Birgit Hildebrand 
Translator

on Lyrikline: 19 poems translated

from: grščina to: nemščina

Original

Translation

[Φωνὲς στὴν παιδικὴ χαρά ]

grščina | Dionýsis Kapsális

Φωνὲς στὴν παιδικὴ χαρά –
ἦταν ὁ κόσμος μιὰ φορά,

κι ἤμουν ἐγώ, παιδὶ μικρὸ
κι ἀνόητο, ἕναν καιρό,

ὅπως σὲ μέρα γιορτινή,
ἀθόρυβη, παντοτινή,

κι ἕνα καράβι μὲ καπνὸ
ἀνέβαινε στὸν οὐρανό.

Τώρα, ὑπήκοος τῆς γῆς,
ἀκούω λόγια προσταγῆς,

ἡ μέρα τέλειωσε, βραδιάζει
γέμισε ἴσκιους τὸ περβάζι,

σκοτάδι σφίγγει τὴν καρδιά:
Ἐλᾶτε σπίτι σας, παιδιά.

© Agra Publications & Dionýsis Kapsális
from: Apo leptotati odyni
Agra Publications,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Wie es vom Spielplatz drüben gellt]

nemščina

Wie es vom Spielplatz drüben gellt
und schreit – es war einmal die Welt

und auch ich selbst, ein Kind, ganz schmal
und klein und dumm, ich war einmal

und wie an einem Feiertag,
als Stille über allem lag,

sah man ein Schiff mit seinen Säulen
von Rauch hinauf gen Himmel eilen

Heute als Erdenuntertan
höre ich Weisungen mit an

während der Tag zuendegeht,
ein Schatten auf den Simsen steht

und Dunkelheit das Herz bedrückt:
Nach Hause, Kinder, kehrt zurück.

Deutsche Fassung von Birgit Hildebrand / Jan Wagner

Christmas song

grščina | Vassilis Amanatidis

Χριστούγεννα εννιά χρονώ Jingle bells, jingle bells Κάτω από το christmas tree Jingle all the way Διαβάζω τις «Τρελές, τρελές εφευρέσεις του καθηγητή Μπραίηνστορμ» Oh what fun it is to ride Στην τηλεόραση ανοιχτός ο Μπαγκς Μπάνι Jingle bells, jingle bells Από το δίπλα δωμάτιο διακριτικοί οι ήχοι των μαμά μου (41 χρονώ) μπαμπά μου (51) αδερφού μου (14) Κι εγώ Oh what fun it is to ride να μαζεύω θαλπωρή In a one-horse open sleigh αφού έξω απ’ το παράθυρο η νύχτα τότε ήρεμη, κι έπεφτε πάντα χιόνι

ακόμη κι αν δεν έπεφτε1


1 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΑΝΩΘΕΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ ΞΕΧΑΣΜΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ: Τριάντα τέσσερα χρονώ, Χριστούγεννα, κάτω από το Christmas tree, Jingle bells, jingle bells, «Μαμά, τον τελευταίο καιρό σαν πολύ να λαχανιάζεις όταν ανεβαίνεις τις σκάλες...», «Όχι», λέει, «τίποτα δεν έχω», «Εντάξει», λέω, «δε λέω πως έχεις, μόνο που, να, η μητέρα μιας φίλης μου, ξέρεις, της Εύης, ανέβαινε πέρσι τα σκαλιά με ψώνια και λαχάνιαζε πολύ, κι ο άντρας της την έσυρε με τα χίλια ζόρια στο γιατρό –όπως κι εσύ καθόλου δεν ήθελε να πάει– κι εκείνος τής είπε έχει φρακάρει η βαλβίδα, Jingle bells, θα πρέπει την άνοιξη να κάνετε εγχείριση, όμως ενδιαμέσως παρακαλώ να μη στεναχωριέστε για τίποτα, επικίνδυνο να στεναχωρεθείτε για κάτι, πάλι καλά που ήρθατε, jingle all the way, θα πηγαίνατε αδιάβαστη, θα σας έβρισκε ανακοπή στα καλά του καθουμένου. Kατάλαβες μαμά; Λέω γι’ αυτό μήπως να πηγαίναμε κι εμείς στον γιατρό, μήπως φράκαρε και θέλει ανανέωση, ελπίζω να μη σε στεναχώρεσα». «Εξήντα έξι πια», μου απαντά, «τι σημασία έχει; Θα μου επιτρέψεις να μην αποδεχτώ την πρότασή σου; Αγόρι μου, δε με πειράζει αδιάβαστη, βαρέθηκα να ’μαι συνέχεια διαβασμένη΄ μη στεναχωριέσαι εσύ, εμένα αυτό με νοιάζει, μα έλα, jingle bells, έλα στο παράθυρο, κοίτα τι ωραία που είναι έξω – πέφτει δεν πέφτει χιόνι, κοίτα τι silent night, τι έξοχα ήρεμη,κοίτα τι ήρεμη που είναι η νύχτα»

© Από το: 4-D: Ποιήματα τεσσάρων διαστάσεων, Γαβριηλίδης, Αθήνα 2005.

Christmas Song

nemščina

Weihnachten neun Jahre alt Jingle bells, jingle bells Unter dem Christbaum Jingle all the way lese ich „Professor Brainstorms total verrückte Erfindungen“ Oh what fun it is to ride Im Fernsehen spielt Bugs Bunny Jingle bells, jingle bells Aus dem Nebenzimmer gedämpfte Geräusche von meiner Mutter (41 Jahre alt) meinem Vater (51) meinem Bruder (14) Und ich Oh what fun it is to ride sammle Wärme und Trost In a one-horse open sleigh denn draußen vor dem Fenster war die Nacht damals still und es fiel immerzu Schnee
selbst wenn er nicht fiel[1]

[1] Übersetzung dieses Lieds aus einer vergessenen Sprache: Vierunddreißig Jahre alt, Weihnachten, unter dem Christbaum, Jingle bells, jingle bells, „Mama, in der letzten Zeit keuchst du aber beim Treppensteigen reichlich.“, „Nein“, sagt sie, „mir fehlt nichts“, „Na gut“, sage ich, „ich behaupte ja auch nicht, dass dir was fehlt, nur ist es so, dass die Mutter einer Freundin, du weißt schon, Evi, letztes Jahr die Treppen hochgestiegen ist und dabei so gekeucht hat, und da hat ihr Mann sie widerstrebend zum Arzt geschleppt – genau wie du wollte sie das überhaupt nicht – und der hat gesagt, sie hätte eine verstopfte Vene Jingle bells und müsste im Frühjahr operiert werden, aber sie sollte sich zwischenzeitlich keine Sorgen machen, Sorgen wären gefährlich, aber gut, dass sie gekommen wäre, jingle all the way, denn sie hätte unversehens sterben können, einfach so aus heiterem Himmel an einem Herzschlag. Verstehst du, Mutter? Deshalb meine ich, wir sollten zum Arzt gehen, vielleicht ist sie verstopft und muss ersetzt werden, ich hoffe, ich habe dir keine Angst gemacht.“ „Ich bin sechsundsechzig“, erwidert sie, „was hat es für eine Bedeutung? Du gestattest mir doch, dein Angebot auszuschlagen? Mein lieber Junge, das Unvorbereitete schreckt mich nicht, ich habs satt, immer vorbereitet zu sein. Mach dir keine Sorgen, das ärgert mich nur, aber komm doch jingle bells, komm ans Fenster, schau, wie schön es draußen ist – egal ob Schnee fällt oder nicht, schau mal, die silent night, die herrliche Stille,

 

schau wie still die Nacht ist“

Aus: 4 D. Vierdimensionale Gedichte. Gavriilidis Verlag, Athen 2006.

Το κλάμα (τους)

grščina | Vassilis Amanatidis

Η μητέρα μάς είχε πει πως ο μπαμπάς μας, από χρόνια, δεν υπάρχει. Ούτε στο σπίτι-μας ούτε πουθενά. Μας εγκατέλειψε όταν γεννηθήκαμε. Και την ώρα που γεννηθήκαμε, κλαίγαμε. Γι’ αυτό, από τότε εμείς κλαίμε. Αλλά το καινούριο μας αδερφάκι γεννήθηκε πριν έξι μήνες με σώμα ανεξάρτητο. Άρα η μητέρα θα το έχει κάνει με άλλον. Την προηγουμένη, ετοιμάζοντας τη βαλίτσα της για μαιευτήριο, η μητέρα μάς είχε πει, όταν γεννηθεί πια και το αδερφάκι, θα σας μάθω και τα χρώματα. Σας τα χρωστάω. Για να μην είναι μόνο λέξεις για σας τα χρώματα, και για να ξέρετε ποιο χρώμα είναι τι και τις διαφορές τους.

Αλλά το καινούριο μας αδερφάκι δε γεννήθηκε κολλημένο πάνω μας. Αυτή του η ανεξαρτησία μας φαινόταν περίεργη, και στην αρχή που βγήκε το κοιτούσαμε σαν ξένο. Αλλά είπαμε δικό μας είναι, συγγενής, το αγαπούμε. Στο νοσοκομείο επικρατούσαν μόνο τα αίματα, παντού στα σεντόνια, παντού στη μητέρα μας. Και τι χρώματα είναι αυτά τα αίματα;, ρωτούσαμε τη μητέρα μας. Μα δε μας απαντούσε. Άρα θα λαγοκοιμόταν. Γι’ αυτό και παραφυλάξαμε, και μόλις την είδαμε να κοιμάται, πήγαμε για λίγο εμείς, κρυφά, και της πήραμε το αδερφάκι, και το κρατούσαμε στα χέρια μας. Και το κοιτούσαμε. Γύρω υπήρχανε γιατροί πολλοί και φωνάζαν μεταξύ τους, και μόλις είδανε κι εμάς εκεί, φωνάξαν και σε μας «Πώς μπήκες εδώ μέσα; Βγες... Δεν επιτρέπεται!». Αλλά εμείς το κρατούσαμε ακόμη, και του λέγαμε «Άντε, κλάψε τώρα». Αλλά δεν έκλαιγε. Πολύ περίεργο αυτό –καθώς γνωρίζουμε όλοι πως φυσική κατάσταση του ανθρώπου είναι το κλάμα. Τότε το αντιληφθήκαμε. Η ανεξαρτησία του ήταν ψευδής. Τι κι αν δεν ήταν κολλημένο πάνω μας; Το σώμα του δεν επιθυμούσε πια να αποκοπεί απ’ τη μητέρα –γι’ αυτό δεν κάνει το φυσικό, είπαμε, γι’ αυτό δεν κλαίει. Και σκεφτήκαμε πως έτσι όπως είναι αυτοκόλλητοι αυτοί, είναι μάλλον σαν αδέρφια αυτοί, ή σαν αγαπημένοι αυτοί, και ζηλέψαμε. Και κολλήσαμε πιο κοντά ο ένας στον άλλον στον άλλον στον άλλον στον άλλον. Να ζεσταθούμε. Γιατί εμείς είμαστε πολλοί, αλλά ένα σώμα. Συνήθως μιλούμε μαζί, κι έχουμε πολλά κεφάλια.

