Dr.G.K Vankar  (Dr.G.K. Vankar)
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: gudžaratščina to: angleščina

Original

Translation

હું ન ડોશી

gudžaratščina | Neerav Patel

૧.
હાળા, ચાલી-પચ્ચા વરહથી બખાળા કર સ
પણ કશ્શો ભલીવાર લાવતા નથી એમનાં કાંમમાં.
બે-પાંચ વરહ થયાં નથી 
ક આ આયા મત માગવા ! 
માળી, કશ્શી ગતાગમ પડતી નથી --
આટઆટલા મત જાય સ ચ્યાં ?

કે'સ ક આ વખતે તો વા'લો નાંમેરી ઊભા સ ...
હું કે'સ માંણહ હારો સ.
કે'વાય સ ક ભલો આદમી બબાસાયેબના વખતથી 
ગરીબ-ગુરબાનાં કાંમ કર સ ... 
પણ આ રાખ્ખશોમાં બાપડાનું હું ગજું ?
બોલ ડોશી, ચ્યમ કરવું સ આ ફેર ?

તમે તો જનમના ભોળિયા, ડોહા --
વૈતરાં કૂટી ખાવ.
હાંભર્યું સ માથાદીઠ દહ મલ સ ?
અન ગાંઠિયાનું પડીકું સોગા મ.
મોટર મેલી જાય ન લૈ જાય. 
ઘૈડે - ઘડપણ જીવી લો બે ઘડી,
પોટલી પાંણી પીવું હોય તો પી લો.
વા'લા નાંમેરીનું ભગવાંન ભલું કરઅ --
પણ મત તો મનુભૈ ન.
જાવ, જૈ ન ભાવતાલ કરી આવો,
કે'જો ક બે સ:
હું ન ડોશી. 

૨.
ભૈ હાંભર્યું સ ક એ તો માથાદીઠ દહ આલ સ,
તમાર બા'ર આલવા હોય 
તો બે સ :
હું ન ડોશી.
ઝાઝા નથી,
બે દહાડીના મૂલ સ.
અમાર બે ઘડી વિહાંમો વૈતરાંમાંથી .
બાચી અમે તો આ હેંડ્યા હાડકાં વેણવા,
મગો મેં'તર કોથળે પાંચ આલ સ. 
હાંજ પડ રોટલા ભેળા થ્યા
એટલ ભયો ભયો.

ભૈ તમન હોંપ્યાં રાજ ન પાટ
અમાર તો ભલો અમારો રઝળપાટ.
કો' દહાડો ચઢ સ 
ન ડોશી ખોટી થાય સ...
પાપમાં પડવાનું સ, 
પણ બોલ્યું પાળવાનું સ. 
એટલે મત તો પાકો મનુભૈન .
વા'લા નાંમેરીનું ભગવાંન ભલું કરઅ.
બોલો, આલવા સ માથાદીઠ બાર ?
બે સ :
હું ન ડોશી.

© Neerav Patel
Audio production: Goethe Institut, 2015

me and my old woman

angleščina

1.
Since fifty-sixty years, they shout and screech
But there is no stuff in their work
It’s hardly five years and lo they come 
Asking for more votes !

They say that this time
Valo Nameri is in the fray.
All say that he is a good man.
They say that this kind man
Works for the poor since the days of Babasaheb.
But among the demons
How does he compare?
Tell now, old woman,
What shall we do this time?

You are innocent by birth, old man --
You toil and toil.
Have you heard that they give ten rupees per head, 
And a pack of ganthiya snack in addition ? 
A car would pick you up and drop you back,
Enjoy a bit of kingly life in the old age ---
Drink a pouch of country liquer if you like,
God bless Valo Nameri , 
But vote for Manubhai this time.
Go, and bargain,
Tell that we have two,
me and my old man.

2.
Brother, we have heard that they give ten rupees per head.
If you wish to give twelve
We have two,
me and my old woman.
It’s not much
It’ s the wages of a day for two of us.
We will have some rest from toil.
see, we are getting late for our daily drudgery ,
Mago Mehtar gives five rupees for a bagful of bones 
that we collect daily. . .
we are happy getting our daily bread at the end of the day.

O brother, we vote you an entire kingdom, 
we are happy with our wanderings. 
Tell me, the sun rises
And the old woman is now waiting for long.
It’s a sin we know 
But we have to keep our word.
That’s why
The vote will surely go to your Manubhai.
Tell me, will you give twelve per head?
We have two,
me and my old woman.

Translation: Dr.G.K.Vankar