Yashodhara Ray Chaudhuri 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: bengalščina, nemščina to: angleščina, bengalščina

Original

Translation

পিশাচিনী ৩

bengalščina | Yashodhara Ray Chaudhuri

সে তার মাদুর পেতে শুয়েছিল। অচ্ছুৎ মাদুর
না আমি শোব না এত অচ্ছুৎ মাদুরে, এত কালো
ও ছেঁড়া, ও দীর্ঘস্থায়ী, ও নিঃসঙ্গতাজাত
তাপবিকিরণকারী দুর্বল মাদুরে। 

আমার মাদুর হবে সাদা সাদা সাদা , তৃপ্তিময়ী।

এই নাও, হাড়ের মতন সাদা মাদুর তোমার।
এই নাও, পঙ্খের মতন শুদ্ধ মাদুর তোমার।
এই নাও, চতুর্ভুজের মত চারদিক সমান, সোজা, অকলঙ্ক মাদুর তোমার

এবার খুশি তো? কল্প? নাকি ফের ঘোর রাতে জেতে
“কোথায় সাদা মাদুর?” চীৎকারে জাগাবে শোয়া ঘর?

পিশাচিনী মহাসুখে তার চির অন্ধকার মাদুরে ঘুমাবে, শান্তিমত। 

© Yashodhara Ray Choudhuri
Audio production: Goethe Institut, 2015

The virago

angleščina

She had slept on her mat. The untouchable mat. 
No I shall not sleep on it, on this black mat
On this untouchable mat. 
this torn, longlasting, loneliness-born
Heat emitting and weak mat. 

My mat ought to be white white white
Satisfying

There you go! Your mat, bone-white
There you go! Your mat, chalk-white
There you go! Your mat, spotless, squarish, straight. 

Are you happy now? Imagination? Or would you wake up in the dead of night
And shouting , shake up the sleeping night… “Where is the white mat?” 

The virago will sleep with so much pleasure on her ever-dark mat! 

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari

সীমন্তিনী মডেল হতে চেয়েছিল

bengalščina | Yashodhara Ray Chaudhuri

সীমন্তিনী মডেল হতে চেয়েছিল 
সীমন্তিনী মডেল হতে চেয়েছিল
সীমন্তিনী মডেল হতে পারেনি। 
ফুলেশ্বর স্টেশনের গায়ে
সীমন্তিনীর চুল লাইনের দাঁতে আটকে আছে। 
চুন্নি আটকে থাকা সীমন্তিনী ট্রেনে লাইনের পর লাইন
লিখেছিল কালো নোটবুকে
নোটবুকে টুকেছিল র‍্যাম্প, নক্ষত্র ও উদ্ভাস
নোটবুকটি পুলিশ খুঁজেছে
পাওয়া গেছে মা সতী সেলুনে
সীমন্তিনীর চুল নখ ঠোঁট ভুরু
ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়ে আছে 
লিলুয়ায় সোদপুরে নৈহাটি জংশনে

সীমন্তিনী মডেল হতে চেয়েছিল
সীমন্তিনী মডেল হতে পারেনি।
ড্রামবিট ফুটলাইট ডানাওয়ালা চুমু
সীমন্তিনী চেয়েছিল, আপাতত আকাশের আড়ালে আকাশ
সীমন্তিনীর টুকরো কামিজের মধ্য দিয়ে ফুলেশ্বরে গজিয়েছে ঘাস

সীমন্তিনী এভাবেই মাতিনি আইডল
সীমন্তিনী এভাবেই মাতঙ্গিনী, সতী।

© Yashodhara Ray Choudhuri
Audio production: Goethe Institut, 2015

Simantini wanted to be a model

angleščina

Simantini wanted to be a model
Simantini could not be a model. 
Near Fuleswar Station
Simantini’s hair is caught in the train line. 
Her scarf caught, Simantini in the train wrote
Lines after lines
In her black notebook
copied down the ramp, star, and brightness
The notebook that the police is looking for. 
It’s found at the Ma Sati Saloon. 
Simantini’s hair, nails, lips, eyelashes
Are scattered 
In Liluah, Sodepur and Naihati Junction

Simantini wanted to be a model
Simantini could not be a model. 
Drumbeat footlight flying kisses
Simantini had asked for. Now
In a sky beyond the sky
Flowers flourish through her torn dress in Fuleswar

Simantini becomes a matinee idol
Simantini becomes Matangini, Sati. 