© Από το: Μη με φας, Καστανιώτης, Αθήνα 2005.

(Ihr) Weinen

nemščina

Die Mutter hatte uns gesagt, unser Papa sei seit Jahren nicht da. Nicht bei uns zu Hause und überhaupt nirgends. Er hätte uns verlassen, als wir zur Welt kamen. Und wir hätten geweint, als wir zur Welt kamen. Deshalb weinen wir jetzt ständig. Aber vor sechs Monaten ist unser neues Geschwisterchen mit einem unabhängigen Körper zur Welt gekommen. Also muss es die Mutter mit einem anderen Mann gekriegt haben. Als die Mutter am Tag davor den Koffer für die Geburt fertigmachte, hatte sie zu uns gesagt, wenn das Geschwisterchen erst auf der Welt ist, bringe ich Euch auch die Farben bei. Das bin ich euch schuldig. Damit die Farben für euch nicht bloß Wörter sind, und damit ihr wisst, was welche Farbe ist und die Unterschiede dazwischen.

Unser neues Geschwisterchen ist nicht mit uns zusammenhängend auf die Welt gekommen. Diese Unabhängigkeit kam uns seltsam vor, und anfangs, als es herauskam, war es uns fremd. Aber wir sagten uns, es gehört zu uns, ist mit uns verwandt, wir lieben es. Im Krankenhaus gab es nichts als Blut, überall auf den Laken, überall an der Mutter. Was für Farben hat denn nun dieses Blut, fragten wir unsere Mutter. Aber sie sagte nichts. Also war sie wohl eingeschlummert. Darum belauerten wir sie, und als wir sahen, dass sie schlief, gingen wir heimlich hin und nahmen ihr das Geschwisterchen weg und hielten es im Arm. Und wir schauten es an. Außenherum gab es viele Ärzte, die redeten laut miteinander, und kaum hatten sie uns dort gesehen, schrien sie uns an: „Wie bist du hier reingekommen? Raus mit dir … das ist nicht erlaubt!“ Wir hielten es aber weiter im Arm und sagten zu ihm: „Los, wein schon.“ Es weinte nicht. Das war sehr seltsam – weil wir doch alle wissen, dass Weinen der natürliche Zustand des Menschen ist. Dann merkten wir es. Seine Unabhängigkeit war gar nicht echt. Auch wenn es nicht mit uns zusammenhing. Sein Körper wollte nicht von der Mutter abgetrennt werden – also darum verhielt es sich nicht, wie es natürlich ist, meinten wir, deshalb weinte es nicht. Und wir dachten, wie sie so von selbst miteinander zusammenhängen, sind sie wohl wie Geschwister oder wie Liebende, und wir waren eifersüchtig. Und wir drückten uns noch enger einer an den anderen den anderen den anderen den anderen. Damit es uns warm wurde. Denn wir sind viele, aber bloß ein Körper. Gewöhnlich reden wir gleichzeitig, und wir haben viele Köpfe.

Aus: Friss mich nicht auf. Kastaniotis Verlag, Athen 2005.

Έξι αποδείξεις ικανοτήτων

grščina | Vassilis Amanatidis

πρώτη

Αυτή η εφημερίδα
αποδεικνύει την ικανότητα του μελανιού
να σου λερώνει τα δάχτυλα
μέχρι να τα σκουπίσεις ή μέχρι να τα πλύνεις,
για να μείνει στην πετσέτα ο λεκές
ή να διαλυθεί η μουντζούρα του μες στο νερό,
ώσπου θα κυλήσει αόρατη
απ’ το σιφόνι του νιπτήρα.


δεύτερη

Αυτή η πετσέτα
αποδεικνύει την ικανότητα του  νερού
να καθαρίζει ό,τι ποτίζεται
–ειδικά αν γίνει χρήση του απορρυπαντικού με κόκκους–
ώσπου να μείνει πάλι καθαρή,
για να ξαναλερώσει,
μόνο και μόνο για να σκεφτεί κανείς
πόσο εύκολα ο ένας λεκές δίνει τη θέση του σε άλλον.


τρίτη

Αυτή η γραμμή
αποδεικνύει την ικανότητα του μολυβιού
ν’ αφήνει ίχνη πάνω στο χαρτί σου
μέχρι να πάρεις μία καλή σβήστρα,
απ’ τις παλιές που είναι δίχρωμες και ξέρουν τη δουλειά τους,
και να εξαφανίσεις με επιμέλεια ενός νέου σπουδαστή
την ικανότητα του μολυβιού ν’ αφήνει ίχνη πάνω
στο χαρτί σου.


τέταρτη

Όμως κι ο χρόνος, που είναι διάσταση
–όπως λέμε μήκος, πλάτος, ύψος– αποδεικνύει μόνος του
την ικανότητα του τίποτα να γίνεται πάντα κάτι
(μικρού όγκου κάτι στην αρχή, μετά όλο πιο μεγάλου),
μέχρι που αλλάζει γνώμη,
και αποφασίζει ν’ αποδείξει
την ικανότητα του κάτι να γίνεται πάλι τίποτα
στα ξαφνικά.

Γιατί ο χρόνος είναι κυκλικός και τρώει τον εαυτό του,
και δεν κατάλαβα ποτέ τη συμπεριφορά του.

(Απότομο το άλμα από τη σβήστρα προς τον χρόνο;)



Ας μείνω στο απότομο:

 πέμπτη

Μα επειδή ο χρόνος είναι διάσταση –όπως λέμε μήκος, πλάτος, ύψος–
μέτρησα εχτές τον όγκο μου
και μετά κόπου βρήκα πως μήκος, ύψος τόσα εκατοστά
πλάτος τόσα
και χρόνος τόσα χρόνια.
Κατάλαβα: αποδεικνύει ότι στους ανθρώπους
οι τρεις διαστάσεις μετριούνται σε εκατοστά
κι η τέταρτη σε τάφο


έκτη

Λοιπόν, εσύ κι εγώ ποικίλουμε σε μήκος, πλάτος, ύψος
αλλά για να ’μαστε ακριβοδίκαιοι και ψύχραιμοι μελλοντολόγοι,
πόσο τάφος είναι ο χρόνος μου; Ο δικός σου πόσο τάφος;
Ποιος απ’ τους δυο νικά;
Και δηλαδή
τον όγκο μας ολόκληρο δεν ξέρουμε ποτέ,
μόνο τον βλέπουν, λίγο μετά, οι άλλοι...
Διαφωνώ. Τι φρίκη! Εξίσταμαι. Καθόλου δεν μ’ αρέσει.
(Θα κλείσω μ’ ένα χάδι-ποίημα γι’ αγγέλους και ορτανσίες.)

© Από το: Καλοκαίρι στο σπίτι + έξι αποδείξεις ικανοτήτων, Το Οκτασέλιδο του Μπιλιέτου, Παιανία 2005.

Sechs Beweise von Fähigkeiten

nemščina

erster

Diese Zeitung beweist die Fähigkeit der Druckerschwärze
dir die Finger zu beschmutzen
bis du sie abwischst oder sie wäschst
worauf der Fleck dann im Handtuch bleibt
oder sein Schwarz sich im Wasser auflöst
bis es unsichtbar
durch den Abfluss im Waschbecken fließt


zweiter

Dieses Handtuch
beweist die Fähigkeit des Wassers
zu reinigen was durchnässt wird
zumal wenn Waschmittelperlen eingesetzt werden -
bis es wieder sauber ist
um erneut zu verschmutzen
einzig und allein damit jemand denkt
wie leicht ein Fleck dem anderen seinen Platz überlässt


dritter

Diese Linie
beweist die Fähigkeit des Bleistifts
Spuren auf deinem Papier zu hinterlassen
bis du einen guten Radiergummi nimmst
einen dieser alten zweifarbigen, die etwas taugen,
und mit dem Eifer eines jungen Studenten
die Fähigkeit des Bleistifts, Spuren auf
deinem Papier zu hinterlassen,
ausradierst


vierter

Doch auch die Zeit, die eine Dimension ist
wie man Länge, Breite und Höhe sagt – beweist von allein
die Fähigkeit des Nichts, immer zu etwas zu werden
(erst mit geringem Volumen, dann mit immer größerem)
bis sie sich anders besinnt
und die Fähigkeit des Etwas, wieder zu nichts zu werden
zu beweisen beschließt
und zwar ganz plötzlich.

Denn die Zeit ist zyklisch und zehrt sich selbst auf
und begreift nie ihr Verhalten.

(Ein bisschen abrupt der Sprung vom Radiergummi zu der Zeit?)


