Nathalie Merlier
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: francoščina to: angleščina
Original
Translation
FR – Jean-Baptiste Cabaud
francoščina | renshi.eu [GR-RO-FI-SK-NL-LT-FR-GR]
Je suis orphelin depuis si longtemps
Et je me tiens, moi, seul
Seul contre ces mots qui pleuvent, moi
Debout devant la lumière triste
D’un crépuscule sans magie
Triste, triste à en mourir
Mon regard infatigable cherche et glisse pourtant
— J’ai encore la faim du monde en moi —
Sans cesse caresse, physique, l’étendue du continent pourtant
Connaît, mon regard, mieux que les mots que j’entends
L’avenir que l’on devrait
Mais je ne vois monter du coeur commun
Que, biologique, l’inquiétude, depuis toujours
Des hommes face à la nuit qui vient—
La tentation de la caverne et celle du consolateur
Et je sais, moi, que là et ici et là, les feux allumés isolés petits
N’éclaireront pas l’obscurité, n’amèneront pas le jour suivant plus vite
Ne seront, ces foyers, que points rouges piqués sur une carte
Géopolitiques, ne rassurant de rien
Je me sens, moi, Nous et Nous j’irai
Debout pour traverser la nuit
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012
France – Jean-Baptiste Cabaud
angleščina
I have been an orphan for so long
And I still stand alone
Alone against these raining words, I
Upright in the dreary light
Of a twilight bereft of magic
Sad, so sad I could die
Yet my untiring eyes search and scan relentlessly
— I still hunger for the world —
Caressing the continent all over, physically
My eyes know better than the words I hear
The future we should reach for
But arising from our joint hearts I can only see
Biological, same as ever, men’s anxiety
As the night comes closer —
The temptation to give in to the cave or to the comforter
And I know that campfires burning here and there, scattered and small,
Will neither light up the darkness, nor speed up the next dawn
They will be, these fires, mere red dots, map pins,
Geopolitical, in no way cheering
I feel as We and as We I’ll go
Striding straight through the night