
a graça de
Paulo Coelho
não para por aí
eleito para a Academia
Brasileira de Letras
no dia 25 de julho
de 2002
ocupa a Cadeira nº 21
sucedendo o economista
Roberto Campos
quando ganhou a eleição
por 22 votos a 15
(dados ao sociólogo
Hélio Jaguaribe)
Paulo Coelho
considera sua entrada
ao Mundo
dos Imortais
uma pergunta para
os críticos
especializados
que
o tacharam
de mau escritor
Dediquemos um pouco
de nossa atenção
às palavras
proferidas
em seu discurso
de posse
“E no entanto
é preciso cantar
mais que nunca
é preciso cantar.”
Vinícius de Moraes
é brilhante
nestas frases.
Lembrando
Gertrud [sic]  Stein
no seu poema
“Uma rosa é
uma rosa, é uma rosa”
apenas diz
é preciso cantar.
Não dá explicações,
não justifica,
não usa metáforas.
Quando me candidatei
a esta Cadeira
ao cumprir o ritual
de entrar em contato
com os membros
da Casa de Machado
de Assis
ouvi do acadêmico
Josué Montello
algo semelhante. Disse-
-me ele:
“Todo homem tem o dever
de seguir a estrada
que passa pela sua aldeia.”
Se partirmos da premissa
de que
O Tejo é mais belo
que o rio que corre
pela minha aldeia,
Mas o Tejo não é
mais belo
que o rio que corre
pela minha aldeia
Porque o Tejo não é
o rio que corre
pela minha aldeia
acredito
que
não preciso mais usar
argumentos plausíveis
para convencer
os conservadores
de que
eles deveriam fazer
alguma coisa de útil
e indicar O Grande caolho
C’mões
para o Guinness Book

© Érica Zíngano
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ΟΙ ΣΥΝΤΗΡΗΤΙΚΟΙ ΘΑ ΟΦΕΙΛΑΝ ΝΑ ΚΑΝΟΥΝ ΚΑΙ ΚΑΤΙ ΧΡΗΣΙΜΟ

grščina


Σειρά εμπνευσμένη από την τραγουδίστρια Κλαούντια Λέιτε, η οποία μπήκε στο βιβλίο Γκίνες επειδή προέτρεψε να δοθούν τα περισσότερα ταυτόχρονα φιλιά στην ιστορία: 8.372 ζευγάρια (που αντιστοιχούν σε 16.744 ανθρώπους) φιλήθηκαν υπό τον ήχο της μεγάλης της επιτυχίας «Αυτό που θέλω περισσότερο είναι φιλιά στο στόμα», κατά τη διάρκεια του φεστιβάλ Ασέ Μπραζίλ, που πραγματοποιήθηκε στην πόλη Μπέλο Οριζόντε, στις 3/4/2009. Αφιερώνω αυτά τα ποιήματα στην οδοντίατρό μου δρ Λάουρα, ως ένα ευχαριστώ, επειδή σχολίασε αυτό το γεγονός δίνοντάς μου υλικό για ποίηση. Και στη Μέιρε, τη βοηθό της, να μη μου θυμώσει, αφιερώνω τα ποιήματα και σ’ αυτή.


1.