_____

Matangini and Sati: In Hindu legend, Sati is one incarnation of Shakti or the female supreme power. She gave up her life to uphold her husband’s honour. Knowing this her husband Shiva took her body on his shoulder and did a destructive tandava dance, which scattered her body parts all over India creating 52 peethas or places of devotion. Matangini is also a form of Shakti.

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari

ভ্রূণত্যাগের পর

bengalščina | Yashodhara Ray Chaudhuri

একটি জরায়ু আটবার গর্ভধারণ করেছিল 
আটবারই সফল সন্তানদান। 
একটি জরায়ু, মাত্র একবার। 
প্রথম জরায়ু ( ১৯০১-১৯৯৯), দিদিমার। 
দ্বিতীয় জরায়ু ( ১৯৬৫- ), নাতনির। 
এখন, প্রতি মাসের দশম ও একাদশ দিনে 
দ্বিতীয় জরায়ুটি তার অজাত সন্তানদের জন্য 
কান্না রক্তপাত করছে। 
এখন, প্রতিটি বাঞ্ছিত ও অবাঞ্ছিত 
গর্ভপাতের পর 
দ্বিতীয় জরায়ুটি 
হীনম্মন্য 
ক্লান্ত 
অ্যানিমিক। 

© Yashodhara Ray Choudhuri
Audio production: Goethe Institut, 2015

After the termination

angleščina

A womb had borne child eight times
And all eight times success was hers. 
Another womb, only once. 
The first womb ( 1901-1999), is the grandmother’s. 
The second womb ( 1965- ) , the grand daughter’s. 
Now, the second womb
Weeps blood for its’ unborn embryos
On the tenth and eleventh of every month. 
Now, after every wanted and unwanted
Termination, the second womb feels
Inferior
Tired
Anemic.

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari

কাচের গোলক

bengalščina | Yashodhara Ray Chaudhuri

একা ঘরে রমণীর হাত যায় সুখ অন্বেষণে। 
কাচের গোলক ছিল টেবিলে : সে তুলে নিতে নিতে
অনুভব করে ভারী, গোল ও মসৃণ
কোনোকিছু কত ভাল। তৃপ্তিদায়ক।
তার বড্ড একা লাগে। তার বড্ড খিদে পেতে থাকে। 
মশলার কৌটোর মত পিনের কৌটোর মত লম্বা, নধর
আগে চেষ্টা করেছে এসব : কিন্তু কতক্ষণ? কতক্ষণ
লেগে থাকা যায়
আকৃতির মধ্যে? সত্য, চূড়ান্ততা – আকৃতিতে নেই। 
তাহলে তো আসল জিনিসে চলে যেত।
চলে না আসলে। তাই সারাদিন একা একা ঘরে
হাত খুঁজে চলে পরিতৃপ্তিকর বিকল্প জিনিস। 
এতদিনে পাওয়া গেল কাচের গোলক। ফুটি ফুটি
ছেটানো রঙের দাগ অভ্যন্তরে। অভ্যন্তর, আহা – কত ভাল।
ভারী, গোল, মসৃণ, নিটোল – কত ভাল। 
চূড়ান্ত সুখের জন্য রমণী আবার চেষ্টা করে। 

© Yashodhara Ray Choudhuri
Audio production: Goethe Institut, 2015

The Glass Sphere

angleščina

The woman’s hands seek pleasure in the lonely room. 
There was a glass sphere on the table : she picks that up. 
She feels something heavy, round, smooth, 
It is so good. So satisfying. 
She feels lonely. She feels hungry. 
She has tried the mintbox or the pinholder before, 
longish, plum 
But how long can one stick to a shape? 
The ultimate truth in not in a shape. 
Then the real object could have worked. 
The real does not work . So, in a lonely room, all day
The hand seeks the satisfying alternative. 
At last one found the glass sphere. With spots 
Of colours thrown around inside. 
Inside, Oh so nice! 
The woman tries again for the ultimate pleasure. 

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari

für daphne: geklagt

nemščina | Anja Utler

Im Lorbeer gewährt die verwandelte Daphne,
                                               deren Name selbst den Lorbeer bezeichnet,
                                               sich dem zum Dichter gewordenen  
                                               Liebenden.

