Pierre Joris 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: nemščina to: angleščina

Original

Translation

schlacht um berlin (1)

nemščina | Michael Speier

warum eigentlich man schläft wüssten wir gern
warum eigentlich werden daten immer öfter in wolken abgelegt
und im wattigen vakuum eines warteraums am flughafen wir
warum eigentlich berlin gerade wieder kippt
am horizont sein berüchtigtes grau: prognosen
darin abend und morgen verschwimmen
warum aber kurz vor milch dies saugende licht
zwischen berghain und parisbar (das wüssten wir gern)
die eleganz des luftwiderstands wenn man hinaustritt
ins off-ne zwischen hellsinn und herzschaden
nach den mühsam verpassten gelegenheiten
bei gläsern und unsagbar törichten augenbädern

natürlich - kann man entgegnen - das liegt an den
ereignissen die verteilen sich nicht gleichmäßig
in raum zeit und musik oder es liegt an den
unbemannten dokumenten mit denen
sie einem die seele rausdrehn
an minier-motten in den kastanienalleen
oder der ewigen traufhöhe  des stimmann

alles ausreden – ist eigentlich es  verboten
vergangenheit zu essen oder an piercings
zu rütteln oder den erdenkbarkeiten
wenn doch die klimakapseln dahinsurrn
im kleinen ball der neben dem eigenen kopf schwebt
und man nicht weiß warum noch richtung mitte
wo einen weiß und leicht das frühlicht duzt

warum also zerbrechen um aufzudecken
(frangio ut pare facias)  dann lieber heim
ins bionaden-biedermeier der bötzow
oder großspurig  die frankfurter durchfegt
und wenn die eingeschlossenen fragen
wo bleibt wenck? sag ihnen im tresor
und anderen bunkern wir liegen hier
erschossen herum in diesem augenwinkel
haben das wachsein  schon
vor sieben milliarden jahren eingestellt

© Aphaia Verlag
from: haupt/ stadt/ studio
Aphaia Verlag,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Battle of Berlin (1)

angleščina

WHY EXACTLY ONE SLEEPS we would like to know
why exactly is data ever more often stowed away in clouds
& we in the wadded vacuum of an airport waiting room
why exactly berlin on the horizon just now
tilts its notorious gray again: prognoses
in which evening and morning blur
but why shortly before milk this sucking light
between berghain and paris bar (we’d like to know)
the elegance of air drag when one steps out
into the off- the o-pen between clear sense & heart damage
after the arduously missed occasions
between glasses and unspeakably fatuous eye baths

naturally — one could counter — this depends on the
occasions they don’t distribute themselves evenly
in space time & music or it depends on the
unmanned documents with which
they unscrew one’s soul
on miner-moths in the chestnut alleys
of Stimmann’s eternal eaves’ height

argue it all out — is it exactly forbidden
to eat the past or to rattle
piercings or concievablenesses
given that the climate capsules keep whirring
in the small ball that hovers near one’s own head
& one doesn’t know why still direction mitte
where the early light’s on white & light first name basis

why then crack open & up to reveal
(frangio ut pare facias) rather head home
into the bötzow biedermeier-bionade
or swaggeringly sweep through the frankfurter
& when the included ask
where’s wenck? tell them in the treasury
& other bunkers here where we lie
all shot to death in this palpebral angle
having discontinued awareness some seven
billion years ago already

Translation: Pierre Joris