Υπάρχουν κάποιοι που λένε
ότι
η Ποίηση των Ημερών μας
είναι αποπροσανατολισμένη
ότι
τον Καιρό Εκείνο
«τη Χρυσή Εποχή
της Ποίησης»
οι Ποιητές
σύμφωνα με το πνεύμα των Ελλήνων
ήταν πιο Αθλητές
(για την κατανόηση της σχέσης
μεταξύ Άθλησης και Σώματος
στην Κλασική Αρχαιότητα
βλ. Ιλιάδα)
μιας κι
ο δικός μας Παλιός
Καλός
Λουίς ντε Καμόενς
κολυμπώντας στην Παράδοση
την Ελληνο-Λατινική
δεν παραμέλησε
τη Σωματική Άσκηση
Αντιθέτως
Ο Καμόενς που ήταν Στρατιώτης
και επηρεάστηκε αρκετά
από τους Κλασικούς
εξελίχθηκε στον μεγαλύτερο Ποιητή
της Πορτογαλικής Γλώσσας
στην πραγματικότητα
στον μεγαλύτερο Ποιητή
Κολυμβητή
της Πορτογαλικής Γλώσσας
αφού για να σωθεί
από ένα ναυάγιο
αυτός
και οι πολύτιμοι Στίχοι του
κολύμπησαν στην ανοιχτή Θάλασσα
άφθονο Κρόουλ
Ελεύθερο Στιλ
Κατά κάποιο τρόπο
οι συντηρητικοί έχουν δίκιο
δεν γίνεται κάποιος να καταρρίψει
το Ρεκόρ του Καμόενς
ο οποίος
με όλες τις Σωματικές του Δυνάμεις
και με πλήρη διαύγεια
Πνεύματος
κατόρθωσε να διασώσει κολυμπώντας
τους Λουσιάδες
Εποποιία με 10 ραψωδίες
και 1.102 στροφές
σε αυτή την περίπτωση
οκτάστιχες
με 10 συλλαβές η κάθε μία
με μέτρο και με ρίμα
αθροίζοντας έτσι
8.816 δεκασύλλαβους στίχους –δεδομένα
που
οι συντηρητικοί
θα όφειλαν να χρησιμοποιήσουν
προκειμένου να προωθήσουν
την τόσο άξια καμπάνια
«Καμόενς, Ποιητής,
Κολυμβητής:
από το Πάνθεον της Ποίησης
στο Βιβλίο Γκίνες»
με τέτοιες επιδόσεις
θα έμπαινε σίγουρα
στο Βιβλίο των Ρεκόρ
ειδικά μάλιστα αν λάβουμε
υπόψιν
ότι
ήταν μονόφθαλμος
κολύμπησε
κι έγραψε όλα αυτά
μ’ ένα μόνο μάτι
ω φίλε!
Ας μην χάνουμε χρόνο, λοιπόν,
Βιβλίο Γκίνες τώρα
για τον μονόφθαλμο Καμόενς!


2.


Υπάρχουν ελάχιστοι
συγγραφείς
στο Βιβλίο Γκίνες
μεταξύ δε αυτών φιγουράρει
ο γελαδάρης Ποιητής
Λουίς ντε Μιράντα
επειδή είναι
ο μοναδικός εν ζωή Ποιητής
στον Κόσμο
με Προτομή
σε Γήπεδο
Ποδοσφαίρου
–δεν ξέρω τι θα κάνουν
όταν πεθάνει
Προφανώς
ο Λουίς ντε Μιράντα
θα γίνει
ο μοναδικός αποβιώσας Ποιητής
στον Κόσμο
με Προτομή
σε Γήπεδο
Ποδοσφαίρου
(ως εκείνη τη στιγμή
και ποιος ξέρει
μέχρι πότε)
Σύμφωνα με την Κλασική
Παράδοση
η οποία
τιμά
την Άθληση
και την Καλλιέργεια
ο Λουίς ντε Μιράντα
ήταν παίκτης
της Ουρουγουαϊάνα
αλλά μην ξεγελιέστε
η ενασχόλησή του με τα σπορ
δεν τον γλίτωσε
από την Μποέμικη ζωή
έλαβε τον Τίτλο
από τα χέρια
του Λουπισίνιο Ροντρίγκεζ
Γραμματέα της Νύχτας
εκτός του ότι έγινε
ανάδοχος
της Λέσχης Γλεντιού
στο Ρεσίφε
(όπου
–υπερήφανοι–
στολίζουν πορτρέτα
προς τιμήν του)
ο Λουίς ντε Μιράντα
είναι ο πρίγκιπας των Ποιητών
του Ρίο Γκράντε
στο Σπίτι του Ποιητή
του Ρίο Γκράντε
ακολουθώντας την Παράδοση
που ξεκίνησε το 1916
όταν ο Ολάβο Μπίλακ
έδωσε τον Τίτλο στον
Ζεφερίνο Μπραζίλ
Γι’ αυτούς και για άλλους
λόγους
οι συντηρητικοί
θα όφειλαν να προωθήσουν
την τόσο άξια καμπάνια
υπέρ του μονόφθαλμου Καμόενς
γιατο Βιβλίο Γκίνες
δε νομίζετε;


3.


