Zuzana Drábeková 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: finščina to: slovaščina

Original

Translation

IKAROS HELSINGISSÄ

finščina | Jouni Inkala

Vasta neljä tuhatta vuotta ystävänsä jälkeen
nainen hyppäsi tavaratalon kolmannen
kerroksen parvelta alas. Kun hänen
ruumiinsa mätkähti hajuvesiosaston lattiaan
kuin nyrkkeilysäkki, pysähtyivät myyjät
hetkeksi, kuin uutistoimisto, sodan ensimmäisen
ilmataistelukuvan nähdessään. Sen jälkeen
joku sanoi, mikähän hullu, ja poliisin,
ambulanssin tultua nainen peiteltiin
syksyisen ruusupenkin tapaan, ja vietiin nopeasti
pois. Muutama veritahra siivottiin. (Mikähän
hullu.) Pesuveden väri muistutti kreikkalaista
puolikuivaa viiniä. Sellaista jonka maku
on viipyvä, notkea ja hieman tamminen.
Sen jälkeen ostamisen ja myymisen hälinä
unohtivat naisen. Sairaalan ruumishuoneessa
hän makasi päivän, kaksi. Kukaan ei tullut
kysymään hänen peräänsä, Hän makasi pussissaan
arvokkaasti, selin, kuten suuret hallitsijat.
Kaikki mitä hän oli toivonut elämältä
näkyi vielä, joitakin hetkiä, vastahakoisesti
                                          kasvoilta.

© Jouni Inkala
from: Kirjoittamaton
Helsinki: WSOY, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Ikarus v Helsinkách

slovaščina

Až štyritisíc rokov po svojom priateľovi
zoskočila žena z terasy druhého
poschodia obchodného domu. Keď jej
telo žuchlo na dlážku oddelenia parfumérie
ako boxerské vrece, predavači sa na chvíľu
zastavili, ako spravodajská agentúra pri pohľade na
prvý vojnový záber vzdušného boja. Potom
ktosi povedal, čo je to za blázna, a po príchode
polície, záchranky ženu pozakrývali
ako ružový záhon na jeseň, a rýchlo
odviezli preč. Zopár krvavých škvŕn umyli. (Čo je to
za blázna.) Farba vody, ktorou to umyli pripomínala grécke
polosuché víno. Také, ktorého chuť
sa uchová, je svieža s trochu dubovým nádychom.
Potom virvar nákupov a predaja
zabudol na ženu. V márnici nemocnice
ležala deň, dva. Nikto sa na ňu
neprišiel spýtať. Ležala vo svojom vreci
dôstojne, na chrbte, ako veľkí vladári.
Všetko, čo si od života želala,
bolo ešte vidieť, pár okamihov,s nevôľou na tvári.

Z fínskeho originálu preložila Zuzana Drábeková