                                                                                             Karlheinz Stierle

                                               Der Seidelbast ist wie andere Daphnearten   
                                               sehr stark giftig. [..] Die Blätter ähneln im  
                                               Aussehen denen des Lorbeerbaumes, daher
                                               der Gattungsname Daphne.

                                                                                                 Eintrag unter
                                                              www.heilpflanzen-suchmaschine.de


mir selbst: wie entstachelt! von ihm als: habe sich alles
gedreht bin: gewittert, gepirscht jetzt – ganz: der gehetzte
schweiß – schnell ich: durch äste, gestrüpp ihm entstürzen
die: fangen zu greifen an haken gepeitscht mir – schneller –
die flanken augen – nein – (..) weiß: ich muss durch da muss
– schleunigst – hin an den fluss, fluss –

bitten ihn: nimm mich kurz, vater, ich: tunke mich dir
in die schnellen und du dann: entlasse mich – rein – als die gischt
ja: als luft, luft –
und ich kraus dir entfliehend als dank das gesicht –

ja, schon: spritzt du triffst: mir die fesseln – frischst –
wirst mich lösen, lassen – gleich, sofort –


darf doch nicht – nein –
was: nimmst du dir –

selber – geradewegs – dir: auf den stickigen grund
gelaufen, festgesetzt: mit einem zug, ruck, nein,
reiße noch bäume mich einmal und stock –
muss: mich krümmen, ja kümmern: ins holz hinein
starren – was nimmst du mir: mich

sehe, als letztes: das schmückt dich jetzt, ja, mein
erblindetes bild wird, muss immer, gekraust, mit dir glitzern
und trüber, ja linsig: so schwimmt es – dein dank –
auch dem treiber im blick

wie trocken: mein arm macht – machte: die flanken – wie oft –
aufsprudeln, aus-  
jetzt: nagen die, speicheln – bespringend – mich an –
machen platz dann: rankt er sich mir zu: und sein heißes fleisch –

feucht! fortwährend – richtest dich auf in mir, mich:
dass ich stehe ja blühe und trage darf: nichtmal die blätter
lassen, mir fallen: nur früchte ab – unwillkürlich: so bring ich die –
rotten, nähren: dir deinen grund

weiter nur kümmern, dörren nur: dürsten zu dürfen
hören: ich raschle den vögeln jetzt trockener nach –

senge! bitte, dürre den schatten ihm: von dieser roten stirn,
dass er: ausglüht – ja mir: diesen puls aus den spitzen,
dass ich mich: auslöse – rein – als geruch als entknisternde
luft mich einsenke einsinke – laubend entlaubend mich –
in: die niedrigen, bastigen triebe und sie: enttreibe mir
kirschig, ja gischtig entstrecke – aufzischle: iss davon, iss –

© Edition Korrespondenzen
from: münden - entzüngeln. Gedichte
Wien: Edition Korrespondenzen, 2004
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

ডাফনের জন্য : বিলাপিত

bengalščina

আনিয়া উটলার 
লরেল গাছের শরীরে রূপান্তরিত ডাফনে, যার বিশেষ নামটি স্বয়ং লরেল গাছকেই বোঝায়, নিজেকে কবি-হয়ে-ওঠা প্রেমিকের কাছে সমর্পণ করে।
                                                                                               কার্লহাইনৎস স্টিরলে


অন্যান্য ডাফনে প্রজাতির মতই সাইডেলবাস্ট অত্যন্ত বিষাক্ত। পাতাগুলি লরেল গাছের পাতার মত দেখতে, তাই তার বর্গীয় নাম ডাফনে। 

                                                       উৎস www.heilpflanzen-suchmaschine.de



  নিজেকেই নিজে : যেন উৎপাটিত      যেন তার থেকে : যেন  সব কিছু 
ঘুরে গেছে, আমি  :  অনুসৃত, পশ্চাদ্ধাবিত এখন  -   সম্পূর্ণ : তাড়িত আমি
স্বেদ -দ্রুত আমি  : ডালপালা, ঝোপঝাড়ের মধ্য দিয়ে, তার থেকে দূরে উৎক্ষিপ্ত হতে চেয়ে
ওরা আঁকড়ে ছিনিয়ে নিতে আঁকশির চাবুক মেরেছে আমাকে -  দ্রুততর -
পাঁজরের ওপর চোখের ওপর   - না –  ( ...) জানি :  আমাকে হবেই যেতে, ভেদ করে , যেতে হবেই
-   যতদ্রুত সম্ভব – ওই নদীর কাছে, নদী – 