Μια άλλη ευχάριστη έκπληξη
(για να μην πω
διαπρεπής παρουσία)
στο Βιβλίο Γκίνες
είναι αυτή του Ακαδημαϊκού
Πάουλο Κοέλιο
που
μπήκε 2 φορές
στο Βιβλίο
των Ρεκόρ:
η πρώτη το 2003
ως ο συγγραφέας
που
υπέγραψε τα περισσότερα Βιβλία
διαφορετικών εκδοτικών οίκων
στην Έκθεση Βιβλίου
της Φρανκφούρτης
και η δεύτερη το 2008
επειδήτο Βιβλίο του
Ο αλχημιστής
έγινε το πιο πολυμεταφρασμένο
στον Κόσμο
(είχε εκδοθεί
–ως εκείνη τη στιγμή
και ποιος ξέρει
μέχρι πότε–
σε 67 γλώσσες)
Στο μεταξύ
η χάρη του
Πάουλο Κοέλιο
δεν σταμάτησε εκεί
εκλέχτηκε στην Ακαδημία
Γραμμάτων της Βραζιλίας
στις 25 Ιουλίου
του 2002
καταλαμβάνοντας την Έδρα ν. 21
αφού ξεπέρασε τον οικονομολόγο
Ρομπέρτο Κάμπος
κερδίζοντας
με 22 ψήφους έναντι 15
(οι οποίες δόθηκαν στον κοινωνιολόγο
Έλιο Ζαγουαρίμπε)
Ο Πάουλο Κοέλιο
θεωρεί την είσοδό του
στον Κόσμο
των Αθανάτων
σαν ένα ερώτημα προς
τους επαΐοντες
κριτικούς
που
τον χαρακτήρισαν
κακό συγγραφέα
Ας αφιερώσουμε λίγη
απ’ την προσοχή μας
στα λόγια
που είπε
όταν έλαβε τον
λόγο
«Και στο μεταξύ
χρειάζεται να τραγουδάμε
περισσότερο από ποτέ
χρειάζεται να τραγουδάμε».
Βρίσκω τα λόγια αυτά
του Βινίσιους ντε Μοράις
εξαιρετικά.
Θυμίζοντας
τη Γιρτρούδ (sic)
Στάιν
στο ποίημά της
«Ένα ρόδο είναι
ένα ρόδο, είναι ένα ρόδο»
λέει απλώς ότι
χρειάζεται να τραγουδάμε.
Δεν δίνει εξηγήσεις,
δεν δικαιολογεί,
δεν χρησιμοποιεί μεταφορές.
Όταν με πρότειναν
γι’ αυτή την Έδρα
εκπληρώνοντας το τελετουργικό
ήρθα σε επαφή
με τα μέλη
του Οίκου Ματσάδο
ντε Ασίς
και άκουσα από τον ακαδημαϊκό
Ζοζουέ Μοντέλο
κάτι παρόμοιο. Μου
είπε:
«Κάθε άνθρωπος έχει το καθήκον
να ακολουθήσει το μονοπάτι
που περνάει απ’ το χωριό του».
Μακριά από τη βεβαιότητα
ότι
ο Τάγος είναι πιο όμορφος
απ’ το ποτάμι που περνάει
απ’ το χωριό μου,
Αφού ο Τάγος δεν είναι
πιο όμορφος
απ’ το ποτάμι που περνάει
απ’ το χωριό μου,
Γιατί ο Τάγος δεν είναι
το ποτάμι που περνάει
απ’ το χωριό μου
πιστεύω
ότι
δεν χρειάζομαι πιο
στέρεα επιχειρήματα
για να πείσω
τους συντηρητικούς
ότι
θα όφειλαν να κάνουν
κάτι χρήσιμο
και να προτείνουν τον Μεγάλο μονόφθαλμο
Καμόενς
για το Βιβλίο Γκίνες.