Um beim Abrupten zu bleiben:

fünfter

Doch weil die Zeit eine Dimension ist – wie man Länge, Breite und Höhe sagt –
habe ich gestern mein Volumen gemessen
und mühsam gefunden: Länge, Höhe so viel
Breite so viel
Und Zeit so viele Jahre.
Ich begriff: es beweist, dass beim Menschen
die drei Dimensionen in Zentimetern gemessen werden
und die vierte in Grab


sechster

Demnach sind du und ich unterschiedlich in Länge, Breite und Höhe,
aber um absolut gerechte und kaltblütige Zukunftsforscher zu sein:
Wie viel Grab beträgt meine Zeit? Wie viel Grab deine?
Wer von uns beiden siegt?
Und das heißt
unser gesamtes Volumen kennen wir nie,
das sehen nur die anderen, etwas später …
Einspruch. Wie grässlich! Ich muss mich wundern. Es missfällt mir entschieden.
(Ich werde mit einem Streichelgedicht über Engel und Hortensien schließen.)

Aus: Sommer ins Haus + Sechs Beweise von Fähigkeiten, To Oktaselido tou Bilietou, Paiania 2004.

Ο λαιμός

grščina | Vassilis Amanatidis

(και ζούσαμε ζούσαμε ζούσαμε ζούσαμε)

Ξέρω δεν γίνεται.
Ξέρω δεν γίνεται, αλλά να γινόταν…
Σκεφτόμουν Να του φιλούσα τώρα τον λαιμό…
Και πέθανε!

Κι ανοίγει τα μάτια, αλλά
νεκρός. Και λέει ότι μ’ αγαπά!
Το είπε.

Αλλά νεκρός.

Αφίλητος και
γρήγορα έλιωνε από μπροστά μου.
Λέω Να θυμηθώ…
Πώς ανασταίνονται οι νεκροί.
Και γρήγορα.
Γιατί από μπροστά μου λιώνει. Να θυμηθώ.
Ποιο μέρος του σώματός τους ακουμπάς
και ανασταίνονται

Τα ακουμπάω όλα μήπως και.
Τα ακούμπησα όλα.
Αλλά πεθαμένος συνεχώς.

(Όχι τον λαιμό, τον λαιμό του εγώ
δεν τον ακούμπησα)

Κλείνω κι εγώ τα μάτια.

Και επιθύμησα.
Να επιθυμήσει. Να με φιλήσει στον λαιμό κι αυτός. Λέω

Να μου φιλούσε τώρα τον λαιμό μου…
Να το επιθυμούσε. (Κλείνω…
Τα Μάτια… Πέφτω)

κι εγώ νεκρός

Ώστε γίνεται…
Το ξέρω πια ο τυχερός, αφού
Φιλιόμαστε Τώρα Μαζί Πεθαμένοι.

φιλιόμαστε.
τώρα μαζί πεθαμένοι.
φιλιόμαστε τώρα.
μαζί πεθαμένοι.
φιλιόμαστε τώρα μαζί.
πεθαμένοι.

Στον λαιμό.

(Και
δεν ζούμε δεν ζούμε δεν ζούμε δεν ζούμε)

© Από το: Τριαντατρία, Γαβριηλίδης, Αθήνα 2003.

Der Hals

nemščina

(und wir lebten und lebten und lebten und lebten)

Ich weiß es geht nicht.
Ich weiß es geht nicht aber wenn es doch ginge …
Ich dachte: Ich möchte ihn jetzt auf den Hals küssen …
Und er ist gestorben!

Und er öffnet die Augen, aber
als Toter. Und sagt er liebt mich!
Das hat er gesagt.

Aber als Toter.

Ungeküsst und
sehr schnell löst er sich vor mir auf.
Ich sage Ich will mich erinnern …
Wie die Toten auferstehen.
Und das schnell.
Denn er löst sich vor mir auf. Will mich erinnern.
Welchen Teil ihrer Körper fasst man an
damit sie auferstehen

Ich fasse sie alle an im Fall dass.
Ich habe sie alle angefasst
Doch er bleibt weiter tot.

(Nicht den Hals, seinen Hals
den habe ich nicht angefasst)

Auch ich schließe die Augen.

Und ich habe gewünscht.
Dass er sich wünscht. Dass auch er mich auf den Hals küsst. Ich sage
Er sollte mich jetzt auf den Hals küssen …
Sollte es sich wünschen. (Ich schließe …
Die Augen … Ich falle)

Auch ich bin ein Toter

Es geht also …
Ich Glücklicher weiß es jetzt, denn
Jetzt Küssen Wir Uns Beide als Tote.

Küssen uns.
jetzt beide als Tote.
küssen uns jetzt.
beide als Tote.
küssen uns jetzt beide.
Als Tote.

Auf den Hals.

(Und
leben nicht leben nicht leben nicht leben nicht)

Aus: Dreiunddreißig. Gavriilidis Verlag, Athen 2003.

Ο λαγός και η εξοχή

grščina | Vassilis Amanatidis

Ένας γκρίζος όρθιος λαγός,
ακίνητος,
τα πισινά του πόδια γαντζωμένα σ’ ένα
χώμα,
τα μπροστινά κρεμάμενα, βαριά,
τ’ αυτιά του δύο –
τεντώνονται σαν λάστιχα προς τον αέρα

«Δεν αγαπώ την εξοχή»,
σκέφτεται ο λαγός.
Τις νύχτες δεν κινείται.
Και ο αέρας είναι μπλε.
«Αχ, δεν αγαπώ πια την εξοχή».
Τις μέρες δεν κινείται.
Ο αέρας είναι άσπρος

Κάποιος τον μάγεψε, θεωρεί.
Τέτοια ακινησία!        
Έτσι να στέκεται, βουβός,
σαν ν’ αφουγκράζεται αιώνια την κοιλάδα...
Δέντρα δεν βλέπει
μα θα υπάρχουν κάπου, γύρω.
Όμως αυτός δεν αγαπά πια δέντρα

«Όχι, δεν αγαπώ πια την εξοχή –
τελείωσε λοιπόν η εποχή που
την αγαπούσα...»,
σκέφτεται ο λαγός με χάντρες
στις κόχες των ματιών,
κάτω απ’ τα πόδια του –διακόσμηση– το χώμα.
(Ταριχευμένος είναι;)

δεν τον σκεπάζει αυτό το χώμα. Το πατά

© Από το: Τριαντατρία, Γαβριηλίδης, Αθήνα 2003.

Der Hase und das Land

nemščina

Ein grauer Hase steht
reglos
die Hinterpfoten fest auf einen Fleck
Erde gepflanzt
die Vorderpfoten schwer herabhängend
die beiden Ohren
in die Luft gereckt wie aus Gummi

Ich mag das Land nicht,
denkt der Hase.
Nachts rührt er sich nicht.
Und die Luft ist blau.
Ach, ich mag das Land nicht mehr.
Tags rührt er sich nicht.
Die Luft ist weiß.

Man hat ihn verhext, meint er.
Sowas von reglos!
So zu stehen, ganz stumm,
als lauschte er ewig ins Tal …
Er sieht keine Bäume
doch es muss irgendwo welche geben.
Aber er mag die Bäume nicht mehr.

Nein, ich mag das Land nicht mehr -
diese Zeit
ist vorbei …
denkt der Hase mit den Glasknöpfen
in den Augenhöhlen
die Erde unter den Pfoten ist Dekoration.
(Sollte er ausgestopft sein?)

Sie bedeckt ihn nicht, diese Erde. Er steht nur darauf.

Aus: Dreiunddreißig. Gavriilidis Verlag, Athen 2003.

Έχουν εγκαίνια στις κερήθρες

grščina | Vassilis Amanatidis

Δεν μπορεί παρά να έχει παρατηρηθεί
πως οι μέλισσες όταν καίγονται
γίνονται σαν κόκκινο βελούδο τρυφερές
κι εύθραυστες σαν γυμνή κόρη γαλάζιου ματιού
μετά πεθαίνουν

Έχει σίγουρα προηγηθεί η φωτιά
που λιώνει τις κερήθρες
και η ανάληψη των τελευταίων ονείρων
του μελισσιού.
Για λίγο μάλιστα προκαλείται
κι ένας μικρός εναέριος συνωστισμός
μετά θα εξατμιστούν.
Και καθώς βέβαια τα όνειρα των μελισσών
μυρίζουνε λουλούδια,
ακόμη και μετά από καιρό
το επόμενο μελίσσι
θα ψάχνει μάταια εκεί πάνω
για έναν κήπο.

© Από το: Υπνωτήριο. Εννιά νυχτικές παραβολές, Εκδόσεις Εντευκτηρίου, Θεσσαλονίκη 1999

Sie legen neue Bienenstöcke an

nemščina

Man kann nicht umhin zu bemerken
dass Bienen wenn sie verbrennen
weich werden wie roter Samt
brüchig wie die nackten Pupillen von blauen Augen
und dann sterben

Davor kommt das Feuer
und das Schmelzen der Waben
eine Himmelfahrt letzter Träume
des Bienenvolks.
Es entsteht sogar für kurze Zeit
ein leichter Wirbelwind,
dann lösen sie sich in Rauch auf.
Und weil von Bienenträumen
Blütenduft ausströmt
sucht noch lange danach
das nächste Bienenvolk
vergeblich dort oben
nach einem Garten.

Aus: Schlafsaal. Neun nächtliche Parabeln. Ekdoseis Entefktiriou, Thessaloniki 1999.