-

চাইছি তার কাছে : আমাকে একবারটি নাও , পিতা, আমি : নিজেকে ডুবিয়ে দিই তোমাতে 
দ্রুত ঘুর্নিতে  -  আর তারপর তুমি : মুক্ত করে দাও আমায় – পবিত্র – জলোচ্ছ্বাসের মত
হ্যাঁ : বাতাসের মতো, বাতাস –
আর  উৎক্রান্ত – আমি কৃতজ্ঞতাস্বরূপ একেঁ দেবো তোমার মুখে ঘুর্নির ভাঙা ঢেউ

-

হ্যাঁ, ইতিমধ্যেই : ছিটিয়ে দিচ্ছো ধাক্কা দিচ্ছো :  আমার পায়ের বেড় - সতেজ করছো -
আমাকে মুক্ত করবে, চলে যেতে দেবে – এখনি, এই মুহূর্তে –

-

তা তো হতে পারে না – না
কী : নিয়ে নিচ্ছ  তোমাতে

নিজে – সোজা – তোমার কাছে : আঠালো মাটিতে বেধে
দৌড়ে গেছি, দৃঢ়প্রোথিত : এক টানে , এক ঝটকায়, না, 
উপড়ে নাও আরো গাছগুলো আমাকে একবার আর দেহকান্ড
অবশ্যই : আমাকে কুঁকড়ে, শুকিয়ে নেয় : কাষ্ঠের অন্দরে 
স্থির চেয়ে থাকা : কী নিয়ে নিচ্ছ   আমার   :  আমাকে

-

দেখো, শেষমেশ :  তোমাকে সাজিয়ে তুলছে  যা- হ্যাঁ , এখন আমার
অন্ধ অবয়ব থাকবে , অবশ্যই চিরকাল, ঘুর্নি কেটে তোমার সঙ্গে করবে ঝিলমিল
অস্পষ্ট ঘোলা পরকলাতেও তো  সেইই সাঁতার কাটছে – ধন্য বটে! –
খেদাড়ের  চাউনিটিতেও !

-

কী বিশুষ্ক : আমার বাহু হয়ে উঠছে - উঠেছে  : পাঁজরগুলো থেকে নির্গলিত হয়েছে - যে কতবার -
বুদবুদ্‌  - 
এখন :   কাঁটা বেঁধায়, লালা ঝরায়, আমার ওপরে চড়ে
জায়গা করে ।  তারপর : সে জড়িয়ে জাপটে আমার দিকে : এবং তার উত্তপ্ত মাংস –

স্যাঁতসেঁতে ! অনবরত নিজেকে আমার মধ্যে তুলে ধরো, আমাকে :
যাতে আমি দাঁড়িয়ে থাকি, পুষ্পিত হই, আর বহন করি : এমনকি পাতাও
না ঝরাই, আমার থেকে ঝরে পড়ে : শুধু ফলগুলো – স্বতঃস্ফূর্ত : এভাবেই  আমি আনি
পচন, পুষ্টি :     তোমাকে         তোমার মাটি 

-

কেবল আরো ক্ষয়, কেবল শুকিয়ে যাওয়া : তেষ্টার অর্জন
শ্রবণ : আমি আরো শুকিয়ে ঝমঝম করে পাখিদের নকল করে বাজছি, 

পোড়াও!    নতি করি, শুষ্ক করো তার ছায়া : এই রাঙা কপাল থেকে
যাতে সে : জ্বলে শেষ হয়ে যায় – হ্যাঁ আমাকেও  আশীর্ষ এই স্পন্দন
যাতে আমি নিজেকে : মুক্ত করি – বিশুদ্ধ – যেন সৌরভ যেন উন্মর্মরিত
বাতাস আমাকে ডুবিয়ে দেয় ডুবে যাই – পত্রায়িত হই, পত্রহীন হই
ভেতরে : নীচের নমনীয় মুকুলগুলোকে আর আমাকেও উন্মুকুলিত কর 
যেন চেরিফল, হ্যাঁ ফেনিল  আত্মোৎসারিত – হিসহিসিয়ে : খাও নিয়ে নিয়ে তা থেকে, খাও -

Translated into Bengali by Yashodhra Ray Chaudhari

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin