Tarah Montbélialtz 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: estonščina to: francoščina

Original

Translation

Refrään

estonščina | Leelo Tungal

Ja hetked on rasked kanda.
Iga hetkega vähem on öelda.
Iga hetkega vähem on anda.
Aga päevad lähevad mööda.

Ja mööda lähevad päevad
ja ruutudeks jagavad hinge.
Nüüd võrdsed on su valusad vaevad
ja rõõmsate päevade pinge.

Saab su südamest korralik tuba,
kus kõik kohad on jagatud ammu,
kuhu kõigil on astuda luba,
ent ei taju sa ühtegi sammu.

Vajad pidude palavat pinget,
et su hing muutuks kirevaks turuks,
kus lööks joodik või märatsev ingel
ruudurealise põranda puruks.

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[TOUT INSTANT DIFFICILE À SOUTENIR ]

francoščina

TOUT INSTANT DIFFICILE À SOUTENIR –
à chaque instant très peu à dire,
à chaque instant très peu à donner,
et les jours passet inexaucés.

Mais les jours passent rigoureux
en quadrillant ton âme.
Et reviennent au même, s´amalgament
tes douloureux efforts et tes refrains heureux.

De ton cœur se fera une chambre comme il faut
subdivisée en successifs espaces,
où chacun pourra faire un saut.
Pourtant tu n´en perçois aucune trace.

Un manque – que la fièvre des fêtes t´empoigne,
ton âme virerait à la foire débridée,
où un ange furieux ou quelque ivrogne
fracasserait le parterre quadrillé.

Traduit de l’estonien par Tarah Montbélialtz

***[Põleda rõõmust ja harjuda korraga]

estonščina | Leelo Tungal

Põleda rõõmust ja harjuda korraga –
kuidas küll suudaksin mõlemat korraga?

Teada, et laheneb kõik iseenesest,
ometi viimseni anda kõik enesest,

väsida õnnest ja õppida vaevust,
leebusekübemeid noppida raevust,

leppida tõrkuvalt, pageda leplikult,
teades, et miski ei püsi lõplikult,

pettumust peita ja solvumist salata,
kukkumast tõusta ja uuesti alata,

kosuda äkki ja kiirelt eimillestki –
pilgust ja sõnast ja müüdavast lillestki –

kõik on nii kirju ja kõik tuleb korraga,
kuidas siis harjuda argise korraga!

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[S´en flammer de joie et s´habituer au système]

francoščina

S´en flammer de joie et s´habituer au système –
comment m´en sortirais-je de ce dilemme ?

Savoir que tout se résoudra en stéréotypes,
pourtant y laisser toutes ses tripes,

se lasser du bonheur et en apprendre des tourments,
ramasser des miettes de tendresse dans l´exaspérant,

s´y résoudre à contre cœur, fuir par résiliation
tout en sachant que rien ne dure pour de bon,

cacher sa déception, nier les offenses,
se relever une fois à terre et tout recommence,

se rétablir rapidement d´un petit rien pendable –
d´un regard, d´une parole, d´une fleur vendable –

tout est complexe, tout arrive à la fois,
comment s´habituer à la routine que voilà!

Traduit de l’estonien par Tarah Montbélialtz

***[Vastu mu öökülma akent]

estonščina | Leelo Tungal

Vastu mu öökülma akent
viskab end värisev puu.
Vastu mu öökülma akent
tuul käib kui meeletu.

Mantli ma võtan ja lähen
võib-olla üle su tee.
Kõlinal piisad kui tähed
kukuvad taga ja ees.

Tuulenaer kaval ja kähe
keelab ja ahvatleb eel.
Iseend otsima lähen –
võib-olla üle su tee.

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Contre ma fenêtre de la nuit froide]

francoščina

Contre ma fenêtre de la nuit froide
se jette un arbre frémissant.
Contre ma fenêtre de la nuit froide
un vent déchaînant.

J´attrape un manteau pour aller voir,
ça se trouve en traversant ton chemin.
En étoiles filantes le tintement
de la pluie fine de toutes parts.

Le rire rauque du vent malin
m´entrave et me captive par-delà.
Je me cherche, suis partie pour cela,
ça se trouve en traversant ton chemin.

Traduit de l’estonien par Tarah Montbélialtz