Spiros Pratilas, ΤΕΦΛόΝ #15

teoria dos gêneros

portugalščina | Érica Zíngano

                                                           este poema é, e não haveria como não ser,
                                                                                           dedicado à minha mãe



Lyrika® é um remédio contra fibromialgia que a minha mãe toma todas as noites (antes de dormir) quando está em período de crise. A fibromialgia é uma espécie de reumatismo - só que dos músculos, tendões e ligamentos - e causa dor, fadiga, indisposição, dentre outros sintomas. Além de tomar o Lyrika® (todas as noites) antes de dormir, a minha mãe faz três sessões de fisioterapia por semana, o que ajuda a diminuir bastante a dor, afirma convicta. O Lyrika® é fabricado pela Pfizer™, empresa farmacêutica responsável por arrematar a maior fatia do mercado de medicamentos para o coração: o Norvasc®, por exemplo, que a minha mãe também toma (todas as noites antes de dormir), é, sem dúvida, o mais vendido para pressão alta. De origem norte-americana, a Pfizer™ tornou-se conhecida em todo o mundo pela fabricação do Viagra®, que, por incompatibilidade de gênero, claro, a minha mãe não toma.




(esse poema foi escrito com dados retirados do Google Inc. e a poeta se exime da responsabilidade pela veiculação de quaisquer dessas informações. infelizmente, parece que o poema está fazendo propaganda para a Pfizer™, apesar de parecer, ela garante que a intenção primeira desse poema não era a de fazer propaganda nenhuma, mas a de fazer uma singela homenagem aos hábitos medicamentosos de sua mãe – se falhou em tal empreitada, pede desculpas, e avisa que continuará tentando)

© Érica Zíngano
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΦΥΛΩΝ

grščina

αυτό το ποίημα είναι,
και πώς θα μπορούσε να μην είναι,
αφιερωμένο στη μητέρα μου

Το Lyrica® είναι ένα φάρμακο για την ινομυαλγία που η μητέρα μου παίρνει κάθε βράδυ (πριν απ’ τον ύπνο) όταν είναι σε περίοδο κρίσης. Η ινομυαλγία είναι ένα είδος ρευματισμού –που επηρεάζει μυς, τένοντες και συνδέσμους– και προκαλεί πόνο, κόπωση, αδιαθεσία μεταξύ άλλων συμπτωμάτων. Εκτός του να παίρνει το Lyrica® (κάθε βράδυ) πριν κοιμηθεί, η μητέρα μου κάνει τρεις συνεδρίες φυσιοθεραπείας τη βδομάδα, που βοηθούν να μειωθεί σημαντικά ο πόνος, δηλώνει με βεβαιότητα. Το Lyrica® παρασκευάζεται από τη Pfizer™, εταιρεία του φαρμακευτικού κλάδου, η οποία κατέχει τη μερίδα του λέοντος στο εμπόριο φαρμάκων για την καρδιά. Το Norvasc®, για παράδειγμα, που επίσης παίρνει η μητέρα μου (κάθε βράδυ πριν κοιμηθεί), είναι, χωρίς αμφιβολία, το πρώτο σε πωλήσεις για την υψηλή πίεση. Βορειοαμερικανικής προέλευσης, η Pfizer™ έγινε γνωστή σε όλο τον κόσμο ως παρασκευάστρια του Viagra®, το οποίο, λόγω ασυμβατότητας φύλου, εννοείται, η μητέρα μου δεν παίρνει.



