Ivan Hristov 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: angleščina to: bolgarščina

Original

Translation

The Apartment

angleščina | Ryan Van Winkle

                                          Our new walls,
                                          empty in the dusk,
                                          hang like sheets
                                          before first light

There is a driven nail
by the stove that could
hold a pan if the walls
stay sturdy. And the

                                                                             old tenants left a mirror in the
                                                                             bedroom which looks back at
                                                                             staring walls with fine cracks
                                                                             like a museum's basement vase

                                                               there are brown smears
                                                               in the study – chocolate, blood
                                                               or shit, we don’t know what
                                                               will happen to us here or what

           will settle on rented walls
           or if nothing will settle
           at all. We’ve just moved

                                                                             and already we are bitter
                                                                             cranberries in each other’s
                                                                             mouths, biting about photos,
                                                                             the place of the table, lay

of the bed. The apartment is a City
Hall we cannot fight. So we turn
like lawyers, against each other,
let the walls stare. There is a mirror

                                                               to look into, a nail to hang onto.
                                                               Our unopened boxes hide in corners
                                                               and closets like beaten children.
                                                               And we will take the blood

off the walls and the dust
from the shelves. We have one
year together in a place that
is empty at dusk and feels like fog

                                                               inside and between us,
                                                               and Christ, tomorrow,
                                                               we will live here.

© Ryan van Winkle
from: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

Апартаментът

bolgarščina

                                          Нашите нови стени,
                                          празни в здрача,
                                          висят като чаршафи
                                          преди разсъмване.

Стърчи един пирон
до печката на който
може да виси тиган ако
стените издържат. И

                                                               старите наематели са оставили огледало
                                                               в спалнята което гледа обратно на
                                                               втренчените стени с тънки пукнатини
                                                               като на ваза в мазето на музей.

                                                       Има кафяви петна
                                                       в кабинета; шоколад, кръв
                                                       или лайно, не знаем какво
                                                       ще ни се случи тук или какво

           ще се слегне на наети стени
           или дали нищо въобще няма
           да слегне. Тъкмо се преместихме

                                                                         и вече сме горчив
                                                                         плод в устата един
                                                                         на друг, хапейки се за снимки,
                                                                         мястото на масата, позицията

на леглото. Апартаментът е община
срещу която не можем да се борим. Затова
се обръщаме един срещу друг като адвокати
нека стените зяпат. Има огледало

                                                        за гледане, пирон за висене.
                                                        Нашите неотворени кашони се крият в ъгли
                                                        и килери като бити деца.
                                                        И ние ще махнем кръвта

от стените и праха
от равтовете. Имаме една година
заедно на място което
е празно в здрач и се усеща като мъгла

                                                               вътре между нас,
                                                               и, Боже, утре
                                                               ще живеем тук.

Превод: Angela Rodel & Ivan Hristov

Untitled (Lincoln)

angleščina | Ryan Van Winkle

“Nothing valuable can be lost by taking time. If there be an object to hurry any of you, in hot haste, to a step you would never take deliberately, that object will be frustrated by taking time; but no good object can be frustrated by it.”
                                                                                                 – Abraham Lincoln

 

Time is nothingness
and this should allow
me to take any transport

I want. And I will not
hurry in hot haste nor
will I look to time

as a challenger,
or to you who rushed
to that train

thinking you were late.
The moon was falling,
tripping over your bags,

and I was wanting
to say you were not late,
that the train would come

again and again
like a dream of falling,
like a starfish

regrowing its arms.
And my arms and time
are nothingness and that

should allow you to take
them in your own time,
deliberately, like boarding

a train you know you want,
with a solid name, a destination
stamped on the front.

© Ryan van Winkle
from: The Good Dark
London: Penned in the Margins, 2015
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

[Без заглавие]

bolgarščina

„Нищо не може да бъде изгубено ако не бързаш. Ако има нещо което те кара да бързаш, в гореща припряност, към някаква стъпка, която ти никога не би направил нарочно, това нещо можеш да осуетиш като не бързаш; но нищо стойностно не може да бъде осуетено от небързане.”
     Ейбрахам Линкълн 
 

Времето е нищо
И това би трябвало да ми позволи
Да взема всеки транспорт

който искам. И аз няма да
бързам в гореща припряност нито
ще погледна на времето

като претендент,
или на теб която бързаше
за този влак

мислейки че си закъсняла.
Луната падаше,
спъвайки се в твоите чанти,

и аз исках
да кажа че не си закъсняла,
че влакът ще дойде

отново и отново
като сън че падаш,
като звезда

морска с ръце израстващи отново
И моите ръце и време
са нищо и това

би трябвало да ти позволи да ги
приемеш в своето време,
нарочно, като качване

на влак който знаеш че искаш,
със солидно име и посока
отпечатани отпред с окончателни букви

Превод: Angela Rodel & Ivan Hristov

Oregon Trail

angleščina | Ryan Van Winkle

October, still
the west is open.

