Ákos Forczek 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: nemščina to: madžarščina

Original

Translation

die Reinschrift zur peinlichen Berührung

nemščina | Tom Schulz

von diesem Moment an
wussten sie es, sie hatten die Laus
mit der Leber erlegt, schlürften
die enthaarte Suppe in der verkaufs =

trächtigen Passage, Schenkungen
kamen vor, lila shawls, abschätzige
Zungen, das Mentalbüro zuckte
Männer und Frauen, knapp über der Verfalls

Grenze, der Kassensturz Oberschenkelhals
Bruch, die Klassenloterie des Proletariats
es ging noch um Punkte, gesammelte
Herzen, Gebetsfeuer aus der Discount

Ecke (dass musste ein armer Müller
sein, dem die Windpocken die Wind
mühlen so mühelos in den Weg kamen
und allesamt flöten gingen)

der Lötzinn dieser Sätze, der Blöd
Zins, die Wucherfalle schloss abrupt
Fahrstühle fanden zurück in die Park
Ebene, an der man sich parallel

begegnet = verzweigt, nach dem du das Bett
warst, ich der Fluss, blieben die fluguntauglichen
Kormorane unter dem Fistelzweig bei den Alzheimer
Etagen, denen niemand die Biografie

abnehmen wollte, so wie die Pein
liche Reinschrift des Elternratsvorsitzenden
in ein von Akten erschlagenes Buch
die Handlung die sich bevollmächtigte

Debilfunk zu werden, der Kaufhaus
Sender offerierte Litaneien, sackweise
drei Paar für zwei

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Tisztázat kínos érintéshez

madžarščina

e pillanattól fogva
tudták, a bogarat beleölték
a fülbe, hörpölték
a szőrtelenített levest a fel=

kapott passzázson, adományok
kerültek elő, lila sálak, pocskondi
nyelvek, az elmehivatal
férfiakat és nőket rántott le, túl a hanyatlás

határán, rovancsolódás combnyak
törés, a proletariátus osztálysorsjátéka
pontokat szerezni még, összegyűjtött
szíveket, imatüzet a diszkont

sarokról (egy szegény molnár
lehetett, szélrózsahimlő szél
malmok állták légiesen útját
s mindahányan füstbe mentek)

e mondatok lágyforrasztása, vég
törlesztése, az uzsoracsapda zsupsz lecsapott
a liftek visszataláltak a park
szintjére, ahol parallel

találkozunk = elágazunk, miután te az ágy
voltál, én a folyam, szárnya szegett
kormoránok fisztuláztak az Alzheimer
emeleteknél, életrajzukat senki sem

vette be, ahogy a szülőtanácsi elnök kí
nos tisztázatát
egy aktákkal lesújtott könyvbe
a cselekmény, mely följogosította magát

hogy debilladó legyen, áruházi
műsorszóró kínálta litániák, zsákszám
három pár kettőért

Fordítás: Ákos Forczek