Jewgenija Tumanowa  (Евгения Туманова)
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: nemščina to: ruščina

Original

Translation

kroppzeug; (hieronymus bosch)

nemščina | Hendrik Jackson

kleine kohorten tragen durch die tage flaggen eifrig bergan, kroppzeug
mit der doppelklaue der raffsucht; warte ich derweil auf die ein oder
andere abzweigung (...............................................................
...........) zuweilen auch flattern der planen und _
leere spiele ohne emblematik und _
sonne an der schulter

© Hendrik Jackson
from: einflüsterungen von seitlich. Gedichte.
Berlin: Morpheo Verlag , 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

шелупонь; (иероним босх)

ruščina

«малые отряды дни напролет яро тянут в гору знамена, шелупонь
c раздвоенным когтем алчности; пока я жду ту
или другую развилку» (….............................
.......) подчас полощется парусина и
пустые игры без эмблематики и
солнце на плече

Переводчики: Евгения Туманова

Muybridge

nemščina | Hendrik Jackson

am Anfang war das Pferd
es riss die gespannten Schnüre
und jede hundertstel Sekunde brach den Einfall
zur gefrorenen Bewegung
die es aufzutauen galt
das schwarze sichtverdeckende Tuch
um die Augen gelegt

es müssen seltsame Geschöpfe gewesen sein
die sich über Farben so sehr
freuten es müssen pompöse
Tage gewesen sein
voll Spielereien
bunter Trikots und Anfeuerungen
im Licht, mitunter
abgeblendet
Stille breitet sich aus
Loch Loch Loch
dumpfes Klatschen

im Panorama
stehen 36 Ansichten
jede von ihnen ein Pionier
der Menschheit ein Tier
der Wächter geht
und ruft:
„es wird jetzt geschossen –
drehen Sie sich
eine letzte Minute lang herum“
dann reißt der Film

© Kookbooks, 2012
from: Im Licht der Prophezeiungen. Gedichte
Berlin: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Muybridge

ruščina

в начале была лошадь
она рвала натянутые нити
и сотые секунд ломали луч
сковав движение
чтобы его освободить
непроницаемо для света полотно
лежало на глазах

должно быть это были странные творения
которые так сильно радовались
цветам должно быть это
были великолепные дни
полные игр
пестрых трико и рева трибун
в свете, порой
приглушенном
простирается тишина
дыра дыра дыра
глухо шлепается

в панораме
36 видов
каждый из них пионер
человечества зверь
охранник идет
и говорит:
«сейчас хлопнет –
повернитесь-ка
на минуту»
тут обрывается пленка

Переводчики: Евгения Туманова

Erdreich

nemščina | Hendrik Jackson

Momente von Kristallisation, in den Tag hinein. Frost Luftholen
wieder Traum Zusammenbruch, überschuttet von Zuneigung
als dann Schnee fiel an verstreuten, guten Tagen. als du
dich ins Treiben hinein aus dem Erdreich zogst, himmelan Grüsse

verschicktest, Kompagnon warst im vertrackten Tunnelsystem
der psychologischen Schichten, dem Ganzen Humus von
Gesellschaft, Zerfall. aber zogst du dich? das Eigene zog
– auch gegens Licht. immer in rasender Grabung. Gesang

© Kookbooks, 2006
from: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: Kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

почва

ruščina

моменты кристаллизации, изо дня в день. холод вдох
снова сон срыв, подавлен склонностью. потом
снег падает разреженными, добрыми днями. когда
ты из почвы тянешься к оживлению, приветствуешь

небеса, напарник в сплетениях системы тоннелей
психологических пластов, во всем перегное
общества, распад. но тянешься ли ты? тянет собственное
– даже к свету. всегда в неистовом извлечении. песнь

Переводчики: Евгения Туманова

Anmerkung zu Jona

nemščina | Hendrik Jackson

das Wort, das nicht eintrifft 
–                 trotzdem, wir gehen nicht in die Immanenz
eines dickbäuchigen dunklen, kaum
zu erforschenden Lebens sich in sich
im weiten Meer des Wals –
                 es strömt, läuft 
                 über die Augen

immer wartest du auf ein Zeichen –
                 unsterblicher Stursinn
und der ganze Himmel hing voller 
Leuchttierchen, so träufelten wir 
die Lüge in Jonas Ohr
                 zieh hinaus in die Welt
                 in die zerzauste Leere

© Kookbooks
from: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: Kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Примечание к Ионе

ruščina

слово, что не сбывается –
               но мы не идем в имманентность
пузатой темной, едва
различимой жизни себя в себе
в широком море кита –
               струится, бежит
               по глазам