(το ποίημα αυτό γράφτηκε με στοιχεία που αντλήθηκαν από τοGoogle Inc. και η ποιήτρια αποποιείται κάθε ευθύνη όσον αφορά τη χρήση όλων αυτών των πληροφοριών. δυστυχώς, φαίνεται πως το ποίημα κάνει διαφήμιση στηPfizer™, παρόλα αυτά η ποιήτρια διαβεβαιώνει πως η αρχική πρόθεσή της γι’ αυτό το ποίημα δεν ήταν να κάνει κανενός είδους διαφήμιση παρά μόνο ένα αγνό αφιέρωμα στις φαρμακολογικές συνήθειες της μητέρας της –αν απέτυχε σ’ αυτό της το εγχείρημα, ζητά συγνώμη, και προειδοποιεί ότι θα συνεχίσει να προσπαθεί)

Spiros Pratilas, ΤΕΦΛόΝ #15

elucubrações filosóficas

portugalščina | Érica Zíngano

                                                      para Andréa Catrópa

caldo knorr – who knows
se a verdade, verdadeira
é sempre um prato
vazio
que nem se come frio
como a vingança vencida
pergunto enquanto
a colher de pau
gira, gira
a minha mão
contra o teflon preto
sem reflexo
beterrabas e batatas tomate
mal cortado
em cubos
cenoura cebolas abobrinhas
cheiro de gordura velha
a ventoinha
nos nervos, exaustor
ligado - insistente
me diz caldo knorr
do you know
se nesse tempero
cheio de glutamato
monossódico
antioxidantes
vapor
e poeira do dia
eu posso encontrar
um dos meus últimos retratos?
pequenas bolhas d’óleo descem
formigas no osso
da galinha
o próprio sangue
sem penas
coágulos
para engrossar o caldo
mais reforço escarlate
colorau
e pimentões vermelhos
pouco ou muito sal
é o gosto do freguês
por fim (grand finale)
salpico salsinha, são cinzas
de cigarro
não tem segredo essa receita
mas desisto de comer – sozinha

© Érica Zíngano
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΑ ΜΗΡΥΚΑΣΜΑΤΑ

grščina

                                        στον Αντρέα Κατρόπα

σούπα κνορ – χου νόουζ
αν η αλήθεια, η αληθινή
είναι πάντα ένα πιάτο
άδειο
που δεν τρώγεται κρύο
σαν εκδίκηση ηττημένη
διερωτώμαι ενόσω
η ξύλινη κουτάλα
γυρίζει, γυρίζει
το χέρι μου
πάνω στο μαύρο τεφλόν
δίχως αντανάκλαση
παντζάρια και πατάτες ντομάτα
στραβοκομμένη
σε κύβους
καρότα κρεμμύδια κολοκυθάκια
μυρωδιά πολυκαιρισμένου λίπους
ο απορροφητήρας
στα νεύρα, εξάτμιση
συνδεδεμένη – επίμονη
μου λέει σούπα κνορ
ντου γιου νόου
αν σ’ αυτό το καρύκευμα
γεμάτο από γλουταμινικό
μονονάτριο
αντιοξειδωτικά
ατμό και σκόνη της ημέρας
μπορώ να ανακαλύψω
κάποιο απ’ τα πιο πρόσφατα πορτρέτα μου;
μικρές μπίλιες λαδιού κυλούν
μυρμήγκια στο κόκαλο
της κότας
το ίδιο της το αίμα
δίχως φτερά
θρόμβους
για να χυλώσει ο ζωμός
κι άλλη ενίσχυση με πορφυρένια
πάπρικα
και κατακόκκινες πιπεριές
λίγο ή πολύ αλάτι
ανάλογα μετο γούστο των πελατών
και για το τέλος (γκραν φινάλε)
γαρνίρω με μαϊντανό, στάχτες είναι
από τσιγάρο
δεν έχει μυστικό αυτή η συνταγή
όμως απεχθάνομαι να τρώω – μόνη μου

Spiros Pratilas, ΤΕΦΛόΝ #15