Anja Salokannel 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: estonščina to: finščina

Original

Translation

Sama laps

estonščina | Leelo Tungal

Kes see
lõhkus portselanist lambad?

Kes
viis liivakasti vanaema hambad?

Kes see
taadi taskud kinni nõelus?

Kes see
soola suhkru sisse sõelus?

Kes see
muukis lahti kapilingi?

Kes see
pruukis ema pidukingi?

Kes see
mähkis pliidi ümber niiti?

Kes see
tegi vaibast rullbiskviiti

Kas
seesama pisike ja paike

laps,
kes praegu püüab päikselaike?

See,
kes teatab: “Hakkan eluajaks

väga
heaks ja targaks õpetajaks!”

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Sama lapsi

finščina

Kuka se rikkoi posliinilampaat?

Kuka heitti hiekkaan isoäidin
hampaat?

Kuka se ukin taskut umpeen
neuloi?

Kuka oikein sokeria suolan
sekaan seuloi?

Kuka mursi auki vaatekaapin
oven?

Kuka iski äidin piikkikorkoon
loven?

Kuka kaatoi hellalle
taikinanjuuren?

Kuka teki matosta kääretortun
suuren?

Tuoko pieni ja herttainen
palleroinen,

tuo auringonläikässä
nauravainen?

Joka kertoo kaikille aikovansa

olla yhtä viisas kuin
opettajansa.

Suomentanut Anja Salokannel

Kallis koer

estonščina | Leelo Tungal

Ühe lapse koer ära anti,
aga lapselt ei küsitud luba.
Anti koer ära kaugesse kanti –
seal võib-olla ta ketis on juba.

Ei see laps enam söö ega joogi,
pole käsust või palvetest tulu –
tema teab ju, et päevad ja öödki
kallis koer kuskil ulub ja ulub.

Koera võib-olla üldse ei lasta
vabalt jooksma, vaid hoitakse ketis.
Kas veel ülepea meenutab last ta?
Ja kui meenutab, mõtleb, et petis…

Muud ei oska see laps – ainult nutta.
Kallis koer, sina kuri ja suur – eks
vabaks rabele, tagasi rutta!
Rutta, enne kui laps kasvab suureks!

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Rakas koira

finščina

Koira otettiin lapselta pois
eikä lapselta kysytty lupaa.
Haettiin kauas metsien taa
siellä vahtii vierasta tupaa.

Lapsi ei enää syö eikä juo
eikä kyyneleitänsä salaa.
Hän pelkää että lapsen luo
rakas koira ei ehkä palaa.

Ehkä koira on ketjussa eikä saa
vapautta ollenkaan maistaa?
Mitä sitten jos ei osaakaan
enää tuttuja tuoksuja haistaa?

Ei lapsi voi muuta kuin itkeä vaan.
Revi ketjusi koira, nyt juuri,
juokse jo kiireesti lohduttamaan.
Pian lapsesta kasvaa suuri.

Suomentanut Anja Salokannel

Mitmekülgne hüljes

estonščina | Leelo Tungal

Uurin hüljest ühest küljest:
hüljes nagu ikka hüljes!

Ja kui vaatad teisest küljest –
sealtki meenutab ta hüljest!

Astun kolmandasse külge –
kelle sealt ma leian? – Hülge!

Saba pooltki uurin hüljest –
see ei võta tükki küljest!

Nüüd on selge pilt mul küll: jess!
See on mitmekülgne hüljes!

© Leelo Tungal
from: Lätikeelne jäätis
Tallinn: Tuum, 2006
ISBN: 9985802810
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Monikylkihylje

finščina

Katson hylkeen yhteen kylkeen:
hylje mikä hylje.

Siirryn sitten toiseen kylkeen:
sielläkin nään hylkeen.

Etsin kyljen kolmannen,
näen hylkeen, muuta en.

Tutkin hylkeen peräpään,
hylkeen kyljen jälleen nään.

Nyt ei ole epäilystä:
monikylkihylje tässä.

Suomentanut Anja Salokannel