ты неусыпно ждешь знака –
               бесконечно упрям
а небо висело, полно
светящихся зверей, так капали мы
ложь в ухо Ионе
               отправляйся в мир
               в косматую пустоту

Переводчики: Евгения Туманова

Schaufensterpuppen

nemščina | Hendrik Jackson

I.

serielle Formen ・ verletzen nicht, gehen durch dich durch, transzendental, entspannt.
verharren in ihren ewigen Konturen, weisen dich ab, manifestieren sich elegant
in ein Fluidum hinein, defilieren ungelenk, versammeln sich in Gruppen. Widerstand,
an dem die Idee zerbricht. sich aufrichtet. sie sind rätselhaft, Puppe ・ unbekannt.

die Lebenden, Verwesenden müsstens wissen. das Gegenteil von wuschelig. Gelenke!
Puppen-Truppen! stürmt die Schaufensterläden! an die Wäsche, denn sie schenken
Nichts, denken nur an Eines, gleichsam Einsen und Nullen…in ihren Kleidern – kokett.
weil sich an ihnen jeder Frechheiten erlauben darf! sie sind doch hart! knetet! knetet!

das Ende von Poren und Eifersucht ・ monochrome Variationen, saisonal zu reproduzieren.
so gerissene Dinger! heimliche Voyeure, depressive. manchmal gleichen sie Tieren
im nächtlichen Dunkel: schleichen sie an, spannen die Glieder, stehen hinter dir ・ starr.
perfekte Luder, sie sammeln die Ruhe der Welt, weichen nicht aus ・ sind immerzu hart.

und nicht zu knacken, der Eifer berechneter Bögen, kalte Floppsprung-Beine: Linien
und enge Höschen... wie sie sich biegen: anamorphotisch im Wind die Greco-Pinien…
es jedem einzelnen machen, ohne Falten, mit fließenden Plisses, ausgeschwärmte Schar
allein im Laden, nachts geht ein Licht an: du im Schaufenster mit wirrem Haar!

II.

in  den Metropolen leicht zu übersehen, in den Auslagen – silber, schwarz & fleischfarben!
befreien sie sich allmählich aus ihren Schablonen, drittes Rom der Puppen, erstarken,
bilden geheime Konstellationen, nachzuzeichnen wie Sternbilder, ein stabiles Gewirr
aus lebend und tot. Menschen-Masken passieren, doch sie bleiben – stets – stier.

ihnen widerstehen ja nur lärmende Kinder und Bernstein gewordene Greise.
so stehen Paläste stumm. wem sollen sie dienen? Verbote ・ reizen. Bieg ein in leise
werdende Ströme. Stummheit - besticht. Stich ins Herz. alle Wege führen ins Grab.
auch für Römer. in dieser Nacht, vollkommen allein, gehen dir die Puppen ab.

die Bühne ist leer. sie verändern den Blick auf die Lebenden: die sind verdorben,
unangenehm  weich. hingegen sie  weichen nicht ab von selbstgeschaffenen Formen,
imitiert vom Menschen. kein Makel, nicht einmal Makellosigkeit. absolut sorglos
im All, so figürlich hinter Glas, unendliche Langeweile, ein Gleichform-Troß.

Puppetz-Master Rilke ・ Engelchen, Engelchen schweb… ewige Mädchen-Puppen
Und: Puppetz-Strpka: Marionetten und abgeschnittene Fäden. Sternschnuppen
& Erdschwere. Puppetz-Kleist: des Niedrigen edle Form. Paläste, Kriege. Zuletzt:
Anmut wird ewiges Wissen, Schulz ruft die Mannequins – sie stolzieren – adrett.

III.

seid klettig. hakt euch ein, geölte Ösen, anerzogenes Gerangel, gespiegelte Spiegel.
so leuchten sie: auf Autobahnen, Tennisplätzen, in den Studios. ihr Theaterblut versiegelt
jedes Geheimnis. auf rote Seen drücken sie Fragen ein. tragen sie wie einen Ring.
in den Fernsehsendungen erkennt man: plötzlich belebte Münder. battle of ding-

dong: Erlösung – Erlöschung. reglos und beweglich, sie beleben tote Geschäfte.
sie sickern ein in die Menschen, wir wissen uns nicht mehr zu unterscheiden. Säfte
vermischen sich, Wolken erstarren, Gebirge werden flüssig! frisches Holz trock-
net! Borke und Papier lebt! Alles wird verarbeitet! Alles Lebendige wird Kork!