Tonight sleep. Tomorrow
wake and still the west.

We’ll send colors:
postcards of nothing,

of range and empty pink.
Postcards of more west.

Wake and still October,
the west open. Pink.

© Ryan van Winkle
from: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

Орегонски маршрут

bolgarščina

Октомври, западът
е все още достижим.

Тази вечер спиш. Утре
се събуждаш и отново на запад.

Ще изпратим цветове:
картички от нищо,

на пасбище и празно розово.
Картички от още запад.

Събуждаш се и още е октомври,
западът достижим. Розово.

Превод: Angela Rodel & Ivan Hristov

Waiting for the Ocean

angleščina | Ryan Van Winkle

Cover myself in blankets
of dust. Cover myself

in a second-hand poncho
Virginia Woolf could have worn

with her pockets turned inside out,
the light tongues of fabric licking

at the salted California sun.
It can take some time

and she keeps saying
she was drawn to me.

There is an attic of time
which I hide in, time

where we walk blank beaches
that never get cold,

visit bright houses which cast no shadows
onto pink shores. We pause on the coast,

her hands freckle and brown
and her hair lightens a little.

People say to her – You
look good. And I say -

The chairs were flying.
They aimed for my head.

And I say, I was drawn to you
by the chairs and she understands

and never calls the weather mundane
or melodramatic. And the ocean stays

in front and below:
unknown and living with us.

© Ryan van Winkle
from: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

В очакване на океана

bolgarščina

Покривам себе си с одеала
от прах. Покривам себе си

с пончо втора ръка
което Вирджиния Улф би могла да е носила

с нейните джобове обърнати наопаки,
светли езици от плат, ближещи

солено Калифорнийско слънце.
Това може да отнеме доста време

и тя продължава да твърди,
че тя беше привлечена от мен.

Има таван на времето,
където се скривам, време,

когато ходим по празни плажове,
които никога не стават студени,

посещаваме ярки къщи, които не хвърлят сенки
върху розови ивици. Спираме на брега,

ръцете й луничави и кафяви
и косата й изсветлява малко.

Хората й казват, добре
изглеждаш. И аз казвам -

Столовете летяха.
Те се целеха в главата ми.

И аз казвам, че бях привлечен до теб
от столовете и тя разбира

и никога не казва, че времето е банално
или мелодраматично. И океанът остава

отпред и отдолу:
неизвестен и живеещ с нас.

Превод: Angela Rodel & Ivan Hristov

Summer Nights, Walking

angleščina | Ryan Van Winkle

a world quiet as black
and white and warm
as an ironed collar. So,
I want to say sorry

for forgetting to hang
my shirt where my shirt belonged.
You could say I learned something

in the drain of this year,
in coffee grounds, stems
of basil and Chernobyl spewing
all over the radio. That city too

quiet in the summer, full of shadows paused
on garage doors. And tonight I stumbled
into a photo of trees felled in an eye,

all trunk and splinter
the way your spine dimpled
where it forked. So, I am sorry

for forgetting how love is, how supple
trees bend, how hard hearts break,
how the wind, the snow, the evacuated
rock and chaos.

© Ryan van Winkle
from: The Good Dark
London: Penned in the Margins, 2015
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

Летни нощи, Вървейки

bolgarščina

свят тих като черно
и бяло и топъл
като изгладена яка.
Така, искам да се извиня,

че забравих да окача
ризата ми където трябва.
Може да кажеш че съм научил нещо

в сифона на тази година,
в утайката от кафе, стръкчета
босилек и Чернобил който изригва
навсякъде от радиото. Този град също

тих през лятото, пълен със сенки, спрени
на гаражни врати. И тази вечер попаднах
на снимка на дървета, отсечени в око,

все стволове и отломки
както твоят гръбнак се нагъваше
където се разклоняваше. Така че, извинявам се

че забравих как е любовта, как гъвкави
дървета се извиват, как твърди сърца се чупят,
как вятъра, снега, евакуирания
камък и хаос

Превод: Angela Rodel & Ivan Hristov

My 100-Year-Old Ghost

angleščina | Ryan Van Winkle

sits up with me when the power cuts,
tells about the trout at Unkee’s Lake,

the wood house burned on the hill.
He says he was intimate with every

leaf of grass. Wore one hat
for Griswold, another for his own field,

the possibilities of the century laid out;
an endless string of fishing pools. But

they never got ahead of my ghost -
he took them like cows, one at a time,

never lusted for the color of trout
in a pool a mile away.