[Διάβαζα τὶς Μεγάλες Προσδοκίες]

grščina | Dionýsis Kapsális

Διάβαζα τὶς Μεγάλες Προσδοκίες
(δεκατριῶν, μπορεῖ δεκατεσσάρων)
νύχτες καὶ νύχτες κάτω ἀπ' τὶς κουβέρτες
σχεδὸν κρυφά, σὰν ἀπὸ κάποια ἀνάγκη
νὰ κρύψω τὴν ὑπόσχεση τοῦ κόσμου,
νὰ τὴ φυλάξω μέσα μου. Ποιός κῆπος,
πλήρης μὲ φόβους, πάθη καὶ φαντάσματα,
δεκατριῶν ἐτῶν κι αὐτός, ποιός κῆπος,
ἐφηβικὸς κι ἀρχέγονος καὶ πλήρης,
ἔπαιρνε, λίγο πρὶν ἀπὸ τὸν ὕπνο
(μπορεῖ καὶ λίγο πρὶν ἀπὸ τὸν ἔρωτα),
μέσα στοὺς ἄλλους ἴσκιους του καὶ φύλαγε
τὸν Πίπ, τὸν Τζό, τὴν Μπίντυ, τὴν Ἐστέλλα,
βαθιὰ μέσα στοὺς ἴσκιους του, ἀπ' ὅπου
ἡ πνιγηρὴ φιγούρα τῆς Μὶς Χάβισαμ
θὰ μοίραζε μὲ ἀραχνιασμένα δάχτυλα
μιὰ σκωληκόβρωτη γαμήλια τούρτα,
κι ὁ ἄμοιρος ὁ Μάγκγουιτς θὰ σκορποῦσε
στὸ φῶς τὴ σκοτεινή του εὐεργεσία –
ποιός κῆπος, καθὼς βάραιναν τὰ βλέφαρα
κι ἔπεφτε τὸ βιβλίο κι ὅλα καίγονταν
σὲ μιὰ μεγάλη ἀνάφλεξη, μιὰ λάμψη
ἀγάπης ποὺ καταύγαζε τὸν κόσμο
γιὰ μιὰ στιγμὴ – ποιός κῆπος σαρκωνόταν
ὥσπου ἔσβηνε στὸ θάμπωμα τοῦ ὕπνου;

Ὅμως τὸ τέλος τοῦ μυθιστορήματος
δὲν τὸ κατάλαβα ποτέ: «δὲν εἶδα
τὸν ἴσκιο ἄλλου χωρισμοῦ μας» – τί θὰ πεῖ;
Ἔσμιξαν ἐπιτέλους ἢ χωρίσανε;
Ἡ φράση εἶναι μᾶλλον διφορούμενη
ἢ ἔτσι πίστευα· πῶς θὰ μποροῦσαν
νὰ πλάσουν αἴσιο τέλος δύο τόσο
ξένοι κι ἀσύμβατοι στὰ αἰσθήματα, χωρὶς
μιὰ ἔκρηξη ἀναγνώρισης, μιὰ λύπη
ἀπόλυτη νὰ τοὺς μεταμορφώσει;

Πέρασαν χρόνια γιὰ νὰ καταλάβω
(κι ἴσως ἀκόμα νὰ μὴν ξέρω) πόσο
ἐντέλει ἀδιάφορο ἦταν τὸ τέλος
(ἀλλὰ κι ὁ Ντίκενς, ὅπως ἔμαθα μετά,
δὲν ἤξερε ποιό τέλος νὰ διαλέξει),
καὶ πόσο ἐντέλει ἀδιάφορο εἶναι πάντα
τὸ τέλος – ὅταν ὅλοι, τσακισμένοι,
γυρίζουν στὴν ἀνυπαρξία, σὰν ποτὲ
νὰ μὴν ὑπῆρξαν Πὶπ καὶ Τζὸ καὶ Μπίντυ,
οὔτε καὶ ἄκαρδη Ἐστέλλα· σὰν ποτὲ
νὰ μὴν ὑπῆρξαν, πρὶν ἀπὸ τὸν ὕπνο,
μεγάλες προσδοκίες – ποὺ διαψεύστηκαν.

© Agra Publications & Dionýsis Kapsális
from: O krotos tou Chronou
Agra Publications, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Ich hatte (mit dreizehn oder vierzehn)]

nemščina

Ich hatte (mit dreizehn oder vierzehn)
„Große Erwartungen“ verschlungen,
unter der Decke, ganze Nächte lang,
fast heimlich und wie unter Zwang,
der Welt Verheißung  zu verstecken,
in mir zu bergen. Was für ein Garten
voller Ängste, Leidenschaften, Geister,
dreizehn auch er, was für ein Garten,
jugendlich urwüchsig und prallvoll,
nahm da nur wenig vor dem Schlafen
(vielleicht auch kurz vor der Erotik)
unter all den anderen Schatten
Pip, Joe, Biddy und Estella auf und
hütete sie tief im Schatten, aus dem
Miss Havishams erschreckende Gestalt
die wurmzerfressne Hochzeitstorte
mit Spinnenwebfingern austeilen
und der unselige Magwith seine finstere
Wohltätigkeit verstreuen sollte –
was für ein Garten! Die Augen fielen zu,
das Buch glitt aus der Hand, und alles glühte
in einem gewaltigen Feuer, einem Glanz
von Liebe, die die Welt ganz kurz
erhellte – was für ein Garten blühte auf,
bis er im Dämmerlicht des Schlafs erlosch?

Jedoch das Ende des Romans, das
verstand ich nie: „Ich sah keinen Schatten
einer weiteren Trennung von ihr“ –
was bedeutet das? Vereinigung oder Trennung?
Der Satz ist reichlich doppeldeutig,
oder so kams mir vor; wie konnten denn
zwei derart fremde, andersartige Menschen
zu einem frohen Ende kommen, ohne dass
sie vorher ein Ausbruch von Erkenntnis
wandelte oder eine tiefe Traurigkeit?

Bis ichs verstand, vergingen Jahre
(vielleicht weiß ich es ja bis heute nicht):
vollkommen unbedeutend  war das Ende
(denn wie ich später hörte, wusste Dickens
selber nicht, was er als Ende wählen sollte),
und immer ist das Ende unbedeutend
– wenn alle wiederum ins Nichtsein geknickt
verschwinden, als hätte es sie nie
gegeben: keinen Pip und Joe und keine Biddy,
keine herzlose Estella; als hätte es
große Erwartungen vor dem Schlaf
niemals gegeben – die dann vereitelt wurden.

Übersetzt von Birgit Hildebrand

[Ὁ ἥλιος ἔδυσε σὰν τόπι]

grščina | Dionýsis Kapsális

Ὁ ἥλιος ἔδυσε σὰν τόπι
βρεγμένο, βγῆκε ἡ Κασσιόπη·

ἀστέρια τόσα δὲν ξανάδα,
καὶ στάζουν φῶς ἀπ’τὴν μπουγάδα·

νά ὁ Τοξότης, κι ὁ Ὠρίων –
πηγὲς ἀμόλυντες δακρύων

ξέπλυναν καὶ τὸν οὐρανό,
ποτάμι δάκρυ ἀληθινὸ

παιδιοῦ ποὺ μάλωσε ὁ πατέρας·
κοίτα, ὁ πολικὸς ἀστέρας,

ποὺ δείχνει πάντα τὸ Βορρᾶ
τὰ βλέπεις τόσο καθαρά,

σὰν νά ‘χαν ὅλα ξαναγίνει
ἀπὸ λεπτότατη ὀδύνη.

© Agra Publications & Dionýsis Kapsális
from: Apo leptotati odyni
Agra Publications,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Die Sonne ging unter wie ein]

nemščina

Die Sonne sank, ein nasser Ball,
und Kassiopeia stieg ins All;

so viele Sterne überm Kopf,
ein Licht, das wie aus Wäsche tropft;

der Schütze hier und dort Orion –
ein Quell von Tränen, lauter, rein

die selbst den Himmel sauber spülten,
Ströme von wahren, ungespielten

Tränen des Kinds, das Vaters Wort
zurechtwies; der Polarstern dort,

er deutet immer Richtung Norden.
So klar sind alle nun vorhanden,

als wäre alles neu geworden,
aus einem leichten Schmerz entstanden.

Deutsche Fassung von Birgit Hildebrand/ Jan Wagner

[Ἔβρεξε σήμερα, καὶ κλαῖς]

grščina | Dionýsis Kapsális

Ἔβρεξε σήμερα, καὶ κλαῖς
γιατὶ φοβᾶσαι, καὶ τὸ λές,

γιατὶ φοβᾶσαι τὴ βροντή,
τὸν κεραυνὸ καὶ τὴ βροντή,

τὸ λὲς παντοῦ, τὸ λὲς στὸ δρόμο,
τὸ λὲς ξορκίζοντας τὸν τρόμο,

«φοβᾶται ὁ Σπύρος τὴ βροχὴ»,
τὶς ἀστραπές, τὴν ταραχή –

ἐκεῖ ψηλὰ στὸν οὐρανὸ
ποὺ κάνουν οἱ ἄγγελοι κανὸ

καὶ χαίρονται καὶ δὲν τοὺς νοιάζει
ἂν ἐδῶ κάτω σκοτεινιάζει,

ἂν ἐδῶ κάτω ἡ βροχὴ
φόβο σκορπᾶ καὶ ταραχή.

Στὸν οὐρανὸ ψηλὰ ἐκεῖ
βρέχει βροχὴ ἐρημική,

στὸν οὐρανὸ ἐκεῖ ψηλὰ
ζεῖ ὁ Θεὸς καὶ δὲν μιλᾶ,

μόνο κοιμᾶται σὲ μιὰ κόχη,
κι ἄλλος τὸ ξέρει κι ἄλλος ὄχι,

μόνο βραδιάζει κάθε μέρα
γιὰ τὰ παιδιὰ καὶ τὸν πατέρα.

«Καὶ τί θὰ πεῖ, μπαμπά, πεθαίνω;»
Μαθαίνω, ἀγόρι μου, μαθαίνω.