Nimmermehr-Spiel der Imagination: was ist die Ewigkeit des Steins, der bloß dauert?
auch Puppen modern, aber nicht innen. hinter jeder Idee hüpft ein Nichts und lauert.
sie sind wie Litaneien, der Reigen der Namen: Painted Drum, Eliza Maria! Sermon-
ize! Gloria de Campeo, Bankable! Precedent! Levitate! Koxala! ・ sind schon Legion!

sie verschwinden und unsere Wünsche mit ihnen. Nebel. Mama: ohne Füße, Arme.
keine unterirdischen Lavaströme, keine Eruptionen, keine Erdschichten und Flussarme.
sie vergessen nie den Bären, und gebären aus dem Nichts heraus Unendlichkeit. Stopp.
niemals verrät dich die Puppe. es zieht weite Kreise. wölbt sich, wird, birst. Plopp.

© Kookbooks, 2012
from: Im Licht der Prophezeiungen. Gedichte
Berlin: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

Манекены

ruščina

I.

серийные формы не задевают, проходят через тебя, трансцендентально,
их контуры отвердевают, отвращают тебя, проявляются элегантно
внутри потока, неповоротливо передвигаются, собираются в группы.
об их безучастность крушится мысль. и поднимается. куклы не тронуты

гниющие заживо должны были б знать. лысогладкие. шарниры!
отряды кукол! на штурм магазинных витрин! ведь они просто так не дадут
ничего, думают только про это, как единицы и нули... в одежде — жантильны.
потому что любой может быть c ними дерзок! они же упруги! давите! давите!

конец пор и ревности, монохромные вариации, просматривать по очереди.
плутливые! тайные вуайеристы, депрессивные. иногда точь-в-точь звери
темной ночью: крадутся, потягивают члены, стоят за тобой, неподвижно.
прекрасные путаны, собирают покой мира, не уклоняются, слишком

они несминаемы, рьяны просчитанные изгибы, холодные ноги прыгуней: линии
и узкие бриджи... как они гнутся: анаморфичны на ветру греко-пинии...
удовлетворять каждого, без складок, в струящихся плиссе, разлетевшаяся стая
в магазине, ночью включается свет: ты в витрине со спутанными волосами!


II.

в городах почти неприметны, в витринах – серебряные, черные & телесного цвета!
неслышно высвобождаются из шаблонов, крепнут, образуют секретные
констелляции, подражая созвездиям, третий Рим кукол, устойчивое безнарядье
живого и мертвого. люди-маски проходят, а те остаются — неустанно — гляди.

ведь против них только галдящие дети и янтарем обернувшиеся старики.
так немо стоят дворцы. кому им служить? разжигать запреты. поверни
в стихающие потоки. немота — подкупает. колет в сердце. все дороги сводят
в гроб. в том числе римлян. этой ночью, ты совершенно один, куклы уходят.

сцена пуста. изменяется взгляд на живых: если эти мягки, растленны,
те, напротив, не отступают от ими созданной формы, подражаемы
человеком. ни упрека, ни безупречности. мир им кажется прост,
так куколен за стеклом, бесконечная скука, одноликий эскорт

мастер-кукольник Рильке ангелок-ангелочек, пари... вечные девочки-куклы
и: кукольник Штрпка: марионетки, перерезанные нити. метеориты &
тяга земли. кукольник-Клейст: благородная форма низов. дворцы, войны. итог:
прелесть из бесконечного знания, Шульц зовет manekiny – те гордо идут вперед.


III.

сцепитесь, привитые схватки, смазанные петли, умноженное зеркало.
они светят: на магистралях, теннисных кортах, в ателье. их кровь театрально
скрепит любую тайну. в красные озера врыты вопросы. несите как перстень.
в телевизионных программах вдруг узнаешь: оживление ртов. battle of ding

dong: спасение – погашение. подвижно и без движения, они оживляют
мертвое дело, по капле просачиваются в людей, нас уже не отличают
соки смешиваются, тучи затвердевают, горы сжижаются! свежее дерево
сохнет! кора и бумага живет! все обрабатывается! в телах пропадает ток.

игра в уже-никогда: что есть вечность камня, который лежа проистекает?
куклы тоже гниют, но не внутри. за каждой идеей скачет ничто и подстерегает.
те как литании, перекличка имен: Painted Drum, Eliza Maria! Sermonize!
Gloria de Campeo, Bankable! Precedent! Levitate! Koxala! имя им легион!

они исчезают, с ними наши желания. туман. мама: без рук, ног.
никаких подземных потоков лавы, извержений, земельных пластов и проток.
они никогда не забудут породы и породят из ничего бесконечность. стоп.
никогда не предаст тебя кукла. ширится, округляется, лопает. хлоп.

Переводчики: Евгения Туманова