He knew from the smoke in the sky
Mrs. Johnson was starting supper, and, in March,

when the candles appeared,
he knew Bobby’s boy had died.

My ghost only ever had one bar
where the keeper didn’t water his drinks,

nor did he feel the need to hide his moth cap,
his potato clothes, or scrub himself birth pink.

My ghost tells me there was a time you’d look out
and not find a Dairy Queen. You could sit

on your porch a whole life and never think
about China. Sometimes I see my ghost

bringing cut sunflowers to his wife
and it seems so simple.

Then, sometimes, it is dark,
he’s just in from work and Griswold says

they ain’t going to raise his pay. And even back then
the power went out, long nights when they had no kerosene.

And my ghost tries to sell me on simpler times:
the grass soft, endless –

lampless nights,
pools of crickets singing.

© Ryan van Winkle
from: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

Мой стогодишен призрак

bolgarščina

стои буден с мен, когато токът спира
разказва за пъстървата в езерото на Ънки,

дървената къща изгоряла на хълма.
Той казва че познаваше интимно всяко

стръкче трева. Носеше една шапка
за Гризуолд, друга за собствената си нива,

възможностите на века наредени;
безкрайна нишка рибарски гьолове. Но

те никога не изпреварваха моя призрак -
той ги приемаше като крави, една по една,

никога не ламтеше за цвета на пъстърва
в гьол на миля далечина.

Знаеше от дима в небето
Госпожа Джонсън правеше вечеря, и, през март

когато се появиха свещите,
знаеше, момчето на Боби беше починало.

Моят призрак ходеше само в един бар
където собственикът не му разреждаше напитките

и където не изпитваше нужда да крие своята проядена шапка,
своите изтъркани дрехи, или че не е изкъпан като бебе.

Моят призрак ми разказва че беше време когато гледаш навън
и не виждаш щанд за сладолед. Че можеш да седиш

цял живот на своята веранда без никога да мислиш
за Китай. Понякога виждам моя призрак

да носи букет слънчогледи на жена си
и всичко изглежда толкова просто.

После, понякога, е тъмно,
той тъкмо се прибира от работа и Гризуолд казва

те няма да му вдигнат заплатата. И дори още тогава
токът спираше, дълги нощи, когато нямаха керосин.

И моят призрак опитва да ме спечели за по-прости времена:
тревата мека, безкрайна

нощи без лампи,
вирове от пеещи щурци.

Превод: Angela Rodel & Ivan Hristov

Untitled (Howe)

angleščina | Ryan Van Winkle

                                                                       “I think the sea is a useless teacher”
                                                                                  Marie Howe, From Nowhere


How I
looked towards
your eyes as if they
were nothing but waves
and all I learned from the sea
is that it took the sand and never
spoke what it wanted and when we
needed cool it was cool and when we
needed hot it was only a radio signal from
over the sound, coming in weak from Long
Island and when you needed hot you looked in-
to my eyes and said, Love, your name is darkness
and I said, that is not my name, that is the name of my
teacher, the sea, or a fisherman wishing into waves all night
with his wife keeping the light on then off and all he or I ever
got from the sea was a vocabulary which, like sand, fades and fades.

© Ryan van Winkle
from: The Good Dark
London: Penned in the Margins, 2015
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

[Как погледнах]

bolgarščina

                                                      Мисля че морето е безполезен учител
                                                                                   Мари Хау, из „Отникъде”


Как погледнах
към твоите очи сякаш те
бяха нищо освен вълни
и всичко което научих от морето
е че то взе пясъка и никога
не изрече какво искаше и когато се нуждаехме от
хладно то беше хладно и когато се нуждаехме от горещо то беше сàмо
радио сигнал от отвъд пролива, пристигайки едва от Лонг
Айлънд и когато ти се нуждаеше от горещо ме погледна в очите и каза                                                                                                                Любов,
твойто име е тъмнина и аз казах това не е моето име, това е името на
моя учител, морето, или рибар изпращащ желания във вълните цяла нощ                                                                                                        с жена си
включваща и изключваща лампата и единственото което той или аз някога                                                                                              взехме от морето беше речник
който според вестника всеки ден

Превод: Angela Rodel & Ivan Hristov