© Agra Publications & Dionýsis Kapsális
from: Apo leptotati odyni
Agra Publications,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Du weinst, denn draußen fällt der Regen]

nemščina

Du weinst, denn draußen fällt der Regen,
hast Angst, und hast es zugegeben

aus Angst zu weinen vor dem Regen,
vor Blitzen und vor Donnerschlägen,

sagst es auch draußen, überall,
bringst damit deine Furcht zu Fall

„Spiros hat Angst vor dem Gewitter“
vor all dem Krachen, Blitzen, Zittern

im Himmel aber, in den Fluten,
werden die Engel zu Kanuten

und freuen sich, sind unbeirrt,
wenn‘s auch hier unten dunkel wird

hier unten jeder Regenguß
nur Angst bereitet und Verdruß

im Himmel oben fällt dagegen
ein einsamer, verborgner Regen

im Himmel oben wohnt und schweigt
der Herrgott, der sich uns nicht zeigt

die Nische, wo er schläft, ist schlicht
manch einer weiß das, mancher nicht

nur jeder Tag wird Nacht, verglimmt,
für jeden Vater, jedes Kind

„Papa, was heißt das: Sterben müssen?“
„Es heißt, Sohn, etwas Neues wissen.“

Deutsche Fassung von Birgit Hildebrand/ Jan Wagner

Madonna Ognissanti

grščina | Stavros Zafiriou

Ὑπάρχει μόνον ἕνας δρόμος γιὰ τὸ ἄρρητο,
ὅμοιος δρόμος⋅


μακρὺς σὰν θραῦσμα συνεχές,
μακρύς, μακρὺς καὶ πιὸ μακρὺς ἀκόμα⋅
καὶ ὅπου σταθεῖς γιὰ νὰ ξεκουραστεῖς,
στὴ μέση καὶ στὴ μέση της ἢ στὰ μισὰ τῆς μέσης,
πάντα σοῦ μένει ἄλλη τόση διαδρομή.


Κι ἕνα σημεῖο, τὸ ἐλάχιστο
σημεῖο τῆς σκιᾶς καὶ τοῦ φωτός,
αὐτὸ ποὺ ξετυλίγει τὶς διαστάσεις,
ἱεραρχώντας τὴν προοπτικὴ


τοῦ κόκκου καὶ τοῦ κρύσταλλου
καὶ τοῦ ἀργαλειοῦ ποὺ ὑφαίνει τὸ ὕφασμα
τοῦ ὁρίζοντα καὶ τοῦ ψευδοῦς κενοῦ.


Ὅπως ἡ σπείρα ξετυλίγει τὸν ἑαυτό της,
τροχιὰ θαρρεῖς περιδινούμενων σχημάτων,
μοιράζοντας τὸ λίγο στὸ πολὺ
καὶ τὸ πολὺ μοιράζοντάς το στ’ ὅλο,
σὰν ἀλληγορικὴ δημιουργία
ἢ θαῦμα δουλεμένο ἀπὸ τὸν νοῦ,
ποὺ βάζει τάξη στὸ πλῆθος τῶν ἁγίων
καὶ στῶν ἀγγέλων τὰ κλειστὰ φτερά.


Αὐτὰ σκεφτόταν ἑφτακόσια χρόνια πρὶν
ὁ Ἰταλὸς ζωγράφος Τζότο ντὶ Μποντόνε
ἐνῶ μετροῦσε κάτω ἀπ’ τὶς γραμμὲς
σὲ ὀρθὲς γωνίες
–σαράντα πέντε μοῖρες τ’ οὐρανοῦ,
σαράντα πέντε μοῖρες τοῦ ἀνθρώπου–
τοὺς τόνους ἀντιθέτοντας τῆς τέλειας ὀμορφιᾶς
στὴν Ἔνδοξη Μαντόνα του
ποὺ κάνει πὼς χαμογελᾶ, τὸ γόνατο
χαϊδεύοντας τοῦ Βρέφους.


Ἀδυνατώντας ὅμως νὰ ἐξηγήσει
πῶς κάτι ποὺ ἀλλάζει διαρκῶς
μπορεῖ καὶ παραμένει πάντα τὸ ἴδιο
σὲ μιὰν ἰδεατὴ ἀναλογία,
ὅπου ὅ,τι μοιάζει ἀληθινὸ δὲν εἶναι βέβαιο,
ἐνῶ τὸ βέβαιο δὲν μοιάζει ἀληθινό.


Αὐτὰ σκεφτόταν ταξιδεύοντας
στὸ τραῖνο τῶν ὀχτώ,
δεύτερη θέση Σιένα-Φλωρεντία,
ἑξῆντα ἑφτὰ χιλιόμετρα σὲ σταθερὴ τροχιά
μὲ ὥρα ἄφιξης ἐννέα παρὰ πέντε.

© Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou
Audio production: 2009 Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou

Madonna Ognissanti

nemščina

Es existiert nur ein Weg für das Unbeschreibliche,
der gleiche Weg;


lang wie ein beständiges Branden,
lang, lange und noch viel länger;
und wenn man stehen bleibt um zu verschnaufen
in der Mitte und deren Mitte oder der Hälfte der Mitte
verbleibt einem immer noch eine gleich lange Strecke.


Und ein Punkt, der winzigste
Punkt von Schatten und Licht
der die Dimensionen entrollt
und die Perspektive beherrscht


von Gran und Kristall und dem
Webstuhl der das Gewirke
des Horizonts und der falschen Leere webt.


Wie die Spirale sich selbst entrollt
einer Bahn von wirbelnden Formen gleich
und das Wenige auf das Viele verteilt
und das Viele auf Alles
wie eine allegorische Schöpfung
oder ein durch den Geist erschaffenes Wunder
das Ordnung in die Menge der Heiligen bringt
und in die geschlossenen Flügel der Engel.

Dies überlegte der italienische Maler
Giotto di Bondone vor siebenhundert Jahren
während er unterhalb der Linien
in rechten Winkeln
–fünfundvierzig Grad vom Himmel,
fünfundvierzig Grad vom Menschen–
die kontrastierenden Farbtöne der perfekten Schönheit
bei seiner berühmten Madonna abmaß
die zu lächeln vorgibt, das Knie
des göttlichen Kindes liebkosend.


Doch konnte er sich dabei nicht erklären
wie etwas das sich beständig verändert
immer gleich bleiben kann
in einer imaginären Analogie
in der was wirklich aussieht unsicher ist
während das Sichere unwirklich aussieht.


Dies überlegte er sich auf der Fahrt
mit dem Acht-Uhr-Zug
Siena-Florenz, zweite Klasse,
siebenundsechzig Kilometer auf fester Bahn
Ankunftszeit fünf vor Neun

Übersetzung ins Deutsche von Susan Bindermann und Birgit Hildebrand

Lebensraum

grščina | Stavros Zafiriou

— Περνάει ὁ στρατός, ὁ στρατός, ὁ στρατός.


— Περνάει ὁ στρατὸς καὶ ποῦ πηγαίνει;
— Στὸν πόλεμο πηγαίνει ὁ στρατός. Ὁ στρατὸς
στὸν πόλεμο πηγαίνει νὰ νικήσει.
— Ποιούς πρέπει νὰ νικήσει ὁ στρατός; — Ὁ στρατὸς
τοὺς ἄλλους ὅλους πρέπει νὰ νικήσει.


— Κι ἂν τοὺς νικήσει τί θὰ κάνει ὁ στρατός; — Ὁ στρατὸς
καινούρια σύνορα θὰ δώσει στὴ φυλή του.
Ἄνθρακες, θησαυροὺς καὶ ἀνοχύρωτες
πόλεις ποὺ οὔτε γνωρίζει τ’ ὄνομά τους.


— Καὶ τοὺς μεγαλοστεϊκοὺς καὶ ὅσους νικήθηκαν
κι αὐτοὺς ποὺ δὲν ἀξίζουν νὰ ὑπάρχουν
ποῦ θὰ τοὺς ὁδηγήσει ὁ στρατός; — Ὁ στρατὸς
σὲ ἄλλα τοπία θὰ τοὺς ὁδηγήσει⋅
στὸ Μπίρκεναου, στὴν Τρεμπλίνκα
καὶ στὸ Χέουμνο καὶ στὸ Γκουαντανάμο
καὶ στὸ Μπέλσεν.


— Καὶ ὅταν τοὺς ὁδηγήσει ὁ στρατός; — Ὁ στρατὸς
σὲ νέο πόλεμο θὰ πάει νὰ νικήσει.
Γιατὶ εἶναι ὁ πόλεμος πατρίδα
τοῦ στρατοῦ. Κι ὁ στρατὸς
δὲν ἔχει ἄλλη πατρίδα νὰ γυρίσει.


Ἀράδα ἀράδα κόβουν τὸ χορτάρι
γιὰ νὰ πλαγιάσουν κάτω ἀπὸ τὴ γῆ,
χιλιάδες λεῦγες μακριὰ γιὰ νὰ πλαγιάσουν
κάτω ἀπ’ τὶς φτέρες καὶ τὰ σταχτοβότανα.


— Μάταιο, μάταιο, εἶπε ἡ φωνή.
Ὅπως τόσες φορὲς ποὺ ἔχει γίνει,
τόσες φορὲς ποὺ ἔχει ξεχαστεῖ.


Μάταιο, ὅπως τὸ κορίτσι ποὺ ὀνειρεύεται⋅
ὅπως ἕνα κορίτσι ποὺ ὀνειρεύεται
πὼς βάζει ἀπ’ τὶς πληγές τους κοκκινάδι.


Νέοι κι ἐγκόσμιοι ὅσο κρατοῦσε ἡ νύχτα,
γράφοντας λέξεις βιαστικές,
κρύβοντας μὲς στὴ χούφτα τους τὴν κάφτρα,
μὲς στὸ σκοτάδι αὐτὸ τὰ πρόσωπά τους,
κοιτώντας στὴ μεριὰ ποὺ θὰ φανοῦν.


— Θὰ ἔρθουν. Θά ’ρθουν τώρα οἱ νεκροί. Οἱ νεκροὶ
σὲ φάλαγγα κατ’ ἄνδρα στοιχημένοι.


— Ποιούς πρέπει νὰ νικήσουν οἱ νεκροί; — Οἱ νεκροὶ
τοὺς πεθαμένους πρέπει νὰ νικήσουν.
— Κι ἂν τοὺς νικήσουν τί θὰ κάνουν οἱ νεκροί; — Οἱ νεκροὶ
καινούρια μνήματα θὰ δώσουν στὴ φυλή τους.
Καινούριο τόπο στοὺς νεκρούς⋅ στοὺς νεκροὺς
μιὰ νέα χώρα, νὰ χωρέσουν ὅλοι.

© Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou
Audio production: 2009 Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou

Lebensraum

nemščina

—Das Heer marschiert, das Heer, das Heer.


