Emiliano Battista 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: francoščina to: angleščina

Original

Translation

BE – Gwenaëlle Stubbe

francoščina | renshi.eu [GR-SI-BE-DE-DK-BG-GR]

We’re far away but everything’s so close.

Le loin et le près se marchent dessus parce qu’il y a entre
eux que de la matière-pelure, une pelure sans plomb. Il
suffit d’un doigt pour la bouger, bouger la pelure, la faire
pivoter, mais elle a ça de précis qu’elle colle à tous les pays,
qu’elle les fond, qu’elle est, on dirait un pis (de vache).
C’est un pis-pelure entre les pays qui tantôt donne une
bagnole, tantôt donne juste un chewing-gum suivant le
gonflement du pis. Il faut se ruer dessus le temps qu’il
donne une bagnole, il faut s’en désintéresser le temps qu’il
donne un chewing-gum.  

Dans l’ancien temps, il y avait dans le ciel de ces ballons-
dirigeables qui allaient leur chemin grâce à des brises fines,
dans le temps de maintenant, disons qu’il y a ça.

© Gwenaëlle Stubbe
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Belgium – Gwenaëlle Stubbe

angleščina

We’re far away but everything’s so close

Distance and nearness trample on each other because all
there is between them is matter-peel, an unleaded peel. A
finger suffices to move it, move the peel, turn it. But what is
distinctive to it is that it glues itself to every country, that it
melts them, that it is, let’s say, an udder (a cow’s udder). It’s
an udder-peel between the country that now gives you a car,
now some chewing-gum –  depending on the udder-
inflation. Best to suck deep during the car-giving times, and
ignore it when it’s giving out chewing-gum.
 
In olden days, there were in the skies those dirigible-
balloons, going their way thanks to the fine breeze;
in our days, this is what we have.

Translation from French by Emiliano Battista