Dušan Đurišić 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: estonščina to: srbščina

Original

Translation

Kallis koer

estonščina | Leelo Tungal

Ühe lapse koer ära anti,
aga lapselt ei küsitud luba.
Anti koer ära kaugesse kanti –
seal võib-olla ta ketis on juba.

Ei see laps enam söö ega joogi,
pole käsust või palvetest tulu –
tema teab ju, et päevad ja öödki
kallis koer kuskil ulub ja ulub.

Koera võib-olla üldse ei lasta
vabalt jooksma, vaid hoitakse ketis.
Kas veel ülepea meenutab last ta?
Ja kui meenutab, mõtleb, et petis…

Muud ei oska see laps – ainult nutta.
Kallis koer, sina kuri ja suur – eks
vabaks rabele, tagasi rutta!
Rutta, enne kui laps kasvab suureks!

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Omiljeni pas

srbščina

Dragog psa su dječaku uzeli –
odveli,
odnijeli daleko,
nepoznatim ljudima dali
i niko mu ništa nije reko.

Dječak ne spava, za hranu ne haje –
od molbi nema koristi ni traga.
Sve vrijeme čeka:
odjednom će njegov ljubimac da zalaje
i dotrči do rodnog praga.

Možda je na lancu?
Možda po njemu pljušti kiša jaka?
Možda njegov pas zavija
usred zime,
usred mraka?

Ništa mališan ne zna –
samo zna da čeka i da plače.
A pas?
Pas zna da čuva,
da služi i da skače!

Možda on njuši i snije
da trag nađe
tamo đe je stazica vlažna?
Možda će se vratiti prije
nego dječak odraste
I postane ličnost važna?

S ruskog na crnogorski jezik prepjevao Dušan Đurišić. “Neobično i tome slično”, 2012

Krokodill

estonščina | Leelo Tungal

Mina kardan: seal veevärgitorus
on vist kinni üks krokodill,
silmad märjad ja saba sorus –
eks see “Vhüü!” on ta nutupill!

Hüüan: “Kroku!”, kuid tema ei vasta,
või kui vastab, siis vaid vhüü-ää...
Looma veevärgist välja ei lasta,
sellepärast ta vakka ei jää.

Algul öösiti ärkasin üles,
siis kui kraan pistis karjuma –
olin vudinal ema süles.
Aga nüüd hakkan harjuma.

Terves maailmas mul ju ei ole
ühtki tuttavat looma, ja
koeravõtmisest välja ei tule...
Las ta elab, see roomaja!

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Krokodil iz slavine

srbščina

Ja znam: tamo, u slavini,
nesrećni krokodil živi.
Noćima plače za slobodom
i maše svojim repom krivim.

Kad samo slavinu za vodu
neko opet otvori jače,
on, jadan, mokar i hladan,
počinje da plače.

U početku bješe to strašno za me:
užasnut, trčao sam kod mame
i noćima kričao jako...
Ali privikao sam se polako.

Nemam ni tiče slabo,
ni mačence mi nijesu dali –
pa nek živi sa mnom ako hoće
iz slavine taj krokodil mali.

S ruskog na crnogorski jezik prepjevao Dušan Đurišić. “Neobično i tome slično”, 2012

Kõige lühem raamat

estonščina | Leelo Tungal

Koerliblikas on kõige lühem raamat –
kaks lehte, millest lapsed aru saavad
(ja mõned suuredki, kui neil on huvi)
“Hurraa, on suvi! Kirju südasuvi!”

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Najkraća knjiga

srbščina

Leptire! Knjižica si – na svijetu kraće nije!
Dva listića, na svijetu đeci ništa shvatljivije,
i odraslim (ako im je vrijedno pažnje sve to),
u njoj tamo – tri riječi samo: “Ura, stiglo ljeto!”

S ruskog na crnogorski jezik prepjevao Dušan Đurišić. “Neobično i tome slično”, 2012