—Das Heer marschiert, und wohin zieht es?
—Das Heer zieht in den Krieg. Das Heer
zieht in den Krieg zum Siegen.
—Wen muss das Heer besiegen? —Das Heer
muss alle anderen besiegen.


—Und nach dem Sieg, was macht das Heer? —Das Heer
gibt seinem Volk dann neue Grenzen.
Kohlen und Schätze und offene
Städte, deren Namen es nicht kennt.


—Und Untermenschen und Besiegte
und Existenzen, die des Lebens unwert sind,
wohin führt sie das Heer? —Das Heer führt sie an andre Orte;
nach Birkenau, nach Treblinka,
nach Chelmno, nach Guantanamo
und Belsen.


—Und wenn das Heer sie dann geführt hat? Das Heer
zieht in den nächsten Krieg zum Siegen.
Der Krieg ist ja des Heeres
Heimat. Und das Heer
hat keine andre Heimat für die Rückkehr.


In Reihen mähen sie das Gras,
unter der Erde finden sie ihren Schlaf
fernab viele Wegstunden weit den Schlaf
unter Farnen und Aschenkraut.


—Für nichts und wieder nichts, sagte die Stimme.
Wie schon so oft, als es geschehen war
und auch so oft wie es vergessen war.


Für nichts, als ob das Mädchen träumte,
als ob ein Mädchen träumen würde
es holte aus den Wunden rote Lippenfarbe.


Und junge Sterbliche, im Schutz der Nacht
eilig noch ein paar Worte kritzelnd,
die Glut der Zigarette in der Hand verbergend,
wenden in diesem Dunkel die Gesichter
dorthin, wo sie erscheinen werden.


—Sie kommen. Jetzt kommen sie, die Toten. Die Toten
in einer Phalanx, Mann für Mann.


—Wen sollen denn die Toten nun besiegen? —Die Toten
sollen die Gestorbenen besiegen.
—Und nach dem Sieg, was machen sie, die Toten? —Die Toten
geben ihrem Volk dann neue Gräber.
Den Toten einen neuen Ort; ein neues Land
den Toten, das für alle Raum hat.

Übersetzung ins Deutsche von Susan Bindermann und Birgit Hildebrand

Τὸ παράδοξο τοῦ Ζήνωνα

grščina | Stavros Zafiriou

Ἐξετελέσθη στὶς 7.06΄ ἀκριβῶς σήμερα τὸ πρωὶ
               πλησίον τῆς Κοινότητος Ἐξοχῆς ὁ Δράκος τοῦ
               Σέιχ Σοῦ, διὰ τὰ ἐγκλήματα τὰ ὁποῖα διέπραξε.
               Οἱ ἐφημερίδες


Ἀπὸ τῶν τουφεκιῶν τὶς κάννες
γιὰ νὰ φτάσουν μέχρι
τὸ λίγο ἀκόμα τῆς ζωῆς
ἔπρεπε νὰ διανύσουνε
ἀπόσταση ἕξι μέτρων
οἱ σφαῖρες τοῦ ἀποσπάσματος.


Γιὰ νὰ καλύψουν ὅμως τούτη
τὴν ἀπόσταση ὄφειλαν πρῶτα
νὰ διασχίσουν τὸ μισό της⋅
πιὸ πρὶν τὸ ἕνα τέταρτο,
τὸ ἕνα ὄγδοο καὶ οὕτῳ καθ’ ἑξῆς,
πίσω στὸ ἄπειρο καὶ τὸ πιὸ πρὶν
τοῦ ἀπείρου.


Γι’ αὐτὸ περιηγητὴ τῶν ὑψιπέδων,
ἂν τύχει καὶ κοιτάξεις
στὴ μεριὰ ὅπου φρουρεῖ
τὰ ἕρκη του ὁ χρόνος,
θὰ δεῖς τὸν Ἀριστείδη Παγκρατίδη
–δράκοντα ποὺ ἐξαγνίζει τοὺς καιροὺς–
στημένο ὀρθὸ καὶ μὲ δεμένα μάτια
νὰ περιμένει ἀκόμα


νὰ βροῦν τὸν στόχο τους οἱ σφαῖρες
τοῦ ἀποσπάσματος.
Ἀπὸ τὸν Φεβρουάριο τοῦ χίλια
ἐννιακόσια ἑξῆντα ὀχτώ
–μὲ αὐτὸ τὸ κρύο–
νὰ περιμένει ἐκεῖ,
νὰ περιμένει,
ἔχοντας μόλις βγάλει ἀπὸ τὸ στόμα του
τὴν τελευταία του κραυγὴ
μανούλα εἶμαι ἀθῶος,
ποὺ ὅμως κι ἐκείνη,
μαζὶ μὲ τὶς φωτιὲς ἀπ’ τὰ ρουθούνια του,
τάχα ποιά ἀπόσταση θὰ πρέπει νὰ διανύσει;

© Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou
Audio production: 2009 Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou

Das Paradox des Zenon

nemščina

Heute morgen wurde exakt um 7:06 Uhr
               in der Nähe der Gemeinde Exochi
               der „Drache von Scheich Su“
               für die von ihm begangenen Verbrechen hingerichtet.

               Die Zeitungen

Um aus den Gewehrläufen
bis zu dem Rest an Leben
zu gelangen
hatten die Kugeln des Kommandos
eine Entfernung von sechs Metern
zurückzulegen.


Doch um diese Strecke
zu überwinden mussten sie erst
deren Hälfte zurücklegen;
ein Viertel davon noch vorher,
ein Achtel und so weiter
ins Unendliche rückwärts und in das
was noch vor dem Unendlichen liegt.


Wanderer durch die Hochebenen
wenn du zufällig deinen Blick
auf die Seite wirfst wo die Zeit
ihre Mauern bewacht
wirst du sehen wie Aristidis Pankratidis
–der die Zeiten verbüßende Drache–
Immer noch mit verbundenen Augen
dasteht und darauf wartet
dass die Kugeln ins Ziel treffen.
Wie er seit dem Februar des Jahres
Neunzehnhundertachtundsechzig
–in dieser Kälte–
dort wartet
und wartet
nachdem er soeben den letzten
Schrei getan hat:
Mutter ich bin nicht schuldig.
Doch welche Strecke wird dieser
mit dem Feuer aus seinen Nüstern
dann seinerseits zu überwinden haben?

Übersetzung ins Deutsche von Susan Bindermann und Birgit Hildebrand

Συναιρέσεις

grščina | Stavros Zafiriou

Ἀλλὰ ἡ φωνὴ ταλαντεύτηκε
ἀνάμεσα γλώσσα καὶ χείλη,
ἀνάμεσα στοὺς καιροὺς ποὺ ἀφαιροῦν
καὶ στοὺς καιροὺς ποὺ προσθέτουν,
δοξάζοντας τὴ νέα της δύναμη καὶ τὸ νέο της πνεῦμα,
τὸ κέρας καὶ τὴν πέτρα καὶ τὸ σίδερο,
τὰ φύλλα τοῦ χαλκοῦ,
τὰ μελανόμορφα, βαθύκοιλα καράβια
μὲ τὸ βάσκανο μάτι στὴν πλώρη τους⋅
καὶ τοὺς χρησμοὺς καὶ τὰ ἐξιλαστήρια,
τὸ ἄσπλαχνο τοῦ φάσγανου
καὶ τὴ λιστὴ πνοὴ τῶν ἐτησίων.


Ραψωδώντας, στὰ χρόνια ποὺ πέρασαν,
μὲ τὸν μνησίκακο ρυθμὸ τοῦ ἑξαμέτρου,
μὲ τὴν πλάτη στὴ θάλασσα καὶ τὸ στέρνο στὸν φόβο,
τοὺς θριάμβους, τὴ νομὴ τῶν ἀρμάτων καὶ τὸν πυρρίχιο,
τὰ ἔργα τοῦ θυμοῦ⋅


καὶ τῶν ἀλόγων τοὺς ὀρθοὺς λαιμούς,
καὶ τῶν βοδιῶν τὸ ἀλειμμένο λίπος
καὶ τὰ μαλλιὰ ποὺ κόπηκαν
στὸ πένθος τῶν συντρόφων⋅


καὶ ὅσα οἱ πολύτροποι ἐξύλευσαν,
γιὰ νὰ μηχανευτοῦν τὴν ἱστορία,
μὲ τὴ δική του νέκυια ὁ καθείς,
καθεὶς μὲ τὴ δική του Ὠγυγία,
μὲ τὸν δικό του Φόρκυνα
στὴν ἐμμονὴ τοῦ νόστου.


Καὶ ποιό τὸ ὄφελος λοιπὸν
ἀπ’ τοῦ ἱεροῦ πτολίεθρου τὴν πτώση;
Ὅλα διαπράχθηκαν στὴ χάρη τῶν θεῶν⋅


κι ἂν φανερώθηκαν στὰ λόγια τῶν ἀνθρώπων
σὰν εἱμαρμένη, σὰν πουκάμισα ἀδειανὰ
ἢ σὰν παράπονο τῶν ἄταφων νεκρῶν,
ποὺ θέλουν, ἔστω, γιὰ μνημεῖο τὸ κουπί τους⋅


καὶ ἀκόμη, ἂν πειθάρχησαν οἱ λέξεις
σὲ τεχνικὲς ἰδιότροπες τοῦ στίχου,
μ’ ἐκθλίψεις καὶ βραχύνσεις φωνηέντων,
ὥστε ν’ ἀπαλειφθοῦν οἱ χασμωδίες,
ποιό τὸ ὄφελος;


Ἐκεῖνοι ἁπλῶς συναίρεσαν τὸν κόσμο⋅
καὶ δὲν φαντάστηκαν ποτὲ τὰ νέα τείχη,
τὰ νέα θέσφατα, τὶς κόχες
τῶν καινούριων ἐφεστίων⋅
οὔτε ποτὲ τοὺς πέρασε ἀπ’ τὸν νοῦ
καμιὰ ἄλλη Ρώμη πέρα ἀπὸ τὴ Ρώμη.

© Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou
Audio production: 2009 Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou

Verdichtungen

nemščina

Aber die Stimme vibrierte
zwischen Zunge und Lippen,
zwischen Zeiten die etwas abziehen
und Zeiten die etwas hinzufügen
und pries die neue Kraft und den neuen Geist,
Horn Stein und Eisen,
die Kupferblätter,
die schwarzfigurigen Schiffe mit dem tiefen Bauch
und dem magischen Auge am Bug
und die Orakel und Sühneopfer
die Erbarmungslosigkeit des Schwertes
und den flehenden Atem der Jahrestage.


Und sie besang im Laufe der Jahre
im grollenden Rhythmus des Hexameters
den Rücken dem Meer und die Brust der Angst zugewandt
die Triumphe und Verteilung der Kampfwagen und den Waffentanz,
die Werke des Zorns;


und der Rosse langgestreckte Hälse
und der Rinder fettigen Talg
und die zur Trauer um die Gefährten
abgeschnittenen Haare;


und was die Listenreichen gezimmert
um die Geschichte zu erfinden
mit seiner Totenreise ein jeder
jeder mit seiner Insel Ogygia
mit seinem eigenen Meeresgott
immer die Rückkehr im Auge.


Und was ist also der Nutzen
aus dem Fall der heiligen Feste?
Alles wurde den Göttern zuliebe vollbracht;


auch wenn es sich in den Worten der Menschen offenbarte
als Fatum, als leere Hemden
oder als Klage unbegrabener Toten
die zumindest ihr Ruder als Grabmal wollen;


und wenn sich die Worte dann auch noch
den speziellen Künsten des Verses fügten
mit Elisionen und Kürzungen von Vokalen
um den Hiatus aufzulösen –
was ist der Nutzen?


Sie haben die Welt nur verdichtet;
sie stellten sich nie neue Mauern vor,
neue Göttersprüche, die Nischen der neuen Herdbenutzer;
und es kam ihnen nie der Gedanke
an ein anderes Rom jenseits von Rom.

Übersetzung ins Deutsche von Susan Bindermann und Birgit Hildebrand

Περισσότεροι μύθοι

grščina | Stavros Zafiriou

Ποιός λόγος καθησύχασε τὴ βία τ’ οὐρανοῦ,
τὴ μονοπόδαρη ἀστραπή, τὴν ἀστραπὴ
τὴν πιὸ μικρὴ ἀπὸ τὶς ἄλλες
καὶ τὴν πανέμορφη, τὴν πράσινη ἀστραπή;
Καὶ ποιός τὸ αἰώνιο σύθαμπο
καθάρισε, γιὰ νὰ φανεῖ ἡ πατρίδα
τῆς φωτιᾶς καὶ πιὸ ψηλὰ τὸ κράτος
τῆς ὁμίχλης; Γιὰ νὰ φυσήξει σὰν πνοὴ
ὁ πρῶτος ἄνεμος, νὰ βγεῖ στὴ θάλασσα
τοῦ φεγγαριοῦ τὸ πλοῖο;


Ποιά πόρνη ἐξημέρωσε τὸν γιὸ τῶν κοπαδιῶν,
ἐκεῖνον ποὺ δὲν μοιάζει μὲ κανέναν,
μαθαίνοντάς του κάθε τέχνη τῆς γυναίκας;
Χαρίζοντάς του ἁπλόχερα ἐπιθυμίες τῶν θεῶν,
μὰ πιὸ ἁπλόχερα τὴ μοίρα τῶν ἀνθρώπων.
Φορέματα δὲν πέφτουνε στοὺς ὤμους της
οὔτε λινὰ ἐσώρουχα τὸ στῆθος της σκεπάζουν,
καμιὰ κορδέλα δὲν τῆς δένει τὰ μαλλιά⋅
μόνο ἡ ἀνάσα της σὰν ράντισμα βροχῆς
τὸν κόσμο μαλακώνει.


Ποιός βασιλιὰς ἄφοβα εἶδε τὴν αὐγὴ
ν’ ἀνασκιρτᾶ σὰν φῶς ἔξω ἀπ’ τὸν ἥλιο;
Ἀπ’ τὴ στιγμὴ ποὺ τοῦ ἔδεσε γερὰ τὸν ἀφαλὸ
ἡ ἴδια μαμὴ ποὺ ἀφαλόκοψε τὴν κτίση,
χτυποῦσε, λένε, τὶς καμπάνες γιὰ τὸ κέφι του.
Κανεὶς δὲν ἤτανε νὰ τοῦ ἀντισταθεῖ,
καὶ ἡ περηφάνια του, ἕνα μπόι πιὸ ψηλή,
περνοῦσε πάνω ἀπὸ τὸ γέλιο καὶ τὴ λύπη.
Ἄγριος ταῦρος δυνατός, λένε, ὁ πόθος του
νύφη παρθένα δὲν παρέδωσε σὲ γάμο.


Σφίγγα, λιοντάρι, χερουβείμ, γυπαετός,
(σκυφτὸ τὸ πνεῦμα πάνω ἀπ’ τὸ κεφάλι μου)
ἕνα κομμάτι γῆς ποὺ τοὺς θεοὺς
τάχα μὲ τοὺς ἀνθρώπους ἀδερφώνει.
(Ἡ μούρη του χωμένη στὰ χαρτιά μου.)


— Πάλι τὰ ἴδια φίλε μου; Πάλι στοὺς μύθους
ψάχνετε νὰ βρεῖτε πῶς ἔγινε ἡ κόμη ἀστερισμός;
Ἀφῆστε πιὰ τὰ ἐν ἀρχῇ καὶ τὶς κοσμογονίες,
ἀνοῖξτε καὶ καμιὰ ἐφημερίδα νὰ δεῖτε
Λόγος τί θὰ πεῖ, ποιά εἶναι ἡ πόρνη,
ποιός ὁ βασιλιάς, ποιά ἡ κυρία τῶν μαχῶν,
τὸ ἄστρο τῶν θρήνων⋅
στὰ γεγονότα ἀγαπητέ, στὰ γεγονότα.
Τὰ γεγονότα, προπαντός. Τὰ γεγονότα.


Οἱ κάτοικοι τοῦ ὁρίζοντα θε-
ρίζουν βρώμη δίπλα ἀπ’ τὶς
ψυχές⋅ μικρογραφώντας τὰ
βουνὰ φέρνουνε πιὸ κοντὰ
τὶς κορυφὲς μὲ τὴν καρδιά
τους. Ὅμως τὸν μήνα

τῶν σκιῶν, καθὼς στομώ-
νουν ἕνα ἕνα τὰ δρεπάνια,
σκουπίζουν τὸν ἱδρώτα ἀπ’
τὶς παλάμες τους, ντύνο-
νται ροῦχα καθαρὰ κι ἐκεῖ,
στὸν δρόμο τοῦ ἅρματος,

προτοῦ οἱ τροχοὶ τὴ σκόνη
ξεσηκώσουν, χύνουν κρασί,
κόβουν στὴ μέση τὸ ψωμὶ
καὶ τὸ ἀφήνουν. Μισὸ γιὰ
πρωτοσέλιδο, μισὸ γιὰ ἐπι-
φυλλίδα.


Τἀ γεγονότα, προπαντός. Τἀ γεγονότα.

© Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou
Audio production: 2009 Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou

Mehr Mythen

nemščina

Welches Wort beruhigte den Zorn des Himmels,
den einbeinigen Blitz, den Blitz
der kleiner ist als die anderen
und den wunderschönen, den grünen Blitz?
Und wer klärte das ewige Zwielicht
um die Heimat des Feuers sichtbar
werden zu lassen und weiter oben
das Nebelreich? Auf dass wie ein Atem
der erste Wind wehte, auf dem Meer
das Schiff des Mondes erstand?


Welche Hure zähmte den Sohn der Herden,
jenen, der keinem gleicht
ihn unterrichtend in jeglicher Frauenkunst?
Freigiebig schenkte sie ihm die Wünsche der Götter
noch freigiebiger aber das Schicksal der Menschen.
Keine Kleider fallen von ihren Schultern
noch bedeckt linnene Unterwäsche ihren Busen
kein Band umwindet ihr Haar;
nur ihr Atem mildert die Welt
wie die Feuchtigkeit aus dem Regen.


Welcher König sah furchtlos das Morgengrauen
wie Licht aus der Sonne entspringen?
Seit dieselbe Amme die auch die Schöpfung abnabelte
ihm fest den Nabel einband
schlug er, so sagt man, die Glocken nach Laune.
Keiner konnte ihm widerstehen
und sein größer als großer Stolz
überwand Lachen und Trauer.
Wie ein starker wilder Stier, heißt es, ließ
seine Leidenschaft keine Braut
als Jungfrau zur Hochzeit gehen.


Sphinx, Löwe, Cherubim, Lämmergeier
(der Geist gebeugt über meinen Kopf)
Ein Stück Erde, das die Götter
mit den Menschen verbrüdern soll.
(Sein Gesicht in meine Papiere gesteckt).


„Wieder das Gleiche, mein Freund? Suchen Sie erneut in den Mythen
wie aus der Mähne ein Sternbild wurde?
Lassen Sie endlich das Am-Anfang-war
und die Weltentstehungsgeschichten
Schlagen Sie eine Zeitung auf damit Sie sehen
was das Wort bedeutet, wer die Hure ist,
wer der König, wer die Herrin der Schlachten
der Stern der Klagen;
zu den Fakten, mein Lieber, zu den Fakten“.


Die Bewohner des Horizonts
mähen Hafer neben den
Seelen; durch Miniaturbilder
von den Bergen bringen sie
mit dem Herzen die Gipfel
näher. Doch im Monat der

Schatten werden die Sensen
der Reihe nach stumpf, und
sie wischen den Schweiß
von den Händen, ziehen sich
saubere Kleider an und
gießen Wein auf die Wagen-

straße, bevor die Räder den
Staub aufwirbeln, schneiden
das Brot in der Mitte durch
und hinterlassen es. Halb für
die erste Seite, halb
fürs Feuilleton.

 

Die Fakten vor allem. Die Fakten.

Übersetzung ins Deutsche von Susan Bindermann und Birgit Hildebrand

ΔΙΓΑΜΑ (VI.)

grščina | Dionýsis Kapsális

VI.

Φτάνοντας, στάθηκε πρὶν μπεῖ· ἀπὸ τὶς γρίλιες
τὸ ξεχασμένο φῶς σκορποῦσε θαλπωρὴ
ἔξω στὸ δρόμο ποὺ ξημέρωνε· μπορεῖ
σὰν ἀπὸ πλῆκτρα τ’ οὐρανοῦ ν’ ἄκουσε τρίλιες,

καὶ σὰν τὸ θρόισμα ὁμήγυρης ποὺ χίλιες
καὶ μία νύχτες γιόρτασε κι ἀποχωρεῖ·
κι ἴσως φαντάστηκε νὰ σβήνουν οἱ χοροί,
οἱ τελευταῖες –σ’ ἕνα βύθισμα– καντρίλιες.

Κάποιο σκοτάδι τοῦ σπιτιού τους εἶχε πάρει,
σὲ κάποιο γύρισμα καιροῦ εἶχαν χαθεῖ·
γιατί ἀνοίγοντας τὴν πόρτα, στὸ βαθὺ

ποὺ πῆρε ἡ μέρα νὰ χαράζει κεχριμπάρι,
εἶδε μεμιᾶς ὅπως ἀστράφτει ἕνα σπαθὶ
τὴ δόξα ὅλη νά ’χει φύγει καὶ τὴ χάρη.

© Agra Publications & Dionýsis Kapsális
from: ΔΙΓΑΜΑ
Agra Publications, 1988
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Digamma VI.

nemščina

Er kam, blieb stehen; auf das Straßenpflaster,
das Dämmern, fiel durch die Lamellen Wärme
von lang vergessnem Licht, und wie von ferne
vernahm er Triller von den Himmelstasten,

das Rauschen der Geselligkeit, das Brausen
der Feiernden nach einer Nacht und tausend.
Kann sein, er dachte, daß die die letzte Runde
getanzt sei, die Quadrillen längst verschwunden.

Daß sie die Hausesschwärze schon verschluckte
oder ein Zeitenstrudel sie verschlinge;
denn als er durch die Tür nach drinnen guckte,

wollte der Tag schon bernsteingelb beginnen
und wie durchtrennt vom Blitzen einer Klinge
die Freude, aller Glanz ein Ende finden.

Deutsche Fassung von Birgit Hildebrand / Jan Wagner

ΔΙΓΑΜΑ (IV.)

grščina | Dionýsis Kapsális

IV.

Ὁ ουρανὸς δὲν ἔχει ἄλλες ἱστορίες,
ἄλλο σκοτάδι, φῶς κρυφὸ ποὺ δὲν εἰπώθη,
ἄλλη ψυχὴ νὰ τοῦ χαλᾶμε γιὰ νὰ κλώθει
πολέμους, ἔρωτες, λαμπρὲς ἐκεχειρίες.

Ὅμως ἀπόψε ποὺ εἶχε θέατρο νὰ φύγει,
πορφύρας ἄπλωμα γιὰ τὴν ὑπόκλισή του,
μὲ πυρπολεῖ τὸ φῶς μὲ δάφνες τοῦ ἀπροσίτου,
ὅλα ἰσχύουν καὶ μιὰ δόξα τὰ τυλίγει.

Ὅλα πυργώνουν, πάλι πέφτουν, καὶ βραδιάζει
στὰ χρονικὰ τοῦ ἔρωτα καὶ τοῦ θανάτου,
σκόνη καὶ σκύβαλα, συντρίμματα καὶ χνῶτα·

ἕνα μικρὸ παιδὶ μὲς στὰ σκεπάσματά του
ἀνοίγει πάλι λίγο κόσμο καὶ διαβάζει
πρὶν κοιμηθεῖ σ’ ἕνα παράπονο ἀπὸ φῶτα.

© Agra Publications & Dionýsis Kapsális
from: ΔΙΓΑΜΑ
Agra Publications, 1988
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Digamma IV.

nemščina

Nicht andere Geschichten gibt’s im Himmel,
kein andres Licht, kein Dunkel zu entdecken
und keine Seele, die verdirbt, um auszuhecken
Amouren, große Taten, Kriegsgewimmel.

Doch heute inszeniert er sich am Bühnenrand
mit rotem Vorhang, knickst. Mit Lorbeeren
des Unerreichbaren steckt mich das Licht in Brand,
und alles scheint mir wahr, beglänzt von Ehren.

Alles steigt auf, stürzt wieder ab, das Dunkel
legt sich auf Todeschronik, Liebessagen,
Scherben und Spelzen, Dünste, Staub und Sand;

unter der Decke liegend schlägt ein Junge
erneut die Welt auf, liest, bis unter einer Klage
aus Lichtern Schlaf ihn schließlich übermannt.

Deutsche Fassung von Birgit Hildebrand / Jan Wagner

ΔΙΓΑΜΑ (I.)

grščina | Dionýsis Kapsális

I.

Ἀκόμη κατεβάζει λύματα ὁ αἰθέρας :
στὸ ἐπουράνιο πλυσταριὸ πλένουν τὴ σκάφη
τόσων ἐξαγνισμῶν· οἱ φίλοι μου, σινάφι
σκεπτικῶν ἀνθρώπων στὸ ξάκρισμα τῆς μέρας,

μεταποιοῦν τὰ περσινά τους πάθη, βγαίνουν
στοὺς πλειστηριασμοὺς τῆς νύχτας φωτισμένοι
μὲ μιὰν ἀδιάκριτη φροντίδα κι ὀμορφαίνουν,
στ’ ἀγγελικὰ κατάστιχα ἰσολογισμένοι.

Κι ὅ,τι ξεκίνησα νὰ πῶ νὰ περισσεύει :
μὲ σκοτεινὰ ἀνταλλάγματα, μὲ προσποιήσεις,
τὸ φέρνω παίζοντας στὰ λόγια μου, ξεφεύγει,

ὅταν πληθαίνουνε τοῦ πόνου οἱ συναρτήσεις,
περνάει στὶς πράξεις τῶν ἀγγέλων ποὺ ἀνὰ ζεῦγη
διαπραγματεύονται τὶς μέλλουσες βαπτίσεις.

© Agra Publications & Dionýsis Kapsális
from: ΔΙΓΑΜΑ
Agra Publications, 1988
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Digamma I.

nemščina

Noch rauscht das Wasser schmutzig aus dem Äther:
Man spült den Sühnetrog im Himmel aus.
Die Zunft der Freunde, allesamt zuhaus
im Denken, resümiert den Tag, um später

des Vorjahrs Leidenschaften zu verdauen, sucht
die nächtlichen Auktionen auf, sich ganz
bewußt der Sorgen und dank des Bilanz-
ausgleichs der Engel schöner, abgebucht.

Was mich zu sagen drängt war zu gewichtig:
Ich faß es spielerisch ins Wort, mit Faxen
und dunklen Tauschgeschäften; es wird nichtig,

sobald die Schmerzkonstellationen wachsen,
wird zu der Tat von Engeln, die in Paaren
die zukünftigen Taufen vereinbaren.

Deutsche Fassung von Birgit Hildebrand / Jan Wagner

Ἡ βαλίτσα

grščina | Dionýsis Kapsális

Γέμισαν μιὰ μικρὴ δερμάτινη βαλίτσα
μὲ κάτι ροῦχα καὶ χαρτιὰ ποὺ χρειαζόταν
τὶς λίγες μέρες ποὺ θὰ ἔμενε ἐκεῖ·
κι ὅταν τὴν εἶδε, ἔτσι λέει μιὰ μαρτυρία,
δὲν ἄντεξε, τὸν ἔπιασαν τὰ κλάματα.

Τὴν εἶχε πάρει ἕνα βράδυ βιαστικὰ
ποὺ πήγαινε στὸ Κάιρο νὰ διασκεδάσει,
τριάντα χρόνια πρίν, πᾶνε τριάντα χρόνια.

Αὐτὰ τοὺς ἔγραψε σ' ἕνα χαρτί. Κανείς τους
δὲν ρώτησε τί ἔκανε στὸ Κάιρο,
γιὰ ποιά διασκέδασή του πῆρε τὴ βαλίτσα
κι ἔφυγε τόσο βιαστικὰ μέσα στὴ νύχτα·
κι οὔτε κανεὶς τὸν ρώτησε τί τά 'θελε
τόσα χαρτιὰ μαζί του στὸ νοσοκομεῖο
ἀφοῦ σὲ λίγες μέρες θὰ ἐπέστρεφε
στὸ σπίτι του· μόνο κοιτάχτηκαν βουβὰ
ὅταν τοὺς ἔνευσε νὰ κλείσουν τὴ βαλίτσα.

© Agra Publications & Dionýsis Kapsális
from: Ston tafo tou Kavafi
Agra Publications,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Der Koffer

nemščina

In den kleinen Lederkoffer steckten sie
einige Kleider und Papiere, was er brauchte
für die paar Tage Aufenthalt:
als er ihn sah, so sagt ein Zeuge,
hielt ers nicht aus, er musste weinen.

Er hatte ihn eines Abends eilig mitgenommen
als er nach Kairo zum Vergnügen fuhr
vor dreißig Jahren, ganzen dreißig Jahren.

Das schrieb er ihnen auf ein Blatt Papier. Und keiner
fragte ihn, was er denn dort in Kairo wolle,
welchem Vergnügen dieser Koffer diene,
den er des Nachts so hastig mitgenommen;
und keiner fragte ihn, wozu er denn
im Krankenhaus so viel Papier benötige
wenn er doch schon in wenigen Tagen
nach Hause käme; nur stumme Blicke gingen hin und her
als er das Zeichen gab, den Koffer zuzumachen.

Übersetzt von Birgit Hildebrand